iqro

quran-surat-yasin

Yasin

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Muhammad Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Muhammad Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Muhammad Saleh

يٰسٓ ۚ‏
Yâ­Sîn
Ya Seen
١

1

yā sīn

Yā Sīn

Yā sīn

ইয়া-সীন

雅辛。

Ya-Sin.

Voorwaar, Wij hebben om hun nekken ketenen gelegd en die reiken tot de kinnen, zodat hun hoofden opgeheven blijven.

Yâ-Sĩn.

ys.

Yâ-Sîn.

יא.סין. (י.ס.)

Yâ, Sîn.

ヤー・スィーン。

야 씬

Yaa, Siin.

یس [= یا. سین]

Ya-Sin.

Йа. Син.

Ya seen.

Yā. Sīn.

யா சீன்.

ยา ซีน

Ya, Sin.

ياسىن.

وَالۡقُرۡاٰنِ
demi Al Qur’an
By the Quran
الۡحَكِيۡمِ ۙ‏
penuh hikmat
the Wise
٢

2

wal-qur`ānil-ḥakīm

Demi Alquran yang penuh hikmah,

Demi Al-Qur`ān yang penuh hikmah,

প্রজ্ঞাময় কোরআনের কসম।

以智慧的《古兰经》发誓

Bei dem weisen Qur’an,

En Wij hebben vóór hen een hindernis geplaatst en achter hen een hindernis en Wij hebben hun ogen bedekt, zodat zij niet kunnen zien.

By the Quran, rich in wisdom!

¡Por el sabio Corán,

Par le Coran éminemment structuré.

(שבועה) והקוראן החכם!

Per il saggio Corano.

英知に満ちた,クルアーンによって誓う。

지혜로 충만한 꾸란을 두고 맹세하나니

Demi Al-Quran yang mengandungi hikmat-hikmat dan kebenaran yang tetap kukuh,

سوگند به قرآن حکیم!

Pelo Alcorão pleno de sabedoria,

Клянусь мудрым Кораном!

VID DENNA Koran, ur vilken visdomen [flödar]!

Sumpa man sa Qur’ān na marunong,

ஞானமிகுந்த குர்ஆன் மீது சத்தியமாக!

ขอสาบานด้วยอัลกุรอานที่มีคำสั่งอันรัดกุม

Kuran’ı Hakim’e and olsun ki, sen doğru yol üzere gönderilmiş peygamberlerdensin.

ھېكمەتلىك قۇرئان بىلەن قەسەمكى

اِنَّكَ
sesungguhnya kamu
Indeed, you
لَمِنَ
sungguh dari (salah seorang)
(are) among
الۡمُرۡسَلِيۡنَۙ‏
para rasul
the Messengers
٣

3

innaka laminal-mursalīn

sungguh, engkau (Muhammad) adalah salah seorang dari rasul-rasul,

Sesungguhnya kamu salah seorang dari rasul-rasul,

নিশ্চয় আপনি প্রেরিত রসূলগণের একজন।

你确是众使者之一,

du bist wahrlich einer der Gesandten

En het maakt geen verschil of jij hen waarschuwt of niet waarschuwt, zij geloven niet.

You O Prophet are truly one of the messengers

que tú eres, ciertamente, uno de los enviados

Tu es certes du nombre des Messagers.

אכן אתה אחד מהשליחים,

In verità tu 1 sei uno degli inviati

本当にあなたは,使徒の一人で,

그대는 선지자들 가운데 한 선지자로

Sesungguhnya engkau (wahai Muhammad adalah seorang Rasul) dari Rasul-rasul yang telah diutus,

[که] قطعاً تو از پیامبران [ما] هستی

Por certo, Muhammad, tu és dos Mensageiros,

Воистину, ты – один из посланников

Du [Muhammad] är i sanning en av Guds utsända

tunay na ikaw ay talagang kabilang sa mga isinugo

நிச்சயமாக நீர் இறைத்தூதர்களில் ஒருவர் ஆவீர்.

แท้จริง เจ้าเป็นผู้หนึ่งในหมู่ผู้ถูกส่งมาอย่างแน่นอน

Kuran’ı Hakim’e and olsun ki, sen doğru yol üzere gönderilmiş peygamberlerdensin.

(ئى مۇھەممەد!) شەك ـ شۈبھىسىزكى، سەن پەيغەمبەرلەردىنسەن[ – 3].

عَلٰى
atas
On
صِرَاطٍ
jalan
a Path
مُّسۡتَقِيۡمٍؕ‏
yang lurus
Straight
٤

4

‘alā ṣirāṭim mustaqīm

(yang berada) di atas jalan yang lurus,

(yang berada) di atas jalan yang lurus,

সরল পথে প্রতিষ্ঠিত।

你的确是在正路上(被派遣的使者之一)。

auf einem geraden Weg.

Voorwaar, jij kunt slechts waarschuwen wie de Vermaning volgt en de Erbarmer vreest, hoewel hij Hem niet kan waarnemen. Verkondig hem daarom de verheugende tijding van vergeving en een edele beloning.

upon the Straight Path.

y estás en una vía recta!

(Engagé) sur une voie droite.

בדרכם של הישרים,

su una retta via.

正しい道の上に(人びとを導く者である)。

오른 길을 가는 자라

Yang tetap di atas jalan yang lurus (ugama Islam).

[و] بر راه راست [اسلام قرار داری]

Em senda reta.

на прямом пути.

som följer en rak väg

batay sa isang landasing tuwid,

நேரான பாதையில் நீர் இருக்கின்றீர்.

(เป็นผู้) อยู่บนแนวทางอันเที่ยงธรรม

Kuran’ı Hakim’e and olsun ki, sen doğru yol üzere gönderilmiş peygamberlerdensin.

توغرا يولدىسەن.

تَنۡزِيۡلَ
diturunkan
A revelation
الۡعَزِيۡزِ
Maha Perkasa
(of) the All-Mighty
الرَّحِيۡمِ ۙ‏
Maha Penyayang
the Most Merciful
٥

5

tanzīlal-‘azīzir-raḥīm

(sebagai wahyu) yang diturunkan oleh (Allah) Yang Mahaperkasa, Maha Penyayang,

(sebagai wahyu) yang diturunkan oleh Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.

কোরআন পরাক্রমশালী পরম দয়ালু আল্লাহর তরফ থেকে অবতীর্ণ,

万能至慈的主降示此经,

(Er ist) die Offenbarung des Allmächtigen und Barmherzigen,

Voorwaar, Wij zijn het Die de doden tot leven brengen en Wij schrijven op wat zij gedaan hebben en (ook) hun sporen. En alle zaken hebben Wij opgesomd in een duidelijk boek.

This is a revelation from the Almighty, Most Merciful,

como Revelación del Poderoso, del Misericordioso,

C’est la révélation (qui t’est faite) de la part du Tout –Puissant, du Tout Miséricordieux,

אכן הורד מאת העזוז והרחום,

Rivelazione 1 del Potente, il Misericordioso,

(これは)偉力ならびなく慈悲深き御方の啓示で,

그것은 권능과 자비로 충만 하신 하나님이 내리신 계시로써

Al-Quran itu, diturunkan oleh Allah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani,

[این قرآن] فروفرستادۀ [پروردگار] شکست‌ناپذیر مهربان است

Ele é a revelação descida dO Todo-Poderoso, dO Misericordiador,

Он ниспослан Могущественным, Милосердным,

i enlighet med den Allsmäktiges, den Nåderikes uppenbarelse,

bilang pagbababa ng Makapangyarihan, Maawain,

மிகைத்தவன், மகா கருணையாளன் இறக்கிய வேதமாகும் இது.

อัลกุรอานนี้เป็นการประทานลงมาจากพระผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Bu, babaları uyarılmadığından gafil kalmış bir milleti uyarman için güçlü ve merhametli olan Allah’ın indirdiği Kuran’dır.

قۇرئان ئاتا ـ بوۋىلىرى ئاگاھلاندۇرۇلمىغان (يەنى ئۇلارغا پەيغەمبەر كەلمىگەن)، غاپىل قالغان بىر قەۋمنى ئاگاھلاندۇرۇشۇڭ ئۈچۈن، غالىب، ناھايىتى مېھرىبان ئاللاھ تەرىپىدىن نازىل قىلىنغاندۇر[5 ـ 6].

لِتُنۡذِرَ
agar kamu memberi peringatan
That you may warn
قَوۡمًا
kaum
a people
مَّاۤ
belum
not
اُنۡذِرَ
diberi peringatan
were warned
اٰبَآؤُهُمۡ
bapak-bapak mereka
their forefathers
فَهُمۡ
maka mereka
so they
غٰفِلُوۡنَ‏
mereka lalai
(are) heedless
٦

6

litunżira qaumam mā unżira ābā`uhum fa hum gāfilụn

agar engkau memberi peringatan kepada suatu kaum yang nenek moyangnya belum pernah diberi peringatan, karena itu mereka lalai.

Agar kamu memberi peringatan kepada kaum yang bapak-bapak mereka belum pernah diberi peringatan karena itu mereka lalai.

যাতে আপনি এমন এক জাতিকে সতর্ক করেন, যাদের পূর্ব পুরুষগণকেও সতর্ক করা হয়নি। ফলে তারা গাফেল।

以便你警告一族人,他们的祖先未被警告过,所以他们是疏忽大意的。

damit du ein Volk warnst, dessen Väter nicht gewarnt wurden, so daß sie (gegenüber allem) unachtsam sind.

En geef hen een voorbeeld: de bewoners van de stad toen de gezanten tot haar kwamen.

so that you may warn a people whose forefathers were not warned, and so are heedless.

para que adviertas a un pueblo cuyos antepasados no fueron advertidos y que, por eso, no se preocupa.

Pour que tu avertisses des gens dont les pères n’ont pas été avertis, et qui donc sont distraits.

כדי שתזהיר בו את בני האדם אשר טרם הוזהרו אבותיהם, ולכן הם אינם מודעים.

affinché tu avverta un popolo 1 i cui avi non sono stati avvertiti e che dunque sono incuranti.

祖先がいまだ警告を受けず,それで気付かないでいる民に,あなたが警告するためのものである。

이는 그들의 선조들이 경고받지 아니한 백성들에게 그대로 하 여금 경고케 하고자 함이라 그러 나 그들은 주의하지 않했노라

Supaya engkau memberi peringatan dan amaran kepada kaum yang datuk neneknya telah lama tidak diberikan peringatan dan amaran; sebab itulah mereka lalai.

تا مردمی را [دربارۀ عذاب قیامت] بیم دهى كه پدرانشان هشدار نیافته‌اند و [به این سبب] آنها نیز غافلند.

Para admoestares um povo, cujos pais não foram admoestados: então, estão desatentos.

чтобы ты предостерег людей, отцов которых никто не предостерег, из-за чего они оставались беспечными невеждами.

för att du skall varna ett folk vars fäder inte har varnats och som därför [vandrar] i okunnighet.

upang magbabala ka sa mga tao na hindi binalaan ang mga ninuno nila, kaya sila ay mga nalilingat.

ஒரு சமுதாயத்தை நீர் எச்சரிப்பதற்காக (உமக்கு இந்த வேதம் அருளப்பட்டது). அவர்களின் மூதாதைகள் (இதற்கு முன்னர் இறைத்தூதர்களால்) எச்சரிக்கப்படவில்லை. ஆகவே, அவர்கள் அலட்சியக்காரர்களாக இருக்கின்றனர்.

เพื่อเจ้าจะได้ตักเตือนกลุ่มชนหนึ่งซึ่งบรรพบุรุษของพวกเขามิได้ถูกตักเตือนมาก่อนดังนั้น พวกเขาจึงไม่สนใจ

Bu, babaları uyarılmadığından gafil kalmış bir milleti uyarman için güçlü ve merhametli olan Allah’ın indirdiği Kuran’dır.

قۇرئان ئاتا ـ بوۋىلىرى ئاگاھلاندۇرۇلمىغان (يەنى ئۇلارغا پەيغەمبەر كەلمىگەن)، غاپىل قالغان بىر قەۋمنى ئاگاھلاندۇرۇشۇڭ ئۈچۈن، غالىب، ناھايىتى مېھرىبان ئاللاھ تەرىپىدىن نازىل قىلىنغاندۇر[5 ـ 6].

لَقَدۡ
sesungguhnya
Certainly
حَقَّ
pasti berlaku
(has) proved true
الۡقَوۡلُ
perkataan/keputusan
the word
عَلٰٓى
atas
upon
اَكۡثَرِهِمۡ
kebanyakan mereka
most of them
فَهُمۡ
maka mereka
so they
لَا
tidak
(do) not
يُؤۡمِنُوۡنَ‏
mereka beriman
believe
٧

7

laqad ḥaqqal-qaulu ‘alā akṡarihim fa hum lā yu`minụn

Sungguh, pasti berlaku perkataan (hukuman) terhadap kebanyakan mereka, karena mereka tidak beriman.

Sesungguhnya telah pasti berlaku perkataan (ketentuan Allah) terhadap kebanyakan mereka kerena mereka tidak beriman.

তাদের অধিকাংশের জন্যে শাস্তির বিষয় অবধারিত হয়েছে। সুতরাং তারা বিশ্বাস স্থাপন করবে না।

他们中大多数人确已应当受判决,所以他们不信道。

Das Wort ist ja gegen die meisten von ihnen unvermeidlich fällig geworden, so glauben sie nicht.

Toen Wij er twee tot hen zonden, waarop zij hen loochenden, toen versterkten Wij (hen) met een derde. Zij zeiden toen: “Voorwaar, wij zijn gezanten voor jullie.”

The decree of torment has already been justified against most of them, for they will never believe.

Se ha cumplido la sentencia contra la mayoría: no creen.

Le verdict a déjà été prononcé à l’encontre de la plupart d’entre eux, et ils ne croiront pas.

כבר הסברות התגלו כנכונות נגד רובם, אן הם לא יאמינו.

Già si è realizzato il Decreto contro la maggior parte di loro: non crederanno 1 .

本当にその御言葉が,かれらの多くの者に下ってしまっているのだが,かれらは信じない。

그 말씀이 그들 다수 위에 진 리로 나타났으나 그들은 믿지 아 니하더라

Demi sesungguhnya, telah tetap hukuman seksa atas kebanyakan mereka, kerana mereka tidak mahu beriman.

یقیناً فرمان [عذاب الهی] بر بیشتر آنان تحقق یافته است؛ پس [لجاجت می‌کنند و] ایمان نمی‌آورند.

Com efeito, o Dito cumpriu-se contra a maioria deles: então, não crêem.

Относительно большинства из них сбылось Слово, и они не уверуют.

Men [Guds] dom över de flesta av dem måste bli verklighet – de vill inte tro.

Talaga ngang nagkatotoo ang sabi sa higit na marami sa kanila, kaya sila ay hindi sumasampalataya.

அவர்களில் அதிகமானவர்கள் மீது (அல்லாஹ்வின்) வாக்கு திட்டமாக உறுதியாகிவிட்டது. ஆகவே, அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டார்கள்.

โดยแน่นอน พระประกาศิตได้เป็นที่สมจริงแล้วแก่ส่วนมากของพวกเขา เพราะพวกเขาไม่ศรัทธา

And olsun ki, hüküm çoğunun aleyhine gerçekleşmiştir, bunun için artık inanmazlar.

ئۇلارنىڭ كۆپچىلىكىگە (ئازاب توغرىسىدىكى) ھۆكۈم ھەقىقەتەن تېگىشلىك بولدى. شۇنىڭ ئۈچۈن ئۇلار ئىمان ئېيتمايدۇ.

اِنَّا
sesungguhnya Kami
Indeed, We
جَعَلۡنَا
Kami telah menjadikan
[We] have placed
فِىۡۤ
pada
on
اَعۡنَاقِهِمۡ
leher-leher mereka
their necks
اَغۡلٰلًا
belenggu
iron collars
فَهِىَ
lalu ia
and they
اِلَى
sampai
(are up) to
الۡاَ ذۡقَانِ
dagu
the chins
فَهُمۡ
maka mereka
so they
مُّقۡمَحُوۡنَ‏
tertengadah
(are with) heads raised up
٨

8

innā ja’alnā fī a’nāqihim aglālan fa hiya ilal-ażqāni fa hum muqmaḥụn

Sungguh, Kami telah memasang belenggu di leher mereka, lalu tangan mereka (diangkat) ke dagu, karena itu mereka tertengadah.

Sesungguhnya Kami telah memasang belenggu di leher mereka, lalu tangan mereka (diangkat) ke dagu, maka karena itu mereka tertengadah.

আমি তাদের গর্দানে চিবুক পর্যন্ত বেড়ী পরিয়েছি। ফলে তাদের মস্তক উর্দ্ধমুখী হয়ে গেছে।

我确已把枷锁放在他们的脖子上,那些枷锁达到下巴,所以他们不能低头。

Gewiß, Wir haben um ihre Hälse Fesseln gelegt. Sie reichen bis zum Kinn, so daß sie den Kopf hochhalten (müssen).

Zij zeiden: “Jullie zijn slechts mensen zoals wij en de Erbarmer heeft niets neergezonden, jullie doen niets anders dan liegen.”

It is as if We have put shackles around their necks up to their chins, so their heads are forced up,

Les hemos puesto al cuello argollas, hasta la barbilla, de tal modo que no pueden mover la cabeza.

Nous avons mis à leurs cous des chaînes qui leur arrivent jusqu’aux mentons et forcent leurs têtes à se dresser (vers le ciel).

והנה אנחנו שמנו על צוואריהם מוטות שמגיעות עד סנטרם, ולכן ראשיהם מורמים.

Sì, porremo ai loro colli gioghi che saliranno fino al mento: saranno irrigiditi.

われはかれらに首枷をはめ,それが顎にまで及ぶ。それでかれらの頭は上向きになった。

하나님은 그들의 목에 멍에를씌우니 그것이 그들의 턱까지 이 르매 그들의 고개가 위로 올라 볼수 없게 되었더라

Sesungguhnya Kami jadikan (kesombongan dan keengganan mereka tunduk kepada kebenaran sebagai) belenggu yang memberkas kedua tangan mereka ke batang leher mereka; (lebarnya belenggu itu) sampai (menongkatkan) dagu mereka lalu menjadilah mereka terdongak.

[مثال گمراهیِ‌ کافران، چنان است که گویی] ما زنجیرهایی بر گردن‌هایشان نهاده‌ایم که تا زیر چانه‌هایشان [پیچیده شده] است، چنان كه سرهایشان بالا مانده است [و از انجام هر خیری عاجزند و راه هدایت را نمی‌یابند].

Por certo, pusemo-lhes, nos pescoços, gargalheiras, e estas lhes chegam aos queixos; então, têm as cabeças forçadas para cima.

Воистину, Мы наложили на их шеи оковы до самого подбородка, и их головы задраны.

Vi har smitt kragar av järn åt dem, [kragar] som omsluter halsen ända till hakan och tvingar upp deras huvuden;

Tunay na Kami ay naglagay sa mga leeg nila ng mga kulyar saka ang mga ito ay hanggang sa mga baba nila, kaya sila ay mga pinatitingala.

நிச்சயமாக நாம் அவர்களின் கழுத்துகள் மீது அரிகண்டங்களை ஏற்படுத்தி விட்டோம். அவை (அவர்களின்) தாடைகள் வரை இருக்கின்றன. ஆகவே, அவர்கள் (தங்கள் தலைகளை) உயர்த்தியவர்களாக இருக்கின்றனர்.

แท้จริงเราได้คล้องพันธนาการที่คอของพวกเขา มันจึงห้อยลงมาที่คางของพวกเขา ดังนั้น (ศรีษะของ) พวกเขาจึงเงยขึ้น

Boyunlarına, çenelerine kadar varan demir halkalar geçirmişizdir, bunun için başları yukarı kalkıktır.

بىز ھەقىقەتەن ئۇلارنىڭ بويۇنلىرىغا ئېڭەكلىرىگۈچە تاقاقلارنى تاقىدۇق، شۇنىڭ ئۈچۈن ئۇلار (ھەقكە) باشلىرىنى ئىگەلمەيدۇ.

وَجَعَلۡنَا
dan Kami jadikan
And We have made
مِنۡۢ
dari
from
بَيۡنِ
antara
before/between
اَيۡدِيۡهِمۡ
hadapan mereka
their hands/their front
سَدًّا
tutup/dinding
a barrier
وَّمِنۡ
dan dari
and from
خَلۡفِهِمۡ
belakang mereka
behind them
سَدًّا
tutup/dinding
a barrier
فَاَغۡشَيۡنٰهُمۡ
lalu Kami tutup mereka
and We covered them
فَهُمۡ
maka mereka
so they
لَا
tidak
(do) not
يُبۡصِرُوۡنَ‏
mereka tidak dapat melihat
see
٩

9

wa ja’alnā mim baini aidīhim saddaw wa min khalfihim saddan fa agsyaināhum fa hum lā yubṣirụn

Dan Kami jadikan di hadapan mereka sekat (dinding) dan di belakang mereka juga sekat, dan Kami tutup (mata) mereka sehingga mereka tidak dapat melihat.

Dan Kami adakan di hadapan mereka dinding dan di belakang mereka dinding (pula) dan Kami tutup (mata) mereka sehingga mereka tidak dapat melihat.

আমি তাদের সামনে ও পিছনে প্রাচীর স্থাপন করেছি, অতঃপর তাদেরকে আবৃত করে দিয়েছি, ফলে তারা দেখে না।

我在他们的面前安置一个障碍,在他们的后面安置一个障碍,蒙蔽了他们,所以他们看不见。

Und Wir haben vor ihnen eine Sperrmauer errichtet und hinter ihnen eine Sperrmauer und sie so überdeckt, daß sie nicht sehen (können).

Zij zeiden: “Voorwaar, onze Heer weet dat wij zeker gezanten voor jullie zijn.

and have placed a barrier before them and a barrier behind them and covered them all up, so they fail to see the truth.

Les hemos puesto una barrera por delante y otra por detrás, cubriéndoles de tal modo que no pueden ver.

Nous avons dressé une barrière devant eux et une barrière derrière eux, Nous avons couvert (leurs yeux d’un voile) et les voilà qui ne voient plus rien.

והצבנו חוצץ לפניהם וחוצץ מאחוריהם, וכיסינו את פיניהם כך שהם אינם רואים.

E metteremo una barriera davanti a loro e una barriera dietro di loro, poi li avvilupperemo affinché non vedano niente 1 .

またわれは,かれらの前面に障壁を置き,また背面にも障壁を置き,そのうえかれらに覆いをした。それでかれらは見ることも出来ない。

하나님이 그들 앞에 장애물을놓고 그들 뒤에도 장애물을 두며 그들 위에 덮개를 씌우니 그들은 보지 뭇하더라

Dan Kami jadikan (sifat tamak dan gila mereka kepada harta benda dan pangkat itu sebagai) sekatan (yang menghalang mereka daripada memandang kepada keburukan dan kesingkatan masa dunia yang ada) di hadapan mereka, dan sekatan (yang menghalang mereka daripada memikirkan azab yang ada) di belakang mereka (pada hari kiamat). lalu Kami tutup pandangan mereka; maka dengan itu, mereka tidak dapat melihat (jalan yang benar).

و از پیش رویشان دیواری و از پشت سر‌شان نیز دیواری نهاده‌ایم و چشمانشان را با پرده‌ای پوشانده‌ایم؛ از این روست که [حقیقت را] نمی‌بینند.

E fizemos uma barreira adiante deles e uma barreira detrás deles; e nevoamo-lhes as vistas: então, nada enxergam.

Мы установили преграду перед ними и преграду позади них и накрыли их покрывалом, и они не видят.

och Vi har satt ett hinder framför dem och ett hinder bakom dem, och Vi har täckt över deras [ansikten] så att de inte kan se.

Naglagay Kami sa harapan nila ng isang sagabal at sa likuran nila ng isang sagabal, saka bumalot Kami sa kanila kaya sila ay hindi nakakikita.

அவர்களுக்கு முன்னும் ஒரு தடுப்பையும் அவர்களுக்கு பின்னும் ஒரு தடுப்பையும் நாம் ஆக்கினோம். ஆகவே, நாம் அவர்களை குருடாக்கி விட்டோம். ஆகவே, அவர்கள் பார்க்கமாட்டார்கள்.

และเราได้ทำเครื่องกีดขวางไว้ข้างหน้าพวกเขา และเครื่องกีดขวางไว้ข้างหลังพวกเขา และเราได้คลุมพวกเขาไว้อย่างมิดชิด ดังนั้นพวกเขาจึงมองไม่เห็น

Önlerine ve arkalarına sed çekmişizdir. Gözlerini perdelediğimizden artık göremezler.

ئۇلارنىڭ ئالدىدا بىر توسۇق، كەينىدە بىر توسۇق قىلدۇق، ئۇلارنىڭ كۆزلىرىنى پەردىلىدۇق، شۇنىڭ ئۈچۈن ئۇلار (ئىماننىڭ يوللىرى توسۇلۇپ كەتكەنلىكى ئۈچۈن) ھېچ نەرسىنى كۆرەلمەيدۇ.

وَسَوَآءٌ
dan sama saja
And it (is) same
عَلَيۡهِمۡ
atas mereka
to them
ءَاَنۡذَرۡتَهُمۡ
apakah kamu beri peringatan mereka
whether you warn them
اَمۡ
atau
or
لَمۡ
tidak
(do) not
تُنۡذِرۡهُمۡ
kamu beri peringatan
warn them
لَا
tidak
not
يُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
mereka akan beriman
they will believe
١٠

10

wa sawā`un ‘alaihim a anżartahum am lam tunżir-hum lā yu`minụn

Dan sama saja bagi mereka, apakah engkau memberi peringatan kepada mereka atau engkau tidak memberi peringatan kepada mereka, mereka tidak akan beriman juga.

Sama saja bagi mereka, apakah kamu memberi peringatan kepada mereka ataukah kamu tidak memberi peringatan kepada mereka; mereka tidak akan beriman.

আপনি তাদেরকে সতর্ক করুন বা না করুন, তাদের পক্ষে দুয়েই সমান; তারা বিশ্বাস স্থাপন করবে না।

你对他们加以警告与否,这在他们是一样的,他们毕竟不信道。

Und gleich ist es in Bezug auf sie, ob du sie warnst oder sie nicht warnst; sie glauben nicht.

En onze taak is slechts het overbrengen van de duidelijke verkondiging.

It is the same whether you warn them or not—they will never believe.

Les da lo mismo que les adviertas o no: no creerán.

Que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas, cela leur est égal : ils ne croiront pas.

לכן זה אותו דבר עבורם אם תזהיר אותם או לא תזהיר אותם, כי הם לא יאמינו.

Che tu li avverta oppure no, per loro sarà la stessa cosa, non crederanno.

あなたが警告してもまた警告しなくても,かれらにとって同じで,かれらは信じない。

그대가 그들에게 경고를 하던 경고를 아니 하던 그들은 마찬가지로 믿지 않노라

Dan (dengan sebab itu) sama sahaja kepada mereka, engkau beri amaran atau engkau tidak beri amaran kepadanya – mereka tidak akan beriman.

[ای پیامبر،] برایشان یکسان است که آنان را بیم دهی یا بیم ندهی؛ [در هر حال،] ایمان نمی‌آورند.

E lhes é igual que os admoestes ou não os admoestes; eles não crerão.

Им все равно, предостерег ты их или не предостерег. Они не веруют.

Det är likgiltigt för dem om du varnar dem eller inte varnar dem; de vill inte tro.

Magkapantay sa kanila na nagbabala ka man sa kanila o hindi ka nagbabala sa kanila: hindi sila sumasampalataya.

நீர் அவர்களை எச்சரித்தாலும் அல்லது அவர்களை நீர் எச்சரிக்கவில்லை என்றாலும் அவர்கள் மீது (இரண்டும்) சமம் தான். அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டார்கள்.

และมีผลเท่ากันแก่พวกเขา เจ้าจะตักเตือนพวกเขาหรือไม่ตักเตือนพวกเขาก็ตาม พวกเขาก็จะไม่ศรัทธา

Onları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.

ئۇلارنى ئاگاھلاندۇرامسەن، ئاگاھلاندۇرمامسەن، ئۇلارغا بەرىبىر ئوخشاش، ئىمان ئېيتمايدۇ.

اِنَّمَا
sesungguhnya hanyalah
Only
تُنۡذِرُ
kamu memberi peringatan
you (can) warn
مَنِ
orang-orang
(him) who
اتَّبَعَ
mengikuti
follows
الذِّكۡرَ
peringatan/pengajaran
the Reminder
وَخَشِىَ
dan dia takut
and fears
الرَّحۡمٰنَ
Maha Pengasih
the Most Gracious
بِالۡغَيۡبِۚ
dengan yang ghaib/tidak kelihatan
in the unseen
فَبَشِّرۡهُ
maka berilah dia kabar gembira
So give him glad tidings
بِمَغۡفِرَةٍ
dengan ampunan
of forgiveness
وَّاَجۡرٍ
dan pahala
and a reward
كَرِيۡمٍ‏
yang mulia
noble
١١

11

innamā tunżiru manittaba’aż-żikra wa khasyiyar-raḥmāna bil-gaīb, fa basysyir-hu bimagfiratiw wa ajring karīm

Sesungguhnya engkau hanya memberi peringatan kepada orang-orang yang mau mengikuti peringatan dan yang takut kepada Tuhan Yang Maha Pengasih, walaupun mereka tidak melihat-Nya. Maka berilah mereka kabar gembira dengan ampunan dan pahala yang mulia.

Sesungguhnya kamu hanya memberi peringatan kepada orang-orang yang mau mengikuti peringatan dan yang takut kepada Tuhan Yang Maha Pemurah, walaupun dia tidak melihatnya. Maka berilah mereka kabar gembira dengan ampunan dan pahala yang mulia.

আপনি কেবল তাদেরকেই সতর্ক করতে পারেন, যারা উপদেশ অনুসরণ করে এবং দয়াময় আল্লাহকে না দেখে ভয় করে। অতএব আপনি তাদেরকে সুসংবাদ দিয়ে দিন ক্ষমা ও সম্মানজনক পুরস্কারের।

你只能警告那遵守教诲,而且在秘密中敬畏至仁主者,你要以赦宥和优厚的报酬向他报喜。

Du kannst nur jemanden warnen, der der Ermahnung folgt und den Allerbarmer im Verborgenen fürchtet. So verkünde ihm Vergebung und trefflichen Lohn.

Zij zeiden: “Voorwaar, wij zien een kwaad lot in jullie, als jullie dan niet ophouden, dan zullen wij jullie zeker stenigen en dan zal jullie zeker een pijnlijke bestraffing van ons treffen.”

You can only warn those who follow the Reminder1 and are in awe of the Most Compassionate without seeing Him.2 So give them good news of forgiveness and an honourable reward.

Pero tú sólo tienes que advertir a quien sigue la Amonestación y tiene miedo del Compasivo en secreto. Anúnciale el perdón y una recompensa generosa.

Tu n’avertiras que celui qui aura suivi le Rappel, et craint le Tout Clément sans même Le voir. (À celui-là) tu annonceras pardon et dons généreux !

אתה תצליח להזהיר רק את זה אשר הולך אחרי התזכורת, ויירא את הרחמן בסתר. בשר לו את סליחת החטאים וגמול שופע.

In verità avvertirai solo colui che segue il Monito e teme il Compassionevole in ciò che è invisibile. Annunciagli il perdono e generosa ricompensa.

あなたは,訓戒に従う者,また目に見えない慈悲深き御方を畏れる者だけに,警告しなさい。それであなたはこれらの者に,寛容と偉大な報奨の吉報を伝えなさい。

말씀을 따르고 보이지 아니하신 하나님을 두려워 하는 자들 에게 경고하고 그에게는 관용과 은혜로운 보상이 있을 것이라는 복음을 전하라

Sesungguhnya peringatan dan amaran (yang berkesan dan mendatangkan faedah) hanyalah yang engkau berikan kepada orang yang sedia menurut ajaran Al-Quran serta ia takut (melanggar perintah Allah) Ar-Rahman semasa ia tidak dilihat orang dan semasa ia tidak melihat azab Tuhan. Oleh itu berilah kepadanya berita yang mengembirakan dengan keampunan dan pahala yang mulia.

جز این نیست که تو به كسى بیم می‌دهى [و این کار برای کسی سود دارد] كه پیرو قرآن باشد و در نهان از [پروردگار] رحمان بترسد؛ پس او را [که چنین است] به آمرزش و پاداشى ارجمند بشارت بده.

Tu, apenas, admoestas a quem segue a Mensagem e receia aO Misericordioso, ainda que Invisível. Então, alvissara-lhe perdão e generoso prêmio.

Ты можешь предостеречь только того, кто последовал за Напоминанием и устрашился Милостивого, не видя Его воочию. Обрадуй его вестью о прощении и щедрой награде.

Med din varning når du bara den som lägger påminnelsen på hjärtat och som fruktar den Nåderike, fastän Han inte kan ses eller förnimmas. Ge honom därför det glada budskapet om [Guds] förlåtelse och en frikostig belöning.

Makapagbabala ka lamang sa sinumang sumunod sa paalaala at natakot sa Napakamaawain nang lingid. Kaya magbalita ka ng nakagagalak sa kanya hinggil sa isang kapatawaran at isang pabuyang marangal.

நீர் எச்சரிப்பதெல்லாம் இந்த வேதத்தை பின்பற்றி மறைவில் ரஹ்மானை பயந்தவரைத்தான். ஆகவே, அவருக்கு மன்னிப்பைக் கொண்டும் கண்ணியமான கூலியைக் கொண்டும் நற்செய்தி கூறுவீராக!

แท้จริงเจ้าเพียงแต่ตักเตือนผู้ที่ปฏิบัติตามข้อตักเตือนเท่านั้น และเขาเกรงกลัวพระผู้ทรงกรุณาปรานีโดยทางลับ ดังนั้น จงแจ้งข่าวดีแก่เขาด้วยการอภัยโทษและรางวัลอันมีเกียรติ

Sen ancak, Kuran’a uyan ve görmediği halde Rahman’dan korkan kimseyi uyarabilirsin. Artık o kimseyi, bağışlanma ve cömertçe verilecek bir ecirle müjdele.

سەن پەقەت قۇرئانغا ئەگەشكەن، مەرھەمەتلىك ئاللاھنى كۆرمەي تۇرۇپ قورققان كىشىنى ئاگاھلاندۇرالايسەن (يەنى ئاگاھلاندۇرۇشۇڭنىڭ پايدىسى بولىدۇ)، ئۇنىڭغا (ئاللاھنىڭ ئۇنىڭ گۇناھلىرىنى) مەغپىرەت قىلىدىغانلىقى ۋە ئېسىل ساۋاب (يەنى جەننەت ئاتا قىلىدىغانلىقى) بىلەن خۇشخەۋەر بەرگىن.

اِنَّا
sesungguhnya Kami
Indeed, We
نَحۡنُ
Kami
[We]
نُحۡىِ
Kami menghidupkan
[We] give life
الۡمَوۡتٰى
orang mati
(to) the dead
وَنَكۡتُبُ
dan Kami tulis
and We record
مَا
apa
what
قَدَّمُوۡا
yang mereka kerjakan
they have sent before
وَاٰثَارَهُمۡؕ
dan bekas-bekas mereka
and their footprints
وَكُلَّ
dan segala
and every
شَىۡءٍ
sesuatu
thing
اَحۡصَيۡنٰهُ
Kami hitung/kumpulkan
We have enumerated it
فِىۡۤ
dalam
in
اِمَامٍ
Kitab
a Register
مُّبِيۡنٍ‏
yang nyata
clear
١٢

12

innā naḥnu nuḥyil-mautā wa naktubu mā qaddamụ wa āṡārahum, wa kulla syai`in aḥṣaināhu fī imāmim mubīn

Sungguh, Kamilah yang menghidupkan orang-orang yang mati, dan Kamilah yang mencatat apa yang telah mereka kerjakan dan bekas-bekas yang mereka (tinggalkan). Dan segala sesuatu Kami kumpulkan dalam Kitab yang jelas (Lauḥ Maḥfūẓ).

Sesungguhnya Kami menghidupkan orang-orang mati dan Kami menuliskan apa yang telah mereka kerjakan dan bekas-bekas yang mereka tinggalkan. Dan segala sesuatu Kami kumpulkan dalam Kitab Induk yang nyata (Lawḥ Maḥfūẓ).

আমিই মৃতদেরকে জীবিত করি এবং তাদের কর্ম ও কীর্তিসমূহ লিপিবদ্ধ করি। আমি প্রত্যেক বস্তু স্পষ্ট কিতাবে সংরক্ষিত রেখেছি।

我必定要使死人复活,我必定要记录他们所作的善恶,和他们的事迹;我将一切事物,详明地记录在一册明白的范本中。

Gewiß, Wir sind es, Die Wir die Toten wieder lebendig machen. Und Wir schreiben auf, was sie vorausgeschickt haben und (auch) ihre Spuren. Alles haben Wir in einem deutlichen Verzeichnis erfaßt.

Zij zeiden: “Jullie kwade lot ligt bij jullie zelf, is het omdat jullie vermaand worden? Nee, jullie zijn een buitensporig volk.”

It is certainly We Who resurrect the dead, and write what they send forth and what they leave behind. Everything is listed by Us in a perfect Record.1

Nosotros resucitamos a los muertos. Inscribimos todo lo que antes hicieron, así como las consecuencias de sus actos. Todo lo tenemos en cuenta en un Libro claro.

C’est Nous Qui faisons revivre les morts, Qui inscrivons les œuvres qu’ils ont accomplies et celles dont ils ont laissé les traces. Et Nous avons tout recensé dans un Registre évident.1

אכן אנחנו נחיה את המתים. ואנו מתעדים את כל המעשים אשר שלחו לפניהם ואת מה שהם השאירו אחריהם,

In verità siamo Noi a ridare la vita ai morti, registriamo quello che hanno fatto e le conseguenze dei loro atti. Abbiamo enumerato tutte le cose in un Archetipo esplicito.

本当にわれは死者を甦らせ,またかれらが予め行ったこと,そして後に残した足跡を記録する。われは一切を,明瞭な記録簿の中に数え上げている。

보라 하나님이 죽은자를 소생시켜 그들이 앞서 행한 것들과 그들이 남긴 것들을 기록하노라 실로 그분은 모든 것들을 분명한 장부에 적어 두노라

Sesungguhnya Kami menghidupkan orang-orang yang mati, dan Kami tuliskan segala yang mereka telah kerjakan serta segala kesan perkataan dan perbuatan yang mereka tinggalkan. Dan (ingatlah) tiap-tiap sesuatu kami catitkan satu persatu dalam Kitab (ibu Suratan) yang jelas nyata.

یقیناً ماییم که مردگان را زنده می‌کنیم و آنچه [از اعمال خیر و شر] را که از پیش فرستاده‌اند و آثار [به جای‌مانده از] آنان را می‌نویسیم؛ و همه چیز را در کتابی روشن [= لوح محفوظ] به شمار آورده‌ایم.

Por certo, somos Nós Que damos a vida aos mortos, e escrevemos o que eles anteciparam, e seus vestígios. E toda cousa, enumeramo-la em um evidente Livro.

Воистину, Мы оживляем мертвых и записываем то, что они совершили, и то, что они оставили после себя. Всякую вещь Мы подсчитали в ясном руководстве (Хранимой скрижали).

Det är Vi som uppväcker de döda till nytt liv och som upptecknar allt vad de har gjort och spåren som de efterlämnar; ja, allt är infört i en öppen bok.

Tunay na Kami ay nagbibigay-buhay sa mga patay at nagtatala ng anumang ipinauna nila at mga bakas nila. Sa bawat bagay ay nag-isa-isa Kami sa isang talaang malinaw.

நிச்சயமாக நாம்தான் இறந்தவர்களை உயிர்ப்பிக்கின்றோம். அவர்கள் முன்னர் செய்தவற்றையும் அவர்களின் காலடிச் சுவடுகளையும் நாம் பதிவு செய்வோம். எல்லாவற்றையும் நாம் தெளிவான பதிவேட்டில் பதிவு செய்துள்ளோம்.

แท้จริงเราเป็นผู้ให้คนตายกลับมีชีวิตขึ้น และเราบันทึกสิ่งที่พวกเขาได้ประกอบไว้แต่ก่อน และร่องรอยของพวกเขาและทุกสิ่งนั้น เราได้รวบรวมไว้อย่างครบถ้วนในบันทึกอันชัดแจ้ง

Şüphesiz ölüleri dirilten, işlediklerini ve eserlerini yazan Biziz; herşeyi, apaçık bir kitabda saymışızdır.

بىز، شۈبھىسىزكى، ئۆلۈكلەرنى تىرىلدۈرىمىز، ئۇلارنىڭ (دۇنيادا) قىلغان (ياخشى ـ يامان) ئەمەللىرىنى ۋە ئىشلىرىنى خاتىرىلەپ قويىمىز، ھەممە شەيئىنى روشەن دەپتەردە (يەنى لەۋھۇلمەھپۇزدا) تولۇق خاتىرىلەپ قويغانمىز.

وَاضۡرِبۡ
dan buatlah
And set forth
لَهُمۡ
bagi mereka
to them
مَّثَلًا
perumpamaan
an example
اَصۡحٰبَ
penghuni/penduduk
(of the) companions
الۡقَرۡيَةِ ​ۘ
suatu negeri
(of) the city
اِذۡ
ketika
when
جَآءَهَا
datang kepada mereka
came to it
الۡمُرۡسَلُوۡنَۚ‏ 
utusan-utusan
the Messengers
١٣

13

waḍrib lahum maṡalan aṣ-ḥābal-qaryah, iż jā`ahal-mursalụn

Dan buatlah suatu perumpamaan bagi mereka, yaitu penduduk suatu negeri, ketika utusan-utusan datang kepada mereka;

Dan buatlah bagi mereka suatu perumpamaan, yaitu penduduk suatu negeri ketika utusan-utusan datang kepada mereka.

আপনি তাদের কাছে সে জনপদের অধিবাসীদের দৃষ্টান্ত বর্ণনা করুন, যখন সেখানে রসূল আগমন করেছিলেন।

你当以城市的居民为他们设一个譬喻。当时,使者们来临那些居民。

Und präge ihnen als Gleichnis die (Geschichte der) Bewohner der Stadt, als die Gesandten zu ihr kamen.

En uit het verste gedeelte van de stad kwam een man aangesneld, die zei: “O mijn volk, volgt de gezanten.

Give them an example O Prophet of the residents of a town, when the messengers came to them.

Propónles una parábola: los habitantes de la ciudad. Cuando vinieron a ella los enviados.

Propose-leur comme exemple les habitants de la cité lorsque leur vinrent les Messagers.

את כל זה אנו אכן כותבים בספר המתעד הכול באופן בהיר. משול להם משל על אנשי העיר אשר הגיעו אליה השליחים.

Proponi loro la metafora degli abitanti della città 1 quando vi giunsero gli inviati.

町の仲間(の物語)を,例としてかれらに示すがよい。使徒たちがそこにやって来た時のことを。

그 고을의 주민들에게 선지자들이 비유를 들어 설명하노라

Dan ceritakanlah kepada mereka satu keadaan yang ajaib mengenai kisah penduduk sebuah bandar (yang tertentu) iaitu ketika mereka didatangi Rasul-rasul (Kami),

[ای پیامبر، ماجرای] مردم آن شهر را برایشان مثال بزن، آنگاه که پیامبران نزدشان رفتند.

E propõe-lhes um exemplo: os habitantes da cidade quando lhes chegaram os Mensageiros,

В качестве притчи приведи им жителей селения, к которым явились посланники.

OCH FRAMSTÄLL för dem en liknelse – [en berättelse om] hur invånarna i en stad betedde sig när [Våra] utsända kom till dem.

Maglahad ka para sa kanila ng isang paghahalintulad: ang mga naninirahan sa pamayanan noong dumating doon ang mga isinugo,

அவர்களுக்கு அந்த ஊர் வாசிகளை உதாரணமாக எடுத்துச் சொல்வீராக! அவர்களிடம் தூதர்கள் வந்த சமயத்தை நினைவு கூர்வீராக!

และจงเล่าเรื่องชาวเมือง (อันฏอกียะฮ์) แก่พวกเขา เมื่อมีทูตหลายคนมายังเมืองนั้น

İnsanlara, halkına elçiler gelen şehri mesel olarak anlat:

ئۇلارغا (يەنى كۇففارلارغا) شەھەر (يەنى ئەنتاكىيە) ئاھالىسىنى مىسال قىلىپ كەلتۈرگىن، ئۆز ۋاقتىدا ئۇلارغا پەيغەمبەرلەر كەلگەن ئىدى.

اِذۡ
ketika
When
اَرۡسَلۡنَاۤ
Kami mengutus
We sent
اِلَيۡهِمُ
kepada mereka
to them
اثۡنَيۡنِ
dua orang
two (Messengers)
فَكَذَّبُوۡهُمَا
lalu mereka mendustakan keduanya
but they denied both of them
فَعَزَّزۡنَا
maka Kami kuatkan
so We strengthened them
بِثَالِثٍ
dengan yang ketiga
with a third
فَقَالُـوۡۤا
lalu mereka berkata
and they said
اِنَّاۤ
seesungguhnya kami
Indeed, We
اِلَيۡكُمۡ
kepadamu
to you
مُّرۡسَلُوۡنَ‏
orang-orang yang diutus
(are) Messengers
١٤

14

iż arsalnā ilaihimuṡnaini fa każżabụhumā fa ‘azzaznā biṡāliṡin fa qālū innā ilaikum mursalụn

(yaitu) ketika Kami mengutus kepada mereka dua orang utusan, lalu mereka mendustakan keduanya; kemudian Kami kuatkan dengan (utusan) yang ketiga, maka ketiga (utusan itu) berkata, “Sungguh, kami adalah orang-orang yang diutus kepadamu.”

(yaitu) ketika Kami mengutus kepada mereka dua orang utusan, lalu mereka mendustakan keduanya, kemudian Kami kuatkan dengan (utusan) yang ketiga, maka ketiga utusan itu berkata, “Sesungguhnya kami adalah orang-orang diutus kepadamu”.

আমি তাদের নিকট দুজন রসূল প্রেরণ করেছিলাম, অতঃপর ওরা তাদেরকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করল। তখন আমি তাদেরকে শক্তিশালী করলাম তৃতীয় একজনের মাধ্যমে। তারা সবাই বলল, আমরা তোমাদের প্রতি প্রেরিত হয়েছি।

当时,我曾派遣两个使者去教化那些居民,但他们否认他俩的使命,我就以第三个使者去援助他俩。他们说:“我们确是被派遣来教化你们的。”

Als Wir zwei zu ihnen sandten, da bezichtigten sie beide der Lüge, und so brachten Wir durch einen dritten Verstärkung. Sie sagten: „Gewiß, wir sind zu euch gesandt.

Volgt hen die geen beloning van jullie vragen en rechtgeleiden zijn.

We sent them two messengers, but they rejected both. So We reinforced the two with a third, and they declared, “We have indeed been sent to you as messengers.”

Cuando les enviamos a dos y les desmintieron. Reforzamos con un tercero y dijeron: «Se nos ha enviado a vosotros».

Nous leur en avions envoyé deux qu’ils traitèrent de menteurs. Nous les appuyâmes alors par un troisième et ils dirent : « C’est vers vous que nous avons été envoyés. »

כאשר שלחנו להם שני שליחים, והם התכחשו לשניהם, אז חיזקנו אותם בשלישי, והם אמרו, “אכן אנחנו נשלחנו אליכם’.

Quando gliene inviammo due, essi li trattarono da bugiardi. Mandammo loro il rinforzo di un terzo. Dissero: «In verità siamo stati inviati a voi».

初めわれは,2人の使徒を遺わしたが,かれらは,2人とも嘘付き扱いをされた。それでわれは第3の者で強化した。そして使徒たちは言った。「本当にわたしたちは,あなたがたの許に遣わされた者です。」

그때 하나님은 그들에게 두명의 선지자들을 보냈으나 그들 은 선지자들을 부인하매 그분은 세번째 선지자를 보내어 강하게 하니 이들이 말하길 실로 우리는 너희를 위해 보내어진 선지자들이 라 하더라

Ketika Kami mengutus kepada mereka dua orang Rasul lalu mereka mendustakannya; kemudian Kami kuatkan (kedua Rasul itu) dengan Rasul yang ketiga, lalu Rasul-rasul itu berkata: ` Sesungguhnya kami ini adalah diutuskan kepada kamu ‘.

وقتی دو نفر از پیامبران را به سویشان فرستادیم؛ اما [مردم] آنان را تکذیب کردند؛ سپس آن دو را با فرستادن پیامبر سوم، [تأیید و] تقویت کردیم. آنان [به اهالی شهر] می‌گفتند: «ما رسولان [الهی] به سوی شما هستیم».

Quando lhes enviamos dois Mensageiros, e eles os desmentiram, então, fortalecemo-los com um terceiro, eles disseram: “Por certo, fomos enviados a vós.”

Когда Мы отправили к ним двух посланников, они сочли их лжецами, и тогда Мы подкрепили их третьим. Они сказали: «Воистину, мы посланы к вам».

Vi sände till dem två [sändebud] och de beskyllde båda för lögn; därför sände Vi en tredje till deras hjälp. Och de sade: “Vi har sänts till er [med budskap från Gud]!”

noong nagsugo Kami sa kanila ng dalawa ngunit nagpasinungaling sila sa kanilang dalawa kaya kinatigan Namin ng ikatlo, saka nagsabi sila: “Tunay na kami sa inyo ay mga isinugo.”

அவர்களிடம் நாம் இருவரை அனுப்பியபோது அவர்கள் அவ்விருவரையும் பொய்ப்பித்தனர். நாம் மூன்றாவது ஒருவரைக்கொண்டு பலப்படுத்தினோம். அவர்கள் கூறினர்: நிச்சயமாக நாங்கள் உங்கள் பக்கம் அனுப்பப்பட்ட தூதர்கள் ஆவோம்.

เมื่อเราส่งทูตสองคนไปยังพวกเขา พวกเขาได้ปฏิเสธเขาทั้งสอง ดังนั้น เรา (อัลลอฮ์) จึงเพิ่มพลังด้วยการส่งทูตคนที่สามแล้วพวกเขา (บรรดาทูต) ได้กล่าวว่า แท้จริงพวกเราถูกส่งมายังพวกท่าน

Onlara iki elçi göndermiştik; onu yalanladıkları için üçüncü biriyle desteklemiştik. Onlar: "Biz size gönderildik" demişlerdi.

ئەينى زاماندا ئۇلارغا ئىككى پەيغەمبەر ئەۋەتتۇق. ئۇلار ئۇ ئىككى پەيغەمبەرنى ئىنكار قىلدى. ئۈچىنچى پەيغەمبەرنى ئەۋەتىش بىلەن (ئۇلارغا) ياردەم قىلدۇق، پەيغەمبەرلەر (ئۇلارغا): «بىز ھەقىقەتەن (ئاللاھنىڭ) سىلەرگە (يەنى سىلەرنى ھىدايەت قىلىشقا) ئەۋەتىلگەن ئەلچىلىرىمىز» دېدى.

قَالُوۡا
mereka berkata
They said
مَاۤ
tidaklah
Not
اَنۡـتُمۡ
kamu
you
اِلَّا
kecuali
(are) but
بَشَرٌ
manusia
human beings
مِّثۡلُـنَا ۙ
seperti kami
like us
وَمَاۤ
dan tidak
and not
اَنۡزَلَ
menurunkan
has revealed
الرَّحۡمٰنُ
Yang Maha Pengasih
the Most Gracious
مِنۡ
dari
any
شَىۡءٍۙ
sesuatu
thing
اِنۡ
tidaklah
Not
اَنۡـتُمۡ
kamu
you
اِلَّا
kecuali
(are) but
تَكۡذِبُوۡنَ‏
kamu berdusta
lying
١٥

15

qālụ mā antum illā basyarum miṡlunā wa mā anzalar-raḥmānu min syai`in in antum illā takżibụn

Mereka (penduduk negeri) menjawab, “Kamu ini hanyalah manusia seperti kami, dan (Allah) Yang Maha Pengasih tidak menurunkan sesuatu apa pun; kamu hanyalah pendusta belaka.”

Mereka menjawab, “Kamu tidak lain hanyalah manusia seperti kami dan Allah Yang Maha Pemurah tidak menurunkan sesuatu pun; kamu tidak lain hanyalah pendusta belaka”.

তারা বলল, তোমরা তো আমাদের মতই মানুষ, রহমান আল্লাহ কিছুই নাযিল করেননি। তোমরা কেবল মিথ্যাই বলে যাচ্ছ।

他们说:“你们只是像我们一样的凡人。至仁主没有降示任何物,你们只是说谎的。”

Sie sagten: „Ihr seid nur menschliche Wesen wie wir. Nichts (als Offenbarung) hat der Allerbarmer herabgesandt. Ihr lügt nur.

En waarom zou ik niet Hem aanbidden Die mij heeft geschapen? En tot Hem worden jullie teruggekeerd.

The people replied, “You are only humans like us, and the Most Compassionate has not revealed anything. You are simply lying!”

Dijeron: «No sois sino unos mortales como nosotros. El Compasivo no ha revelado nada. No decís sino mentiras».

« Vous n’êtes que des humains comme nous, répondirent (les habitants de la cité), et le Tout Clément n’a rien fait descendre (en révélation) : vous n’êtes que des menteurs ! »

אמרו: “אינכם אלא אנשים כמונו, והרחמן לא הוריד דבר, כל אשר אתם אומרים שקר.”

Risposero: «Non siete altro che uomini come noi: il Compassionevole non ha rivelato nulla, non siete altro che dei bugiardi».

するとかれらは言った。「あなたがたはわたしたちと同じ人間に過ぎません。慈悲深き御方は何も啓示を下されはしません。あなたがたは,嘘をついているだけです。」

이때 백성들이 너희는 우리 와 같은 인간에 불과하며 하나님 께서는 아무런 계시도 내리지 아 니했는데 실로 너희는 거짓말을 하고 있을 뿐이라 말하니

Penduduk bandar itu menjawab: “Kamu ini tidak lain hanyalah manusia seperti kami juga, dan Tuhan Yang Maha Pemurah tidak menurunkan sesuatupun (tentang ugama yang kamu dakwakan); Kamu ini tidak lain hanyalah berdusta”.

[اهالی شهر در پاسخ] گفتند: «شما جز بشری همانند ما نیستید و [پروردگار] رحمان، چیزی [از وحی] نازل نکرده است. شما جز دروغ نمی‌گویید».

Os habitantes da cidade disseram: “Vós não sois senão mortais como nós, e O Misericordioso nada fez descer; vós nada fazeis senão mentir.”

Они сказали: «Вы – такие же люди, как и мы. Милостивый ничего не ниспосылал, а вы всего лишь лжете».

[Invånarna] svarade: “Ni är ingenting annat än vanliga människor som vi; den Nåderike har aldrig uppenbarat något. Vad ni säger är ren lögn.”

Nagsabi ang mga iyon: “Walang iba kayo kundi mga taong tulad namin. Hindi nagpababa ang Napakamaawain ng anuman. Walang iba kayo kundi nagsisinungaling.”

அவர்கள் கூறினர்: நீங்கள் எங்களைப் போன்ற மனிதர்கள் அன்றி வேறு இல்லை. ரஹ்மான் எதையும் (உங்கள் மீது) இறக்கவில்லை. நீங்கள் பொய் சொல்கின்றவர்களாகவே தவிர இல்லை.

พวกเขา (ชาวเมือง) กล่าวว่า พวกท่านมิใช่ใครอื่น นอกจากเป็นสามัญชนเช่นเดียวกับพวกเรา และพระผู้ทรงกรุณาปรานีมิได้ประทานสิ่งใดลงมา พวกท่านมิได้เป็นอื่นใดนอกจากกล่าวเท็จ

"Siz de ancak bizim gibi birer insansınız. Rahman da bir şey indirmemiştir. Sadece yalan söylüyorsunuz" dediler.

ئۇلار: «سىلەر پەقەت بىزگە ئوخشاش ئىنسان، مېھرىبان ئاللاھ ھېچ نەرسە نازىل قىلغىنى يوق، سىلەر پەقەت يالغانچىسىلەر» دېدى.

قَالُوۡا
mereka berkata
They said
رَبُّنَا
Tuhan kami
Our Lord
يَعۡلَمُ
Dia mengetahui
knows
اِنَّاۤ
sesungguhnya kami
that we
اِلَيۡكُمۡ
kepada kamu
to you
لَمُرۡسَلُوۡنَ‏
benar-benar orang yang diutus
(are) surely Messengers
١٦

16

qālụ rabbunā ya’lamu innā ilaikum lamursalụn

Mereka berkata, “Tuhan kami mengetahui sesungguhnya kami adalah utusan-utusan (-Nya) kepada kamu.

Mereka berkata, “Tuhan kami mengetahui bahwa sesungguhnya kami adalah orang yang diutus kepada kamu”.

রাসূলগণ বলল, আমাদের পরওয়ারদেগার জানেন, আমরা অবশ্যই তোমাদের প্রতি প্রেরিত হয়েছি।

他们说:“我们的主知道,我们确是被派遣来教化你们的,

Sie sagten: „Unser Herr weiß (es), wir sind wirklich zu euch gesandt.

Hoe zou ik dan naast Hem goden kunnen nemen? Als de Barmhartige voor mij tegenspoed zou wensen, dan zou hun voorspraak mij niets baten en mij niet redden.

The messengers responded, “Our Lord knows that we have truly been sent to you.

Dijeron: «Nuestro Señor sabe: en verdad, se nos ha enviado a vosotros,

« Notre Seigneur Sait que c’est vers vous que nous sommes certes envoyés, (dirent les Messagers)

אמרו: “ריבוננו יודע, כי אכן אנחנו נשלחנו אליכם”.

Dissero: «Il nostro Signore sa che in verità siamo stati inviati a voi

かれら(使徒)は言った。「わたしたちが,実際あなたがたに遣わされた者であることは,主が御存知です。

그들이 말하기를 주님은 아 시노라 실로 우리는 너희를 위해 보내어진 선지자들로써

Rasul-rasul berkata: Tuhan Kami mengetahui bahawa sesungguhnya Kami adalah Rasul-rasul yang diutus kepada kamu,

[پیامبران] گفتند: «پروردگارمان می‌داند که قطعاً به سوی شما فرستاده شده‌ایم.

Os Mensageiros disseram: “Nosso Senhor sabe que, por certo, fomos enviados a vós,”

Они сказали: «Наш Господь знает, что мы действительно посланы к вам.

[Sändebuden] sade: “Vi har helt visst sänts till er med vår Herres vetskap;

Nagsabi sila: “Ang Panginoon namin ay nakaaalam na tunay na Kami sa inyo ay talagang mga isinugo.”

அவர்கள் கூறினர்: நிச்சயமாக நாங்கள் உங்கள் பக்கம் அனுப்பப்பட்ட தூதர்கள் என்று எங்கள் இறைவன் நன்கறிவான்.

พวกเขา (บรรดาทูต) กล่าวว่า พระเจ้าของเราทรงรู้ดียิ่งว่า แท้จริงเราถูกส่งมายังพวกท่านอย่างแน่นอน

Elçiler: "Doğrusu Rabbimiz bizim size gönderildiğimizi bilir; bize düşen ancak apaçık tebliğdir" demişlerdi.

ئەلچىلەر: «پەرۋەردىگارىمىز بىلىدۇكى، بىز شەك ـ شۈبھىسىز سىلەرگە ئەۋەتىلگەن ئەلچىلەرمىز.

وَمَا
dan tidak ada
And not
عَلَيۡنَاۤ
atas kami
(is) on us
اِلَّا
kecuali
except
الۡبَلٰغُ
penyampaian
the conveyance
الۡمُبِيۡنُ‏
yang nyata
clear
١٧

17

wa mā ‘alainā illal-balāgul-mubīn

Dan kewajiban kami hanyalah meyampaikan (perintah Allah) dengan jelas.”

Dan kewajiban kami tidak lain hanyalah menyampaikan (perintah Allah) dengan jelas”.

পরিস্কারভাবে আল্লাহর বাণী পৌছে দেয়াই আমাদের দায়িত্ব।

我们只负明白的传达的责任。”

Und uns obliegt nur die deutliche Übermittelung (der Botschaft).

Voorwaar, dan zou ik zeker in duidelijke dwaling verkeren.

And our duty is only to deliver the message clearly.”

encargados sólo de la transmisión clara».

et il ne nous appartient que de (vous) transmettre clairement ce message. »

וכי עלינו רק למסור את המסר הבהיר.

con il solo obbligo della comunicazione esplicita».

わたしたちの務めは,只あなたがたに明白(なアッラーの御命令)を宣べ伝えるだけです。」

우리의 의무는 단지 분명한 말씀을 전하는데 있을 뿐이라

“Dan tugas Kami hanyalah menyampaikan perintah-perintahNya dengan cara yang jelas nyata”.

و ما وظیفه‌ای جز رساندن آشکار [وحی] نداریم».

“E não nos impende senão a evidente transmissão da Mensagem.”

На нас возложена только ясная передача откровения».

vår uppgift är att framföra vårt budskap klart och entydigt.”

Walang kailangan sa Amin kundi ang pagpapaabot na malinaw.

தெளிவாக எடுத்துரைப்பதைத் தவிர எங்கள் மீது (உங்களை நிர்ப்பந்திப்பது கடமை) இல்லை.

และไม่มีหน้าที่อื่นใดแก่พวกเรานอกจากการประกาศเชิญชวนอันชัดแจ้งเท่านั้น

Elçiler: "Doğrusu Rabbimiz bizim size gönderildiğimizi bilir; bize düşen ancak apaçık tebliğdir" demişlerdi.

بىزنىڭ مەسئۇلىيىتىمىز پەقەت (روشەن دەلىللەر بىلەن) چۈشىنىشلىك قىلىپ تەبلىغ قىلىشتۇر» دېدى.

قَالُـوۡۤا
mereka berkata
They said
اِنَّا
sesungguhnya kami
Indeed, we
تَطَيَّرۡنَا
kami sial/celaka
[we] see an evil omen
بِكُمۡۚ
dengan/untuk kalian
from you
لَٮِٕنۡ
sungguh jika
If
لَّمۡ
tidak
not
تَنۡتَهُوۡا
kamu berhenti
you desist
لَنَرۡجُمَنَّكُمۡ
niscaya kami lempari batu kamu
surely, we will stone you
وَلَيَمَسَّنَّكُمۡ
dan sungguh akan menimpa kamu
and surely will touch you
مِّنَّا
dari kami
from us
عَذَابٌ
siksaan
a punishment
اَلِيۡمٌ‏
pedih
painful
١٨

18

qālū innā taṭayyarnā bikum, la`il lam tantahụ lanarjumannakum wa layamassannakum minnā ‘ażābun alīm

Mereka menjawab, “Sesungguhnya kami bernasib malang karena kamu. Sungguh, jika kamu tidak berhenti (menyeru kami), niscaya kami rajam kamu dan kamu pasti akan merasakan siksaan yang pedih dari kami.”

Mereka menjawab, “Sesungguhnya kami bernasib malang karena kamu; sesungguhnya jika kamu tidak berhenti (menyeru kami), niscaya kami akan merajam kamu dan kamu pasti akan mendapat siksa yang pedih dari kami”.

তারা বলল, আমরা তোমাদেরকে অশুভ-অকল্যাণকর দেখছি। যদি তোমরা বিরত না হও, তবে অবশ্যই তোমাদেরকে প্রস্তর বর্ষণে হত্যা করব এবং আমাদের পক্ষ থেকে তোমাদেরকে যন্ত্রনাদায়ক শাস্তি স্পর্শ করবে।

他们说:“我们确已为你们而遭厄运,如果你们不停止宣传,我们誓必用石击你们,或以痛苦的刑罚加于你们。”

Sie sagten: „Wir sehen in euch ein böses Vorzeichen. Wenn ihr nicht aufhört, werden wir euch ganz gewiß steinigen, und euch wird ganz gewiß schmerzhafte Strafe von uns widerfahren.

Voorwaar, ik geloof in jullie Heer, luistert daarom.”

The people replied, “We definitely see you as a bad omen for us. If you do not desist, we will certainly stone you to death and you will be touched with a painful punishment from us.”

Dijeron: «No presagiamos de vosotros nada bueno. Si no desistís hemos de lapidaros y haceros sufrir un castigo doloroso».

« Vous nous êtes des oiseaux de mauvais augure, reprirent (les mécréants). Ou vous arrêtez ou nous vous lapiderons, et vous atteindra, de notre part, un supplice très douloureux. »

אמרו: “אתם הבאתם לנו מזל רע. אם לא תפסיקו, נסקול אתכם באבנים וננחית עליכם עונש כואב ״.

Dissero: «Siete di malaugurio. Se non desistete vi lapideremo, e vi faremo subire un severo castigo».

かれら(人びと)は言った。「わたしたちにとってあなたがたは確かな凶兆です。もし止めないならば,あなたがたを必ず石打ち(の刑)にしましょう。酷いめにあわせてやりますぞ。」

그들이 말하길 우리는 분명 히 당신들로부터 악운을 점쳤으니 만일 너희가 중지하지 않는다면 너희에게 투석 할 것이라 너희는 우리로부터 고통스러운 벌을 받으 리라 하더라

Penduduk bandar itu berkata pula: “Sesungguhnya kami merasa nahas dan malang dengan sebab kamu. Demi sesungguhnya, kalau kamu tidak berhenti (dari menjalankan tugas yang kamu katakan itu), tentulah kami akan merejam kamu dan sudah tentu kamu akan merasai dari pihak kami azab seksa yang tidak terperi sakitnya”.

[مردم] گفتند: «ما شما را به شگون بد گرفته‌ايم. اگر [از تبلیغ] دست برندارید، حتماً سنگسارتان مى‌كنیم و بی‌تردید، عذابی دردناک از [جانب] ما به شما خواهد رسید».

Disseram: “Pressentimos mau agouro, por vossa causa. Em verdade, se não vos abstendes disso, apedrejar-vos-emos, e doloroso castigo tocar-vos-á, de nossa parte.”

Они сказали: «Воистину, мы увидели в вас дурное предзнаменование. Если вы не прекратите, то мы непременно побьем вас камнями и вас коснутся мучительные страдания от нас».

[Invånarna] sade: “Vi ser er ankomst som ett varsel om kommande olyckor! Om ni inte avstår [från ert uppsåt], skall vi sannerligen stena er, ja, vi skall låta er utstå ett plågsamt straff!”

Nagsabi ang mga iyon: “Tunay na kami ay nagtuturing ng kamalasan sa inyo. Talagang kung hindi kayo titigil ay talagang babatuhin nga namin kayo at talagang sasalingin nga kayo mula sa amin ng isang pagdurusang masakit.”

அவர்கள் கூறினர்: நாங்கள் உங்களை துர்ச்சகுனமாக கருதுகின்றோம். நீங்கள் விலகவில்லை என்றால் நிச்சயமாக நாங்கள் உங்களை கல்லால் எறிவோம். இன்னும் எங்களிடமிருந்து வலிமிகுந்த வேதனை நிச்சயமாக உங்களை வந்தடையும்.

พวกเขากล่าวว่า แท้จริงพวกเราถือเป็นลางร้ายต่อพวกท่าน หากพวกท่านไม่ยอมหยุดยั้ง เราจะเอาหินขว้างพวกท่านจนตายและแน่นอน การลงโทษอันเจ็บปวดจากพวกเราจะประสบแก่พวกท่าน

"Doğrusu sizin yüzünüzden uğursuzluğa uğradık; vazgeçmezseniz and olsun ki sizi taşlayacağız ve bizden size can yakıcı bir azap dokunacaktır" dediler.

ئۇلار (ئەلچىلەرگە): «بىز سىلەردىن شۇم پال ئالدۇق. ئەگەر سىلەر (دەۋىتىڭلارنى) توختاتمىساڭلار، سىلەرنى چوقۇم تاش ـ كېسەك قىلىپ ئۆلتۈرىمىز ۋە بىزنىڭ قاتتىق جازايىمىزغا ئۇچرايسىلەر» دېدى.

قَالُوۡا
mereka berkata
They said
طٰۤٮِٕـرُكُمۡ
kesialan/kecelakaan kamu
Your evil omen
مَّعَكُمۡؕ
bersamamu/karena kamu
(be) with you
اَٮِٕنۡ
apakah jika
Is it because
ذُكِّرۡتُمۡ ؕ
kamu diberi peringatan
you are admonished
بَلۡ
bahkan/tetapi
Nay
اَنۡـتُمۡ
kamu
you
قَوۡمٌ
kaum
(are) a people
مُّسۡرِفُوۡنَ‏
orang-orang yang melampaui batas
transgressing
١٩

19

qālụ ṭā`irukum ma’akum, a in żukkirtum, bal antum qaumum musrifụn

Mereka (utusan-utusan) itu berkata, “Kemalangan kamu itu adalah karena kamu sendiri. Apakah kamu diberi peringatan? Sebenarnya kamu adalah kaum yang melampaui batas.”

Utusan-utusan itu berkata, “Kemalangan kamu itu adalah karena kamu sendiri. Apakah jika kamu diberi peringatan (kamu mengancam kami)? Sebenarnya, kamu adalah kaum yang melampui batas”.

রসূলগণ বলল, তোমাদের অকল্যাণ তোমাদের সাথেই! এটা কি এজন্যে যে, আমরা তোমাদেরকে সদুপদেশ দিয়েছি? বস্তুতঃ তোমরা সীমা লংঘনকারী সম্প্রদায় বৈ নও।

他们说:“你们的厄运是伴随着你们的。难道有人教诲你们,(你们才为他而遭厄运么?)不然!你们是过分的民众。”

Sie sagten: „Euer Vorzeichen ist bei euch (selbst). (Ist es ein böses Vorzeichen,) wenn ihr ermahnt werdet? Aber nein! Ihr seid maßlose Leute.

Er werd gezegd: “Treed het Paradijs binnen.” Hij zei: “O wee, wist mijn volk maar.

The messengers said, “Your bad omen lies within yourselves. Are you saying this because you are reminded of the truth? In fact, you are a transgressing people.”

Dijeron: «De vosotros depende vuestra suerte. Si os dejarais amonestar… Sí, sois gente inmoderada».

« Votre mauvais augure n’est dû qu’à vous-mêmes, dirent (les Messagers). (Réagissez-vous ainsi) parce que vous est rappelée (la vérité) ? Vous n’êtes en vérité que des gens portés aux excès ! »

אמרו(השליחים): “מזלכם הרע תלוי בכם. האם אתם כועסים משום שהוזכר לכם הצדק? אכן חציתם כל גבול!”.

Risposero: «Il malaugurio è su di voi. [È così che vi comportate] quando siete esortati? Siete gente perversa».

かれら(使徒)は言った。「あなたがたこそ凶兆です。あなたがたは訓戒されても(尚そう言うの)ですか。いや,あなたがたは無法の民です。」

이때 선지자들이 말하길 너 희의 흉조는 너희와 함께 있노라 너희가 훈계를 받았음에도 그러 느뇨 너희는 죄악에 빠진 백성이라

Rasul-rasul itu menjawab: “Nahas dan malang kamu itu adalah disebabkan (kekufuran) yang ada pada kamu. Patutkah kerana kamu diberi peringatan dan nasihat pengajaran (maka kamu mengancam kami dengan apa yang kamu katakan itu)? (Kamu bukanlah orang-orang yang mahu insaf) bahkan kamu adalah kaum pelampau”.

[پیامبران] گفتند: «شومیِ شما با خودتان [و ناشی از کفر و گناه] است. آیا اگر پندتان دهند [آن را شوم می‌پندارید؟] بلکه [حقیقت این است که شما در ارتکاب گناه،] مردمی اسرافکارید».

Eles disseram: “Vosso mau agouro está em vós. Se sois admoestados, pressentis mau agouro e descredes? Mas, sois um povo entregue a excessos!”

Они сказали: «Ваше дурное предзнаменование обратится против вас самих. Неужели, если вас предостерегают, вы считаете это дурным предзнаменованием? О нет! Вы – народ излишествующий.

[Sändebuden] sade: “De olyckor ni tror att vi varslar om beror av er själva. [Hotar ni oss] därför att vi påminner er [om Gud och varnar er]? Ni är sannerligen människor som går till de värsta överdrifter!”

Nagsabi sila: “Ang kamalasan ninyo ay kasama sa inyo. [Kamalasan] ba kung pinaalalahanan kayo? Bagkus kayo ay mga taong nagmamalabis.”

அவர்கள் கூறினர்: உங்கள் துர்ச்சகுனம் உங்களுடன்தான். நீங்கள் அறிவுறுத்தப்பட்டாலுமா (இப்படி மூடர்களாக நடப்பீர்கள்)? மாறாக, நீங்கள் வரம்பு மீறுகின்ற மக்கள் ஆவீர்கள்.

พวกเขา (บรรดาทูต) กล่าวว่า ลางร้ายของพวกท่านอยู่กับพวกท่านนั่นเอง พวกท่านได้ถูกตักเตือนมาก่อนแล้วมิใช่หรือ ? เปล่าดอกพวกท่านเป็นหมู่ชนผู้ฝ่าฝืนต่างหาก

Elçiler: "Uğursuzluğunuz kendinizdendir. Bu uğursuzluk size öğüt verildiği için mi? Hayır; siz, aşırı giden bir milletsiniz" demişlerdi.

ئەلچىلەر: «(كۇفرىڭلار سەۋەبىدىن) شۇملۇقۇڭلار ئۆزۈڭلار بىلەن بىللىدۇر، سىلەرگە ۋەز ـ نەسىھەت قىلىنسا (شۇم پال ئالامسىلەر؟) ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس (يەنى ئىش سىلەر گۇمان قىلغاندەك ئەمەس)، سىلەر (ئاللاھقا شېرىك كەلتۈرۈش بىلەن) ھەددىدىن ئاشقۇچى قەۋمسىلەر» دېدى.

وَجَآءَ
dan datanglah
And came
مِنۡ
dari
from
اَقۡصَا
ujung
(the) farthest end
الۡمَدِيۡنَةِ
kota
(of) the city
رَجُلٌ
seorang laki-laki
a man
يَّسۡعٰى
terburu-buru
running
قَالَ
ia berkata
He said
يٰقَوۡمِ
wahai kaumku
O my People
اتَّبِعُوا
ikutilah
Follow
الۡمُرۡسَلِيۡنَۙ‏
utusan-utusan
the Messengers
٢٠

20

wa jā`a min aqṣal-madīnati rajuluy yas’ā qāla yā qaumittabi’ul-mursalīn

Dan datanglah dari ujung kota, seorang laki-laki dengan bergegas dia berkata, “Wahai kaumku! Ikutilah utusan-utusan itu.

Dan datanglah dari ujung kota, seorang laki-laki (Habib AnNajjar) dengan bergegas-gegas ia berkata, “Hai kaumku, ikutilah utusan-utusan itu”.

অতঃপর শহরের প্রান্তভাগ থেকে এক ব্যক্তি দৌড়ে এল। সে বলল, হে আমার সম্প্রদায় তোমরা রসূলগণের অনুসরণ কর।

有一个人从城中最远的地方跑来说:“我的宗族呀!你们应当顺从使者们,

Und es kam vom äußersten Ende der Stadt ein Mann gelaufen. Er sagte: „O mein Volk, folgt den Gesandten.

Wat mijn Heer mij heeft vergeven en mij tot één van de geëerden heeft gemaakt!”

Then from the farthest end of the city a man came, rushing. He advised, “O my people! Follow the messengers.

Entonces, de los arrabales, vino corriendo un hombre. Dijo: «¡Pueblo! ¡Seguid a los enviados!

Un homme, de l’autre bout de la ville, accourut en disant : « Ô peuple mien ! Suivez les Messagers !

ואז בא איש מקצה העיר בריצה ואמר: “הוי בני עמי! היצמדו לדרך השליחים,

Da un estremo della città giunse correndo un uomo. Disse: «O popol mio, seguite gli inviati,

その時町の外れから一人の男が走って来て,言った。「皆さん,(アッラーから)遣わされたこの人たちに従いなさい。

그때 그 마을 먼곳으로부터 한 남자가 달려와 말하길 백성들 이여 선지자들을 따르소서

Dan (semasa Rasul-rasul itu diancam), datanglah seorang lelaki dari hujung bandar itu dengan berlari, lalu memberi nasihat dengan katanya:” Wahai kaumku! Turutlah Rasul-rasul itu –

و مردی از دور‌ترین نقطۀ شهر شتابان آمد [و] گفت: «ای قوم من، از این پیامبران پیروی کنید.

E um homem chegou, do extremo da cidade, correndo. Disse: “Ó meu povo! Segui os Mensageiros”

С окраины города второпях пришел мужчина и сказал: «О мой народ! Последуйте за посланниками.

Då kom en man springande från stadens andra ände och ropade: “Lyssna, mitt folk, till budbärarna!

May dumating mula sa pinakaliblib ng lungsod na isang lalaking tumatakbo, na nagsabi: “O mga kababayan ko, sumunod kayo sa mga isinugo.

பட்டணத்தின் கடைக்கோடியில் இருந்து ஓர் ஆடவர் விரைந்தவராக வந்தார். அவர் கூறினார்: என் மக்களே! தூதர்களை நீங்கள் பின்பற்றுங்கள்.

และมีชายคนหนึ่งจากสุดหัวเมืองได้มาอย่างรีบเร่ง โอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย! จงปฏิบัติตามฑูตเหล่านี้เถิด

Şehrin öbür ucundan koşarak bir adam gelmiş ve şöyle demişti: "Ey Milletim! Gönderilen elçilere uyun."

شەھەرنىڭ يىراق جايىدىن بىر كىشى (يەنى ھەبىب نەجار) يۈگۈرۈپ كېلىپ ئېيتتى: «ئى قەۋمىم! پەيغەمبەرلەرگە ئەگىشىڭلار.

اتَّبِعُوۡا
ikutilah
Follow
مَنۡ
orang
(those) who
لَّا
tidak
(do) not
يَسۡـــَٔلُكُمۡ
ia minta kepadamu
ask (of) you
اَجۡرًا
upah
any payment
وَّهُمۡ
dan mereka
and they
مُّهۡتَدُوۡنَ‏
orang-orang yang mendapat petunjuk
(are) rightly guided
٢١

21

ittabi’ụ mal lā yas`alukum ajraw wa hum muhtadụn

Ikutilah orang yang tidak meminta imbalan kepadamu; dan mereka adalah orang-orang yang mendapat petunjuk.

Ikutilah orang yang tiada minta balasan kepadamu dan mereka adalah orang-orang yang mendapat petunjuk.

অনুসরণ কর তাদের, যারা তোমাদের কাছে কোন বিনিময় কামনা করে না, অথচ তারা সুপথ প্রাপ্ত।

你们应当顺从那些遵循正道,而不向你们索取报酬的人们。”

Folgt denjenigen, die von euch keinen Lohn verlangen und (selbst) rechtgeleitet sind.

En Wij hebben na hem geen leger (van engelen) uit de hemel tot zijn volk gezonden, en Wij zonden hen niet.

Follow those who ask no reward of you, and are rightly guided.

¡Seguid a quienes no os piden salario y siguen la buena dirección!

Suivez ceux qui ne vous réclament aucune récompense et qui sont bien guidés.

היצמדו לדרך אלה אשר לא יבקשו מכם גמול, שהרי הם מודרכים.

seguite coloro che non vi chiedono alcuna ricompensa e che sono ben diretti.

あなたがたに何の報酬も求めない方たちに従いなさい。かれらは(正しく)導きを得ている。

여러분께 보상을 구하지 아 니한 그분들을 따르소서 그분들은인도하심을 받은 분들이라

“Turutlah orang-orang yang tidak meminta kapada kamu sesuatu balasan, sedang mereka adalah orang-orang mandapat hidayah petunjuk”.

پیرو کسانی باشید که از شما پاداشی نمی‌خواهند و خود هدایت‌یافته‌اند.

“Segui a quem não vos pede prêmio algum, e são guiados.”

Последуйте за теми, кто не просит у вас награды и следует прямым путем.

Lyssna till dem som inte begär någon ersättning av er och som är rätt vägledda!

Sumunod kayo sa mga hindi humihingi sa inyo ng isang pabuya at sila ay mga napapatnubayan.

உங்களிடம் கூலியை கேட்காதவர்களை பின்பற்றுங்கள். அவர்கள்தான் நேர்வழி பெற்றவர்கள்.

พวกท่านจงปฏิบัติตามผู้ที่มิได้เรียกร้องรางวัลใด ๆ จากพวกท่าน และพวกเขาเป็นผู้ที่อยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง (ฮีดายะฮฺ)

"Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar."

توغرا يولدا بولغان، (ئىمانغا دەۋەت قىلغانلىقىغا) سىلەردىن ھەق سورىمايدىغان كىشىلەرگە ئەگىشىڭلار.

Juz 23
وَمَا
dan mengapa
And what
لِىَ
bagiku
(is) for me
لَاۤ
tidak
(that) not
اَعۡبُدُ
aku menyembah
I worship
الَّذِىۡ
(Tuhan) yang
the One Who
فَطَرَنِىۡ
telah menciptakan aku
created me
وَاِلَيۡهِ
dan kepada-Nya
and to Whom
تُرۡجَعُوۡنَ‏
kalian dikembalikan
you will be returned
٢٢

22

wa mā liya lā a’budullażī faṭaranī wa ilaihi turja’ụn

Dan tidak ada alasan bagiku untuk tidak menyembah (Allah) yang telah menciptakanku dan hanya kepada-Nyalah kamu akan dikembalikan.

Mengapa aku tidak menyembah (Tuhan) yang telah menciptakanku dan yang hanya kepada-Nya-lah kamu (semua) akan dikembalikan?

আমার কি হল যে, যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন এবং যার কাছে তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে, আমি তাঁর এবাদত করব না?

(又说):“我怎能不崇拜那创造了我,而你们将被召归于他的主宰呢?

Und warum sollte ich nicht Demjenigen dienen, Der mich erschaffen hat und zu Dem ihr zurückgebracht werdet?

Het was slechts één bliksemslag en toen waren zij dood.

And why should I not worship the One Who has originated me, and to Whom you will be returned.

¿Por qué no voy a servir a Quien me ha credado y a Quien seréis devueltos?

Et pourquoi n’adorerais-je pas Celui Qui m’a créé (sans modèle préalable) et vers Qui vous devez retourner ?

וכי מדוע לא אעבוד את אשר ברא אותי ואת אשר אליו תשובו?

Perché mai non dovrei adorare Colui Che mi ha creato e al Quale sarete tutti ricondotti?

わたしを創られた方に仕えないなど,どうして出来ようか。あなたがたもかれの御許に帰されるのです。

나를 창조하시고 또한 여러 분이 그분에게로 귀의할 그분을 내가 경배 아니할 이유가 없으니

Dan (apabila ditanya: Sudahkah engkau menerima ugama mereka? Maka jawabnya): “Mengapa aku tidak menyembah Tuhan yang menciptakan daku, dan yang kepadaNyalah (aku dan) kamu semua akan dikembalikan?

و چرا معبودی را عبادت نکنم که مرا آفریده است و [شما نیز] به سویش بازگردانده می‌شوید؟

“E por que razão não adoraria eu a Quem me criou e a Quem vós sereis retornados?”

И почему бы мне не поклоняться Тому, Кто сотворил меня и к Кому вы будете возвращены?

Varför skulle jag inte tillbe Honom som har skapat mig? Det är till Honom som ni alla [till sist] skall föras åter.

Ano ang mayroon sa akin na hindi ako sumasamba sa lumalang sa akin at tungo sa Kanya pababalikin kayo?

என்னைப் படைத்தவனை நான் வணங்காமல் இருப்பதற்கு எனக்கு என்ன நேர்ந்தது? அவன் பக்கம்தான் நீங்கள் திரும்பக் கொண்டு வரப்படுவீர்கள்.

และทำไมเล่าฉันจะไม่เคารพภักดีผู้ทรงบังเกิดฉัน และยังพระองค์เท่านั้นที่พวกท่านจะถูกนำกลับไป

"Beni yaratana ne diye kulluk etmeyeyim? Siz de O’na döneceksiniz."

مەن نېمىشقا مېنى ياراتقان ۋە سىلەر (ئۆلگەندىن كېيىن) دەرگاھىغا قايتىدىغان ئاللاھقا ئىبادەت قىلماي؟

ءَاَ تَّخِذُ
apakah aku akan mengambil/menyembah
Should I take
مِنۡ
dari
besides Him
دُوۡنِهٖۤ
selain Dia
besides Him
اٰلِهَةً
tuhan-tuhan
gods
اِنۡ
jika
If
يُّرِدۡنِ
menghendaki terhadapku
intends for me
الرَّحۡمٰنُ
Maha Pengasih
the Most Gracious
بِضُرٍّ
dengan kemudaratan
any harm
لَّا
tidak
not
تُغۡنِ
memberi manfaat
will avail
عَنِّىۡ
dariku/bagiku
[from] me
شَفَاعَتُهُمۡ
syafaat/pertolongan mereka
their intercession
شَيۡـــًٔا
sedikitpun/sesuatu
(in) anything
وَّلَا
dan tidak
and not
يُنۡقِذُوۡنِ​ۚ‏
mereka melepaskan/menyelamatkan aku
they (can) save me
٢٣

23

a attakhiżu min dụnihī ālihatan iy yuridnir-raḥmānu biḍurril lā tugni ‘annī syafā’atuhum syai`aw wa lā yungqiżụn

Mengapa aku akan menyembah tuhan-tuhan selain-Nya? Jika (Allah) Yang Maha Pengasih menghendaki bencana terhadapku, pasti pertolongan mereka tidak berguna sama sekali bagi diriku dan mereka (juga) tidak dapat menyelamatkanku.

Mengapa aku akan menyembah tuhan-tuhan selain-Nya, jika (Allah) Yang Maha Pemurah menghendaki kemudaratan terhadapku, niscaya syafaat mereka tidak memberi manfaat sedikit pun bagi diriku dan mereka tidak (pula) dapat menyelamatkanku?

আমি কি তাঁর পরিবর্তে অন্যান্যদেরকে উপাস্যরূপে গ্রহণ করব? করুণাময় যদি আমাকে কষ্টে নিপতিত করতে চান, তবে তাদের সুপারিশ আমার কোনই কাজে আসবে না এবং তারা আমাকে রক্ষাও করতে পারবে না।

难道我能舍他而敬事一些神灵吗?如果至仁主欲降灾于我,则他们的说情,对于我毫无裨益,他们也不能拯救我。

Soll ich mir etwa anstatt Seiner (andere) Götter nehmen? Wenn der Allerbarmer für mich Unheil will, nützt mir ihre Fürsprache nichts, und sie (können) mich nicht erretten.

Wat jammer voor de dienaren, er komt geen Boodschapper tot hen, of zij drijven de spot met hem.

How could I take besides Him other gods whose intercession would not be of any benefit to me, nor could they save me if the Most Compassionate intended to harm me?

¿Voy a tomar, en lugar de tomarle a É, dioses cuya intercesión, si el Compasivo me desea una desgracia, de nada me aprovechará y tales que no podrán salvarme?

Prendrais-je en dehors de Lui des divinités qui, si le Tout Clément me voulait du mal, ne sauraient en rien intercéder en ma faveur, ni ne me seraient d’aucun secours ?

האם אעשה לי אלוה מלבדו?! אם אללה הרחמן ירצה להמיט עליי רעה, לא תועיל לי המלצתם בכלום והם לא יחלצוני!

Mi prenderò altre divinità all’infuori di Lui? Se il Compassionevole volesse del male per me, la loro intercessione non mi gioverebbe in alcunché, né saprebbero salvarmi:

そのような御方を差し置いて,外の神々を求められましょうか。もし慈悲深き御方がわたしに災いを下そうと望まれるならば,かれら(邪神)の執り成しは少しも役立たず,またわたしを救うことも出来ません。

내가 하나님 아닌 다른 신을경배해야 되느뇨 하나님께서는 내게 재앙을 주실 때 그들의 중재는내게 소용이 없으며 나를 구원할 수 없노라

“Patutkah aku menyembah beberapa tuhan yang lain dari Allah? (Sudah tentu tidak patut, kerana) jika Allah yang Maha Pemurah hendak menimpakan daku dengan sesuatu bahaya, mereka tidak dapat memberikan sebarang syafaat kepadaku, dan mereka juga tidak dapat menyelamatkan daku.

آیا به جاى او معبودانى برگزینم كه اگر [پروردگار] رحمان بخواهد گزندی به من برساند، نه شفاعتشان برایم سودی دارد و نه مى‌توانند مرا [از عذاب الهی] نجات دهند؟

“Tomaria, em vez d’Ele, outros deuses? Se O Misericordioso me desejasse um infortúnio, sua intercessão de nada me valeria, e eles me não poderiam salvar.”

Неужели я стану поклоняться другим богам помимо Него? Ведь если Милостивый пожелает причинить мне зло, то их заступничество ничем не поможет мне, и они не спасут меня.

[Varför] skulle jag sätta medgudar vid Hans sida? Om den Nåderike vill att något ont skall drabba mig, är deras förböner till ingen nytta för mig och de kan inte rädda mig.

Gagawa ba ako ng bukod pa sa Kanya bilang mga diyos? Kung magnanais sa akin ang Napakamaawain ng isang pinsala ay hindi makapagdudulot sa akin ang pamamagitan nila ng anuman at hindi sila makasasagip sa akin.

அவனை அன்றி (வேறு) தெய்வங்களை நான் எடுத்துக் கொள்வேனா! (அந்த) ரஹ்மான் எனக்கு ஒரு தீங்கை நாடினால் அவற்றின் சிபாரிசு என்னை விட்டும் (அல்லாஹ்வின் தண்டனையில் இருந்து) எதையும் தடுக்காது.

จะให้ฉันยึดถือพระเจ้าอื่นใดนอกจากพระองค์กระนั้นหรือ? หากพระผู้ทรงกรุณาปรานี ทรงประสงค์จะก่อความทุกข์ยากแก่ฉัน การชะฟาอะฮ์ของพวกเขาจะไม่ก่อประโยชน์อันใดแก่ฉันเลยและพวกเขาก็จะช่วยฉันให้รอดพ้น (จากการลงโทษ) ไม่ได้เลย

"O’nu bırakıp da tanrılar edinir miyim? Eğer Rahman olan Allah bana bir zarar vermek isterse, o tanrıların şefaati bana fayda vermez, beni kurtaramazlar."

مەن ئاللاھتىن غەيرىينى ئىلاھ قىلىۋالىدىغان بولسام، ئەگەر مېھرىبان ئاللاھ ماڭا بىرەر زىيان ـ زەخمەت يەتكۈزمەكچى بولسا، ئۇلارنىڭ شاپائىتى مەندىن ھېچ نەرسىنى دەپئى قىلالمايدۇ ھەمدە مېنى قۇتقۇزالمايدۇ.

اِنِّىۡۤ
sesungguhnya aku
Indeed, I
اِذًا
jika demikian
then
لَّفِىۡ
sungguh/pasti dalam
surely would be in
ضَلٰلٍ
kesesatan
an error
مُّبِيۡنٍ‏
yang nyata
clear
٢٤

24

innī iżal lafī ḍalālim mubīn

Sesungguhnya jika aku (berbuat) begitu, pasti aku berada dalam kesesatan yang nyata.

Sesungguhnya, aku kalau begitu pasti berada dalam kesesatan yang nyata.

এরূপ করলে আমি প্রকাশ্য পথভ্রষ্টতায় পতিত হব।

如果那样,我确是在明显的迷误中。

Ich würde mich dann wahrlich in deutlichem Irrtum befinden.

Weten zij dan niet hoeveel generaties vóór hen Wij vernietigd hebben? Zij zullen niet tot hun (wereldse levens) terugkeren.

Indeed, I would then be clearly astray.

Si eso hiciera, estaría, sí, evidentemente extraviado.

Je serais alors dans un égarement évident.

אם כך אעשה, ודאי אהיה בתעייה גדולה!

sarei allora nell’errore evidente.

(そうなるとしたら)明らかにわたしは誤りを犯したことになります。

만일 내가 그렇게 한다면 실로 나는 방황하게 되리라

“Sesungguhnya aku (kalau melakukan syirik) tentulah aku pada ketika itu berada dalam kesesatan yang nyata.

در آن صورت، یقیناً در گمراهی آشکاری خواهم بود.

“Por certo, nesse caso, estaria em evidente descaminho.”

Вот тогда я окажусь в очевидном заблуждении.

Vilket grovt misstag hade jag då inte begått!

Tunay na ako, samakatuwid, ay talagang nasa isang pagkaligaw na malinaw.

அப்போது, (-அவற்றைக் கடவுளாக எடுத்துக் கொண்டால்) நிச்சயமாக நான் தெளிவான வழிகேட்டில்தான் சென்று விடுவேன்.

แท้จริง เมื่อนั้นฉันจะอยู่ในการหลงผิดอย่างชัดแจ้ง

"Doğrusu o takdirde apaçık bir sapıklık içinde olurum."

ئەگەر ئۇنداق بولسا (يەنى ئاللاھتىن غەيرىينى ئىلاھ قىلىۋالىدىغان بولسام)، مەن ھەقىقەتەن ئوپئوچۇق گۇمراھلىقتا بولىمەن.

اِنِّىۡۤ
sesungguhnya aku
Indeed, I
اٰمَنۡتُ
aku telah beriman
[I] have believed
بِرَبِّكُمۡ
dengan/kepada Tuhanmu
in your Lord
فَاسۡمَعُوۡنِؕ‏
maka dengarkanlah aku
so listen to me
٢٥

25

innī āmantu birabbikum fasma’ụn

Sesungguhnya aku telah beriman kepada Tuhanmu; maka dengarkanlah (pengakuan keimanan)ku.”

Sesungguhnya, aku telah beriman kepada Tuhan-mu, maka dengarkanlah (pengakuan keimanan)ku.

আমি নিশ্চিতভাবে তোমাদের পালনকর্তার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করলাম। অতএব আমার কাছ থেকে শুনে নাও।

我确已归信你们的主,故你们应当听从我。”

Gewiß, ich glaube an euren Herrn, so hört auf mich.

En zij zullen allen bijelkaar bij Ons voorgeleiden zijn.

I do believe in your Lord, so listen to me.”

¡Creo en vuestro Señor! ¡Escuchadme!»

J’ai cru en votre Seigneur, (ô Messagers), écoutez-moi. »

אכן מאמין אני בריבונכם, שמעו נא לי”.

In verità credo nel vostro Signore, ascoltatemi dunque!».

わたしは,あなたがたの(真の)主を信じます。だから(人びとよ,)わたし(の言うこと)を聞きなさい。」

실로 나는 당신들의 주님을 믿나니 내게 귀를 기울이시요

“Sesungguhnya aku telah beriman kepada Tuhan kamu, maka dengarlah (nasihatku)”,.

من به پروردگارتان ایمان آورده‌ام [و از مرگ هراسی ندارم؛] پس سخنانم را بشنوید.

“Por certo, creio em vosso Senhor. Então, ouvi-me.”

Воистину, я уверовал в вашего Господа. Послушайте же меня».

Jag tror på Honom som [också] är er Herre; lyssna till mig!”

Tunay na ako ay sumampalataya sa Panginoon ninyo, kaya makinig kayo sa akin.”

நிச்சயமாக நான் உங்கள் இறைவனை நம்பிக்கை கொண்டேன். ஆகவே, எனக்கு (நான் சொல்வதை) செவிசாயுங்கள்!

แท้จริงฉันศรัทธาต่อพระเจ้าของพวกท่าน ดังนั้น พวกท่านจงฟังฉันซิ!

"Şüphesiz ben Rabbinize inandım, beni dinleyin."

مەن ھەقىقەتەن (سىلەرنى ياراتقان) پەرۋەردىگارىڭلارغا ئىمان ئېيتتىم، (ئىمانىمغا) قۇلاق سېلىڭلار (ۋە ئۇنىڭغا گۇۋاھ بولۇڭلار)».

قِيۡلَ
dikatakan
It was said
ادۡخُلِ
masuklah
Enter
الۡجَـنَّةَ ؕ
sorga
Paradise
قَالَ
ia berkata
He said
يٰلَيۡتَ
seandainya
I wish
قَوۡمِىۡ
kaumku
my people
يَعۡلَمُوۡنَۙ‏
mereka mengetahui
knew
٢٦

26

qīladkhulil-jannah, qāla yā laita qaumī ya’lamụn

Dikatakan (kepadanya), “Masuklah ke surga.” Dia (laki-laki itu) berkata, “Alangkah baiknya sekiranya kaumku mengetahui,

Dikatakan (kepadanya), “Masuklah ke surga “. Ia berkata, “Alangkah baiknya sekiranya kaumku mengetahui.

তাকে বলা হল, জান্নাতে প্রবেশ কর। সে বলল হায়, আমার সম্প্রদায় যদি কোন ক্রমে জানতে পারত-

有声音对他说:“你入乐园吧!”他说:“但愿我的宗族知道,

Es wurde (zu ihm) gesagt: Geh in den (Paradies)garten ein. Er sagte: O wüßte doch mein Volk davon,

En een teken voor hen is de dode aarde die Wij tot leven doen komen en waaruit Wij graan voortbrengen waarvan zij eten.

But they killed him, then he was told by the angels, “Enter Paradise!” He said, “If only my people knew

Se dijo: «¡Entra en el Jardín!» Dijo: «¡Ah! Si mi pueblo supiera

(Mis à mort pour cet aveu), il s’entendit dire : « Entre au Paradis ! » « Si seulement mon peuple savait, s’exclama-t-il,

נאמר (מאת ריבונו): “היכנס אל גן העדן”. והוא אמר” “אוי, אילו רק ידעו בני עמי,

Gli fu detto: «Entra nel Paradiso». Disse: «Se la mia gente sapesse

その時かれは,「あなたは楽園に入れ。」と仰せられた。そしてかれは「わが主の御赦しが与えられ,栄誉ある者の中に,

천국으로 들어가라 말을 들 으매 나의 백성들이 알고 있었어 야 했는데 라고 말하더라

(Setelah ia mati) lalu dikatakan kepadanya: “Masuklah ke dalam Syurga”. Ia berkata; “Alangkah baiknya kalau kaumku mengetahui –

[پس از اینکه آن مرد به دست قومش به شهادت رسید،] به وی گفته شد: «وارد بهشت شو». او گفت: «ای کاش قوم من می‌دانستند

Foi-Ihe dito: “Entra no Paraíso.” Ele disse: “Quem dera meu povo soubesse!”

Ему было сказано: «Войди в Рай!». Он сказал: «О, если бы мой народ знал,

Han bjöds att stiga in i paradiset – [och] utbrast: “Ack, om mitt folk visste

Sasabihin: “Pumasok ka sa paraiso.” Magsasabi siya: “O kung sana ang mga kababayan ko ay nakaaalam

(அவருக்கு) கூறப்பட்டது: “நீர் சொர்க்கத்தில் நுழைவீராக!” என்று. அவர் கூறினார்: “(எனக்கு என் இறைவன் மன்னிப்பு வழங்கியதையும் என்னை கண்ணியமானவர்களில் அவன் ஆக்கியதையும்) என் மக்கள் அறிய வேண்டுமே!

มีเสียงกล่าวว่า จงเข้าไปในสวรรค์ เขากล่าวว่า โอ้ มาตรว่าหมู่ชนของฉันได้รู้ (สภาพของฉัน)

Ona "Cennete gir" denince, "Keşke milletim Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını bilseydi!" demişti.

(قەۋمى ئۇنى ئۆلتۈرۈۋەتكەندىن كېيىن، ئۇنىڭغا) «جەننەتكە كىرگىن» دېيىلدى، ئۇ: «كاشكى قەۋمىم پەرۋەردىگارىمنىڭ ماڭا مەغپىرەت قىلغانلىقىنى ۋە مېنى ھۆرمەتلىكلەردىن قىلغانلىقىنى بىلسە ئىدى» دېدى[26 ـ 27].

بِمَا
dengan apa/sebab
Of how
غَفَرَ
memberi ampun
has forgiven
لِىۡ
padaku
me
رَبِّىۡ
Tuhanku
my Lord
وَجَعَلَنِىۡ
dan Dia menjadikan aku
and placed me
مِنَ
dari/termasuk
among
الۡمُكۡرَمِيۡنَ‏
orang-orang yang dimuliakan
the honored ones
٢٧

27

bimā gafara lī rabbī wa ja’alanī minal-mukramīn

apa yang menyebabkan Tuhanku memberi ampun kepadaku dan menjadikan aku termasuk orang-orang yang telah dimuliakan.”

Apa yang menyebabkan Tuhanku memberi ampun kepadaku dan menjadikan aku termasuk orang-orang yang dimuliakan”.

যে আমার পরওয়ারদেগার আমাকে ক্ষমা করেছেন এবং আমাকে সম্মানিতদের অন্তর্ভুক্ত করেছেন।

我的主已赦宥我,并使我成为受优待者!”

daß mein Herr mir vergeben und mich zu den Geehrten hat gehören lassen!

En Wij hebben daarin tuinen met dadelpalmen en druivenstruiken gemaakt en Wij hebben daarin bronnen doen ontspringen.

of how my Lord has forgiven me, and made me one of the honourable.”

que mi Señor me ha perdonado y me ha colocado entre los honrados».

que mon Seigneur m’a pardonné et m’a placé parmi ceux qui sont honorés ! »

את אשר סלח לי ריבוני וקבע את מקומי בין המכובדים (בגן עדן)”

come mi ha perdonato il mio Signore e mi ha posto tra coloro che sono onorati!» 1 .

加えられたことを人びとに知ってもらえたら。」と言った。

주님께서 나의 죄를 사하여 주사 나로 하여금 은혜받는자 가 운데 있게 하였노라

“Tentang perkara yang menyebabkan daku diampunkan oleh Tuhanku, serta dijadikannya daku dari orang-orang yang dimuliakan”.

که پروردگارم مرا آمرزیده و گرامی داشته است».

“Do perdão de meu Senhor para mim, e de que me fez dos honrados.”

за что мой Господь простил меня (или что мой Господь простил меня) и что Он сделал меня одним из почитаемых!».

att min Herre har förlåtit mig och gett mig en hedersam plats!”

sa pagpapatawad sa akin ng Panginoon ko at paggawa Niya sa akin kabilang sa mga pinararangalan.”

எனக்கு என் இறைவன் மன்னிப்பு வழங்கியதையும் என்னை கண்ணியமானவர்களில் அவன் ஆக்கியதையும் (என் மக்கள் அறிய வேண்டுமே!).”

ถึงการที่พระเจ้าของฉันทรงอภัยให้แก่ฉัน และทรงทำให้ฉันอยู่ในหมู่ผู้มีเกียรติ

Ona "Cennete gir" denince, "Keşke milletim Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını bilseydi!" demişti.

(قەۋمى ئۇنى ئۆلتۈرۈۋەتكەندىن كېيىن، ئۇنىڭغا) «جەننەتكە كىرگىن» دېيىلدى، ئۇ: «كاشكى قەۋمىم پەرۋەردىگارىمنىڭ ماڭا مەغپىرەت قىلغانلىقىنى ۋە مېنى ھۆرمەتلىكلەردىن قىلغانلىقىنى بىلسە ئىدى» دېدى[26 ـ 27].

۞ وَمَاۤ
dan tidak
And not
اَنۡزَلۡنَا
Kami tidak menurunkan
We sent down
عَلٰى
atas
upon
قَوۡمِهٖ
kaumnya
his people
مِنۡۢ
dari
after him
بَعۡدِهٖ
sesudahnya/dia
after him
مِنۡ
dari
any
جُنۡدٍ
tentara
host
مِّنَ
dari
from
السَّمَآءِ
langit
the heaven
وَمَا
dan tidak
and not
كُـنَّا
layak Kami
were We
مُنۡزِلِيۡنَ‏
yang menurunkan
(to) send down
٢٨

28

wa mā anzalnā ‘alā qaumihī mim ba’dihī min jundim minas-samā`i wa mā kunnā munzilīn

Dan setelah dia (meninggal), Kami tidak menurunkan suatu pasukan pun dari langit kepada kaumnya, dan Kami tidak perlu menurunkannya.

Dan kami tidak menurunkan kepada kaumnya sesudah dia (meninggal) suatu pasukan pun dari langit dan tidak layak Kami menurunkannya.

তারপর আমি তার সম্প্রদায়ের উপর আকাশ থেকে কোন বাহিনী অবতীর্ণ করিনি এবং আমি (বাহিনী) অবতরণকারীও না।

在他之后,我没有降天使去惩治他的宗族,我也不常常降天使。

Wir sandten gegen sein Volk nach ihm keine Heerschar vom Himmel herab; Wir brauchten auch sonst nichts (gegen sie) herabzusenden.

Opdat zij van haar vruchten eten en van wat hun handen hebben verricht. Zijn zij dan niet dankbaar?

We did not send any soldiers from the heavens against his people after his death, nor did We need to.

Después de él, no hicimos bajar del cielo ninguna legión contra su pueblo. No hicimos bajar.

Nous ne fîmes descendre du ciel, après lui, aucune armée sur son peuple, et Nous ne comptions pas en faire descendre.

ולא הורדנו על עמו לאחר מותו גדוד מהשמיים, וגם לא היינו צריכים להוריד.

Dopo di lui non facemmo scendere dal cielo nessuna armata. Non abbiamo voluto far scendere nulla sul suo popolo.

かれの後,われはその民に対し天から軍勢を遣わしはしなかった。またそうするまでもなかった。

하나님은 그 이후로 그의 백성에 대하여 하늘에서 어떤 병사 도 보내지 아니했으니 그렇게 할 펼요도 없었노라

Dan Kami tidak menurunkan kepada kaumnya sesudah ia (mati) sebarang pasukan tentera dari langit (untuk membinasakan mereka), dan tidak perlu Kami menurunkannya.

پس از [شهادت] او، هیچ سپاهى از آسمان بر قومش نفرستادیم و [پیش از این نیز] فروفرستنده نبودیم.

E não fizemos descer sobre seu povo, depois dele, exército algum do céu; e não é admissível que o fizéssemos descer.

После него Мы не ниспослали на его народ никакого войска с неба и не собирались делать этого.

Efter detta sände Vi ingen himmelsk armé mot hans landsmän – det behövdes inte –

Hindi Kami nagpababa sa mga kababayan niya nang matapos niya ng anumang mga kawal mula sa langit at hindi nangyaring Kami ay magpapababa.

அவருக்குப் பின்னர் அவருடைய மக்கள் மீது வானத்தில் இருந்து ஒரு படையை நாம் இறக்கவில்லை. நாம் (அப்படி) இறக்குபவர்களாகவும் இல்லை.

และเรามิได้ส่งไพร่พลลงมาจากฟากฟ้าแก่หมู่ชนของเขาหลังจากเขา และเราก็มิใช่เป็นผู้ส่งพวกเขาลงมา

Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler.

ئۇنىڭدىن كېيىن ئۇنىڭ قەۋمىنى (جازالاش ئۈچۈن) ئاسماندىن قوشۇن (يەنى پەرىشتىلەر) چۈشۈرمىدۇق (ھەر قەۋمنى ھالاك قىلىش ئۈچۈن پەرىشتىلەرنى) چۈشۈرۈۋەرگۈچى بولمىدۇق.

اِنۡ
tidak
Not
كَانَتۡ
ada
it was
اِلَّا
kecuali
but
صَيۡحَةً
suara keras
a shout
وَّاحِدَةً
satu kali
one
فَاِذَا
maka tiba-tiba
then behold
هُمۡ
mereka
They
خٰمِدُوۡنَ‏
mereka padam/mati
(were) extinguished
٢٩

29

ing kānat illā ṣaiḥataw wāḥidatan fa iżā hum khāmidụn

Tidak ada siksaan terhadap mereka melainkan dengan satu teriakan saja; maka seketika itu mereka mati.

Tidak ada siksaan atas mereka, melainkan satu teriakan suara saja, maka tiba-tiba mereka semuanya mati.

বস্তুতঃ এ ছিল এক মহানাদ। অতঃপর সঙ্গে সঙ্গে সবাই স্তদ্ধ হয়ে গেল।

才听见一声呐喊,他们就灭亡了。

Es war nur ein einziger Schrei (nötig), da waren sie sogleich ausgelöscht.

Heilig is Degene Die al de soorten heeft geschapen die de aarde voortbrengt en uit henzelf en van wat zij niet weten.

All it took was one mighty blast, and they were extinguished at once.

No hubo más que un solo Grito y ¡helos sin vida!

Il n’y eut qu’un seul Cri, et les voilà inertes.

הנחתנו עליהם מכה אחת, ומיד הפכו לגופות של מתים.

Non ci fu altro che il Grido, uno solo e furono spenti.

只一声叫ぶだけで,かれらは消え失せてしまった。

실로 하늘로부터 한번의 강 한 질풍이 있었을 뿐인데 그때 그들 모두는 재처럼 사라지고 없더 라

(Kebinasaan mereka) hanyalah dilakukan dengan satu pekikan (yang dahsyat), maka dengan serta merta mereka semua sunyi-sepi tidak hidup lagi.

[کیفرشان] جز یک بانگ مرگبار نبود؛ به‌ناگاه همگی [مرده و] خاموش گشتند.

Não houve senão um só Grito; então, ei-los extintos.

Был всего лишь один глас, и они затухли.

ett dån genljöd, ett enda, och allt blev tyst.

Walang iba iyon kundi nag-iisang hiyaw saka biglang sila ay mga nalipol.

அது (-அந்த வேதனை) ஒரே ஒரு சப்தமாகவே தவிர (வேறு ஒன்றாக) இருக்கவில்லை. ஆகவே, அப்போது அவர்கள் அழிந்து விட்டார்கள்.

มันมิใช่อื่นใดเลยนอกจากเสียงกัมปนาทเพียงครั้งเดียว แล้วเมื่อนั้นพวกเขาก็ดับเงียบ

Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler.

پەقەت بىر ئاۋاز بىلەنلا ناگاھان ئۇلار قېتىپ قالدى.

يٰحَسۡرَةً
alangkah besarnya penyesalan
Alas
عَلَى
atas
for
الۡعِبَادِ ؔ​ۚ
hamba-hamba
the servants
مَا
tidak
Not
يَاۡتِيۡهِمۡ
datang kepada mereka
came to them
مِّنۡ
dari
any
رَّسُوۡلٍ
seorang Rasul
Messenger
اِلَّا
kecuali
but
كَانُوۡا
adalah mereka
they did
بِهٖ
dengannya/padanya
mock at him
يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏
mereka memperolok-olok
mock at him
٣٠

30

yā ḥasratan ‘alal-‘ibād, mā ya`tīhim mir rasụlin illā kānụ bihī yastahzi`ụn

Alangkah besar penyesalan terhadap hamba-hamba itu, setiap datang seorang rasul kepada mereka, mereka selalu memperolok-olokkannya.

Alangkah besarnya penyesalan terhadap hamba-hamba itu, tiada datang seorang rasul pun kepada mereka, melainkan mereka selalu memperolok-olokkannya.

বান্দাদের জন্যে আক্ষেপ যে, তাদের কাছে এমন কোন রসূলই আগমন করেনি যাদের প্রতি তারা বিদ্রুপ করে না।

哀哉众仆!只要有使者来教化他们,他们便加以愚弄。

O schade um die Diener! Es kommt kein Gesandter zu ihnen, ohne daß sie sich über ihn lustig machen würden.

En een Teken voor hen is de nacht waarvan Wij de dag onttrekken, dan bevinden zij zich in de duisternis.

Oh pity, such beings! No messenger ever came to them without being mocked.

¡Pobres siervos! No vino a ellos enviado que no se burlaran de él.

Combien triste (est la conduite des) humains ! Jamais Messager ne vient vers eux sans qu’ils ne le tournent en dérision !

הוי כמה צר יהיה מצב (עונש) הברואים! אין מגיע להם כל שליח אלא שהם מזלזלים בו!

Oh, miseria sui servi [di Allah] 1 ! Non giunge loro un messaggero che essi non scherniscano.

ああ,哀れなしもべたちよ。かれらは使徒が来る度,嘲笑してかかった。

가없은 종들이라 그들에게 선지자가 이를 때마다 그들은 조 롱할 뿐이었노라

Sungguh besar perasaan sesal dan kecewa yang menimpa hamba-hamba (yang mengingkari kebenaran)! Tidak datang kepada mereka seorang Rasul melainkan mereka mengejek-ejek dan memperolok-olokkannya.

ای افسوس بر این بندگان! هیچ پیامبری به سویشان نیامد، مگر آنکه او را مسخره می‌کردند.

Que aflição para os servos! Não lhes chegou Mensageiro algum, sem que dele zombassem.

О горе рабам! Не приходил к ним ни один посланник, над которым бы они не издевались.

ARMA människor! Aldrig någonsin har ett sändebud kommit till dem, utan att de har gjort narr av honom!

O isang panghihinayang sa mga lingkod. Walang pumunta sa kanila na anumang sugo malibang sila dati ay nangungutya.

அடியார்கள் மீது நிகழ்ந்த துக்கமே! அவர்களிடம் எந்த ஒரு தூதரும் வரவில்லை அவர்கள் அவரை பரிகாசம் செய்பவர்களாக இருந்தே தவிர.

โอ้ อนิจจาต่อปวงบ่าว ไม่มีรอซูลคนใดมายังพวกเขา เว้นแต่พวกเขาได้เย้ยหยันเขา

Kullara yazıklar olsun! Kendilerine hangi elçi gelse, onu alaya alıyorlardı.

(ئاللاھنىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلغۇچى) بەندىلەرگە ئەپسۇسكى، ئۇلارغا بىرەر پەيغەمبەر كەلسىلا ئۇنى مەسخىرە قىلىشتى.

اَلَمۡ
apakah tidak
Do not
يَرَوۡا
mereka memperhatikan
they see
كَمۡ
berapa banyak
how many
اَهۡلَـكۡنَا
Kami telah binasakan
We destroyed
قَبۡلَهُمۡ
sebelum mereka
before them
مِّنَ
dari
of
الۡقُرُوۡنِ
kurun/ummat-ummat
the generations
اَنَّهُمۡ
bahwasannya mereka
That they
اِلَيۡهِمۡ
kepada mereka
to them
لَا
tidak
will not return
يَرۡجِعُوۡنَؕ‏
mereka akan menyembah
will not return
٣١

31

a lam yarau kam ahlaknā qablahum minal-qurụni annahum ilaihim lā yarji’ụn

Tidakkah mereka mengetahui berapa banyak umat-umat sebelum mereka yang telah Kami binasakan. Orang-orang (yang telah Kami binasakan) itu tidak ada yang kembali kepada mereka.

Tidakkah mereka mengetahui berapa banyaknya umat-umat sebelum mereka yang telah Kami binasakan; bahwasanya orang-orang (yang telah Kami binasakan) itu tiada kembali kepada mereka .

তারা কি প্রত্যক্ষ করে না, তাদের পূর্বে আমি কত সম্প্রদায়কে ধ্বংস করেছি যে, তারা তাদের মধ্যে আর ফিরে আসবে না।

难道他们不知道吗?在他们之前,我曾毁灭了许多世代,那些被毁灭的世代永不转回尘世。

Sehen sie denn nicht, wie viele Geschlechter Wir vor ihnen vernichtet haben, und daß sie zu ihnen nicht zurückkehren?

En de zon loopt in haar vaste baan. Dat is de verordening van de Almachtige, de Alwijze.

Have the deniers not considered how many peoples We destroyed before them who never came back to life again?

¿No ven cuántas generaciones antes de ellos hemos hecho perecer, que ya no volverán a ellos…?

N’ont-ils donc pas vu combien de générations Nous avons fait périr avant eux et qu’ils ne verront plus vers eux revenir ?

הלא יראו מה רבים הדורות אשר הכחדנו לפניהם? והם לא ישובו עוד אליהם.

Non hanno visto quante generazioni abbiamo fatto perire prima di loro? Esse non torneranno mai più [sulla terra].

かれらは気付かないのか,自分たち以前に幾世代の者をわれが滅ぼし,かれらは2度と帰らないということを。

하나님이 그들 이전에 얼마 나 많은 세대를 멸망했는지 그들 은 알지 못함이뇨 실로 그들은 다시 돌아가지 못하니라

Tidakkah mereka mengetahui berapa banyak umat-umat yang telah Kami binasakan sebelum mereka? Umat-umat yang telah binasa itu tidak kembali lagi kepada mereka (bahkan kembali kepada Kami, untuk menerima balasan).

آیا ندیده‌اند [و نمى‌دانند] كه قبل از آنان چه بسیار نسل‌ها را هلاک كرده‌ایم كه دیگر نزد اینها [به دنیا] بازنمى‌گردند؟

Não viram quantas gerações aniquilamos, antes deles? As quais a eles jamais retornarão.

Неужели они не видят, сколько поколений Мы погубили до них и что они не вернутся к ним?

Har de inte klart för sig hur många släkten Vi lät gå under före deras tid, [släkten] som aldrig skall återkomma?

Hindi ba sila nagsaalang-alang kung ilan ang ipinahamak Namin bago nila kabilang sa mga salinlahi – na ang mga iyon tungo sa kanila ay hindi babalik?

அவர்களுக்கு முன்னர் எத்தனையோ தலைமுறைகளை நாம் அழித்திருக்கின்றோம். நிச்சயமாக அவர்கள் தங்கள் பக்கம் திரும்பி வரமாட்டார்கள் என்பதை அவர்கள் கவனிக்க மாட்டார்களா?

พวกเขามิได้พิจารณาดอกหรือว่า กี่ศตวรรษมาแล้วก่อนหน้าพวกเขาเราได้ทำลายโดยที่เขาเหล่านั้นมิได้กลับมายังพวกเขา

Kendilerinden önce nice nesilleri yok ettiğimizi, onların bir daha kendilerine dönmediklerini görmezler mi?

ئۇلار (يەنى مەككە ئاھالىسى) ئۇلاردىن ئىلگىرى ئۆتكەن نۇرغۇن ئۈممەتلەرنى ھالاك قىلغانلىقىمىزنى بىلمەمدۇ؟ ئۇلار بۇلارنىڭ يېنىغا (يەنى دۇنياغا ئەبەدىي) قايتمايدۇ.

وَاِنۡ
dan tidak lain
And surely
كُلٌّ
setiap mereka
all
لَّمَّا
melainkan
then
جَمِيۡعٌ
kesemuanya
together
لَّدَيۡنَا
disisi Kami
before Us
مُحۡضَرُوۡنَ‏
mereka dihadirkan/dihadapkan
(will be) brought
٣٢

32

wa ing kullul lammā jamī’ul ladainā muḥḍarụn

Dan setiap (umat), semuanya akan dihadapkan kepada Kami.

Dan setiap mereka semuanya akan dikumpulkan lagi kepada Kami.

ওদের সবাইকে সমবেত অবস্থায় আমার দরবারে উপস্থিত হতেই হবে।

他们将统统被拘禁在我那里。

Und sie werden alle insgesamt bei Uns vorgeführt werden.

En Wij hebben voor de maan standen bepaald, zodat zij terugkeert als een oud sikkeltje van een dadeltros.

Yet they will all be brought before Us.

¡Y a todos, sin falta, se les hará comparecer ante Nosotros!

Or tous devant Nous devront comparaître.

ואכן סופם הוא, שכולם ישובו אלינו.

E saranno tutti quanti obbligati a presentarsi davanti a Noi!

それぞれ皆は,(審判の日)一斉にわれの前に召されよう。

그러나 그들 모두는 하나님 에게 불리워 오매

Dan tidak ada satu makhluk pun melainkan dihimpunkan ke tempat perbicaraan Kami, semuanya dibawa hadir (untuk menerima balasan).

و [روز قیامت] هیچ کس نیست، مگر آنکه همگی [برای حسابرسی و جزادهی] نزد ما احضار می‌شوند.

E, por certo, todos reunidos, serão trazidos para junto de Nós.

Воистину, все они будут собраны у Нас.

Men alla skall de [en Dag] föras fram inför Oss.

Walang iba ang bawat isa kundi lahat sa harap Namin mga padadaluhin.

(அவர்கள்) எல்லோரும் இல்லை, நம்மிடம் அவர்கள் அனைவரும் ஆஜர்படுத்தப்பட்டவர்களாகவே தவிர.

และแต่ละคนในพวกเขาทั้งหมดจะถูกนำมาปรากฏตัวต่อหน้าเรา

Hepsi huzurumuza getirileceklerdir.

ئۇلارنىڭ ھەممىسى (قىيامەت كۈنى ھېساب بېرىش ئۈچۈن) ھۇزۇرىمىزغا ھازىر قىلىنىدۇ.

وَاٰيَةٌ
dan suatu tanda
And a Sign
لَّهُمُ
bagi mereka
for them
الۡاَرۡضُ
bumi
(is) the earth
الۡمَيۡتَةُ ۖۚ
yang mati
dead
اَحۡيَيۡنٰهَا
dan Kami keluarkan
We give it life
وَاَخۡرَجۡنَا
daripadanya
and We bring forth
مِنۡهَا
daripadanya
from it
حَبًّا
biji-bijian
grain
فَمِنۡهُ
maka daripadanya
and from it
يَاۡكُلُوۡنَ‏
mereka makan
they eat
٣٣

33

wa āyatul lahumul-arḍul-maitatu aḥyaināhā wa akhrajnā min-hā ḥabban fa min-hu ya`kulụn

Dan suatu tanda (kebesaran Allah) bagi mereka adalah bumi yang mati (tandus). Kami hidupkan bumi itu dan Kami keluarkan darinya biji-bijian, maka dari (biji-bijian) itu mereka makan.

Dan suatu tanda (kekuasaan Allah yang besar) bagi mereka adalah bumi yang mati. Kami hidupkan bumi itu dan Kami keluarkan darinya biji-bijian, maka darinya mereka makan.

তাদের জন্যে একটি নিদর্শন মৃত পৃথিবী। আমি একে সঞ্জীবিত করি এবং তা থেকে উৎপন্ন করি শস্য, তারা তা থেকে ভক্ষণ করে।

他们有一种迹象:已死的大地,我使它复活,我使它生长粮食,以作他们的食品。

Und ein Zeichen ist für sie die tote Erde. Wir machen sie lebendig und bringen aus ihr Körner hervor, so daß sie davon essen (können).

Het is niet mogelijk dat de zon de maan bereikt en de nacht kan de dag niet inhalen. Allen bewegen in een kringloop.

There is a sign for them in the dead earth: We give it life, producing grain from it for them to eat.

Tienen un signo en la tierra muerta, que hemos hecho revivir y de la que hemos sacado el grano que les alimenta.

Un Signe pour eux est la terre déjà morte que Nous faisons revivre, et de laquelle Nous faisons sortir des grains dont ils se nourrissent.

ואות היא להם הארץ המתה אשר החייט והוצאנו ממנה תבואה אשר ממנה יאכלו,

Ecco un segno per loro: la terra morta cui ridiamo la vita e dalla quale facciamo uscire il grano che mangiate.

かれらへの印の1つとしては,われが死んだ大地を甦らせ,穀物をそれから生産し,それをかれらが食べることがあげられる。

이때 그들을 위한 예증은 죽은 대지가 되리니 하나님은 그것 을 생동케 하여 그곳으로부터 곡 식이 나오도록 하니 그들은 그것 을 먹도다

Dan dalil yang terang untuk mereka (memahami kekuasaan dan kemurahan kami), ialah bumi yang mati; kami hidupkan dia serta kami keluarkan daripadanya biji-bijian, maka daripada biji-bijian itu mereka makan.

برای آنان [که قیامت را باور ندارند،] زمین خشک نشانه‌ای [عبرت‌آموز] است: ما آن [زمین] را زنده کردیم و از [خاک] آن دانه‌هایی ‌رویاندیم که [مخلوقات الهی] از آن می‌خورند.

E é um sinal, para eles, a terra morta: vivificamo-la e dela fazemos sair grãos; então, deles comem.

Знамением для них является мертвая земля, которую Мы оживили и извлекли из нее зерно, которым они питаются.

Ett tecken [på Guds allmakt] har de fått i den döda jorden, som Vi skänker nytt liv och där Vi låter brödsäd växa, som tjänar dem till föda;

Isang tanda para sa kanila ang lupang patay; nagbigay-buhay Kami rito at nagpalabas Kami mula rito ng mga butil, saka mula rito ay kumakain sila.

அவர்களுக்கு (நமது) அத்தாட்சி இறந்துபோன (-காய்ந்து போன) பூமியாகும். அதை நாம் உயிர்ப்பித்தோம். அதிலிருந்து நாம் வித்துக்களை வெளியாக்கினோம். அதில் இருந்துதான் அவர்கள் சாப்பிடுகின்றார்கள்.

และสัญญาณหนึ่งสำหรับพวกเขาก็คือ แผ่นดินที่แห้งแล้งเราได้ให้มันมีชีวิตชีวาขึ้นมาและเราได้นำเมล็ดพืชออกมาจากมัน ซึ่งส่วนหนึ่งจากเมล็ดพืชนั้นพวกเขาใช้กิน

İşte onlara bir delil: Ölü yeri diriltir ve oradan taneler çıkarırız da ondan yerler.

ئۆلۈك (يەنى قۇرغاق) زېمىننى (يامغۇر بىلەن) تىرىلدۈرۈپ، ئۇنىڭدىن ئۇلار يەيدىغان ئاشلىقنى ئۆستۈرگەنلىكىمىز ئۇلارغا (ئاللاھنىڭ كامالى قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغان) ئالامەتتۇر.

وَجَعَلۡنَا
dan Kami jadikan
And We placed
فِيۡهَا
di dalamnya/padanya
therein
جَنّٰتٍ
kebun-kebun
gardens
مِّنۡ
dari
of
نَّخِيۡلٍ
korma
date-palms
وَّاَعۡنَابٍ
dan anggur
and grapevines
وَّفَجَّرۡنَا
dan Kami pancarkan
and We caused to gush forth
فِيۡهَا
di dalamnya
in it
مِنَ
dari
of
الۡعُيُوۡنِۙ‏
mata air
the springs
٣٤

34

wa ja’alnā fīhā jannātim min nakhīliw wa a’nābiw wa fajjarnā fīhā minal-‘uyụn

Dan Kami jadikan padanya di bumi itu kebun-kebun kurma dan anggur dan Kami pancarkan padanya beberapa mata air,

Dan Kami jadikan padanya kebun-kebun kurma dan anggur dan Kami pancarkan padanya beberapa mata air,

আমি তাতে সৃষ্টি করি খেজুর ও আঙ্গুরের বাগান এবং প্রবাহিত করি তাতে নির্ঝরিণী।

我在大地上创造许多椰枣园、葡萄园,我使许多源泉,从地下涌出,

Und Wir haben auf ihr Gärten mit Palmen und Rebstöcken geschaffen und auf ihr Quellen hervorströmen lassen,

En het is een Teken voor hen dat Wij hun nakomelingen dragen in een volgeladen schip.

And We have placed in it gardens of palm trees and grapevines, and caused springs to gush forth in it,

Hemos plantado en ella palmerales y viñedos, hemos hecho brotar de ella manantiales,

Nous y avons placé des jardins de palmiers et de vignes, et nous y avons fait jaillir des sources,

ונסענו בה גנים של תמרים וענבים, ופתחנו מתוכה את המעיינות,

Abbiamo posto su di essa giardini di palmeti e vigne e vi abbiamo fatto sgorgare le fonti,

またわれは,そこにナツメヤシやブドウの園を設け,その間に泉を涌き出させる。

하나님은 그 안에 종려나무 와 포도나무가 있는 낙원을 두고 그곳으로 물이 흐르도록 하여

Dan kami jadikan di bumi itu kebun-kebun kurma dan anggur, dan kami pancarkan padanya beberapa matair,

و در آن [زمین] باغ‌هایی از نخل و انگور پدید ‌آوردیم و چشمه‌ها در آن جاری ساختیم.

E, nela, fazemos jardins de tamareiras e videiras e, dela, fazemos emanar fontes,

Мы создали на ней сады из финиковых пальм и винограда и заставили биться в них источники,

och där Vi låter palmlundar och vingårdar uppstå, vattnade av källor,

Gumawa Kami rito ng mga hardin ng datiles at mga ubas at nagpabulwak Kami rito ng mga bukal

பேரித்த மரங்கள் இன்னும் திராட்சைகளின் தோட்டங்களை அதில் நாம் ஏற்படுத்தினோம். ஊற்றுக் கண்களை அதில் உதித்தோடச் செய்தோம்.

และเราได้ทำให้มีในแผ่นดินนั้นเรือกสวนมากหลาย จากอินทผลัมและองุ่น และเราได้ทำมีตาน้ำในนั้น

Orada hurmalıklar ve üzüm bağları var ederiz, aralarında pınarlar fışkırtırız.

بىز زېمىندا نۇرغۇنلىغان خورما باغلىرىنى، ئۈزۈم باغلىرىنى بەرپا قىلدۇق، شۇ زېمىندا بۇلاقلارنى ئېقىتتۇق.

لِيَاۡكُلُوۡا
supaya mereka makan
That they may eat
مِنۡ
dari
of
ثَمَرِهٖ ۙ
buahnya
its fruit
وَمَا
dan apa
And not
عَمِلَـتۡهُ
yang diusahakannya
made it
اَيۡدِيۡهِمۡ​ ؕ
tangan-tangan mereka
their hands
اَفَلَا
maka mengapa tidak
So will not
يَشۡكُرُوۡنَ‏ 
mereka bersyukur
they be grateful
٣٥

35

liya`kulụ min ṡamarihī wa mā ‘amilat-hu aidīhim, a fa lā yasykurụn

agar mereka dapat makan dari buahnya, dan dari hasil usaha tangan mereka. Maka mengapa mereka tidak bersyukur?

supaya mereka dapat makan dari buahnya dan dari apa yang diusahakan oleh tangan mereka. Maka, mengapakah mereka tidak bersyukur?

যাতে তারা তার ফল খায়। তাদের হাত একে সৃষ্টি করে না। অতঃপর তারা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে না কেন?

以便他们食其果实。这些果实不是他们的手造出来的,难道他们不感谢么?

damit sie von seinen Früchten essen (können). Nicht ihre Hände haben sie geschaffen. Wollen sie denn nicht dankbar sein?

En Wij hebben voor hen iets dat daarop lijkt geschapen, waarop zij rijden.

so that they may eat from its fruit, which they had no hand in making. Will they not then give thanks?

para que coman de sus frutos. No son obra de sus manos. ¿No darán, pues, gracias?

afin qu’ils se nourrissent de Ses fruits, que leurs propres mains n’ont point produits. N’en rendent-ils pas grâces ?

למען יאכלו מפריים, אף כי לא ידיהם עשו זאת. האם לא יכירו תודה?

affinché mangiassero i Suoi frutti e quel che le loro mani non hanno procurato 1 . Non saranno riconoscenti?

かれらはその果実を食べるが,それはかれらの手が作り出したものではない。それでも感謝しないのか。

그들이 만들지 아니한 과일 을 먹도록 했으나 그래도 그들은 감사할 줄 모르더라

Supaya mereka makan dari buah-buahannya dan dari apa yang dikerjakan oleh tangan mereka; maka patutkah mereka tidak bersyukur?

تا [مردم] از میوه‌اش بخورند در حالی که این [محصولات، حاصل تلاش آنها نیست و آنها] را با دستان خود به عمل نیاورده‌اند [بلکه به رحمتی از جانب الله از آنها برخوردار شده‌اند]. پس آیا شکر به جای نمی‌آورند؟

Para que eles comam de seus frutos e do que suas próprias mãos fazem. Então, não agradecem?

чтобы они вкушали их плоды и то, что создали своими руками (или чтобы они вкушали плоды, которые они не создали своими руками). Неужели они не будут благодарны?

av vars frukt de äter efter att bidragit med [sina] händers arbete. Skall de då inte tacka [Honom]

upang kumain sila mula sa bunga nito. Hindi gumawa sa mga ito ang mga kamay nila. Kaya hindi ba sila magpapasalamat?

அவனுடைய (-அவன் படைத்த) கனிகளில் இருந்து அவர்கள் புசிப்பதற்காக (அவன் அவர்களுக்கு அவற்றை உற்பத்தி செய்து கொடுத்தான்). இவற்றை அவர்களின் கரங்கள் செய்யவில்லை. (அல்லாஹ் இவற்றை கொடுத்ததற்காக அவனுக்கு) அவர்கள் நன்றி செலுத்த வேண்டாமா?

เพื่อพวกเขาจะได้กินผลไม้ของมันและจากสิ่งที่มือของพวกเขาได้กระทำมันขึ้นแล้วพวกเขาจะไม่ขอบคุณกระนั้นหรือ ?

Onun ve elleriyle yaptıklarının ürünlerini yesinler; şükretmezler mi?

ئۇلار ئۇنىڭ (يەنى باغلارنىڭ) مېۋىسىنى يېسۇن، (بۇ مېۋىلەرنى) ئۇلارنىڭ قوللىرى ياراتقان ئەمەس، ئۇلار (ئاللاھنىڭ نېمەتلىرىگە) شۈكۈر قىلمامدۇ؟.

سُبۡحٰنَ
Maha Suci
Glory be
الَّذِىۡ
yang
(to) the One Who
خَلَقَ
telah menciptakan
created
الۡاَزۡوَاجَ
pasangan-pasangan
(in) pairs
كُلَّهَا
semuanya
all
مِمَّا
dari apa
of what
تُنۡۢبِتُ
ditumbuhkan
grows
الۡاَرۡضُ
bumi
the earth
وَمِنۡ
dan dari
and of
اَنۡفُسِهِمۡ
diri mereka sendiri
themselves
وَمِمَّا
dan dari apa
and of what
لَا
tidak
not
يَعۡلَمُوۡنَ‏
mereka ketahui
they know
٣٦

36

sub-ḥānallażī khalaqal-azwāja kullahā mimmā tumbitul-arḍu wa min anfusihim wa mimmā lā ya’lamụn

Mahasuci (Allah) yang telah menciptakan semuanya berpasang-pasangan, baik dari apa yang ditumbuhkan oleh bumi dan dari diri mereka sendiri, maupun dari apa yang tidak mereka ketahui.

Maha Suci Tuhan yang telah menciptakan pasangan-pasangan semuanya, baik dari apa yang ditumbuhkan oleh bumi dan dari diri mereka maupun dari apa yang tidak mereka ketahui.

পবিত্র তিনি যিনি যমীন থেকে উৎপন্ন উদ্ভিদকে, তাদেরই মানুষকে এবং যা তারা জানে না, তার প্রত্যেককে জোড়া জোড়া করে সৃষ্টি করেছেন।

赞颂安拉,超绝万物!他创造一切配偶,地面所产生的,他们自己,以及他们所不知道的,(都有配偶)。

Preis sei Demjenigen, Der die Paare alle erschaffen hat von dem, was die Erde wachsen läßt, von ihnen selbst und von dem, was sie nicht wissen!

En als Wij willen, dan doen Wij hen verdrinken en dan zal er geen helper voor hen zijn, en zij zullen niet worden gered.

Glory be to the One Who created all things in pairs—be it what the earth produces, their genders, or what they do not know!

¡Gloria al Creador de todas las parejas: las que produce la tierra, las de los mismos hombres y otras que ellos no conocen!

Gloire soit rendue à Celui Qui a créé tous les couples qui poussent à partir de la terre, d’eux-mêmes, et de ce dont ils n’ont aucune connaissance !

קדוש הוא אשר ברא את הכול בזוגות, ואת מה שמצמיחה האדמה, ואותם בעצמם, ודברים שהם אפילו אינם מכירים.

Gloria a Colui Che ha creato le specie 1 di tutto quello che la terra fa crescere, di loro stessi e di ciò che neppure conoscono.

かれの栄光を讃える。かれは大地に生えるもの,かれら自身も,またかれらの知らないものも,凡て雌雄に創られた方である。

하나님께 영광이 있으소서 그분께서는 대지가 생산하는 모든것을 자웅으로 두셨고 인간도 그 리고 알지 못하는 것도 자웅으로 지으셨노라

Maha Suci Tuhan yang telah menciptakan makhluk-makhluk semuanya berpasangan; sama ada dari yang ditumbuhkan oleh bumi, atau dari diri mereka, ataupun dari apa yang mereka tidak mengetahuinya.

پاک و منزه است آن [پروردگاری] که همۀ گونه‌ها را آفریده است؛ از آنچه زمین می‌رویانَد [= گیاهان و درختان] و از خودشان [=انسان‌ها] و از آنچه نمی‌دانند.

Glorificado seja Quem criou todos os casais do que a terra brota, e deles mesmos e do que não sabem!

Пречист Тот, Кто сотворил парами то, что растит земля, их самих и то, чего они не знают.

Stor i Sin härlighet är Han, som har skapat allt vad jorden alstrar, människorna själva och det som de saknar kunskap om, i motsatspar.

Kaluwalhatian sa lumikha ng mga uri sa kabuuan ng mga ito mula sa mga pinatutubo ng lupa, mula sa mga sarili nila, at mula sa hindi nila nalalaman.

பூமி முளைக்க வைக்கக்கூடியதிலும் (தாவரங்களிலும்) அவர்களிலும் அவர்கள் அறியாதவற்றிலும் பல வகைகளையெல்லாம் படைத்தவன் மிகப் பரிசுத்தமானவன்.

มหาบริสุทธิ์ยิ่งแด่พระผู้ทรงสร้างทุกสิ่งทั้งหมดเป็นคู่ ๆ จากสิ่งที่แผ่นดินได้ (ให้มัน) งอกเงยขึ้นมา และจากตัวของพวกเขาเองและจากสิ่งที่พวกเขาไม่รู้

Yerin yetiştirdiklerinden, kendilerinden ve daha bilmediklerinden çift çift yaratan Allah münezzehtir.

ئاللاھ (پۈتۈن ئەيىب ـ نۇقسانلاردىن) پاكتۇر، ئۇ پۈتۈن شەيئىلەرنى جۈپ ياراتتى. زېمىندىن ئۈنۈپ چىقىدىغان نەرسىلەرنىڭ، ئۇلارنىڭ ئۆزلىرىنىڭ ۋە ئۇلار بىلمەيدىغان نەرسىلەر (يەنى ئاجايىپ مەخلۇقاتلار) نىڭ ھەممىسىنىڭ جۈپتى بار.

وَاٰيَةٌ
dan suatu tanda
And a Sign
لَّهُمُ
bagi mereka
for them
الَّيۡلُ ۖۚ
malam
(is) the night
نَسۡلَخُ
Kami tanggalkan
We withdraw
مِنۡهُ
daripadanya/malam itu
from it
النَّهَارَ
siang
the day
فَاِذَا
maka tiba-tiba
Then behold
هُمۡ
mereka
They
مُّظۡلِمُوۡنَۙ‏ 
mereka kegelapan
(are) those in darkness
٣٧

37

wa āyatul lahumul-lailu naslakhu min-hun-nahāra fa iżā hum muẓlimụn

Dan suatu tanda (kebesaran Allah) bagi mereka adalah malam; Kami tanggalkan siang dari (malam) itu, maka seketika itu mereka (berada dalam) kegelapan,

Dan suatu tanda (kekuasaan Allah yang besar) bagi mereka adalah malam; Kami tanggalkan siang dari malam itu, maka dengan serta merta mereka berada dalam kegelapan,

তাদের জন্যে এক নিদর্শন রাত্রি, আমি তা থেকে দিনকে অপসারিত করি, তখনই তারা অন্ধকারে থেকে যায়।

他们有一种迹象:我使白昼脱离黑夜,他们便忽然在黑暗中。

Und ein Zeichen ist für sie die Nacht. Wir ziehen von ihr den Tag weg, und sogleich befinden sie sich im Finstern.

Behalve als een genade van Ons, en als een gunst voor een vastgestelde tijd.

There is also a sign for them in the night: We strip from it daylight, then—behold!—they are in darkness.

Y tienen un signo en la noche, de la que quitamos el día, quedando los hombres a oscuras.

Un Signe pour eux est aussi la nuit dont Nous dépouillons le jour, et les voilà dans les ténèbres.

ואות הוא להם הלילה, שנסיר ממנו את אור היום, והנה הם יהיו בחשכה.

E un segno per loro la notte che spogliamo del giorno ed allora sono nelle tenebre.

またかれらへの印には,夜がある。われがそれから昼を退かせると,見よ,真っ暗になる。

그들을 위한 예증으로 밤이 있나니 하나님이 낮을 거두어 간다면 그들은 암흑 속에 있게 되리라

Dan lagi dalil yang terang untuk mereka (berfikir) ialah malam; Kami hilangkan siang daripadanya, maka dengan serta-merta mereka berada dalam gelap-gelita;

و شب نشانه‌ای [دیگر از قدرت الهی] برایشان است [كه] روز را از آن بركنار مى‌كنیم و ناگهان [همه] در تاریكى فرومى‌روند.

E é um sinal para eles a noite, da qual esfolamos o dia: então, ei-los imersos nas trevas.

Знамением для них является ночь, которую Мы отделяем ото дня, и вот они погружаются во мрак.

Också i natten har de ett tecken; Vi klär av den dagen – och de sveps i mörker.

Isang tanda para sa kanila ang gabi. Nag-aalis Kami mula rito ng maghapon, kaya biglang sila ay mga napagdidiliman.

இன்னும் அவர்களுக்கு அத்தாட்சி இரவாகும். அதிலிருந்து பகலை நாம் உரித்தெடுக்கின்றோம் (-வெளிப்படுத்துகின்றோம்). அப்போது அவர்கள் இருளில் ஆகிவிடுகின்றனர்.

และสัญญาณหนึ่งสำหรับพวกเขาก็คือกลางคืน เราได้ถอนกลางวันออกจากมัน แล้วพวกเขาก็อยู่ในความมืด

Onlara bir delil de gecedir; gündüzü ondan sıyırırız da karanlıkta kalıverirler.

ئۇلارغا (ئاللاھنىڭ قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغان) بىر ئالامەت كېچىدىن ئىبارەتكى، ئۇنىڭدىن كۈندۈزنى ئايرىۋېتىمىز ـ دە (يەنى كۈندۈزنىڭ نۇرىنى يوق قىلىۋېتىمىز ـ دە)، ئۇلار شۇھامان قاراڭغۇدا قالىدۇ.

وَالشَّمۡسُ
dan matahari
And the sun
تَجۡرِىۡ
berjalan
runs
لِمُسۡتَقَرٍّ
di tempat ketetapan/peredaran
to a term appointed
لَّهَا ​ؕ
baginya
for it
ذٰلِكَ
demikian
That
تَقۡدِيۡرُ
ketetapan
(is the) Decree
الۡعَزِيۡزِ
Maha Perkasa
(of) the All-Mighty
الۡعَلِيۡمِؕ‏
Maha Mengetahui
the All-Knowing
٣٨

38

wasy-syamsu tajrī limustaqarril lahā, żālika taqdīrul-‘azīzil-‘alīm

dan matahari berjalan di tempat peredarannya. Demikianlah ketetapan (Allah) Yang Mahaperkasa, Maha Mengetahui.

dan matahari berjalan di tempat peredarannya. Demikianlah, ketetapan Yang Maha Perkasa lagi Maha Mengetahui.

সূর্য তার নির্দিষ্ট অবস্থানে আবর্তন করে। এটা পরাক্রমশালী, সর্বজ্ঞ, আল্লাহর নিয়ন্ত্রণ।

太阳疾行,至一定所,那是万能的、全知的主所预定的。

Und die Sonne läuft zu einem für sie bestimmten Aufenthaltsort. Das ist die Anordnung des Allmächtigen und Allwissenden.

En wanneer tot hen wordt gezegd: “Vreest wat vóór jullie en wat achter jullie is, hopelijk zullen jullie begenadigd worden, (toen keerden zij zich af.)”

The sun travels for its fixed term. That is the design of the Almighty, All-Knowing.

Y el sol. Corre a una parada suya por decreto del Poderoso, del Omnisciente.

Le soleil poursuit sa course vers un repère qui lui est propre : voilà la détermination du Tout -Puissant, de l’Omniscient.

והשמש אשר נעה במסלולה עד המועד אשר נקבע לה, לפי קביעתו של העזוז יודע הכול.

E il sole che corre verso la sua dimora 1 : questo è il Decreto dell’Eccelso, del Sapiente.

また太陽は,規則正しく運行する。これも全能全知な御方の摂理である。

태양은 그의 궤도를 운행하 니 그것은 권능과 아심으로 충만 하신 그분의 명령이시라

Dan (sebahagian dari dalil yang tersebut ialah) matahari; ia kelihatan beredar ke tempat yang ditetapkan baginya; itu adalah takdir Tuhan yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengetahui;

و خورشید [نیز پیوسته] به سوی قرار‌گاهش در حرکت است. این تقدیرِ [پروردگارِ] شکست‌ناپذیرِ داناست.

E o sol corre para uma morada pertencente a ele: essa é a determinação dO Todo-Poderoso, dO Onisciente.

Солнце плывет к своему местопребыванию. Так предопределил Могущественный, Знающий.

Och solen som löper mot sin viloplats, anvisad henne av Den som äger all makt, all kunskap.

Ang araw ay umiinog para sa isang pagtitigilan para rito. Iyon ay ang pagtatakda ng Makapangyarihan, Maalam.

சூரியன் தனது இருப்பிடத்தை நோக்கி ஓடுகிறது. அது நன்கறிந்த மிகைத்தவனுடைய ஏற்பாடாகும். (-திட்டமிடுதலாகும்)

และดวงอาทิตย์โคจรตามวิถีของมัน นั่นคือ การกำหนดของพระผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงรอบรู้

Güneş de yörüngesinde yürüyüp gitmektedir. Bu, güçlü ve bilgin olan Allah’ın kanunudur.

كۈن بەلگىلەنگەن جايىغا قاراپ سەير قىلىدۇ، بۇ، غالىب، ھەممىنى بىلگۈچى ئاللاھنىڭ ئالدىنئالا بەلگىلىگەن ئىشىدۇر.

وَالۡقَمَرَ
dan bulan
And the moon
قَدَّرۡنٰهُ
telah Kami tetapkannya
We have ordained for it
مَنَازِلَ
tempat-tempat(nya)
phases
حَتّٰى
sehingga
until
عَادَ
ia kembali
it returns
كَالۡعُرۡجُوۡنِ
seperti tandan
like the date stalk
الۡقَدِيۡمِ‏ 
yang tua
the old
٣٩

39

wal-qamara qaddarnāhu manāzila ḥattā ‘āda kal-‘urjụnil-qadīm

Dan telah Kami tetapkan tempat peredaran bagi bulan, sehingga (setelah ia sampai ke tempat peredaran yang terakhir) kembalilah ia seperti bentuk tandan yang tua.

Dan telah Kami tetapkan bagi bulan manzilah-manzilah sehingga (setelah dia sampai ke manzilah yang terakhir) kembalilah dia sebagai bentuk tandan yang tua .

চন্দ্রের জন্যে আমি বিভিন্ন মনযিল নির্ধারিত করেছি। অবশেষে সে পুরাতন খর্জুর শাখার অনুরূপ হয়ে যায়।

月亮,我为它预定宫宿,直到它再变成像干枯的椰枣枝一样。

Und dem Mond haben Wir das rechte Maß in Himmelspunkten festgesetzt, bis er wieder wie ein alter Dattelrispenstiel wird.

En er komt geen Teken tot hen, van de Tekenen van hun Heer, of zij wenden zich er van af.

As for the moon, We have ordained precise phases for it, until it ends up like an old, curved palm stalk.

Hemos determinado para la luna fases, hasta que se pone como la palma seca.

À la lune Nous avons déterminé des phases1 jusqu’à ce qu’elle devienne comme une vieille branche d’un régime de dattes.

לירח קבענו שלבים, עד שהוא חוזר ונראה כענף תמר יבש.

E alla luna abbiamo assegnato le fasi, finché non diventa come una palma invecchiata 1 .

また月には,天宮を振り分けた。(それを通って)ナツメヤシの老いた葉柄のように(細くなって)戻ってくる。

달을 두어 그의 궤도를 운행 케 하니 오래된 메마른 종려나무 가지처럼 다시 돌아오니라

Dan bulan pula Kami takdirkan dia beredar melalui beberapa peringkat, sehingga di akhir peredarannya kelihatan kembalinya pula ke peringkat awalnya – (berbentuk melengkung) seperti tandan yang kering.

و براى ماه [نیز] منزلگاه‌هایی مقرر نموده‌ایم تا [سرانجام از قرص كامل به هلال و] به شکل شاخۀ خشک خرما بازگردد.

E a lua, determinamo-lhe fases, até tornar-se como o velho racemo da tamareira.

Мы предопределили для луны положения, пока она вновь не становится подобна старой пальмовой ветви.

Och månen, för vilken Vi har föreskrivit faser [som den måste passera] tills den blir lik den vissna, krökta stjälken till en dadelklase.

Ang buwan ay nagtakda Kami rito ng mga yugto hanggang sa umulit ito gaya ng buwig na magulang.

சந்திரனை – அதை பல தங்குமிடங்களில் நாம் திட்டமிட்டோம். இறுதியாக அது பழைய (காய்ந்த) பேரிச்சை குலையைப் போல் திரும்பிவிடுகின்றது.

และดวงจันทร์นั้น เราได้กำหนดให้มันโคจรตามตำแหน่ง จนกระทั่งมันได้กลายมาเป็นเช่นกิ่งอินทผลัมแห้ง

Ay için de sonunda kuru bir hurma dalına döneceği konaklar tayin etmişizdir.

ئايغا سەير قىلىدىغان مەنزىللەرنى بەلگىلىدۇق، ئۇ (ئاخىرقى مەنزىلگە يېتىپ بارغاندا) خورمىنىڭ قۇرۇپ قالغان شېخىغا ئوخشاش بولۇپ قالىدۇ.

لَا
tidak
Not
الشَّمۡسُ
matahari
the sun
يَنۡۢبَغِىۡ
patut/mungkin
is permitted
لَهَاۤ
baginya
for it
اَنۡ
bahwa
that
تُدۡرِكَ
mendapatkan/mengejar
it overtakes
الۡقَمَرَ
bulan
the moon
وَلَا
and not
and not
الَّيۡلُ
malam
the night
سَابِقُ
mendahului
(can) outstrip
النَّهَارِ​ؕ
siang
the day
وَكُلٌّ
dan masing-masing
but all
فِىۡ
dalam
in
فَلَكٍ
garis edar
an orbit
يَّسۡبَحُوۡنَ‏
mereka beredar
they are floating
٤٠

40

lasy-syamsu yambagī lahā an tudrikal-qamara wa lal-lailu sābiqun-nahār, wa kullun fī falakiy yasbaḥụn

Tidaklah mungkin bagi matahari mengejar bulan dan malam pun tidak dapat mendahului siang. Masing-masing beredar pada garis edarnya.

Tidaklah mungkin bagi matahari mendapatkan bulan dan malam pun tidak dapat mendahului siang. Dan masing-masing beredar pada garis edarnya.

সূর্য নাগাল পেতে পারে না চন্দ্রের এবং রাত্রি অগ্রে চলে না দিনের প্রত্যেকেই আপন আপন কক্ষপথে সন্তরণ করে।

太阳不得追及月亮,黑夜也不得超越白昼,各在一个轨道上浮游着。

Weder ziemt es der Sonne, den Mond einzuholen, noch wird die Nacht dem Tag zuvorkommen; alle laufen in einer (jeweils eigenen) Umlaufbahn.

En wanneer tot hen wordt gezegd: “Geeft uit van waar Allah jullie mee voorzien heeft,” dan zeggen degenen die ongelovig zijn tot degenen die gelovig zijn: “Zouden wij degenen voeden die Hij had kunnen voeden, als Allah het gewild had? Jullie verkeren slechts in duidelijke dwaling.”

It is not for the sun to catch up with the moon,1 nor does the night outrun the day. Each is travelling in an orbit of their own.

No le está bien al sol alcanzar a la luna, ni la noche adelanta al día. Cada uno navega en una órbita.

Ni le soleil ne devra rattraper la lune, ni la nuit devancer le jour : chacun navigue sur une orbite.

השמש לא תוכל לעקוף את הירח, והלילה לא יוכל לעבור את היום, מפני שכל אחד מהם נע במסלול שנקבע לו

Non sta al sole raggiungere la luna e neppure alla notte sopravanzare il giorno. Ciascuno vaga nella sua orbita.

太陽が月に追い付くことはならず,夜は昼と先を争うことは出来ない。それらは,それぞれの軌道を泳ぐ。

태양이 달을 잡을 수 없으며 밤이 낮을 추월하지 못하니 각자 는 각자의 궤도를 법칙에 따라 운 행할 뿐이라

(Dengan ketentuan yang demikian), matahari tidak mudah baginya mengejar bulan, dan malam pula tidak dapat mendahului siang; kerana tiap-tiap satunya beredar terapung-apung di tempat edarannya masing-masing.

نه خورشید را سزاوار است که [در سیر خود] به ماه برسد و نه شب بر روز پیشی می‌گیرد؛ و هر یک از [کُرات و سیارات] در مداری شناورند.

Não é concebível ao sol atingir a lua, nem à noite antecipar-se ao dia. E cada qual voga, em uma órbita.

Солнцу не надлежит догонять луну, и ночь не опережает день. Каждый плывет по орбите.

Solen skall inte skynda ifatt månen, och natten hinner inte upp dagen; var och en rör sig nämligen i sin [fastställda] bana.

Ang araw ay hindi nararapat para rito na umabot sa buwan at ang gabi ay hindi mauuna sa maghapon. Lahat, sa ikutan, ay lumalangoy.

சூரியன் – அது சந்திரனை அடைவது அதற்கு ஆகுமாகாது. இரவு பகலை முந்திவிடாது. ஒவ்வொன்றும் ஒரு கோளில் நீந்துகின்றன. (-சுற்றுகின்றன)

ดวงอาทิตย์ก็ไม่สมควร (อนุมัติ) แก่มันที่จะไล่ตามใกล้ดวงจันทร์ และกลางคืนก็จะไม่ล้ำหน้ากลางวัน และทั้งหมดนั้นจะเวียนว่ายอยู่ในจักรราศี

Aya erişmek güneşe düşmez. Gece de gündüzü geçemez. Her biri bir yörüngede yürürler.

كۈننىڭ ئايغا يېتىۋېلىشى (يەنى ئىككىسىنىڭ جەم بولۇپ قېلىشى)، كېچىنىڭ كۈندۈزدىن ئېشىپ كېتىشى (يەنى ۋاقتى كەلمەستىن كۈندۈزنىڭ ئورنىنى ئېلىشى) مۇمكىن ئەمەس، ھەر بىرى پەلەكتە ئۈزۈپ تۇرىدۇ.

وَاٰيَةٌ
dan dan suatu tanda
And a Sign
لَّهُمۡ
bagi mereka
for them
اَنَّا
bahwasannya Kami
(is) that
حَمَلۡنَا
Kami bawa/angkut
We carried
ذُرِّيَّتَهُمۡ
keturunan mereka
their offspring
فِى
dalam
in
الۡفُلۡكِ
perahu/bahtera
the ship
الۡمَشۡحُوۡنِۙ‏ 
penuh muatan
laden
٤١

41

wa āyatul lahum annā ḥamalnā żurriyyatahum fil-fulkil-masy-ḥụn

Dan suatu tanda (kebesaran Allah) bagi mereka adalah bahwa Kami angkut keturunan mereka dalam kapal yang penuh muatan,

Dan suatu tanda (kebesaran Allah yang besar) bagi mereka adalah bahwa Kami angkut keturunan mereka dalam bahtera yang penuh muatan,

তাদের জন্যে একটি নিদর্শন এই যে, আমি তাদের সন্তান-সন্ততিকে বোঝাই নৌকায় আরোহণ করিয়েছি।

他们有一种迹象:我使他们的子孙,乘坐满载的船舶。

Und ein Zeichen ist es für sie, daß Wir ihre Nachkommenschaft auf dem vollbeladenen Schiff trugen.

En zij zeggen: “Wanneer zal deze belofte vervuld worden, als jullie waarachtigen zijn?”

Another sign for them is that We carried their ancestors with Noah in the fully loaded Ark,

Tienen un signo en el hecho de que hayamos llevado a sus descendientes en la nave abarrotada.

Un Signe encore pour eux est que Nous avons transporté leur descendance sur l’Arche chargée.

ויש להם גם אות בכך שנשאנו את צאצאיהם על האנייה העמוסה,

E un segno per loro, che portammo la loro progenie su di un vascello stracarico 1 .

また満載した舟に,われがかれらの子孫を運んだことも印の1つである。

그들을 위한 예증이 있거늘 하나님이 그들의 자손들을 짐 실 은 방주에 태웠노라

Dan satu dalil lagi untuk mereka (insaf) ialah, Kami membawa belayar jenis keluarga mereka dalam bahtera yang penuh sarat;

نشانه‌اى [دیگر از قدرت پروردگار] برای آنان، این است كه پدرانشان را در كشتی انباشته [از سرنشین و بار] حمل کردیم.

E é um sinal para eles havermos carregado seus antepassados no barco repleto.

Знамением для них является то, что Мы перенесли их потомство в переполненном ковчеге.

Och ett tecken för dem är att Vi i den tungt lastade arken räddade deras [förfäder och dessas] efterkommande,

Isang tanda para sa kanila na Kami ay nagdala sa mga supling nila sa daong na nilulanan.

இன்னும் அவர்களுக்கு அத்தாட்சியாவது நிச்சயமாக நாம் (மக்களால்) நிரம்பிய கப்பலில் அவர்களின் சந்ததிகளை பயணிக்க வைத்தோம்.

และสัญญาณหนึ่งสำหรับพวกเขาก็คือ เราได้บรรทุกลูกหลานของพวกเขาไว้ในเรือจนเต็ม

Onlara bir delil de: Soylarını dolu gemiyle taşımamız ve kendileri için bunun gibi daha nice binekler yaratmış olmamızdır.

ئۇلارغا (بىزنىڭ كامالى قۇدرىتىمىزنى كۆرسىتىدىغان) ئالامەت شۇكى، بىز ئۇلارنىڭ ئورۇق – ئەۋلادىنى (يۈكلەر بىلەن) توشقۇزۇلغان كېمىسىگە چۈشۈردۇق.

وَخَلَقۡنَا
dan Kami ciptakan
And We created
لَهُمۡ
untuk mereka
for them
مِّنۡ
dari
from
مِّثۡلِهٖ
seperti/serupa itu
(the) likes of it
مَا
apa
what
يَرۡكَبُوۡنَ‏
mereka kendarai
they ride
٤٢

42

wa khalaqnā lahum mim miṡlihī mā yarkabụn

dan Kami ciptakan (juga) untuk mereka (angkutan lain) seperti apa yang mereka kendarai.

dan Kami ciptakan untuk mereka yang akan mereka kendarai seperti bahtera itu .

এবং তাদের জন্যে নৌকার অনুরূপ যানবাহন সৃষ্টি করেছি, যাতে তারা আরোহণ করে।

我为他们而创造船舶那样可供骑乘的东西。

Und Wir haben ihnen etwas gleicher Art erschaffen, was sie besteigen.

Zij wachten op niets anders dan één enkele bliksemslag die hen grijpt terwijl zij redetwisten.

and created for them similar things to ride in.

Y creamos para ellos otras naves semejantes en las que se embarcan.

Et Nous avons créé pour eux des (vaisseaux) semblables sur lesquels ils peuvent embarquer.

ובראנו להם עוד מזה דומה לו כדי שירכבו בו.

E per loro ne creammo di simili sui quali s’imbarcano.

またわれはかれらが乗る,(外の便利な)乗物を創った。

하나님은 그들을 위하여 그 들이 승선할 그와 유사한 배를 만들어 주셨노라

Dan Kami ciptakan untuk mereka, jenis-jenis kenderaan yang sama dengannya, yang mereka dapat mengenderainya.

همچنین، چیزی همانند آن [كشتى] برایشان آفریده‌ایم که بر آن سوار شوند.

E criamo-lhes, à sua semelhança, aquilo em que montam.

Мы создали для них по его подобию то, на что они садятся.

och Vi har skapat efterbilder till den som tjänar dem på deras resor.

Lumikha Kami para sa kanila mula sa tulad niyon ng sinasakyan nila.

இன்னும் அதைப் போன்று அவர்கள் வாகனிப்பதை (-பல வகையான வாகனங்களை) நாம் அவர்களுக்கு படைத்தோம்.

และเราได้สร้างทำนองเดียวกันนี้ (เรือใหญ่) แก่พวกเขา เพื่อให้พวกเขาขับขี่

Onlara bir delil de: Soylarını dolu gemiyle taşımamız ve kendileri için bunun gibi daha nice binekler yaratmış olmamızdır.

بىز ئۇلار ئۈچۈن شۇ كېمىگە ئوخشاش ئۇلار چۈشىدىغان نەرسىلەرنى ياراتتۇق.

وَاِنۡ
dan jika
And if
نَّشَاۡ
Kami menghendaki
We will
نُغۡرِقۡهُمۡ
Kami tenggelamkan mereka
We could drown them
فَلَا
maka tidak
then not
صَرِيۡخَ
pertolongan
(would be) a responder to a cry
لَهُمۡ
bagi mereka
for them
وَلَا
dan tidak
and not
هُمۡ
mereka
they
يُنۡقَذُوۡنَۙ‏ 
mereka dilepaskan/diselamatkan
would be saved
٤٣

43

wa in nasya` nugriq-hum fa lā ṣarīkha lahum wa lā hum yungqażụn

Dan jika Kami menghendaki, Kami tenggelamkan mereka. Maka tidak ada penolong bagi mereka dan tidak (pula) mereka diselamatkan,

Dan jika Kami menghendaki, niscaya Kami tenggelamkan mereka, maka tiadalah bagi mereka penolong dan tidak pula mereka diselamatkan.

আমি ইচ্ছা করলে তাদেরকে নিমজ্জত করতে পারি, তখন তাদের জন্যে কোন সাহায্যকারী নেই এবং তারা পরিত্রাণও পাবে না।

如果我意欲,我就把他们淹死,而他们没有任何援助者,他们将不获拯救;

Und wenn Wir wollen, lassen Wir sie ertrinken; dann gibt es niemanden, zu dem sie um Hilfe schreien könnten, und sie werden nicht gerettet,

Dan kunnen zij (elkaar) niet raadplegen en zij kunnen niet tot hun familie terugkeren.

If We willed, We could drown them: then no one would respond to their cries, nor would they be rescued—

Si quisiéramos, los anegaríamos. Nadie podría ayudarles y no se salvarían,

Et si Nous le voulions, Nous les noierions. Nul ne pourrait venir à leur secours et ils ne seraient pas sauvés.

ואם נרצה, נטביע אותם, ולא יהיה מי שיעזור להם והם ודאי לא יחולצו.

Se volessimo li annegheremmo, e allora non avrebbero alcun soccorso e non sarebbero salvati

われが欲するならば,かれらを溺れさせることが出来る。そうなれば,かれらを助ける者はなく,救われはしない。

하나님은 그분의 뜻이 있었 다면 익사하게 했을 것이라 그때 그들은 구원의 외침을 들어줄 자가없으니 구제되지 못했을 것이라

Dan jika kami kehendaki, kami boleh tenggelamkan mereka; (kiranya Kami lakukan yang demikian) maka tidak ada yang dapat memberi pertolongan kepada mereka, dan mereka juga tidak dapat diselamatkan, –

اگر بخواهیم، غرقشان می‌کنیم؛ در این صورت، نه فریادرسی دارند و نه [از تقدیر الهی] رهایی می‌یابند؛

E, se quiséssemos, afogá-los-íamos; então não haveria, para eles, salvador algum, e não serão salvos,

Если Мы пожелаем, то потопим их, и тогда никто не спасет их, и сами они не спасутся,

Om Vi ville, kunde Vi låta dem drunkna; ingen skulle höra deras nödrop och ingen räddning nå dem,

Kung loloobin Namin ay lulunurin Namin sila saka walang [tutugon sa] pagtili para sa kanila ni sila ay sasagipin,

நாம் நாடினால் அவர்களை மூழ்கடிப்போம். அவர்களுக்கு உதவியாளர் அறவே இல்லை. இன்னும் அவர்கள் பாதுகாக்கப்பட மாட்டார்கள்.

และถ้าเราประสงค์เราก็จะจมพวกเขาเสีย แล้วจะไม่มีผู้ร้องตะโกนเพื่อขอความช่วยเหลือให้แก่เขา และพวกเขาก็จะไม่ถูกช่วยให้รอดพ้น (จากการจมน้ำตาย) ด้วย

Dilesek, onları suda boğardık; ne yardımlarına koşan bulunur ve ne de kendileri kurtulabilirlerdi.

ئەگەر بىز خالىساق ئۇلارنى غەرق قىلىۋېتىمىز، ئۇلارغا ياردەم بەرگۈچىمۇ بولمايدۇ ۋە ئۇلارنى قۇتۇلدۇرغۇچىمۇ بولمايدۇ.

اِلَّا
kecuali
Except
رَحۡمَةً
rahmat
(by) Mercy
مِّنَّا
dari Kami
from Us
وَمَتَاعًا
dan kesenangan hidup
and provision
اِلٰى
sampai
for
حِيۡنٍ‏
suatu waktu
a time
٤٤

44

illā raḥmatam minnā wa matā’an ilā ḥīn

melainkan (Kami selamatkan mereka) karena rahmat yang besar dari Kami dan untuk memberikan kesenangan hidup sampai waktu tertentu.

Tetapi (Kami selamatkan mereka) karena rahmat yang besar dari Kami dan untuk memberikan kesenangan hidup sampai kepada suatu ketika.

কিন্তু আমারই পক্ষ থেকে কৃপা এবং তাদেরকে কিছু কাল জীবনোপভোগ করার সুযোগ দেয়ার কারণে তা করি না।

除非是因为我的恩惠,因为我要使他们享乐到某时。

außer aus Barmherzigkeit von Uns und als Nießbrauch auf Zeit.

En er wordt op de bazuin geblazen, daarop snellen zij uit de graven naar hun Heer.

except by mercy from Us, allowing them enjoyment for a little while.

a menos que mediara una misericordia venida de Nosotros y para disfrute por algún tiempo.

Sauf par une miséricorde (venant) de Nous, et pour les faire jouir de (ce bas monde) pour quelque temps encore.

זה רק בזכות רחמינו שהם יכולים ליהנות לזמן מה,

se non da una Nostra misericordia e come temporaneo godimento.

只われの慈悲によって束の間を享楽するだけである。

그러나 하나님의 은혜로 잠 시동안 그들을 향락케 했노라

Kecuali dengan kemurahan dari pihak Kami memberi rahmat dan kesenangan hidup kepada mereka hingga ke suatu masa.

مگر اینکه رحمتی از جانب ما [بینند] و بهره‌مندی [از نعمت‌های دنیا] تا زمانی [معیّن شامل حالشان شود].

Exceto por misericórdia vinda de Nós, e para gozo, até certo tempo.

если только Мы не окажем им милость и не позволим им пользоваться благами до определенного времени.

om det inte var så att Vi förbarmade oss över dem och lät dem glädjas åt livet ännu en tid.

maliban bilang awa mula sa Amin at bilang natatamasa hanggang sa isang panahon.

எனினும் நமது கருணையினாலும் சில காலம் வரை (அவர்கள்) சுகம் அனுபவிப்பதற்காகவும் (நாம் அவர்களை கடலில் மூழ்கடிப்பதில்லை).

เว้นแต่ด้วยความเมตตาจากเรา และความเพลิดเพลินชั่วระยะหนึ่ง

Ama katımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar geçinme olarak onları geri bıraktık.

پەقەت بىز رەھىم قىلغانلىقىمىز ۋە ئۇلارنى مۇئەييەن مۇددەتكىچە (ھاياتتىن) بەھرىمەن قىلىدىغانلىقىمىز ئۈچۈن (ئۇلار قۇتۇلدۇرۇلىدۇ)[44

وَاِذَا
dan apabila
And when
قِيۡلَ
dikatakan
it is said
لَهُمُ
kepada mereka
to them
اتَّقُوۡا
takutlah kamu
Fear
مَا
apa
what
بَيۡنَ
yang diantara
(is) before you
اَيۡدِيۡكُمۡ
tanganmu/hadapanmu
(is) before you
وَمَا
dan apa
and what
خَلۡفَكُمۡ
di belakangmu
(is) behind you
لَعَلَّكُمۡ
agar kalian
so that you may
تُرۡحَمُوۡنَ‏
kamu diberi rahmat
receive mercy
٤٥

45

wa iżā qīla lahumuttaqụ mā baina aidīkum wa mā khalfakum la’allakum tur-ḥamụn

Dan apabila dikatakan kepada mereka, “Takutlah kamu akan siksa yang dihadapanmu (di dunia) dan azab yang akan datang (akhirat) agar kamu mendapat rahmat.”

Dan apabila dikatakan kepada mereka, “Takutlah kamu akan siksa yang di hadapanmu dan siksa yang akan datang supaya kamu mendapat rahmat”, (niscaya mereka berpaling).

আর যখন তাদেরকে বলা হয়, তোমরা সামনের আযাব ও পেছনের আযাবকে ভয় কর, যাতে তোমাদের প্রতি অনুগ্রহ করা হয়, তখন তারা তা অগ্রাহ্য করে।

如果有声音对他们说:“你们当敬畏在你们之前的,和在你们之后的,以便你们蒙主的怜悯。”

Und wenn zu ihnen gesagt wird: Hütet euch vor dem, was vor euch, und dem, was hinter euch ist, auf daß ihr Erbarmen finden möget! (…, wenden sie sich ab.)

Zij zeggen: “Wee ons! Wie heeft ons van onze rustplaatsen doen opstaan? Dat is wat de Barmhartige heeft aangezegd, en de Gezondenen hebben de waarheid gesproken.”

Still they turn away when it is said to them, “Beware of what is ahead of you in the Hereafter and what is behind you of destroyed nations so you may be shown mercy.”

Y cuando se les dice: «¡Temed el castigo en esta vida y en la otra! Quizás, así, se os tenga piedad»…

Lorsqu’il leur est dit : « Craignez ce qu’il y a devant vous et ce qu’il y a derrière vous,1 peut-être vous sera-t-il fait miséricorde ! » (ils n’y prêtent aucune attention).

ואם נאמר להם: ” שמרו על מה שמאחוריכם ועל מה שלפניכם”, כדי שיפגינו כלפיכם רחמים.

Quando si dice loro: «Temete ciò che vi sta dinnanzi e quello che è dietro di voi, affinché possiate essere oggetto di misericordia» 1 ,

かれらに向かって,「あなたがたの前にあるもの,また後ろにあるものを畏れなさい。そうすればあなたがたは,必ず慈悲にあずかれるであろう。」と言われても(耳を貸すどころか),

너희 이전의 것을 두려워 하고 너희 이후에 있을 것을 두려워 하라 그들에게 경고가 있었거 늘 그리하면 그들이 은혜를 받으 리라

Dan apabila dikatakan kepada mereka: ” berjaga-jagalah kamu akan apa yang ada di hadapan kamu (dari urusan-urusan hidup di dunia ini), dan apa yang ada di belakang kamu (dari huru-hara dan balasan akhirat), supaya kamu beroleh rahmat”, (mereka tidak mengindahkannya).

و چون به آنان [= مشرکان] گفته می‌شود: «از آنچه [عذاب‌ و سختی دنیا و آخرت] پیش رو و پشت سر دارید، پروا كنید؛ باشد که مورد رحمت قرار گیرید»، [هیچ اعتنا نمی‌کنند].

E, quando se lhes diz: “Guardai-vos do que está adiante de vós e do que está detrás de vós na esperança de obterdes misericórdia”, voltam as costas.

Когда им говорят: «Бойтесь того, что перед вами, и того, что после вас, чтобы вы были помилованы», – они не отвечают.

Men när de uppmanas: “Var på er vakt mot [de faror] som ligger framför er [och som ni har varnats för] men också mot dem som ni inte vet något om – kanske skall [Gud] visa er barmhärtighet”- [vänder de sig bort];

Kapag sinabi sa kanila: “Mangilag kayo sa anumang nasa harapan ninyo at anumang nasa likuran ninyo, nang sa gayon kayo ay kaaawaan.”

உங்களுக்கு முன்னுள்ளதையும் (முந்திய சமுதாயத்திற்கு இறக்கப்பட்ட தண்டனையையும்) உங்களுக்கு பின்னுள்ளதையும் (மறுமையின் தண்டனையையும்) நீங்கள் பயந்து கொள்ளுங்கள்! நீங்கள் கருணை காட்டப்படுவீர்கள்! என்று அவர்களுக்கு கூறப்பட்டால்… (அவர்கள் புறக்கணித்து விலகிச் சென்று விடுகின்றனர்.)

และเมื่อได้มีเสียงกล่าวแก่พวกเขาว่า จงระวังสิ่งที่อยู่ข้างหน้าพวกเจ้า และสิ่งที่อยู่ข้างหลังพวกเจ้า เพื่อพวกเจ้าจะได้รับความเมตตา

Onlara: "Geçmişinizden ve geleceğinizden sakının, belki acınırsınız" dendiği zaman yüz çevirirler.

ئۇلارغا: «رەھمەتكە ئېرىشىشىڭلار ئۈچۈن ئالدىڭلاردىكىدىن (يەنى دۇنيا ئازابىدىن) ۋە ئارقاڭلاردىكىدىن (يەنى ئاخىرەت ئازابىدىن) قورقۇڭلار» دېيىلسە (ئۇلار بۇنىڭدىن يۈز ئۆرۈيدۇ).

وَمَا
dan tidak
And not
تَاۡتِيۡهِمۡ
datang kepada mereka
comes to them
مِّنۡ
dari
of
اٰيَةٍ
suatu tanda
a Sign
مِّنۡ
dari
from
اٰيٰتِ
tanda-tanda
(the) Signs
رَبِّهِمۡ
Tuhan mereka
(of) their Lord
اِلَّا
kecuali
but
كَانُوۡا
adalah mereka
they
عَنۡهَا
daripadanya
from it
مُعۡرِضِيۡنَ‏
orang-orang yang berpaling
turn away
٤٦

46

wa mā ta`tīhim min āyatim min āyāti rabbihim illā kānụ ‘an-hā mu’riḍīn

Dan setiap kali suatu tanda dari tanda-tanda (kebesaran) Tuhan datang kepada mereka, mereka selalu berpaling darinya.

Dan sekali-kali, tiada datang kepada mereka suatu tanda dari tanda-tanda kekuasaan Tuhan mereka, melainkan mereka selalu berpaling darinya.

যখনই তাদের পালনকর্তার নির্দেশাবলীর মধ্যে থেকে কোন নির্দেশ তাদের কাছে আসে, তখনই তারা তা থেকে মুখে ফিরিয়ে নেয়।

每逢他们的主的一种迹象来临他们,他们便背弃它。

Kein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn kommt zu ihnen, ohne daß sie sich davon abwenden.

Het zal slechts één enkele bliksemslag zijn en dan zullen zij allen bij Ons voorgeleid worden.

Whenever a sign comes to them from their Lord, they turn away from it.

No viene a ellos ninguno de los signos de su Señor que no se aparten de él.

Aucun Signe ne leur parvient, parmi les Signes de leur Seigneur, dont ils ne se détournent insouciants.

ואכן, אות אחד מאותותיו של ריבונם לא הגיע אליהם מבלי שהם כפרו בו.

non giunge loro un solo segno, tra i segni del loro Signore, senza che se ne distolgano.

主からの種々の印が示されても,すっかり,背を向けてしまう。

그들에게 하나님 예증 가운 데 어떤 예증이 오던지 그들은 그것으로부터 등을 돌리었노라

Dan (itulah tabiat mereka) tidak ada sesuatu keterangan yang sampai kepada mereka dari keterangan-keterangan tuhan mereka melainkan mereka selalu berpaling daripadanya (enggan menerimanya).

هیچ یک از نشانه‌های [قدرت و بزرگی] پروردگارشان‌ بر آنان عرضه نمی‌گردد، مگر اینکه از آن روی می‌گردانند.

E não Ihes chega sinal algum dos sinais de seu Senhor, sem que lhes estejam dando de ombros.

Какое бы знамение из знамений их Господа не явилось к ним, они непременно отворачиваются от него.

ja, vilket budskap som än når dem från deras Herre, vänder de ryggen till.

Walang pumupunta sa kanila na isang tanda kabilang sa mga tanda ng Panginoon nila malibang sila noon doon ay mga umaayaw.

அவர்களிடம் அவர்களுடைய இறைவனின் அத்தாட்சிகளில் இருந்து ஏதும் ஓர் அத்தாட்சி வருவதில்லை அதை புறக்கணித்தவர்களாக அவர்கள் இருந்தே தவிர.

และไม่มีสัญญาณใดในบรรดาสัญญาณของพระเจ้าของพวกเขาได้มีมายังพวกเขาเว้นแต่พวกเขาจะผินหลังให้แก่ สัญญาณนั้น ๆ

Zaten Rabbinin ayetlerinden herhangi biri kendilerine geldiğinde ondan hep yüz çeviregelmişlerdi.

پەرۋەردىگارىنىڭ (پەيغەمبەرنىڭ راستلىقىنى ئىسپاتلايدىغان) ئايەتلىرىدىن بىر ئايەت كەلسىلا، ئۇلار بۇنىڭدىن يۈز ئۆرۈيدۇ.

وَاِذَا
dan apabila
And when
قِيۡلَ
dikatakan
it is said
لَهُمۡ
kepada mereka
to them
اَنۡفِقُوۡا
nafkahkan/belanjakan
Spend
مِمَّا
dari sebagian
from what
رَزَقَكُمُ
memberi rezeki
(has) provided you
اللّٰهُ ۙ
Allah
Allah
قَالَ
berkata
Said
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
كَفَرُوۡا
kafir/ingkar
disbelieved
لِلَّذِيۡنَ
kepada orang yang
to those who
اٰمَنُوۡۤا
beriman
believed
اَنُطۡعِمُ
apakah kami memberi makan
Should we feed
مَنۡ
orang
whom
لَّوۡ
jika
if
يَشَآءُ
menghendaki
Allah willed
اللّٰهُ
Allah
Allah willed
اَطۡعَمَهٗٓ ۖ 
Dia memberinya makan
He would have fed him
اِنۡ
tidaklah
Not
اَنۡـتُمۡ
kamu
(are) you
اِلَّا
kecuali
except
فِىۡ
dalam
in
ضَلٰلٍ
kesesatan
an error
مُّبِيۡنٍ‏
nyata
clear
٤٧

47

wa iżā qīla lahum anfiqụ mimmā razaqakumullāhu qālallażīna kafarụ lillażīna āmanū a nuṭ’imu mal lau yasyā`ullāhu aṭ’amahū in antum illā fī ḍalālim mubīn

Dan apabila dikatakan kepada mereka, “Infakkanlah sebagian rezeki yang diberikan Allah kepadamu,” orang-orang yang kafir itu berkata kepada orang-orang yang beriman, “Apakah pantas kami memberi makan kepada orang-orang yang jika Allah menghendaki Dia akan memberinya makan? Kamu benar-benar dalam kesesatan yang nyata.”

Dan apabila dikatakakan kepada mereka, “Nafkahkanlah sebagian dari rezeki yang diberikan Allah kepadamu”, maka orang-orang yang kafir itu berkata kepada orang-orang yang beriman, “Apakah kami akan memberi makan kepada orang-orang yang jika Allah menghendaki tentulah Dia akan memberinya makan; tiadalah kamu, melainkan dalam kesesatan yang nyata”.

যখন তাদেরকে বলা হয়, আল্লাহ তোমাদেরকে যা দিয়েছেন, তা থেকে ব্যয় কর। তখন কাফেররা মুমিনগণকে বলে, ইচ্ছা করলেই আল্লাহ যাকে খাওয়াতে পারতেন, আমরা তাকে কেন খাওয়াব? তোমরা তো স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে পতিত রয়েছ।

如果有声音对他们说:“你们应当分舍安拉所赐予你们的。”那么,不信道者将对信道者说:“安拉欲供养谁就供养谁,我们何必供养他呢?你们只是在明显的迷误中。”

Und wenn zu ihnen gesagt wird: Gebt von dem aus, womit Allah euch versorgt hat, sagen diejenigen, die ungläubig sind, zu denjenigen, die glauben: Sollen wir jemanden ernähren, den Allah, wenn Er wollte, ernähren würde? Ihr befindet euch nur in deutlichem Irrtum.

Dan zal op deze Dag niemand onrecht aangedaan worden en jullie zullen slechts worden beloond voor wat jullie plachten te doen.

And when it is said to them, “Donate from what Allah has provided for you,” the disbelievers say to the believers, “Why should we feed those whom Allah could have fed if He wanted to? You are clearly astray!”

Y cuando se les dice: «¡Dad limosna de lo que Alá os ha proveído!» dicen los infieles a los creyentes: «¿Vamos a dar de comer a quien Alá, si Él quisiera, podría dar de comer? Estáis evidentemente extraviados».

Quand il leur est dit : « Dépensez de ce qu’Allah vous a dispensé ! » les mécréants disent aux croyants : « Allons-nous nourrir celui qu’Allah, s’Il le voulait, nourrirait Lui-même ? Vous êtes manifestement dans l’erreur ! »

ואם יאמר להם: “הוציאו ממה שהעניק לכם אללה”, אלה אשר כפרו יאמרו לאלה אשר האמינו: “האם נאכיל את מי שאללה יכול להאכיל אם ירצה? אכן, אתם חיים בתעייה בולטת”.

E quando si dice loro: «Siate generosi di ciò che Allah vi ha concesso», i miscredenti dicono ai credenti: «Dovremmo nutrire chi sarebbe nutrito da Allah, se Lui lo volesse? Siete in evidente errore» 1 .

また,「アッラーがあなたがたに授けられたものを,施せ。」と言われると,不信心な者は信仰する者に言う。「アッラーが御望みなら,(御自分で)養われるという者を,どうしてわたしたちが養うことがありましょうか。あなたがたは,明らかに思い違いをしているだけです。」

하나님이 너희에게 부여한 일용할 양식으로 자선을 베풀라는말씀이 있었을 때 불신자들이 믿 는 자들에게 말하였더라 하나님의뜻이 있다면 그분께서 양육할 그 들을 우리가 양육하란 말이뇨 실 로 너희는 크게 방황하고 있을 뿐이라

Dan apabila dikatakan kepada mereka:” Dermakanlah sebahagian dari rezeki yang dikurniakan Allah kepada kamu”, berkatalah orang-orang yang kafir itu kepada orang-orang yang beriman (secara mengejek-ejek): ” Patutkah kami memberi makan kepada orang yang jika Allah kehendaki tentulah Ia akan memberinya makan? Kamu ini hanyalah berada dalam kesesatan yang nyata”.

و چون به آنان گفته می‌شود: «از آنچه الله روزی‌تان کرده است انفاق کنید»، کسانی که کفر ورزیده‌اند به کسانی که ایمان آورده‌اند می‌گویند: «آیا به کسی غذا بدهیم که اگر الله می‌خواست، [خود] به او غذا می‌داد؟ شما جز در گمراهی آشکار نیستید».

E, quando se lhes diz: “Despendei do que Allah vos deu por sustento”, os que renegam a Fé dizem aos que crêem: “Alimentaremos nós aquele que Allah alimentaria, se quisesse? Não estais senão em evidente descaminho.”

Когда им говорят: «Расходуйте из того, чем вас наделил Аллах», – неверующие говорят верующим: «Неужели мы будем кормить того, кого накормил бы Аллах, если бы пожелал? Воистину, вы лишь находитесь в очевидном заблуждении».

Och när de som förnekar sanningen uppmanas: “Ge åt andra av det som Gud har skänkt er för er försörjning”, säger de till de troende: “Skall vi livnära den som Gud hade kunnat föda, om Han velat? Detta har ni helt missuppfattat!”

Kapag sinabi sa kanila: “Gumugol kayo mula sa itinustos sa inyo ni Allāh,” nagsasabi ang mga tumangging sumampalataya sa mga sumampalataya: “Magpapakain ba kami ng sinumang kung sakaling loloobin ni Allāh ay pinakain sana Niya? Walang iba kayo kundi nasa isang pagkaligaw na malinaw.”

அல்லாஹ் உங்களுக்கு கொடுத்தவற்றில் இருந்து நீங்கள் தர்மம் செய்யுங்கள் என்று அவர்களுக்கு கூறப்பட்டால் நிராகரித்தவர்கள் நம்பிக்கையாளர்களை நோக்கி கூறுகின்றனர்: “அல்லாஹ் நாடினால் எவருக்கு உணவளித்து விடுவானோ அவருக்கு நாங்கள் உணவளிக்க வேண்டுமா? நீங்கள் வழிகேட்டிலேயே தவிர (நேர்வழியில்) இல்லை.” என்று (முஸ்லிம்களைப் பார்த்து கூறுகின்றனர்).

และเมื่อมีเสียงกล่าวแก่พวกเขาว่า จงบริจาคจากสิ่งที่อัลลอฮ์ทรงประทานเป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้า บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาได้กล่าวแก่บรรดาผู้ศรัทธาว่า เราจะให้อาหารแก่ผู้ที่หากอัลลอฮ์ทรงประสงค์ก็จะให้อาหารแก่เขากระนั้นหรือ ? พวกท่านมิใช่อื่นใดเลยนอกจากอยู่ในการหลงผิดอย่างชัดแจ้ง

Onlara: "Allah’ın size verdiği rızıktan sarfedin" denince inkar edenler inananlara: "Allah dileseydi doyurabileceği bir kimseyi biz mi doyuralım? Doğrusu siz apaçık bir sapıklıktasınız" derler.

ئەگەر ئۇلارغا: «ئاللاھ سىلەرگە رىزىق قىلىپ بەرگەن نەرسىلەردىن (پېقىرلارغا) سەدىقە قىلىپ بېرىڭلار» دېيىلسە، كاپىرلار مۆمىنلەرگە (مەسخىرە قىلىش يۈزىسىدىن): «ئەگەر ئاللاھ خالىسا رىزىق تەمىنلەيدىغان ئادەمنى بىز تەمىنلەمدۇق؟ سىلەر پەقەت روشەن گۇمراھلىقتاسىلەر» دەيدۇ.

وَيَقُوۡلُوۡنَ
dan mereka berkata
And they say
مَتٰى
bilakah
When (is)
هٰذَا
ini
this
الۡوَعۡدُ
janji
promise
اِنۡ
jika
if
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you are
صٰدِقِيۡنَ‏
orang-orang yang benar
truthful
٤٨

48

wa yaqụlụna matā hāżal-wa’du ing kuntum ṣādiqīn

Dan mereka (orang-orang kafir) berkata, “Kapan janji (hari berbangkit) itu (terjadi) jika kamu orang-orang yang benar?”

Dan mereka berkata, “Bilakah (terjadinya) janji ini (hari berbangkit) jika kamu adalah orang-orang yang benar?”

তারা বলে, তোমরা সত্যবাদী হলে বল এই ওয়াদা কবে পূর্ণ হবে?

他们说:“这个警告什么时候实现呢?如果你们是说实话的。”

Und sie sagen: „Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid?

Voorwaar, de bewoners van het Paradijs zullen op deze Dag bezig zijn te genieten.

And they ask the believers, “When will this threat come to pass, if what you say is true?”

Dicen: «¿Cuándo se cumplirá esta amenaza, si es verdad lo que decís?»

Ils disent aussi : « À quand donc cette promesse si ce que vous dites est vrai ? »

ואמרו: “אם אתם אכן אומרים את הצדק, אז מתי יתגשם האיום הזה?”

E dicono: «Quando [si realizzerà] questa promessa 1 se siete veridici?».

また,かれらは言う。「あなたがたの言うことが真実ならば,何時この(審判)の約束(が果たされるの)ですか。」

더하여 말하길 너희가 말한 것이 진실이라면 이 약속은 언제 오느뇨

Dan (apabila mereka diingatkan tentang huru-hara dan balasan akhirat) mereka bertanya (secara mempersenda): ” Bilakah datangnya (hari akhirat) yang dijanjikan itu? Jika betul kamu orang-orang yang benar (maka kami sedia menunggu)!”,

و [با تمسخر به مؤمنان] می‌گویند: «اگر راستگویید، این وعده [قیامت] کی خواهد بود؟»

E dizem: “Quando será o cumprimento desta promessa, se sois verídicos?”

Они говорят: «Когда сбудется это обещание, если вы говорите правду?».

Och de säger: “Och detta löfte [om uppståndelse och dom], när skall det infrias, om ni har talat sanning?”

Nagsasabi sila: “Kailan ang pangakong ito kung kayo ay mga tapat?”

இன்னும், இந்த வாக்கு எப்போது நிகழும், நீங்கள் உண்மையாளர்களாக இருந்தால் என்று அவர்கள் கூறுகின்றனர்.

และพวกเขากล่าวว่า เมื่อใดเล่าสัญญานี้จะเกิดขึ้น หากพวกท่านเป็นผู้สัตย์จริง

"Doğru sözlü iseniz bildirin bu vaad ne zamandır?" derler.

ئۇلار: «ئەگەر راستچىل بولساڭلار، بۇ ۋەدە قاچان ئىشقا ئاشىدۇ؟» دەيدۇ.

مَا
tidak
Not
يَنۡظُرُوۡنَ
mereka menunggu
they await
اِلَّا
kecuali
except
صَيۡحَةً
teriakan/suara keras
a shout
وَّاحِدَةً
satu kali
one
تَاۡخُذُهُمۡ
menimpa mereka
it will seize them
وَهُمۡ
dan/ketika mereka
while they
يَخِصِّمُوۡنَ‏ 
mereka bertengkar
are disputing
٤٩

49

mā yanẓurụna illā ṣaiḥataw wāḥidatan ta`khużuhum wa hum yakhiṣṣimụn

Mereka hanya menunggu satu teriakan, yang akan membinasakan mereka ketika mereka sedang bertengkar.

Mereka tidak menunggu, melainkan satu teriakan saja yang akan membinasakan mereka ketika mereka sedang bertengkar.

তারা কেবল একটা ভয়াবহ শব্দের অপেক্ষা করছে, যা তাদেরকে আঘাত করবে তাদের পারস্পরিক বাকবিতন্ডাকালে।

他们只等待一声呐喊,在他们纷争的时候,袭击他们;

Sie haben nur einen einzigen Schrei zu erwarten, der sie ergreift, während sie noch miteinander streiten.

Zij en hun echtgenotes zullen zich in schaduwen bevinden, op rustbanken leunend.

They must be awaiting a single Blast,1 which will seize them while they are entrenched in worldly disputes.

No esperarán más que un solo Grito, que les sorprenderá en plena disputa,

Ils n’ont à attendre qu’un seul Cri qui les surprendra pendant qu’ils se disputent.

אך תספיק להם זעקה אחת שתנחה עליהם בעודם מתנצחים.

Non aspettano altro che un Grido, uno solo, che li afferrerà mentre saranno in piena polemica.

だがかれらが論争している間に,一声の叫びが(突然)かれらを襲うだけではないか。

그러나 그들은 강한 질풍을 기다리고 있을 뿐이라 그들이 서 로가 논쟁하고 있을 때 그것이 그들을 흽쓸어 가리라

Mereka tidak menunggu melainkan satu pekikan yang – (dengan secara mengejut) akan membinasakan mereka semasa mereka dalam keadaan leka bertengkar (merundingkan urusan dunia masing-masing).

[این منکران قیامت] جز در انتظار یک بانگ مرگبار نیستند كه ناگهان، در حالی که سرگرم جدال [در امور دنیا] هستند، آنان را فراگیرد.

Não esperam eles senão um só Grito, que os apanhará, enquanto estiverem disputando uns com outros.

Им нечего ожидать, кроме одного только гласа, который поразит их тогда, когда они будут препираться.

Det enda de har att vänta på är [dånet av Guds straff] – ett enda dån, som skall drabba dem när de som bäst överlägger om [sina viktiga angelägenheter].

Wala silang hinihintay kundi nag-iisang hiyaw na dadaklot sa kanila habang sila ay nag-aalitan.

ஒரே ஒரு சப்தத்தைத் தவிர (வேறு எதையும்) அவர்கள் எதிர்பார்க்கவில்லை. அது (ஒரு நாள்) அவர்களைப் பிடித்துக் கொள்ளும். (அப்போது) அவர்கள் தர்க்கித்துக் கொண்டிருப்பார்கள்.

พวกเขามิได้คอยสิ่งใดเลยนอกจากเสียงกัมปนาทเพียงครั้งเดียว ซึ่งจะคร่าชีวิต พวกเขาในขณะที่พวกเขาโต้เถียงกันอยู่

Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek çığlığı beklerler.

ئۇلار پەقەت بىر ئاۋازنىلا (يەنى ئىسراپىل ئەلەيھىسسالامنىڭ بىرىنچى قېتىملىق چالغان سۇرىنىلا) كۈتىدۇ، ئۇلار (دۇنيادا سودا ـ سېتىق ۋە شۇنىڭغا ئوخشاش ئىشلار ئۈستىدە) جاڭجاللىشىپ تۇرغان ھالەتلىرىدە، ئۇ ئاۋاز ئۇلارنى ھالاك قىلىدۇ.

فَلَا
maka tidak
Then not
يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ
mereka kuasa (membuat)
they will be able
تَوۡصِيَةً
satu wasiat
(to) make a will
وَّلَاۤ
dan tidak
and not
اِلٰٓى
kecuali
to
اَهۡلِهِمۡ
keluarga mereka
their people
يَرۡجِعُوۡنَ‏ 
mereka kembali
they (can) return
٥٠

50

fa lā yastaṭī’ụna tauṣiyataw wa lā ilā ahlihim yarji’ụn

Sehingga mereka tidak mampu membuat suatu wasiat dan mereka (juga) tidak dapat kembali kepada keluarganya.

lalu mereka tidak kuasa membuat suatu wasiat pun dan tidak (pula) dapat kembali kepada keluarganya.

তখন তারা ওছিয়ত করতেও সক্ষম হবে না। এবং তাদের পরিবার-পরিজনের কাছেও ফিরে যেতে পারবে না।

他们将来不能立遗嘱,也不能回家去。

Da werden sie kein Vermächtnis (mehr) hinterlassen können und auch nicht zu ihren Angehörigen zurückkehren.

Voor hen zijn er vruchten en voor hen is er wat zij verlangen.

Then they will not be able to make a last will, nor can they return to their own people.

y no podrán hacer testamento, ni volver a los suyos.

Ils ne pourront alors dire leurs dernières volontés, ni ne pourront revenir auprès de leurs familles.

ולא יהיה להם אפילו זמן לצוות צוואה או לשוב אל בתיהם.

E non potranno dunque fare testamento e neppure ritornare alle loro famiglie.

その時かれらは,遺言することも,また家族のところに帰ることも出来ない。

그때 그들에게는 유언할 기 회도 없을 것이며 그들 가족으로 돌아칼 기회도 없을 것이라

Maka dengan itu, mereka tidak berpeluang membuat sebarang pesanan (wasiat atau lainnya), dan (kalau mereka berada di luar) mereka tidak sempat kembali kepada keluarganya.

[در آن هنگام] نه می‌توانند [به کسی] وصیت کنند و نه به سوی خانوادۀ خود بازگردند.

Então, não poderão fazer testamento nem retornar a suas famílias.

Они не смогут ни оставить завещание, ни вернуться к своим семьям.

De kommer inte att få tid att upprätta testamente, och de hinner inte vända tillbaka till de sina.

Kaya hindi sila makakakaya ng isang pagtatagubilin, ni tungo sa mag-anak nila ay babalik sila.

அவர்கள் மரண சாசனம் கூறுவதற்கு சக்தி பெற மாட்டார்கள். இன்னும் தங்கள் குடும்பத்தாரிடம் திரும்பி வர மாட்டார்கள். (அதற்குள் மறுமை நிகழ்ந்துவிடும்).

แล้วพวกเขาก็ไม่สามารถจะสั่งเสียอันใด และพวกเขาก็ไม่ทันจะกลับไปยังครอบครัวของพวกเขาได้

O zaman, artık ne vasiyet edebilirler ne de ailelerine dönebilirler.

ئۇلار بىر ـ بىرىگە ۋەسىيەت قالدۇرۇشقىمۇ، ئائىلىسىگە قايتىشقىمۇ قادىر بولالمايدۇ.

وَنُفِخَ
dan ditiuplah
And will be blown
فِى
dalam
[in]
الصُّوۡرِ
sangkakala
the trumpet
فَاِذَا
maka tiba-tiba
and behold
هُمۡ
mereka
They
مِّنَ
dari
from
الۡاَجۡدَاثِ
kubur
the graves
اِلٰى
kepada
to
رَبِّهِمۡ
Tuhan mereka
their Lord
يَنۡسِلُوۡنَ‏ 
mereka datang/menuju
[they] will hasten
٥١

51

wa nufikha fiṣ-ṣụri fa iżā hum minal-ajdāṡi ilā rabbihim yansilụn

Lalu ditiuplah sangkakala, maka seketika itu mereka keluar dari kuburnya (dalam keadaan hidup), menuju kepada Tuhannya.

Dan ditiuplah sangkalala , maka tiba-tiba mereka keluar dengan segera dari kuburnya (menuju) kepada Tuhan mereka.

শিংগায় ফুঁক দেয়া হবে, তখনই তারা কবর থেকে তাদের পালনকর্তার দিকে ছুটে চলবে।

号角一响,他们就从坟墓出来,奔向他们的主。

Es wird ins Horn geblasen werden, und da laufen sie sogleich schnell aus den Gräbern zu ihrem Herrn herbei.

Salâm! Een Woord van een Meest Barmhartige Heer.

The Trumpet will be blown a second time, then—behold!—they will rush from the graves to their Lord.

Se tocará la trompeta y se precipitarán de las sepulturas a su Señor.

Il sera soufflé dans le Cor, et voilà que, (sortis) des tombes, ils accourront tous vers leur Seigneur.

תרועת השופר תישמע, ומיד הם ייצאו מהקברים אל ריבונם.

Sarà soffiato nel Corno ed ecco che dalle tombe si precipiteranno verso il loro Signore

そしてラッパが吹かれると,かれらは墓場から(出て),主の御許に急いで行く。

나팔의 소리가 들리니 보라 그들은 무덤으로부터 서둘러 주님께로 나가니라

Dan sudah tentu akan ditiupkan sangkakala (menghidupkan orang-orang yang telah mati; apabila berlaku yang demikian) maka semuanya segera bangkit keluar dari kubur masing-masing (untuk) mengadap Tuhannya.

و [هنگامی که برای دومین بار] در صور دمیده شود و ناگهان از قبرهایشان [بیرون می‌آیند و] به سوی پروردگارشان می‌شتابند.

E soprar-se-á na Trombeta: então, ei-los que, das tumbas, sairão açodados para junto de seu Senhor.

Протрубят в Рог, и вот они устремляются к своему Господу из могил.

Och det skall stötas i basunen och alla skall skynda ut ur gravarna för att möta sin Herre;

Iihip sa tambuli kaya biglang sila mula sa mga puntod patungo sa Panginoon nila ay magmamatulin.

சூரில் ஊதப்படும். அப்போது அவர்கள் கப்ருகளில் இருந்து தங்கள் இறைவன் பக்கம் விரைவாக வெளியேறி வருவார்கள்.

และสังข์ก็จะถูกเป่าขั้น ทันใดนั้นพวกเขาจะออกจากหลุมฝังศพ แล้วพวกเขาก็รีบรุดไปยังพระเจ้าของพวกเขา

Sura üflenince, kabirlerinden Rablerine koşarak çıkarlar.

(ئىككىنچى قېتىملىق) سۇر چېلىنغان ھامان ئۇلار قەبرىلىرىدىن چىقىپ پەرۋەردىگارى تەرەپكە يۈگۈرىدۇ.

قَالُوۡا
mereka berkata
They [will] say
يٰوَيۡلَنَا
betapa celakanya kami
O woe to us
مَنۡۢ
siapakah
Who
بَعَثَنَا
membangkitkan kami
has raised us
مِنۡ
dari
from
مَّرۡقَدِنَاۘ
tempat tidur kami
our sleeping place
هٰذَا
مَا
apa
What
وَعَدَ
dijanjikan
(had) promised
الرَّحۡمٰنُ
Maha Pengasih
the Most Gracious
وَصَدَقَ
dan benar
and told (the) truth
الۡمُرۡسَلُوۡنَ‏
para Rasul
the Messengers
٥٢

52

qālụ yā wailanā mam ba’aṡanā mim marqadinā hāżā mā wa’adar-raḥmānu wa ṣadaqal-mursalụn

Mereka berkata, “Celakalah kami! Siapakah yang membangkitkan kami dari tempat tidur kami (kubur)?” Inilah yang dijanjikan (Allah) Yang Maha Pengasih dan benarlah rasul-rasul(-Nya).

Mereka berkata, “Aduh celakalah kami! Siapakah yang membangkitkan kami dari tempat-tidur kami (kubur)?” Inilah yang dijanjikan (Tuhan) Yang Maha Pemurah dan benarlah rasul-rasul-(Nya).

তারা বলবে, হায় আমাদের দুর্ভোগ! কে আমাদেরকে নিদ্রাস্থল থেকে উখিত করল? রহমান আল্লাহ তো এরই ওয়াদা দিয়েছিলেন এবং রসূলগণ সত্য বলেছিলেন।

他们将说:“伤哉我们!谁将我们从我们的卧处唤醒?这是至仁主所应许我们的,使者们已说实话了。”

Sie sagen: O wehe uns! Wer hat uns von unserer Schlafstätte auferweckt? Das ist, was der Allerbarmer versprochen hat, und die Gesandten haben die Wahrheit gesagt.

Gaat op deze Dag (van de gelovigen) weg, O jullie misdadigers!

They will cry, “Woe to us! Who has raised us up from our place of rest? This must be what the Most Compassionate warned us of; the messengers told the truth!”

Dirán: «¡Ay de nosotros! ¿Quién nos ; ha despertado de nuestro lecho? Esto es aquello con que el Compasivo nos había amenazado. Los enviados decían la verdad».

« Malheur à nous ! s’écrieront-ils. Qui nous a donc repris à ce lieu de sommeil qui était le nôtre ? » Voilà ce que le Tout Clément avait promis, et les Messagers disaient vrai.

והם יגידו: “אוי ואבוי לנו! מי הקים אותנו ממקום מנוחתנו? זה הצדק אשר הבטיח הרחמן, וצדקו השליחים”.

dicendo: «Guai a noi! Chi ci ha destato dalle nostre tombe 1 ! È quello che il Compassionevole aveva promesso: gli inviati avevano detto il vero».

かれらは言う。「ああ,情けない。わたしたちを臥所から呼び起こしたのは誰でしょうか。これは,慈悲深き御方が約束なされた通りではありませんか。使徒たちの言葉は真実であったのですか。」

그들은 말하리라 오 슬프도 다 우리의 침상에서 우리를 일으 키는 자가 누구뇨 이때 한 음성이들려오니 그것은 자비로운 분이 약속하시고 선지자들이 그 진리를말한 것이라

(Pada ketika itu) orang-orang yang tidak percayakan hidup semula berkata: Aduhai celakanya kami! Siapakah yang membangkitkan kami dari kubur tempat tidur kami?,, (Lalu dikatakan kepada mereka): ” Inilah dia yang telah dijanjikan oleh Allah Yang Maha Pemurah dan benarlah berita yang disampaikan oleh Rasul-rasul!,

[و با ناباوری] می‌گویند: «وای بر ما! چه کسی ما را از قبرهایمان برانگیخت؟» [به آنان گفته می‌شود:] «این همان [روزی] است که [پروردگار] رحمان وعده داده بود؛ و پیامبران [در این باره] راست می‌گفتند.

Dirão: “Ai de nós! Quem nos ressuscitou de nosso lugar de descanso? Isto é o que O Misericordioso prometera, e os Mensageiros disseram a verdade.”

Они скажут: «О горе нам! Кто поднял нас с места, где мы спали?». Это – то, что обещал Милостивый, и посланники говорили правду».

och de skall jämra sig och ropa: “Vem har väckt oss ur vår djupa sömn?” [Och änglarna skall svara:] “Detta är vad den Nåderike har lovat – budbärarna sade sanningen.”

Magsasabi sila: “O kapighatian sa amin! Sino ang bumuhay na muli sa atin mula sa tulugan natin?” [Sasagutin sila:] “Ito ay ang ipinangako ng Pinakamaawain at nagtapat ang mga isinugo.”

அவர்கள் (-இறை மறுப்பாளர்கள்) கூறுவார்கள்: “எங்கள் நாசமே! யார் எங்களை எங்கள் தூங்குமிடத்தில் இருந்து எழுப்பியது?” (அதற்குப் பதிலாக நம்பிக்கையாளர்கள் கூறுவார்கள்:) “இது (-இந்த மறுமை நாள்) ரஹ்மான் வாக்களித்ததும் தூதர்கள் உண்மையாகக் கூறியதும் ஆகும்.

พวกเขากล่าวว่า โอ้ความหายนะที่ประสบแก่เรา ! ใครเล่าที่ให้เราฟื้นขึ้นจากที่นอนของเรา (กุบูร) (จะมีเสียงกล่าวขึ้นว่า) นี่แหละคือสิ่งที่พระผู้ทรงกรุณาปรานีได้ทรงสัญญาไว้ และบรรดารอซูลได้กล่าวสมจริงแล้ว

"Vah halimize! Yattığımız yerden bizi kim kaldırdı?" derler. Onlara: "İşte Rahman olan Allah’ın vadettiği budur, peygamberler doğru söylemişlerdi" denir.

ئۇلار: «ۋاي ئىسىت! بىزنى ئۇخلاۋاتقان يېرىمىزدىن (يەنى قەبرىمىزدىن) كىم ئويغاتتى؟» دەيدۇ (چۈنكى ئۇلار ئىككى سۇر ئارىسىدا ئۇيقۇدا بولۇپ ئازابتىن خالىي بولىدۇ)، (پەرىشتىلەر يا مۆمىنلەر ئۇنىڭغا جاۋابەن) «مېھرىبان ئاللاھنىڭ ۋەدە قىلغىنى مۇشۇ (كۈن)، پەيغەمبەرلەر راست ئېيتقان» دەيدۇ.

اِنۡ
tidak
Not
كَانَتۡ
ada
it will be
اِلَّا
kecuali
but
صَيۡحَةً
teriakan/suara keras
a shout
وَّاحِدَةً
satu kali
single
فَاِذَا
maka tiba-tiba
so behold
هُمۡ
mereka
They
جَمِيۡعٌ
semuanya
all
لَّدَيۡنَا
di sisi/di hadapan Kami
before Us
مُحۡضَرُوۡنَ‏ 
orang-orang yang dihadapkan/dikumpulkan
(will be) brought
٥٣

53

ing kānat illā ṣaiḥataw wāḥidatan fa iżā hum jamī’ul ladainā muḥḍarụn

Teriakan itu hanya sekali saja, maka seketika itu mereka semua dihadapkan kepada Kami (untuk dihisab).

Tidak adalah teriakan itu selain sekali teriakan saja, maka tiba-tiba mereka semua dikumpulkan kepada Kami.

এটা তো হবে কেবল এক মহানাদ। সে মুহুর্তেই তাদের সবাইকে আমার সামনে উপস্থিত করা হবে।

才听见一声呐喊,他们就统统被拘禁在我这里。

Es wird nur ein einziger Schrei (nötig) sein, da werden sie sogleich alle bei Uns vorgeführt.

Heb ik jullie, O kinderen van Adam, niet opgedragen om de Satan niet te dienen? Voorwaar, hij is voor jullie een duidelijke vijand.

It will only take one Blast, then at once they will all be brought before Us.

No habrá más que un solo Grito y a todos se les hará comparecer ante Nosotros.

Il n’y aura qu’un seul Cri, et tous devant Nous comparaîtront.

תהיה רק תרועה אחת של השופר, וכולם יובאו מיד לפנינו.

Sarà solo un Grido, uno solo, e tutti saranno condotti davanti a Noi.

只一声鳴り響けば,一斉にかれらはわれの前に召し集められる。

강한 질풍이 몰아치자 보라 그때 그들 모두는 하나님 앞으로 불리워 오더라

Hanyalah dengan berlakunya satu pekikan sahaja, maka dengan serta merta mereka dihimpunkan ke tempat perbicaraan Kami, semuanya dibawa hadir (untuk menerima balasan).

[برانگیختن مردگان از گور،] جز یک بانگ هولناک [= دومین دمیدنِ صور] نیست و ناگهان همه را نزد ما حاضر می‌کنند.

Não houve senão um só Grito; então, ei-los que serão trazidos todos, para junto de Nós.

Будет один только глас, и все они будут собраны у Нас.

Ett dån, ett enda, skall ljuda, och alla skall föras fram inför Oss.

Walang iba ito kundi nag-iisang hiyaw saka biglang sila ay isang katipunan, na sa harap Namin mga padadaluhin.

அது (-மறுமையில் நிகழும்) ஒரே ஒரு சப்தமே தவிர (வேறு ஒன்றாக) இருக்காது. அப்போது அவர்கள் அனைவரும் நம்மிடம் ஆஜராக்கப்படுவார்கள்.

ไม่มีอะไรดอกนอกจากเสียงกัมปนาทเพียงครั้งเดียว ทันใดนั้นพวกเขาทั้งหมดก็จะถูกนำมาปรากฏต่อหน้าเรา

Tek bir çığlık kopar, hepsi, hemen huzurumuza getirilmiş olur.

پەقەت بىر ئاۋاز بىلەنلا ئۇلارنىڭ ھەممىسى ھۇزۇرىمىزغا ھازىر قىلىنىدۇ.

فَالۡيَوۡمَ
maka pada hari itu
So this Day
لَا
tidak
not
تُظۡلَمُ
dianiaya/dirugikan
will be wronged
نَفۡسٌ
seseorang
a soul
شَيۡـــًٔا
sesuatu/sedikitpun
(in) anything
وَّلَا
dan tidak
and not
تُجۡزَوۡنَ
kamu diberi balasan
you will be recompensed
اِلَّا
kecuali
except
مَا
apa
(for) what
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you used (to)
تَعۡمَلُوۡنَ‏
kamu kerjakan
do
٥٤

54

fal-yauma lā tuẓlamu nafsun syai`aw wa lā tujzauna illā mā kuntum ta’malụn

Maka pada hari itu seseorang tidak akan dirugikan sedikit pun dan kamu tidak akan diberi balasan, kecuali sesuai dengan apa yang telah kamu kerjakan.

Maka pada hari itu, seseorang tidak akan dirugikan sedikit pun dan kamu tidak dibalasi, kecuali dengan apa yang telah kamu kerjakan.

আজকের দিনে কারও প্রতি জুলুম করা হবে না এবং তোমরা যা করবে কেবল তারই প্রতিদান পাবে।

在那日,任何人不受丝毫枉曲;你们只依自己的行为而受报酬。

Heute wird keiner Seele irgendein Unrecht zugefügt. Und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.

En aanbidt Mij: dat is het rechte Pad.

On that Day no soul will be wronged in the least, nor will you be rewarded except for what you used to do.

Ese día, nadie será tratado injustamente en nada y no se os retribuirá sino conforme a vuestras obras.

Ce jour-là, aucune âme ne sera en rien lésée. Et vous ne serez rétribués que pour ce que vous faisiez.

ביום ההוא לא תסבול אף נפש מאי-צדק, ותקבלו גמול אך ורק לפי מעשיכם.

E in quel Giorno nessuno subirà un torto e non sarete compensati se non per quello che avrete fatto.

その日には誰も,少しも不当な扱いを受けず,あなたがたは,只自分の行ったことに対し報いられる。

그날에는 조금도 부정하게 처리되지 아니 하니 너희는 너희 가 행한 것으로 보상을 받으리라

Maka pada hari itu, tidak ada seseorang yang akan dianiaya sedikitpun, dan kamu pula tidak akan dibalas melainkan menurut amal yang kamu telah kerjakan.

[بدانید که] امروز، به هیچ کس ستمی نمی‌شود و جز در برابرِ آنچه [در دنیا] ‌کرده‌اید، جزا نمی‌بینید.

Então, nesse dia, nenhuma alma nada sofrerá de injustiça, e não sereis recompensados senão pelo que fazíeis.

Сегодня ни одной душе не будет причинено никакой несправедливости, и вам воздастся только за то, что вы совершали.

Ingen skall tillfogas orätt denna Dag och ni skall inte lönas för något annat än era egna handlingar.

Kaya sa araw na ito walang lalabagin sa katarungan na isang kaluluwa sa anuman at hindi kayo gagantihan malibang ayon sa dati ninyong ginagawa.

இன்றைய தினம் எந்த ஓர் ஆன்மாவும் சிறிதளவும் அநீதி இழைக்கப்படாது. நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்தவற்றுக்கே தவிர கூலி கொடுக்கப்பட மாட்டீர்கள்.

ในวันนั้นไม่มีชีวิตใด (ผู้ใด) จะถูกอยุติธรรมแต่ประการใด และพวกเจ้าจะไม่ได้รับการตอบแทน นอกจากสิ่งที่พวกเจ้าได้ปฏิบัติไว้

Artık bugün kimseye hiçbir haksızlıkta bulunulmaz. İşlediklerinizden başkasıyla karşılık görmezsiniz.

ئۇ كۈندە ھېچبىر ئىنسانغا قىلچە زۇلۇم قىلىنمايدۇ، سىلەرگە پەقەت قىلمىشىڭلارغا يارىشا جازا بېرىلىدۇ.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
اَصۡحٰبَ
penghuni
(the) companions
الۡجَـنَّةِ
sorga
(of) Paradise
الۡيَوۡمَ
pada hari itu
this Day
فِىۡ
dalam
[in]
شُغُلٍ
kesibukan
will be occupied
فٰكِهُوۡنَ​ۚ‏
bersenang-senang
(in) amusement
٥٥

55

inna aṣ-ḥābal-jannatil-yauma fī syugulin fākihụn

Sesungguhnya penghuni surga pada hari itu bersenang-senang dalam kesibukan (mereka).

Sesungguhnya penghuni surga pada hari itu bersenang-senang dalam kesibukan (mereka).

এদিন জান্নাতীরা আনন্দে মশগুল থাকবে।

乐园的居民在那日确是从事于愉快的。

Gewiß, die Insassen des (Paradies)gartens sind heute in Beschäftigung und Vergnügen.

En voorzeker, hij heeft vele schepselen onder jullie doen dwalen. Gebruikten jullie je verstand dan niet?

Indeed, on that Day the residents of Paradise will be busy enjoying themselves.

Ese día, los moradores del Jardín tendrán una ocupación feliz.

Les hôtes du Paradis seront, ce jour-là, tout occupés à jouir de leur félicité.

אך אנשי גן העדן יהיו עסוקים בהנאות באותו היום,

In quel Giorno, i compagni del Paradiso avranno gioiosa occupazione,

本当に楽園の仲間たちは,この日,喜びに忙がしい。

실로 그날 천국에 거주하는 자들은 그들이 행한 모든 것으로 크게 기뻐하리라

Sesungguhnya penduduk Syurga pada hari itu, berada dalam keadaan sibuk leka menikmati kesenangan;

بی‌تردید، اهل بهشت امروز با شادمانی سرگرم [نعمت‌های الهی] هستند.

Por certo, os companheiros do Paraíso, nesse dia, estarão absortos em delícias, alegres.

Воистину, обитатели Рая сегодня будут заняты тем, что будут наслаждаться.

Denna Dag skall de vars arvedel är paradiset helt gå upp i sin glädje,

Tunay na ang mga maninirahan sa Paraiso, sa Araw na iyon, ay nasa pagkaabala, na mga nagpapasarap.

நிச்சயமாக சொர்க்கவாசிகள் இன்று (முக்கியமான) வேளையில் இன்பமனுபவிப்பார்கள்.

แท้จริง ในวันนั้นชาวสวรรค์จะอยู่ในกิจกรรมอันสุขสำราญ

Doğrusu bugün, cennetlikler eğlenceyle meşguldürler.

شۈبھىسىزكى، ئۇ كۈندە جەننەت ئەھلىلىرى نېمەت ئىچىدىدۇر.

هُمۡ
mereka
They
وَاَزۡوَاجُهُمۡ
dan isteri-isteri mereka
and their spouses
فِىۡ
dalam
in
ظِلٰلٍ
tempat yang teduh
shades
عَلَى
di atas
on
الۡاَرَآٮِٕكِ
tempat duduk/pelamin
[the] couches
مُتَّكِـــُٔوۡنَ‏
mereka bersandar
reclining
٥٦

56

hum wa azwājuhum fī ẓilālin ‘alal-arā`iki muttaki`ụn

Mereka dan pasangan-pasangannya berada dalam tempat yang teduh, bersandar di atas dipan-dipan.

Mereka dan istri-istri mereka berada dalam tempat yang teduh; bertelekan di atas dipan-dipan.

তারা এবং তাদের স্ত্রীরা উপবিষ্ট থাকবে ছায়াময় পরিবেশে আসনে হেলান দিয়ে।

他们和自己的配偶,在树荫下,靠在床上。

Sie und ihre Gattinnen befinden sich im Schatten und lehnen sich auf überdachte Liegen.

Dit is de Hel waarvoor jullie gewaarschuwd plachen te worden.

They and their spouses will be in cool shade, reclining on canopied couches.

Ellos y sus esposas estarán a la sombra, reclinados en sofás.

Eux et leurs épouses seront sous les ombrages, accoudés sur les divans.

הם ונשותיהם ינוחו בצל על ספות מוגבהות.

essi e le loro spose, distesi all’ombra su alti letti.

かれらはその配偶者たちと,木陰の寝床によりかかる。

그들은 그의 아내들과 시원 한 그늘에서 장식된 침상에 기대 어

Mereka dengan pasangan-pasangan mereka bersukaria di tempat yang teduh, sambil duduk berbaring di atas pelamin;

آنان و همسرانشان در سایه‌ها[ی گستردۀ بهشتی] بر تخت‌ها تکیه زده‌اند.

Eles e suas mulheres estarão na sombra, reclinados sobre coxins.

Они и их супруги будут лежать в тенях на ложах, прислонившись.

vilande i ljuvlig skugga med sina följeslagare, stödda på divanernas [mjuka kuddar],

Sila at ang mga asawa nila ay nasa lilim, na sa mga kama mga nakasandal.

அவர்களும் அவர்களின் மனைவிகளும் நிழல்களில் (இளைப்பாரிக் கொண்டு) கட்டில்களின்மீது சாய்ந்தவர்களாக இருப்பார்கள்.

พวกเขาและคู่ครองของพวกเขาจะอยู่ภายใต้ร่มเงา นอนเอกเขนกอยู่บนเก้าอี้นวม

Onlar ve eşleri gölgeliklerde, tahtlar üzerine yaslanmışlardır.

1. ئۇلار ۋە ئۇلارنىڭ جۈپتىللىرى <جەننەتلەرنىڭ>سايىلىرى ئاستىدا تەخىتلەرگە يۆلەنگەن ھالدا تۇرىدۇ.56

لَهُمۡ
bagi mereka/memperoleh
For them
فِيۡهَا
di dalamnya (sorga)
therein
فَاكِهَةٌ
buah-buahan
(are) fruits
وَّلَهُمۡ
dan bagi mereka/memperoleh
and for them
مَّا
apa
(is) whatever
يَدَّعُوۡنَ​ ۖ​ۚ‏
yang mereka minta
they call for
٥٧

57

lahum fīhā fākihatuw wa lahum mā yadda’ụn

Di surga itu mereka memperoleh buah-buahan dan memperoleh apa saja yang mereka inginkan.

Di surga itu, mereka memperoleh buah-buahan dan memperoleh apa yang mereka minta.

সেখানে তাদের জন্যে থাকবে ফল-মূল এবং যা চাইবে।

他们在乐园中,将有水果,并有他们所要求的恩典。

Sie haben darin Früchte, und sie haben, was sie erbeten.

Gaat haar op deze Dag binnen wegens wat jullie plachten niet te geloven.

There they will have fruits and whatever they desire.

Tendrán allí fruta y lo que deseen.

Ils y auront des fruits et tout ce qu’ils demanderont.

יהיו להם שם פירות, ואת כל אשר תשאל נפשם,

Colà avranno frutta e tutto ciò che desidereranno.

そこでかれらは,果実や望みのものを何でも得られる。

모든 과일을 즐기며 그들이 원하는 모든 것을 갖게 되며

Mereka beroleh dalam Syurga itu pelbagai jenis buah-buahan, dan mereka beroleh apa sahaja yang mereka kehendaki;

در آنجا [هر گونه] میوه و هر چه بخواهند برایشان [فراهم] است.

Nele, terão frutas e terão o que cobiçarem.

Там для них есть фрукты и все, что они потребуют.

och där skall de njuta frukter [av alla slag] och allt vad de begär skall de få.

Magkakaroon sila roon ng bungang-kahoy at magkakaroon sila ng anumang ipananawagan nila.

அவர்களுக்கு அதில் கனிகள் உண்டு. இன்னும் அவர்கள் ஆசைப்படுவதும் அவர்களுக்கு கிடைக்கும்.

สำหรับพวกเขาในสวนสวรรค์นั้นจะมีผลไม้ (หลากชนิด) และสำหรับพวกเขาจะมีสิ่งที่พวกเขาต้องการ

Orada meyveler ve her istedikleri onlarındır.

ئۇلار ئۈچۈن جەننەتتە (تۈرلۈك) مېۋىلەر بار، ئۇلار ئۈچۈن جەننەتتە (ئۇلارنىڭ) كۆڭلى تارتقان نەرسىلەر بولىدۇ.

سَلٰمٌ
penghormatan/sejahtera
Peace
قَوۡلًا
perkataan/kata
A word
مِّنۡ
dari
from
رَّبٍّ
Tuhan
a Lord
رَّحِيۡمٍ‏
Maha Penyayang
Most Merciful
٥٨

58

salām, qaulam mir rabbir raḥīm

(Kepada mereka dikatakan), “Salām,” sebagai ucapan selamat dari Tuhan Yang Maha Penyayang.

(Kepada mereka dikatakan), “Salām”, sebagai ucapan selamat dari Tuhan Yang Maha Penyayang.

করুণাময় পালনকর্তার পক্ষ থেকে তাদেরকে বলা হবে সালাম।

“平安!”这是从至慈主发出的祝辞。

Friede!, als (Gruß)wort von einem barmherzigen Herrn.

Op die Dag plaatsen Wij een zegel op hun monden, en hun handen zullen tot Ons spreken en hun voeten zullen getuigen over wat zij plachten te verrichten.

And “Peace!” will be their greeting from the Merciful Lord.

Les dirán de parte de un Señor misericordioso: «¡Paz!»

« Paix ! (Salâm) ». Telle sera la Parole d’un Seigneur Tout Miséricordieux.

אדון הרחמים יברך אותם בשלום.

E «Pace» sarà il saluto [rivolto loro] da un Signore misericordioso.

慈悲深き主から「平安あれ。」との御言葉もある。

평안하라는 자비로운 주님의말씀을 듣더라

(Mereka juga beroleh) ucapan salam sejahtera dari Tuhan Yang Maha Mengasihani.

[برتر از این نعمت‌ها] سلامی است که سخن پروردگار مهربان است.

“Salam!”, Paz. É um dito que ouvirão de Um Senhor Misericordiador.

Милосердный Господь приветствует их словом: «Мир!».

En nåderik Herre skall hälsa dem med ordet: “Fred!”

“Kapayapaan,” bilang sabi mula sa isang Panginoong Maawain.

(உங்கள் மீது) சலாம் உண்டாகட்டும். மகா கருணையாளனாகிய இறைவன் புறத்தில் இருந்து (சலாம்) கூறப்படும்.

ความศานติ! พระดำรัสหนึ่งจากพระเจ้าผู้ทรงเมตตาเสมอ

Merhametli olan Rab katından onlara selam vardır.

مېھرىبان پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن (ئۇلارغا) سالام دېيىلىدۇ.

وَامۡتَازُوا
dan berpisahlah kamu
But stand apart
الۡيَوۡمَ
hari ini
today
اَيُّهَا
hai
O criminals
الۡمُجۡرِمُوۡنَ‏
orang-orang yang berdosa
O criminals
٥٩

59

wamtāzul-yauma ayyuhal-mujrimụn

Dan (dikatakan kepada orang-orang kafir), “Berpisahlah kamu (dari orang-orang mukmin) pada hari ini, wahai orang-orang yang berdosa!

Dan (dikatakan kepada orang-orang kafir), “Berpisahlah kamu (dari orang-orang mukmin) pada hari ini, hai orang-orang yang berbuat jahat.

হে অপরাধীরা! আজ তোমরা আলাদা হয়ে যাও।

“犯罪的人们呀!今日你们当退避到一边去。

Sondert euch heute (von den Gottesfürchtigen) ab, ihr Übeltäter.

En als Wij gewild hadden, dan hadden Wij zeker het gezichtvermogen uitgewist van hun ogen, waarna zij een wedloop naar het Pad zouden houden, maar hoe zouden zij (dat) kunnen zien?

Then the disbelievers will be told, “Step away from the believers this Day, O wicked ones!

En cambio: «¡Pecadores! ¡Apartaos hoy!

(Et aux autres, il sera dit) : « Et vous criminels ! Mettez-vous de côté,1 aujourd’hui!

אתם הכופרים המכחשים, היבדלו היום מן הצדיקים,

E [sarà detto]: «Tenetevi in disparte in quel Giorno, o iniqui!

あなたがた罪人たちよ,今日は離れて控えなさい。

죄인들이여 오늘은 너희를 의로운 자들로부터 분리시키리라

Dan (sebaliknya dikatakan kepada orang-orang yang kafir): “Berpisahlah kamu pada hari ini, hai orang-orang yang berdosa, (dari bercampur gaul dengan orang-orang yang beriman).

[آنگاه به مشرکان خطاب می‌شود:] «ای گناهکاران، امروز [از مؤمنان] جدا شوید.

E Ele dirá: “Separai-vos, ó criminosos, neste dia!”

Отделитесь сегодня, грешники!

“Men ni, obotfärdiga syndare, håll er undan denna dag!

“Mabukod kayo ngayong araw, O mga salarin.

குற்றவாளிகளே! இன்றைய தினம் (நல்லவர்களை விட்டும்) நீங்கள் பிரிந்து விடுங்கள்!

โอ้บรรดาอาชญากรทั้งหลายเอ๋ย! วันนี้พวกเจ้าจงถอยห่างออกไปให้พ้น

Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi?

(گۇناھكارلارغا) «ئى گۇناھكارلار! بۈگۈن (بىر تەرەپكە) ئايرىلىڭلار» (دېيىلىدۇ).

۞ اَلَمۡ
tidaklah
Did not
اَعۡهَدۡ
Aku peringatkan/memerintahkan
I enjoin
اِلَيۡكُمۡ
kepadamu
upon you
يٰبَنِىۡۤ
Wahai keturunan
O Children of Adam
اٰدَمَ
Adam
O Children of Adam
اَنۡ
bahwa
That
لَّا
tidak
(do) not
تَعۡبُدُوا
kamu menyembah
worship
الشَّيۡطٰنَ​​ۚ
syaitan
the Shaitaan
اِنَّهٗ
sesungguhnya ia
indeed, he
لَـكُمۡ
bagi kalian
(is) for you
عَدُوٌّ
musuh
an enemy
مُّبِيۡنٌ ۙ‏
nyata
clear
٦٠

60

a lam a’had ilaikum yā banī ādama al lā ta’budusy-syaiṭān, innahụ lakum ‘aduwwum mubīn

Bukankah Aku telah memerintahkan kepadamu wahai anak cucu Adam agar kamu tidak menyembah setan? Sungguh, setan itu musuh yang nyata bagi kamu,

Bukankah Aku telah memerintahkan kepadamu hai Bani Adam supaya kamu tidak menyembah setan? Sesungguhnya setan itu adalah musuh yang nyata bagi kamu”,

হে বনী-আদম! আমি কি তোমাদেরকে বলে রাখিনি যে, শয়তানের এবাদত করো না, সে তোমাদের প্রকাশ্য শত্রু?

阿丹的后裔啊!难道我没有嘱咐过你们吗?我说你们不要崇拜恶魔,他确是你们的仇敌。

Habe Ich euch, o Kinder Adams, nicht als Verpflichtung auferlegt, daß ihr nicht dem Satan dienen sollt – gewiß er ist euch ein deutlicher Feind -,

En als Wij gewild hadden, dan hadden Wij hun gestalten veranderd op hun plaatsen (van zondigheid), waarna zij niet weg zouden kunnen gaan en niet terug zouden gaan.

Did I not command you, O Children of Adam, not to follow Satan, for he is truly your sworn enemy,

¿No he concertado una alianza con vosotros, hijos de Adán: que no ibais a servir al Demonio, que es para vosotros un enemigo declarado,

Ne vous ai-Je pas enjoint, ô fils d’Adam, de ne point adorer Satan, qui est votre ennemi avéré,

האם לא ציוויתי עליכם, הוי בני האדם, לא לעבוד את השטן כי הוא אויבכם המושבע,

O figli di Adamo, non vi ho forse comandato di non adorare Satana – in verità è un vostro nemico dichiarato –

アーダムの子孫よ,悪魔に仕えてはならないと,われはあなたがたに命令しなかったか。かれはあなたがたの公然の敵である。

아담의 자손들이여 내가 너희에게 일러 사탄을 숭배하지 말라 그는 너희들의 분명한 적이라

“Bukankah Aku telah perintahkan kamu wahai anak-anak Adam, supaya kamu jangan menyembah Syaitan? Sesungguhnya ia musuh yang nyata terhadap kamu!

ای فرزندان آدم، آیا با شما پیمان نبستم [و فرمان ندادم] که شیطان را عبادت نکنید [که] قطعاً او دشمن آشکارِ شماست؟

“Não vos recomendei, ó filhos de Adão, que não adorásseis a Satã? Por certo, ele vos era inimigo declarado”

Разве Я не завещал вам, сыны Адама, не поклоняться дьяволу, который является вашим явным врагом,

Befallde Jag er inte, ni söner av Adam, att inte tjäna Djävulen, som är er svurne fiende,

Hindi ba nag-atas Ako sa inyo, o mga anak ni Adan, na huwag kayong sumamba sa demonyo – tunay na siya para sa inyo ay isang kaaway na malinaw –

ஆதமின் மக்களே! ஷைத்தானை நீங்கள் வணங்காதீர்கள் என்று உங்களுக்கு நான் கட்டளையிடவில்லையா? நிச்சயமாக அவன் உங்களுக்கு தெளிவான எதிரியாவான்.

ข้ามิได้บัญชาพวกเจ้าดอกหรือ โอ้ลูกหลานของอาดัมเอ๋ย! ว่าพวกเจ้าอย่าได้เคารพบูชาชัยตอนมารร้าย แท้จริงมันนั้นเป็นศัตรูตัวฉกาจของพวกเจ้า

Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi?

سىلەرگە (پەيغەمبەرلىرىم ئارقىلىق): «ئى ئادەم بالىلىرى! شەيتانغا چوقۇنماڭلار، ئۇ ھەقىقەتەن سىلەرگە ئاشكارا دۈشمەندۇر، ماڭىلا ئىبادەت قىلىڭلار، بۇ توغرا يولدۇر» دەپ تەۋسىيە قىلمىدىممۇ؟[60ـ61]

وَّاَنِ
dan hendaklah
And that
اعۡبُدُوۡنِىۡ ​ؕ
kamu menyembah-Ku
you worship Me
هٰذَا
ini
This
صِرَاطٌ
jalan
(is) a Path
مُّسۡتَقِيۡمٌ‏
lurus
Straight
٦١

61

wa ani’budụnī, hāżā ṣirāṭum mustaqīm

dan hendaklah kamu menyembah-Ku. Inilah jalan yang lurus.”

dan hendaklah kamu menyembah-Ku. Inilah jalan yang lurus.

এবং আমার এবাদত কর। এটাই সরল পথ।

你们应当崇拜我,这是正路。

und daß ihr Mir dienen sollt?, – das ist ein gerader Weg!

En voor wie Wij de leeftijd verlengen doen Wij zijn lichaam verzwakken. Denken zij dan niet na?

but to worship Me alone? This is the Straight Path.

sino que ibais a servirme a Mí? Esto es una vía recta.

et de M’adorer, car telle est la voie droite?

ושבמקום זה תעבדו אותי? אכן, זאת היא דרך הישר.

e di adorare Me? Questa è la retta via.

あなたがたはわれに仕えなさい。それこそ正しい道である。

그러므로 나만을 경배하라 그것이 옳은 길이라 하지 아니했더뇨

“Dan (Aku perintahkan): hendaklah kamu menyembahKu; inilah jalan yang lurus.

و اینكه [تنها] مرا عبادت کنید [كه] راه راست همین است؟

“E que Me adorásseis? Esta é uma senda reta.”

и поклоняться Мне? Это – прямой путь.

och befallde Jag er inte att tillbe Mig? Detta är en rak väg.

at na sumamba kayo sa Akin? Ito ay isang landasing tuwid.

இன்னும் என்னை வணங்குங்கள் (என்றும் உங்களுக்கு நான் கட்டளையிடவில்லையா?) இதுதான் நேரான பாதையாகும்.

และพวกเจ้าจงเคารพภักดีต่อข้า นี่คือแนวทางอันเที่ยงแท้

Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi?

سىلەرگە (پەيغەمبەرلىرىم ئارقىلىق): «ئى ئادەم بالىلىرى! شەيتانغا چوقۇنماڭلار، ئۇ ھەقىقەتەن سىلەرگە ئاشكارا دۈشمەندۇر، ماڭىلا ئىبادەت قىلىڭلار، بۇ توغرا يولدۇر» دەپ تەۋسىيە قىلمىدىممۇ؟[60ـ61]

وَلَقَدۡ
dan sesungguhnya
And indeed
اَضَلَّ
ia telah menyesatkan
he led astray
مِنۡكُمۡ
diantara kamu
from you
جِبِلًّا
sejumlah/sebagian
a multitude
كَثِيۡرًا​ ؕ
banyak/besar
great
اَفَلَمۡ
maka apakah tidak
Then did not
تَكُوۡنُوۡا
kalian menjadi
you
تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
kalian menggunakan akal
use reason
٦٢

62

wa laqad aḍalla mingkum jibillang kaṡīrā, a fa lam takụnụ ta’qilụn

Dan sungguh, ia (setan itu) telah menyesatkan sebagian besar di antara kamu. Maka apakah kamu tidak mengerti?

Sesungguhnya setan itu telah menyesatkan sebagian besar di antaramu, maka apakah kamu tidak memikirkan?

শয়তান তোমাদের অনেক দলকে পথভ্রষ্ট করেছে। তবুও কি তোমরা বুঝনি?

他确使许多人迷误,难道你们不明白吗?

Er hat ja doch viele Geschöpfe von euch in die Irre geführt. Hattet ihr denn nicht begriffen?

En Wij hebben hem (Mohammed) het dichten niet onderwezen en het past hem niet. Het is niets dan een Vermaning en een duidelijke Koran.

Yet he already misled great multitudes of you. Did you not have any sense?

Ha extraviado a muchísimos de vosotros. ¿Es que no comprendíais?

Il a déjà fourvoyé bon nombre d’entre vous, ne pouviez-vous donc comprendre ?

הוא כבר הדיח המונים מקרבכם, אז מדוע לא הבנתם את זה?

Egli ha sviato molti di voi. Non comprendete dunque?

確かにかれ(悪魔)はあなたがたの大部分を迷わせた。どうしてあなたがたは悟らなかったのか。

그러나 사탄은 너희 가운데많은 무리를 방황토록 했나니 너희는 이해하지 못했느뇨

“Dan sesungguhnya Syaitan itu telah menyesatkan golongan yang ramai di antara kamu; (setelah kamu mengetahui akibat mereka) maka tidakkah sepatutnya kamu berfikir dan insaf?

و بی‌تردید، شیطان بسیاری از شما را گمراه ساخت. آیا اندیشه نمی‌کردید؟

“E, com efeito, ele descaminhou grande multidão de vós. Então, não razoáveis?”

Он уже ввел в заблуждение многих из вас. Неужели вы не разумеете?

Han har lett många av er på avvägar – använde ni inte ert förstånd

Talaga ngang nagligaw siya mula sa inyo ng kinapal na marami. Kaya hindi ba nangyaring kayo ay nakapag-uunawa?

அவன் உங்களில் அதிகமான படைப்புகளை (-மக்களை) திட்டவட்டமாக வழிகெடுத்துள்ளான். நீங்கள் சிந்தித்து புரிகின்றவர்களாக இருக்கவில்லையா?

และโดยแน่นอน มันได้ทำให้หมู่ชนจำนวนมากของพวกเจ้าหลงทาง ทำไมพวกเจ้าจึงไม่ใช้สติปัญญาใคร่ครวญเล่า?

And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştı, akletmez miydiniz?

شۈبھىسىزكى، شەيتان سىلەردىن نۇرغۇن كىشىلەرنى ئازدۇردى، (بۇنى) چۈشەنمەمسىلەر؟

هٰذِهٖ
ini
This (is)
جَهَنَّمُ
Jahannam
(the) Hell
الَّتِىۡ
adalah
which
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you were
تُوۡعَدُوۡنَ‏
kamu diancam
promised
٦٣

63

hāżihī jahannamullatī kuntum tụ’adụn

Inilah (neraka) Jahanam yang dahulu telah diperingatkan kepadamu.

Inilah Jahanam yang dahulu kamu diancam (dengannya).

এই সে জাহান্নাম, যার ওয়াদা তোমাদেরকে দেয়া হতো।

这是从前常常用来恐吓你们的火狱。

Das ist die Hölle, die euch stets angedroht wurde.

Opdat hij de levenden zal waarschuwen en opdat het Woord (van bestraffing) voor de ongelovigen bewaarheid wordt.

This is the Hell you were warned of.

ésta es la gehena con que se os había amenazado.

Voici la Géhenne qui vous était promise.

הנה הגיהינום אשר הובטח לכם!

Ecco l’Inferno che vi è stato promesso.

これはあなたがたに約束されていた,地獄である。

이것이 너희에게 반복하여 약속한 지옥이라

“Yang kamu saksikan sekarang ialah neraka Jahannam, yang kamu selalu diancam memasukinya (kalau kamu tidak taatkan perintah Allah).

این [همان] دوزخی است که به شما وعده داده می‌شد.

“Eis a Geena, que vos era prometida!

Вот Геенна, которая была вам обещана.

Detta är helvetet, som ni gång på gång varnades för.

Ito ay Impiyerno na dati kayong pinangangakuan.

நீங்கள் அச்சுறுத்தப்பட்டுக் கொண்டிருந்த நரகம் இதுதான்.

นี่คือนรกญะฮันนัม ซึ่งพวกเจ้าถูกสัญญาไว้

İşte bu, size söz verilen cehennemdir.

سىلەرگە ۋەدە قىلىنغان جەھەننەم مانا شۇ.

اِصۡلَوۡهَا
masuklah ke dalamnya
Burn therein
الۡيَوۡمَ
hari ini
today
بِمَا
karena
because
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you used to
تَكۡفُرُوۡنَ‏
kalian kafir
disbelieve
٦٤

64

iṣlauhal-yauma bimā kuntum takfurụn

Masuklah ke dalamnya pada hari ini karena dahulu kamu mengingkarinya.

Masuklah ke dalamnya pada hari ini disebabkan kamu dahulu mengingkarinya.

তোমাদের কুফরের কারণে আজ এতে প্রবেশ কর।

你们生前不肯信道,所以你们今日当入火狱。”

Ihr sollt ihr heute ausgesetzt sein dafür, daß ihr ungläubig wart.

Zien zij dan niet dat onder wat Onze Handen voor hen geschapen hebben het vee is, zodat zij daarvan bezitter zijn?

Burn in it Today for your disbelief.”

¡Arded hoy en ella por no haber creído!»

Brûlez-y, aujourd’hui, pour avoir été mécréants ! »

היום תשרפו בו בגלל כפירתכם!

Bruciate in esso quest’oggi, poiché siete stati miscredenti!».

あなたがたは不信心であったために,今日そこに入るのである。

화염을 맛보라 이것은 너희가 고집하여 진리를 거역한 때문이라

“Rasalah kamu bakarannya pada hari ini, disebabkan perbuatan kufur yang kamu telah lakukan!”

امروز به سزای آنکه کفر می‌ورزیدید به آن [آتش] وارد شوید».

“Sofrei sua queima, hoje, porque renegáveis a Fé.”

Горите в ней сегодня за то, что вы не веровали».

Pröva i dag dess heta lågor, [straffet] för att ni ständigt förnekade sanningen.”

Masunog kayo rito ngayong araw dahil kayo dati ay tumatangging sumampalataya.”

இன்று அதில் நீங்கள் பொசுங்குங்கள் நீங்கள் நிராகரித்துக்கொண்டிருந்த காரணத்தால்.

วันนี้พวกเจ้าจะเข้าไปลิ้มรสมัน เนื่องเพราะพวกเจ้าปฏิเสธ

Bugün, inkarcılığınıza karşılık oraya girin.

سىلەر (دۇنيادىكى چېغىڭلاردا) كاپىر بولغانلىقىڭلار ئۈچۈن بۈگۈن جەھەننەمگە كىرىڭلار.

اَلۡيَوۡمَ
pada hari ini
This Day
نَخۡتِمُ
Kami kunci/tutup
We will seal
عَلٰٓى
atas
[on]
اَفۡوَاهِهِمۡ
mulut-mulut mereka
their mouths
وَتُكَلِّمُنَاۤ
dan berkata kepada Kami
and will speak to Us
اَيۡدِيۡهِمۡ
tangan-tangan mereka
their hands
وَتَشۡهَدُ
dan memberi kesaksian
and will bear witness
اَرۡجُلُهُمۡ
kaki-kaki mereka
their feet
بِمَا
dengan/terhadap apa
about what
كَانُوۡا
adalah mereka
they used to
يَكۡسِبُوۡنَ‏
mereka usahakan
earn
٦٥

65

al-yauma nakhtimu ‘alā afwāhihim wa tukallimunā aidīhim wa tasy-hadu arjuluhum bimā kānụ yaksibụn

Pada hari ini Kami tutup mulut mereka; tangan mereka akan berkata kepada Kami dan kaki mereka akan memberi kesaksian terhadap apa yang dahulu mereka kerjakan.

Pada hari ini, Kami tutup mulut mereka dan berkatalah kepada Kami tangan mereka dan memberi kesaksianlah kaki mereka terhadap apa yang dahulu mereka usahakan.

আজ আমি তাদের মুখে মোহর এঁটে দেব তাদের হাত আমার সাথে কথা বলবে এবং তাদের পা তাদের কৃতকর্মের সাক্ষ্য দেবে।

在那日,我将封闭他们的口,他们的手将对我说话,他们的脚将作证他们所行的善恶。

Heute versiegeln Wir ihnen ihre Münder. Ihre Hände werden zu Uns sprechen und ihre Füße Zeugnis ablegen über das, was sie erworben haben.

En Wij hebben het (vee) voor hen onderworpen, sommige berijden zij ervan en sommige eten zij.

On this Day We will seal their mouths, their hands will speak to Us, and their feet will testify to what they used to commit.

Ese día sellaremos sus bocas, pero sus manos Nos hablarán y sus pies atestiguarán lo que han cometido».

Ce jour-là, Nous scellerons leurs bouches, mais leurs mains Nous parleront et leurs pieds témoigneront de ce qu’ils auront acquis (comme œuvres).

היום נחתום את פיותיהם, ורק ידיהם ידברו אלינו, ורגליהם יעידו על אשר עשו.

In quel Giorno sigilleremo le loro bocche, parleranno invece le loro mani e le loro gambe daranno testimonianza di quello che avranno fatto 1 .

その日われは,かれらの口を封じる。するとその手がわれに語り,かれらの足は,その行ったことを立証する。

그날 하나닙은 그들의 입을 봉하니 그들의 손들이 하나님에게이야기 하고 그들의 발들은 그들 이 행한 모든 것을 증언하퍼라

Pada waktu itu Kami meteraikan mulut mereka (sejurus); dan (memberi peluang kepada) tangan-tangan mereka memberitahu Kami (kesalahan masing-masing), dan kaki mereka pula menjadi saksi tentang apa yang mereka telah usahakan.

امروز بر دهان‌هایشان مُهر می‌نهیم و دست‌هایشان با ما سخن می‌گویند و پا‌هایشان به آنچه می‌کردند گواهی می‌دهند.

Nesse dia, selar-lhes-emos as bocas, e suas mãos Nos falarão, e suas pernas testemunharão o que cometiam.

Сегодня Мы запечатаем их уста. Их руки будут говорить с Нами, а их ноги будут свидетельствовать о том, что они приобретали.

Den Dagen skall Vi försegla deras läppar, men deras händer skall tala till Oss och deras fötter skall vittna om deras handlingar.

Sa Araw na iyon, magpipinid Kami sa mga bibig nila at magsasalita sa Amin ang mga kamay nila at sasaksi ang mga paa nila hinggil sa dati nilang kinakamit.

இன்று நாம் அவர்களின் வாய்களின் மீது முத்திரையிடுவோம். அவர்களின் கரங்கள் நம்மிடம் பேசும். அவர்கள் செய்துகொண்டிருந்ததற்கு அவர்களின் கால்கள் சாட்சி சொல்லும்.

วันนี้เราจะปิดผนึกปากของพวกเขาและมือของพวกเขาจะพูดแก่เรา และเท้าของพวกเขาจะเป็นพยานตามที่พวกเขาได้ปฏิบัติไว้

İşte o gün ağızlarını mühürleriz, Bizimle elleri konuşur, ayakları da yaptıklarına şahidlik eder.

شۇ كۈندە ئۇلارنىڭ ئېغىزلىرىنى پېچەتلىۋېتىمىز، ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرىنى قوللىرى بىزگە سۆزلەپ بېرىدۇ، پۇتلىرى گۇۋاھلىق بېرىدۇ (يەنى ھەر ئەزا ئۇنىڭدىن سادىر بولغان ئىشنى سۆزلەپ بېرىدۇ).

وَلَوۡ
dan jika
And if
نَشَآءُ
Kami menghendaki
We willed
لَـطَمَسۡنَا
tentu Kami hapuskan/gelapkan
We (would have) surely obliterated
عَلٰٓى
atas
[over]
اَعۡيُنِهِمۡ
penglihatan mata mereka
their eyes
فَاسۡتَبَقُوا
lalu mereka berlomba-lomba
then they (would) race
الصِّرَاطَ
jalan
(to find) the path
فَاَنّٰى
maka bagaimana
then how
يُبۡصِرُوۡنَ‏
mereka melihat
(could) they see
٦٦

66

walau nasyā`u laṭamasnā ‘alā a’yunihim fastabaquṣ-ṣirāṭa fa annā yubṣirụn

Dan jika Kami menghendaki, pastilah Kami hapuskan penglihatan mata mereka; sehingga mereka berlomba-lomba (mencari) jalan. Maka bagaimana mungkin mereka dapat melihat?

Dan jikalau Kami menghendaki, pastilah Kami hapuskan penglihatan mata mereka, lalu mereka berlomba-lomba (mencari) jalan. Maka, betapakah mereka dapat melihat(nya).

আমি ইচ্ছা করলে তাদের দৃষ্টি শক্তি বিলুপ্ত করে দিতে পারতাম, তখন তারা পথের দিকে দৌড়াতে চাইলে কেমন করে দেখতে পেত!

假若我意欲,我必毁灭他们的眼睛,然后他们忙着走路,但他们怎能看见呢?

Und wenn Wir wollten, würden Wir ihre Augen auslöschen. Und sie laufen dann zum Weg um die Wette, aber wie können sie da sehen?

En voor hen is er nut in en een (bron van) driken. Zijn zij dan niet dankbaar?

Had We willed, We could have easily blinded their eyes, so they would struggle to find their way. How then could they see?

Si quisiéramos, les apagaríamos los ojos. Entonces se abalanzarían a la Vía, pero ¿cómo iban a ver?

Et si Nous le voulions, Nous leur ôterions la vue et ils se précipiteraient (pour trouver) la voie. Mais comment donc pourraient-ils la voir ?

ואם נרצה נטמא את עיניהם, ויתחרו איש ברעהו למצוא את הדרך. אך כיצד יראו?

E se volessimo, cancelleremmo i loro occhi e si precipiterebbero allora sul sentiero 1 . Ma come potrebbero vedere?

われが望めば,かれらの両目を盲目にすることが出来る。かれらは(天国への)道を先んじようとするが,どうして見通すことが出来ようか。

하나님의 뜻이 있었다면 하나님은 그들의 시력을 앗아 갔으 리라 그때 그들은 길을 더듬어 찾으나 그들은 어떻게 볼 수 있느뇨

(Matahati orang-orang yang menderhaka itu rosak) dan kalau Kami kehendaki, Kami berkuasa menghapuskan bentuk dan biji mata kepala mereka menjadi rata, sehingga masing-masing menerpa mencari-cari jalan (yang biasa mereka lalui). (Kiranya dijadikan demikian) maka bagaimanakah mereka dapat melihatnya?

و اگر بخواهیم، بى‌تردید چشمانشان را محو مى‌كنیم، آنگاه [با چشم بسته‌] به سوی [پل] صراط [از یکدیگر] پیشی مى‌گیرند [تا به بهشت راه یابند]؛ اما مگر كجا را مى‌بینند؟

E, se quiséssemos, apagar-Ihes-íamos os olhos, então, precipitar-se-iam na senda; como poderiam, pois, enxergar algo?

Если Мы пожелаем, то лишим их зрения, и тогда они бросятся к Пути. Но как они будут видеть?

OM VI hade velat kunde Vi helt visst ha gjort dem blinda och de skulle [sin vana trogna] ha störtat i väg för att komma först; men de skulle aldrig ha kunnat bli varse [den raka vägen].

Kung sakaling niloloob Namin ay talaga sanang pumawi Kami sa mga mata nila saka mag-uunahan sila sa landasin ngunit paano silang makakikita?

நாம் நாடியிருந்தால் அவர்களின் கண்களை குருடாக்கி இருப்போம். அவர்கள் பாதை தவறி இருப்பார்கள். ஆக, அவர்கள் எப்படி பார்பார்கள்! (அவர்களுடைய நிராகரிப்பின் காரணமாக நாம் அவர்களை இவ்வுலகிலேயே தண்டிக்க நாடி இருந்தால் அவர்களின் கண்களை குருடாக்கி இருப்போம். அவர்கள் எதையும் பார்க்க முடியாமல் தடுமாறிக் கொண்டு இருந்திருப்பார்கள்.)

และหากเราประสงค์ เราก็จะทำให้ตาของพวกเขาบอดลง แล้วพวกเขาก็จะคลำหาทาง แต่พวกเขาจะเห็นได้อย่างไร?

Dilesek, gözlerini kör ederdik de yol bulmağa çalışırlardı. Nasıl görebilirlerdi?

ئەگەر بىز خالىساق، ئۇلارنىڭ كۆزلىرىنى ئەلۋەتتە يوق قىلىۋېتەتتۇق، ئاندىن ئۇلار يول مېڭىشقا ئالدىرايتتى، لېكىن ئۇلار قانداقمۇ كۆرەلىسۇن؟

وَلَوۡ
dan jika
And if
نَشَآءُ
Kami menghendaki
We willed
لَمَسَخۡنٰهُمۡ
tentu Kami rubah rupa mereka
surely, We (would have) transformed them
عَلٰى
atas
in
مَكَانَتِهِمۡ
tempat mereka berada
their places
فَمَا
maka tidak
then not
اسۡتَطَاعُوۡا
mereka sanggup
they would have been able
مُضِيًّا
maju/berjalan
to proceed
وَّلَا
dan tidak
and not
يَرۡجِعُوۡنَ‏
mereka kembali
return
٦٧

67

walau nasyā`u lamasakhnāhum ‘alā makānatihim famastaṭā’ụ muḍiyyaw wa lā yarji’ụn

Dan jika Kami menghendaki, pastilah Kami ubah bentuk mereka di tempat mereka berada; sehingga mereka tidak sanggup berjalan lagi dan juga tidak sanggup kembali.

Dan jikalau Kami menghendaki, pastilah Kami ubah mereka di tempat mereka berada, maka mereka tidak sanggup berjalan lagi dan tidak (pula) sanggup kembali.

আমি ইচ্ছা করলে তাদেরকে স্ব স্ব স্থানে আকার বিকৃত করতে পারতাম, ফলে তারা আগেও চলতে পারত না এবং পেছনেও ফিরে যেতে পারত না।

假若我意欲,我必使他们在自己的家中变形,然后他们既不能前进,又不能后退;

Wenn Wir wollten, würden Wir sie auf ihrer Stelle verwandeln, so daß sie nicht mehr vorangehen können und auch nicht zurückkehren.

En zij nemen naast Allah goden in de hoop dat zij geholpen zullen worden.

And had We willed, We could have transfigured them on the spot,1 so they could neither progress forward nor turn back.

Si quisiéramos, les clavaríamos en su sitio de modo que no pudieran avanzar ni retroceder.

Et si Nous le voulions, Nous leur donnerions d’autres aspects (en les clouant) à leurs places, et alors ils ne pourraient ni avancer ni reculer.

ואילו רצינו, היינו מרתקים אותם למקומם, ולא יכלו אז ללכת קדימה או אחורה.

E se volessimo li pietrificheremmo sul posto e non saprebbero né avanzare né ritornare indietro.

われが望めば,かれらをその場所で形を変えることも出来る。そうなればかれらは,行くことも帰ることも出来ない。

하나님의 뜻이 있었다면 그 들의 장소에 고정시켰을 것이며 그때 그들은 움직일 수도 없었을 것이며 다시 돌아올 수도 없을 것 이라

(Kekuatan akal fikiran mereka juga tidak sihat) dan kalau kami kehendaki, kami berkuasa mangubahkan keadaan jasmani mereka (menjadi kaku beku) di tempat yang mereka berada padanya; maka dengan itu, mereka tidak dapat mara ke hadapan dan juga tidak dapat undur ke belakang.

و اگر بخواهیم، [ظاهرشان را تغییر می‌دهیم و چنان] آنان را در جای خود مسخ [و زمینگیر] می‌کنیم که نه بتوانند پیش بروند و نه به عقب بازگردند.

E, se quiséssemos, transfigurá-los-íamos, no lugar em que estivessem: então, não poderiam ir adiante nem retornar.

Если Мы пожелаем, то обезобразим их на их местах, и тогда они не смогут ни двинуться вперед, ни вернуться.

Och hade Vi velat kunde Vi ha skapat dem [utan rörelseförmåga,] var och en på sin plats, så att de varken kunde gå framåt eller tillbaka.

Kung sakaling niloloob Namin ay talaga sanang nagpabagong-anyo Kami sa kanila sa kinaroroonan nila kaya hindi sila makakakaya ng isang paglisan at hindi sila babalik.

நாம் நாடி இருந்தால் அவர்களை அவர்களின் இடத்திலேயே உட்கார வைத்திருப்போம். (அவர்களை உருமாற்றி (அழித்து) இருப்போம்) ஆக, அவர்கள் (முன்னால்) நடப்பதற்கும் ஆற்றல் பெறமாட்டார்கள். (வேதனை இறங்கும் போது அவர்கள் வெளியில் இருந்தால் தங்கள் இல்லங்களுக்கு) திரும்பி வரவும் மாட்டார்கள்.

และหากเราประสงค์ เราก็จะแปลงรูปของพวกเขาให้อยู่กับที่ของพวกเขา แล้วพวกเขาก็ไม่อาจจะไปข้างหน้าได้และก็ไม่อาจจะถอยกลับได้

Dilesek, onları oldukları yerde dondururduk da, ne ileri gidebilirler ve ne de geri dönebilirlerdi.

ئەگەر بىز خالىساق، ئۇلارنى ئۆيلىرىدىلا سۈرىتى مۇبەددەل (يەنى مايمۇن، چوشقا ياكى تاش) قىلىۋېتەتتۇق، شۇنىڭ بىلەن ئۇلار ئالدىغىمۇ ماڭالمايتتى، ئارقىغىمۇ قايتالمايتتى.

وَمَنۡ
dan barangsiapa
And (he) whom
نُّعَمِّرۡهُ
Kami panjangkan umurnya
We grant him long life
نُـنَكِّسۡهُ
Kami kembalikan dia
We reverse him
فِى
dalam/kepada
in
الۡخَـلۡقِ​ؕ
kejadian
the creation
اَفَلَا
apakah maka tidak
Then will not
يَعۡقِلُوۡنَ‏
mereka menggunakan akal/berpikir
they use intellect
٦٨

68

wa man nu’ammir-hu nunakkis-hu fil-khalq, a fa lā ya’qilụn

Dan barang siapa Kami panjangkan umurnya niscaya Kami kembalikan dia kepada awal kejadian(nya). Maka mengapa mereka tidak mengerti?

Dan barang siapa yang Kami panjangkan umurnya, niscaya Kami kembalikan dia kepada kejadian(nya) . Maka apakah mereka tidak memikirkan?

আমি যাকে দীর্ঘ জীবন দান করি, তাকে সৃষ্টিগত পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে নেই। তবুও কি তারা বুঝে না?

我使谁长寿,我降低谁的体质。难道他们不明理么?

Wem Wir ein langes Leben gewähren, den lassen Wir in seiner Gestalt eine Kehrtwendung machen. Begreifen sie denn nicht?

Zij zijn niet in staat om hen te helpen, en zij (de veelgodenaanbidders) zijn voor hen een leger dat wordt voorgeleid.

And whoever We grant a long life, We reverse them in development.1 Will they not then understand?

A quien prolongamos la vida, le hacemos encorvarse. ¿Es que no comprenden?

Celui à qui Nous donnons longue vie, Nous vouons sa création à la décrépitude. N’entendent-ils donc pas raison ?

זה אשר נתנו לו חיים ארוכים, החלשנו אותו, האם לא יעכלו?!

Noi incurviamo la statura di tutti coloro ai quali concediamo una lunga vita 1 . Non capiscono ancora?

誰でも長寿させる際には,われは創造を逆に戻らせよう。かれらは,それでも悟らないのか。

하나님이 장수하게 하사 하 나님이 그로 하여 다시 되돌아 가 게 하나니 그래도 그들은 이해하 지 못하느뇨

Dan (hendaklah diingat bahawa) sesiapa yang Kami panjangkan umurnya, Kami balikkan kembali kejadiannya (kepada keadaan serba lemah; hakikat ini memang jelas) maka mengapa mereka tidak mahu memikirkannya?

و ما به هر کس که عمر طولانی بدهیم، در آفرینش دگرگونش می‌کنیم [و او را به ناتوانی ذهنی و بدنیِ دوران کودکی برمی‌گردانیم]. پس آیا [دربارۀ قدرت پروردگار] نمی‌اندیشند؟

E, a quem tornamos longevo, fá-lo-emos regredir em sua criação. Então, não razoam?

Тому, кому Мы даруем долгую жизнь, Мы придаем противоположный облик. Неужели они не разумеют?

Den som Vi ger ett långt liv, för honom förbyts utvecklingen [till sist] i tillbakagång. Vill de inte använda sitt förstånd?

Ang sinumang pinatatanda Namin ay babaliktarin Namin siya sa pagkakalikha. Kaya hindi ba sila nakapag-uunawa?

நாம் எவருக்கு நீண்ட வயதை கொடுக்கின்றோமோ படைப்பில் (-உருவத்தில் பழைய நிலைக்கு) அவரை திருப்பி விடுவோம். (பலமுள்ளவராக இருந்தவரை பலவீனராக மாற்றிவிடுவோம். இதை) அவர்கள் சிந்தித்து புரிய வேண்டாமா? (இதை செய்பவன் படைப்புகளை அழித்து மீண்டும் படைக்க ஆற்றல் உள்ளவன்)

และผู้ใดที่เราทำให้เขามีอายุยืนนานเราจะให้กลับคืนสู่สภาพเมื่อตอนแรกเกิดแล้วพวกเขาไม่ไช้สติปัญญาใคร่ครวญบ้างหรือ?

Uzun ömürlü yaptığımızın hilkatini tersine çevirmişizdir. Akletmezler mi?

بىز ئۆمرىنى ئۇزۇن قىلغان ئادەمنىڭ تېنىنى ئاجىزلىتىۋېتىمىز (يەنى ياشلىق، قىرانلىق ۋاقتىدىكىدىن ئاجىزلايدۇ، قېرىيدۇ)، ئۇلار (بۇنى) چۈشەنمەمدۇ؟.

وَمَا
dan tidak
And not
عَلَّمۡنٰهُ
Kami mengajarkannya
We taught him
الشِّعۡرَ
syair
[the] poetry
وَمَا
dan tidak
and not
يَنۡۢبَغِىۡ
layak
it is befitting
لَهٗؕ
baginya
for him
اِنۡ
tidak
Not
هُوَ
ia
it
اِلَّا
kecuali
(is) except
ذِكۡرٌ
peringatan/pelajaran
a Reminder
وَّقُرۡاٰنٌ
dan bacaan
and a Quran
مُّبِيۡنٌۙ‏
nyata
clear
٦٩

69

wa mā ‘allamnāhusy-syi’ra wa mā yambagī lah, in huwa illā żikruw wa qur`ānum mubīn

Dan Kami tidak mengajarkan syair kepadanya (Muhammad) dan bersyair itu tidaklah pantas baginya. Alquran itu tidak lain hanyalah pelajaran dan Kitab yang jelas.

Dan Kami tidak mengajarkan syair kepadanya (Muhammad) dan bersyair itu tidaklah layak baginya. Al-Qur`ān itu tidak lain hanyalah pelajaran dan kitab yang memberi penerangan,

আমি রসূলকে কবিতা শিক্ষা দেইনি এবং তা তার জন্যে শোভনীয়ও নয়। এটা তো এক উপদেশ ও প্রকাশ্য কোরআন।

我没有教他诗歌,诗歌对于他是不相宜的。这个只是教诲和明白的《古兰经》,

Und Wir haben ihn nicht das Dichten gelehrt, und es ziemt ihm (auch) nicht. Das ist doch nur eine Ermahnung und ein deutlicher Qur’an,

Laten hun woorden jou daarom niet treurig maken: Voorwaar, Wij weten wat zij verbergen en wat zij openlijk doen.

We have not taught him poetry, nor is it fitting for him. This Book is only a Reminder and a clear Quran

No le hemos enseñado la poesía, que no le está bien. Esto no es más que una amonestación y un Corán claro,

Nous ne lui (Muhammad) avons jamais enseigné la poésie,1 et cela ne lui sied point. Ce n’est qu’un Rappel et une Lecture parfaitement claire,2

לא לימדנו אותו(מוחמד) שירה, וגם אין זה הולם אותו. אין זה אלא הזהרה ברורה וקוראן ברור,

Non gli 1 abbiamo insegnato la poesia, non è cosa che gli si addice; questa [rivelazione] non è che un Monito e un Corano chiarissimo,

われはかれ(ムハンマド)に詩を教えなかった。それはかれに相応しくない。これは(アッラーの)訓戒まごうかたないクルアーンであり,

하나님은 예언자에게 시를 가르치지 아니했으며 시인은 그 에게 적합하지 않노라 이것은 메 세지로 사실을 밝혀주는 꾸란이라

(Nabi Muhammad bukanlah penyair) dan Kami tidak mengajarkan syair kepadanya, dan kepandaian bersyair itu pula tidak sesuai baginya. Yang Kami wahyukan kepadanya itu tidak lain melainkan nasihat pengajaran dan Kitab Suci yang memberi penerangan;

و ما به او [= محمد] شعر نیاموخته‌ایم و [شاعری،] شایستۀ او نیست. این [که آموخته‌ایم، چیزی] نیست مگر اندرز و قرآنی روشن.

E não Ihe ensinamos a poesia, e ela não lhe é concebível. Esse não é senão Mensagem e evidente Alcorão,

Мы не учили его (Мухаммада) поэзии, и не подобает ему это. Это – не что иное, как Напоминание и ясный Коран,

VI HAR inte låtit [Profeten] få undervisning i diktkonsten och denna [konst] har inte med hans uppgift att göra. [Vad han läser upp] är bara en påminnelse och en klar och klargörande framställning av [Guds] sanning

Hindi Kami nagturo sa kanya ng tula at hindi iyon nararapat para sa kanya. Walang iba ito kundi isang paalaala at isang Qur’ān na malinaw

நாம் அவருக்கு கவிதைகளை கற்றுத்தரவில்லை. அது அவருக்கு தகுதியானதும் இல்லை. இது அறிவுரையும் தெளிவான குர்ஆனும் அன்றி வேறு எதுவும் இல்லை.

เรามิได้สอนกวีนิพนธ์แก่เขา (มุฮัมมัด) และไม่เหมาะสมแก่เขา(ที่จะเป็นกวี)คัมภีร์นี้มิใช่อื่นใดเลย นอกจากเป็นข้อตักเตือนและเป็นคัมภีร์อันชัดแจ้ง

Biz ona şiir öğretmedik, zaten ona gerekmezdi. Bu bir öğüt ve apaçık Kuran’dır.

ئۇنىڭغا (يەنى پەيغەمبەرگە) بىز شېئىر تەلىم بەرمىدۇق، ئۇنىڭغا شېئىر مۇناسىپمۇ ئەمەس. ئۇ پەقەت تىرىكلەرنى ئاگاھلاندۇرۇش، كاپىرلارغا ئازابنىڭ تېگىشلىك ئىكەنلىكىنى (بىلدۈرۈش ئۈچۈن نازىل بولغان) ۋەز ـ نەسىھەتتۇر ۋە روشەن قۇرئاندۇر[69ـ70].

لِّيُنۡذِرَ
supaya dia memberi peringatan
To warn
مَنۡ
orang-orang
(him) who
كَانَ
adalah
is
حَيًّا
hidup
alive
وَّيَحِقَّ
dan pasti berlaku
and may be proved true
الۡقَوۡلُ
perkataan/azab
the Word
عَلَى
atas
against
الۡكٰفِرِيۡنَ‏
orang-orang kafir
the disbelievers
٧٠

70

liyunżira mang kāna ḥayyaw wa yaḥiqqal-qaulu ‘alal-kāfirīn

agar dia (Muhammad) memberi peringatan kepada orang-orang yang hidup (hatinya) dan agar pasti ketetapan (azab) terhadap orang-orang kafir.

supaya dia (Muhammad) memberi peringatan kepada orang-orang yang hidup (hatinya) dan supaya pastilah (ketetapan azab) terhadap orang-orang kafir.

যাতে তিনি সতর্ক করেন জীবিতকে এবং যাতে কাফেরদের বিরুদ্ধে অভিযোগ প্রতিষ্ঠিত হয়।

以便他警告活人,以便不信道的人们当受刑罚的判决。

damit er warne, wer (da) lebt, und das Wort gegen die Ungläubigen unvermeidlich fällig werde.

Ziet de mens niet dat Wij hem uit een druppel hebben geschapen? Toch is hij duidelijk een redetwister.

to warn whoever is truly alive and fulfil the decree of torment against the disbelievers.

para que advierta a todo vivo y se cumpla la sentencia contra los infieles.

pour qu’il avertisse quiconque est vivant et que soit justifié l’accomplissement de la Parole (d’Allah) contre les mécréants.

שחובתו להזהיר את כל אשר נמצא בחיים, ולהצדיק את הסברה (העונש) נגד הכופרים!

affinché avverta ogni vivente 1 e si realizzi il Decreto contro i miscredenti.

生ける者に警告を与え,また不信心な者に対してはは御言葉が下される。

이것으로 살아있는 이들에 게 경고하고 불신자들에게는 진 리의 말씀이 실현되게 하였노라

Supaya ia memberi peringatan kepada orang yang sedia hidup (hatinya), dan supaya nyata tetapnya hukuman (azab) terhadap orang-orang yang kufur ingkar.

تا هر کس را که زنده[‌دل] باشد، بیم دهد و فرمان [عذاب الهی] بر کافران محقَّق گردد.

Para que admoeste quem está vivo e para que o Dito se cumpra contra os renegadores da Fé.

чтобы он предостерегал тех, кто жив, и чтобы сбылось Слово относительно неверующих.

för att varna dem som är levande [i anden], och för att [Guds] dom över dem som förnekar sanningen, som den måste, skall bli verklighet.

upang magbabala sa sinumang siya ay buhay at [upang] magindapat ang hatol sa mga tagatangging sumampalataya.

(உள்ளத்தால்) உயிருள்ளவராக இருக்கின்றவரை அது (-குர்ஆன்) எச்சரிப்பதற்காகவும் நிராகரிப்பாளர்கள் மீது (தண்டனையின்) வாக்கு உறுதியாகி விடுவதற்காகவும் (இந்த வேதத்தை நாம் அவருக்கு இறக்கினோம்).

เพื่อตักเตือนผู้ที่มีชีวิต และเพื่อข้อตักเตือนนั้นเป็นหลักฐานยืนยันแก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา

Diri olan kimseyi uyarsın ve verilen söz de inkarcıların aleyhine çıksın.

ئۇنىڭغا (يەنى پەيغەمبەرگە) بىز شېئىر تەلىم بەرمىدۇق، ئۇنىڭغا شېئىر مۇناسىپمۇ ئەمەس. ئۇ پەقەت تىرىكلەرنى ئاگاھلاندۇرۇش، كاپىرلارغا ئازابنىڭ تېگىشلىك ئىكەنلىكىنى (بىلدۈرۈش ئۈچۈن نازىل بولغان) ۋەز ـ نەسىھەتتۇر ۋە روشەن قۇرئاندۇر[69ـ70].

اَوَلَمۡ
ataukah tidak
Do not
يَرَوۡا
mereka melihat/memperlihatkan
they see
اَنَّا
bahwasannya Kami
that We
خَلَقۡنَا
Kami telah menciptakan
[We] created
لَهُمۡ
untuk mereka
for them
مِّمَّا
dari sebagian apa
from what
عَمِلَتۡ
mengerjakan/menciptakan
have made
اَيۡدِيۡنَاۤ
tangan/kekuasaan Kami
Our hands
اَنۡعَامًا
binatang ternak
cattle
فَهُمۡ
lalu mereka
then they
لَهَا
padanya
[for them]
مٰلِكُوۡنَ‏
mereka memiliki/menguasai
(are the) owners
٧١

71

a wa lam yarau annā khalaqnā lahum mimmā ‘amilat aidīnā an’āman fa hum lahā mālikụn

Dan tidakkah mereka melihat bahwa Kami telah meciptakan hewan ternak untuk mereka, yaitu sebagian dari apa yang telah Kami ciptakan dengan kekuasaan Kami, lalu mereka menguasainya ?

Dan apakah mereka tidak melihat bahwa sesungguhnya Kami telah menciptakan binatang ternak untuk mereka yaitu sebagian dari apa yang telah Kami ciptakan dengan kekuasaan Kami sendiri, lalu mereka menguasainya?

তারা কি দেখে না, তাদের জন্যে আমি আমার নিজ হাতের তৈরী বস্তুর দ্বারা চতুস্পদ জন্তু সৃষ্টি করেছি, অতঃপর তারাই এগুলোর মালিক।

难道他们不知道吗?从我所亲手造作者之中,我曾为他们而创造牲畜,而他们管理它们。

Sehen sie denn nicht, daß Wir ihnen unter dem, was Unsere Hände gemacht haben, Vieh erschaffen haben, über das sie verfügen?

En hij geeft Ons een voorbeeld, terwijl hij vergeet hoe hij zelf geschapen is. Hij zei: “Wie doet de beenderen tot leven komen, terwijl ze gruis zijn?”

Do they not see that We singlehandedly1 created for them, among other things, cattle which are under their control?

¿Es que no ven que, entre las obras de Nuestras manos, hemos creado a su intención rebaños que les pertenecen?

N’ont-ils donc pas vu que Nous leur avons créé, parmi (ce que Nos Mains) ont fait, des bestiaux qu’ils peuvent s’approprier ?

הם אינם רואים, בין אשר בראנו להם, בראנו גם את המקנה אשר בשליטתם?

Non hanno visto che tra ciò che abbiamo creato per loro con le Nostre mani, c’è il bestiame che essi possiedono?

われが手ずからかれらのために創った家畜をかれらに所有させているのを見ないのか。

그들은 하나님이 그들을 위 해 창조한 가축들을 그들로 하여 금 다스리게 한 것을 알지 못하고있느뇨

Tidakkah mereka melihat dan memikirkan, bahawa Kami telah menciptakan untuk mereka binatang-binatang ternak, di antara jenis-jenis makhluk yang telah Kami ciptakan dengan kekuasaan Kami lalu mereka memilikinya?

آیا ندیده‌اند که ما از آنچه دست‌هایمان ساخته است، چهارپایانی برایشان آفریده‌ایم که مالک آنها هستند؟

E não viram eles que, entre o que fizeram Nossas mãos, Nós lhes criamos rebanhos, então, deles são possuidores?

Неужели они не видят, что из того, что совершили Наши руки (Мы Сами), Мы создали для них скот, и что они им владеют?

Inser de inte att Vi – bland allt det som är Våra händers verk – för dem har skapat boskapen, som de råder över

Hindi ba sila nakaalam na Kami ay lumikha para sa kanila mula sa ginawa ng mga kamay Namin na mga hayupan kaya sila sa mga ito ay mga tagapagmay-ari?

நிச்சயமாக நாம் அவர்களுக்கு நமது கரங்கள் செய்தவற்றிலிருந்து கால்நடைகளைப் படைத்ததை அவர்கள் (சிந்தித்து) பார்க்கவில்லையா? அவர்கள் அவற்றுக்கு உரிமையாளர்களாக இருக்கின்றார்கள்.

และพวกเขามิได้พิจารณาดูดอกหรือเราได้สร้างปศุสัตว์ขึ้นมาเพื่อพวกเขาจากสิ่งที่มือของเราได้ทำขึ้น แล้วพวกเขาก็ได้ครอบครองมัน

Kudretimizle kendileri için hayvanlar yarattığımızı görmezler mi? Onlara sahip olmaktadırlar.

ئۇلار بىلمەمدۇكى، ئۇلار ئۈچۈن ھايۋانلارنى (قۇدرەت) قولىمىز بىلەن خەلق ئەتتۇق، ئۇلار ھايۋانلارنى باشقۇرۇپ تۇرغۇچىلاردۇر.

وَذَلَّـلۡنٰهَا
dan Kami tundukkannya
And We have tamed them
لَهُمۡ
untuk mereka
for them
فَمِنۡهَا
maka sebagiannya
so some of them
رَكُوۡبُهُمۡ
tunggangan mereka
they ride them
وَمِنۡهَا
dan sebagiannya
and some of them
يَاۡكُلُوۡنَ‏
mereka makan
they eat
٧٢

72

wa żallalnāhā lahum fa min-hā rakụbuhum wa min-hā ya`kulụn

Dan Kami menundukkannya (hewan-hewan itu) untuk mereka; lalu sebagiannya untuk menjadi tunggangan mereka dan sebagian untuk mereka makan.

Dan Kami tundukkan binatang-binatang itu untuk mereka, maka sebagiannya menjadi tunggangan mereka dan sebagiannya mereka makan.

আমি এগুলোকে তাদের হাতে অসহায় করে দিয়েছি। ফলে এদের কতক তাদের বাহন এবং কতক তারা ভক্ষণ করে।

我为他们而制服牲畜,以一部分供他们骑,一部分供他们吃。

Und Wir haben es ihnen fügsam gemacht, so daß sie davon Reittiere haben und davon essen (können).

Zeg: “Hij Die ze de eerste keer heeft doen ontstaan, Die zal ze doen leven. En Hij is de Kenner van de gehele schepping.

And We have subjected these animals to them, so they may ride some and eat others.

Los hemos hecho dóciles a ellos: unos les sirven de montura, otros de alimento.

Nous les leur avons soumis afin que pour les uns (ces bestiaux) servent de montures et pour les autres de nourriture.

והכנענו אותם עבורם, חלק מהם לרכיבה, חלק מהם לאכילה,

Lo abbiamo sottomesso a loro: di alcuni fanno cavalcature e di altri si nutrono,

われは,それをかれら(の用)に服させた。それで,かれらはこれに乗り,そして食べる。

하나님께서 그것들로 하여금그들의 쓰임에 순종케 하여 일부 는 그들을 운반하는 것으로 하고 일부는 식용으로 하였노라

Dan Kami jinakkan dia untuk kegunaan mereka; maka sebahagian di antaranya menjadi kenderaan mereka, dan sebahagian lagi mereka makan.

و آنها را برایشان رام کردیم تا بر برخی سوار ‌شوند و از [گوشت] برخی تغدیه کنند.

E os tornamos dóceis a eles; então, deles, há-os para a sua montaria, e, deles, há-os que eles comem;

Мы сделали его подвластным им. На одних из них они ездят верхом, а другими питаются.

och som Vi har gjort till deras lydiga redskap, så att de använder några att rida på och [köttet av] några till föda,

Nagpaamo Kami sa mga ito para sa kanila kaya ilan sa mga ito ay mga sasakyan nila at ilan sa mga ito ay kinakain nila.

நாம் அவற்றை அவர்களுக்கு பணியவைத்தோம். அவற்றில் அவர்களின் வாகனங்களும் உண்டு. அவற்றில் இருந்து அவர்கள் புசிக்கவும் செய்கின்றார்கள்.

และเราได้ทำให้มันยอมจำนนแก่พวกเขา ดังนั้น บางชนิดมันก็เป็นพาหนะแก่พวกเขา และบางชนิดพวกเขาก็ใช้กินเป็นอาหาร

Onları kendilerinin buyruğuna verdik; bindikleri de, etini yedikleri de vardır.

ھايۋانلارنى ئۇلارغا بويسۇندۇرۇپ بەردۇق، ئۇلار ئۇ ھايۋانلارنىڭ بەزىسىنى مىنىدۇ، بەزىسىنى يەيدۇ.

وَلَهُمۡ
dan bagi mereka (memperoleh)
And for them
فِيۡهَا
padanya
therein
مَنَافِعُ
kemanfaatan
(are) benefits
وَمَشَارِبُ​ؕ
dan minuman
and drinks
اَفَلَا
apakah maka tidak
so (will) not
يَشۡكُرُوۡنَ‏
mereka bersyukur
they give thanks
٧٣

73

wa lahum fīhā manāfi’u wa masyārib, a fa lā yasykurụn

Dan mereka memperoleh berbagai manfaat dan minuman darinya. Maka mengapa mereka tidak bersyukur?

Dan mereka memperoleh padanya manfaat-manfaat dan minuman. Maka mengapakah mereka tidak bersyukur?

তাদের জন্যে চতুস্পদ জন্তুর মধ্যে অনেক উপকারিতা ও পানীয় রয়েছে। তবুও কেন তারা শুকরিয়া আদায় করে না?

他们可由它们获得许多利益和饮料。他们怎么还不感谢呢?

Und sie haben an ihm (allerlei) Nutzen und (etwas) zu trinken. Wollen sie denn nicht dankbar sein?

(Hij is) Degene Die voor jullie van de groene boom vuur heeft gemaakt. Waarna jullie er een vuur mee ontsteken.”

And they derive from them other benefits and drinks. Will they not then give thanks?

Obtienen provecho de ellos y bebidas. ¿No darán, pues, las gracias?

Ils y trouvent diverses utilités et en obtiennent des boissons. Ne seront-ils reconnaissants ?

בחלק מהם הם משתמשים לשתייה, ו(חלק) לתועלות (אחרות). האם לא יכירו תודה?

e ne traggono benefici e bevanda. Non saranno dunque riconoscenti?

またかれらは(その外にも)いろいろそれを利用し,また飲みものを得る。それでもかれらは感謝しないのか。

그들은 그것들로 다른 유용 함을 얻나니 마실 우유를 얻노라 그런데도 그들은 감사할 줄 모르 느뇨

Dan mereka beroleh berbagai faedah dan kegunaan pada binatang ternak itu dan juga beroleh minuman; maka mengapa mereka tidak mahu bersyukur?

و از آن [حیوانات،] بهره‌های دیگر و نوشیدنی‌هایی [= شیر] دارند. پس آیا شکر به جای نمی‌آورند؟

E têm, neles, proveitos e bebidas. Então, não agradecem?

Они приносят им пользу и питье. Неужели они не будут благодарны?

och har annan nytta av dem och dricker [deras mjölk]? Känner de ingen tacksamhet

Para sa kanila sa mga ito ay mga pakinabang at mga inumin. Kaya hindi ba sila magpapasalamat?

இன்னும் அவர்களுக்கு இவற்றில் (-கால்நடைகளில் அதிகமான) பலன்களும் குடிபானங்களும் உள்ளன. (இவற்றை வழங்கிய அல்லாஹ்விற்கு) அவர்கள் நன்றி செலுத்த வேண்டாமா?

และในตัวมันนั้นมีประโยชน์มากหลายและเครื่องดื่มสำหรับพวกเขา แล้วพวกเขาจะยังไม่ขอบคุณอีกหรือ?

Onlarda daha nice faydalar, içecekler vardır; şükretmezler mi?

ئۇلار شۇ ھايۋانلاردىن پايدىلىنىدۇ ۋە سۈتلىرىنى ئىچىدۇ، ئۇلار (پەرۋەردىگارىنىڭ بۇ نېمەتلىرىگە) شۈكۈر قىلمامدۇ؟

وَاتَّخَذُوۡا
dan mereka mengambil/menyembah
But they have taken
مِنۡ
dari
besides
دُوۡنِ
selain
besides
اللّٰهِ
Allah
Allah
اٰلِهَةً
tuhan-tuhan
gods
لَّعَلَّهُمۡ
agar mereka
that they may
يُنۡصَرُوۡنَؕ‏
mereka ditolong
be helped
٧٤

74

wattakhażụ min dụnillāhi ālihatal la’allahum yunṣarụn

Dan mereka mengangkat sesembahan selain Allah agar mereka mendapat pertolongan.

Mereka mengambil sembahan-sembahan selain Allah agar mereka mendapat pertolongan.

তারা আল্লাহর পরিবর্তে অনেক উপাস্য গ্রহণ করেছে যাতে তারা সাহায্যপ্রাপ্ত হতে পারে।

他们舍安拉而敬事许多神灵,希望自己获得援助。

Und sie haben sich anstatt Allahs Götter genommen, auf daß sie Hilfe finden mögen.

Is Degene Die de hemelen en de aarde heeft geschapen niet bij machte om het gelijke ervan te scheppen? Zeker wel! En Hij is de Schepper, de Alwetende.

Still they have taken other gods besides Allah, hoping to be helped by them.

Pero han tomado dioses en lugar de tomar a Alá. Quizás, así, sean auxiliados…

Ils ont pris en dehors d’Allah des divinités espérant obtenir leur secours.

אך הם עבדו אלילים אחרים מלבד אללה, בתקווה שהם יחלצו אותם.

Si prendono divinità all’infuori di Allah, nella speranza di essere soccorsi.

かれらは,アッラーの外に邪神を選び何とか助けられようとする。

그들은 하나님 아닌 다른 신들을 숭배하니 그들이 도움을 받 을 수 있으리라 기대하느뇨

Dan tergamak mereka menyembah beberapa tuhan yang lain dari Allah, (dengan harapan semoga mereka mendapat pertolongan (dari makhluk-makhluk itu).

[با این همه نعمت، مشرکان] به جای الله معبودانی برگزیده‌اند؛ به این امید که [از سوی آنها] یاری شوند.

E tomam deuses, além de Allah, para serem por eles socorridos.

Но они поклоняются вместо Аллаха другим богам в надежде на то, что им окажут помощь.

De sätter upp gudomligheter vid sidan av Gud och hoppas få [deras] hjälp;

Gumawa sila sa bukod pa kay Allāh ng mga diyos, nang sa gayon sila ay iaadya.

அல்லாஹ்வை அன்றி பல கடவுள்களை அவர்கள் ஏற்படுத்திக் கொண்டனர். தாங்கள் உதவி செய்யப்படுவதற்காக.

และพวกเขาได้ยึดถือเอาพระเจ้ามากหลาย (เป็นที่เคารพสักการะ) อื่นจากอัลลอฮ์หวังว่าพวกเขาจะได้รับความช่วยเหลือ (จากมัน)

Allah’ı bırakıp da, kendilerine yardımı dokunur diye, başka tanrılar edindiler.

ئۇلار ياردەمگە ئېرىشىشنى ئۈمىد قىلىپ، ئاللاھنى قويۇپ باشقا مەبۇدلارنى ئىلاھ قىلىۋالدى.

لَا
tidak
Not
يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ
mereka tidak kuasa
they are able
نَصۡرَهُمۡۙ
menolong mereka
to help them
وَهُمۡ
sedang mereka
but they
لَهُمۡ
untuk mereka
for them
جُنۡدٌ
bala tentara
(are) hosts
مُّحۡضَرُوۡنَ‏
dihadapkan/disiapkan
(who will) be brought
٧٥

75

lā yastaṭī’ụna naṣrahum wa hum lahum jundum muḥḍarụn

Mereka (sesembahan) itu tidak dapat menolong mereka; padahal mereka itu menjadi tentara yang disiapkan untuk menjaga (sesembahan) itu.

Berhala-berhala itu tiada dapat menolong mereka; padahal berhala-berhala itu menjadi tentara yang disiapkan untuk menjaga mereka.

অথচ এসব উপাস্য তাদেরকে সাহায্য করতে সক্ষম হবে না এবং এগুলো তাদের বাহিনী রূপে ধৃত হয়ে আসবে।

那些神灵不能援助他们,他们却是为那些神灵而被集合的军队。

Sie können ihnen jedoch keine Hilfe gewähren, obwohl sie ihnen als eine (dienstbereite) Heerschar vorgeführt werden.

Voorwaar, wanneer Hij iets wil (scheppen), dan zegt hij er slechts tegen: “Wees,” en het is.

They cannot help the pagans, even though they serve the idols as dedicated guards.1

No podrán auxiliarles. Al contrario, formarán un ejército al que se hará comparecer contra ellos.

Mais elles ne pourront les secourir et formeront une armée qui fera front contre eux.

אך לא יוכלו לבוא לעזרתם והם יובאו בפני אללה נגדם.

Esse non potranno soccorrerli, saranno anzi un’armata schierata contro di loro.

それら(邪神たち)は,かれらを助ける力はなく,寧ろかれらの方が邪神を守るため軍備を整えている始末。

우상들은 그들을 도울 힘이 없으며 오히려 그들은 우상의 병 사로써 불리워 가노라

Benda-benda yang mereka sembah itu tidak dapat sama sekali menolong mereka, sedang benda-benda itu sendiri menjadi tentera yang akan dibawa hadir (pada hari kiamat, untuk memberi azab seksa) kepada mereka.

آن [معبودهای باطل] قادر به یاری‌شان نیستند و این [مشرکان نیز در قیامت] لشکری برای آنها [= معبودهای باطل] خواهند بود که [همگی به آتش دوزخ] فراخوانده می‌شوند.

Estes não poderão socorrê-los, e serão um exército, trazido, contra eles, no Dia do Juízo.

Они не могут помочь им, хотя они являются для них готовым войском (язычники готовы сражаться за своих идолов, или идолы будут в Последней жизни готовым войском против язычников).

men dessa [falska gudar] förmår inte hjälpa sina trogna; de står där [tvärtom] som en trupp som skall kallas in [till avgudarnas försvar].

Hindi nakakakaya ang mga ito ng pag-aadya sa kanila samantalang sila para sa mga ito ay mga kawal na padadaluhin.

அவர்கள் (-அந்த சிலைகள்) அவர்களுக்கு (-அவற்றை வணங்குகின்றவர்களுக்கு) உதவுவதற்கு சக்தி பெறமாட்டார்கள். அவர்கள் (சிலை வணங்கிகள்) அவர்கள் முன் (-சிலைகளுக்கு முன்) தயாராக இருக்கின்ற ராணுவமாக இருக்கின்றார்கள். (அந்த சிலைகளை பாதுகாக்கின்றனர்; அதற்கு யாரும் கெடுதி செய்தால் அதற்காக கொதித்து எழுகின்றனர்.)

พวกมันไม่สามารถช่วยเหลือพวกเขาได้ พวกเขาจะถูกนำมาปรากฏตัวเป็นกลุ่ม ๆ เพื่อพวกมัน

Oysa onlar yardım edemezler, ancak kendileri o tanrılara koruyuculuk için nöbet beklerler.

ئۇ مەبۇدلار ئۇلارغا ياردەم بېرەلمەيدۇ. بۇلار شۇ مەبۇدلار ئۈچۈن (يەنى ئۇلارنىڭ خىزمىتى ئۈچۈن) ھازىرلانغان قوشۇندۇر.

فَلَا
maka janganlah
So (let) not
يَحۡزُنۡكَ
menyedihkan kamu
grieve you
قَوۡلُهُمۡ​ۘ
perkataan mereka
their speech
اِنَّا
sesungguhnya Kami
Indeed, We
نَـعۡلَمُ
Kami mengetahui
[We] know
مَا
apa
what
يُسِرُّوۡنَ
yang mereka rahasiakan
they conceal
وَمَا
dan apa yang
and what
يُعۡلِنُوۡنَ‏ 
mereka nyatakan
they declare
٧٦

76

fa lā yaḥzungka qauluhum, innā na’lamu mā yusirrụna wa mā yu’linụn

Maka jangan sampai ucapan mereka membuat engkau (Muhammad) bersedih hati. Sungguhnya, Kami mengetahui apa yang mereka rahasiakan dan apa yang mereka tampakkan.

Maka janganlah ucapan mereka menyedihkan kamu. Sesungguhnya Kami mengetahui apa yang mereka rahasiakan dan apa yang mereka nyatakan.

অতএব তাদের কথা যেন আপনাকে দুঃখিত না করে। আমি জানি যা তারা গোপনে করে এবং যা তারা প্রকাশ্যে করে।

所以不要让他们的妄言使你忧愁。我的确知道他们所隐匿的,和他们所表现的。

Ihre Worte sollen dich nicht traurig machen. Wir wissen ja, was sie geheimhalten und was sie offenlegen.

Heilig is Degene in Wiens Hand de heerschappij over alle zaken is en tot Hem worden jullie teruggekeerd.

So do not let their words grieve you O Prophet. Indeed, We fully know what they conceal and what they reveal.

¡Que no te entristezca lo que digan! Nosotros sabemos tanto lo que ocultan como lo que manifiestan.

Que leurs propos ne t’affligent donc point ! Car Nous savons ce qu’ils gardent secret et ce qu’ils révèlent au grand jour.

ואל תיתן למילותיהם להעציב אותך, כי אנחנו בצדק יודעים את כל אשר יצפינו ואת כל אשר יחשפו.

Non ti affliggano i loro discorsi. Noi ben conosciamo quello che celano e quello che palesano.

あなたはかれらの言うことで,悲しんではならない。本当にわれは,かれらの隠すことも現わすことも知っている。

그들의 말이 그대를 슬프게 하지 아니하리니 하나님은 그들이숨기는 것과 드러내는 것을 아시 노라

Maka janganlah engkau (wahai Muhammad) berdukacita disebabkan tuduhan-tuduhan mereka (terhadapmu). Sesungguhnya Kami sedia mengetahui apa yang mereka sembunyikan dan apa yang mereka nyatakan.

[ای پیامبر،] سخن آنان تو را غمگین نسازد. بی‌تردید، ما آنچه را پنهان می‌کنند و آنچه را آشکار می‌سازند، [به خوبی] می‌دانیم.

Então, que seu dito não te entristeça. Por certo, sabemos o de que guardam segredo e o que manifestam.

Пусть их речи не печалят тебя. Мы знаем то, что они скрывают, и то, что они обнаруживают.

Men gräm dig inte över vad de säger, dessa [förnekare av sanningen]. Vi känner deras hemligheter likaväl som det de öppet tillkännager.

Kaya huwag magpalungkot sa iyo ang sabi nila; tunay na Kami ay nakaaalam sa anumang inililihim nila at anumang inihahayag nila.

ஆகவே, அவர்களின் பேச்சு உம்மை கவலைக்குள்ளாக்க வேண்டாம். நிச்சயமாக நாம் அவர்கள் மறைத்து பேசுவதையும் அவர்கள் வெளிப்படுத்தி பேசுவதையும் நன்கறிவோம்.

ดังนั้น อย่าได้ให้คำพูดของพวกเขาเป็นที่เสียใจแก่เจ้า แท้จริงเรารู้ดีถึงสิ่งที่พวกเขาปิดบัง และสิ่งที่พวกเขาเปิดเผย

Bunların sözü seni üzmesin. Biz onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da şüphesiz biliriz.

(ئى، مۇھەممەد!) ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) نىڭ سۆزى (يەنى سېنى ئىنكار قىلغانلىقى) سېنى غەمكىن قىلمىسۇن. بىز ھەقىقەتەن ئۇلارنىڭ دىللىرىدىكىنى ۋە ئاشكارا قىلغان (سۆز ۋە ھەرىكەتلىرى) نى بىلىپ تۇرىمىز.

اَوَلَمۡ
ataukah tidak
Does not
يَرَ
memperhatikan
see
الۡاِنۡسَانُ
manusia
[the] man
اَنَّا
bahwasannya Kami
that We
خَلَقۡنٰهُ
Kami menciptakannya
[We] created him
مِنۡ
dari
from
نُّطۡفَةٍ
air mani
a semen-drop
فَاِذَا
maka tiba-tiba
Then behold
هُوَ
dia
He
خَصِيۡمٌ
musuh
(is) an opponent
مُّبِيۡنٌ‏
nyata
clear
٧٧

77

a wa lam yaral-insānu annā khalaqnāhu min nuṭfatin fa iżā huwa khaṣīmum mubīn

Dan tidakkah manusia memperhatikan bahwa Kami menciptakannya dari setetes mani, ternyata dia menjadi musuh yang nyata!

Dan apakah manusia tidak memperhatikan bahwa Kami menciptakannya dari setitik air (mani), maka tiba-tiba ia menjadi penantang yang nyata!

মানুষ কি দেখে না যে, আমি তাকে সৃষ্টি করেছি বীর্য থেকে? অতঃপর তখনই সে হয়ে গেল প্রকাশ্য বাকবিতন্ডাকারী।

难道人还不知道吗?我曾用精液创造他,而他们忽然变成坦白的抗辩者。

Sieht denn der Mensch nicht, daß Wir ihn aus einem Samentropfen erschaffen haben, und doch ist er sogleich ein deutlicher Widersacher.

Bij hen die in rijen staan (de Engelen).

Do people not see that We have created them from a sperm-drop, then—behold!—they openly challenge Us?

¿No ve el hombre que le hemos creado de una gota? Pues ¡ahí le tienes, porfiador declarado!

L’homme n’a-t-il pas vu que Nous l’avons créé d’une goutte de sperme ? Et voici qu’il se dresse en adversaire farouche.

האם לא יראה האדם כי אנחנו בראנו אותו מטיפה? ואז הוא מרבה להתנצח בגלוי.

Non vede l’uomo che lo abbiamo creato da una goccia di sperma? Ed eccolo in spudorata polemica.

人間は考えないのか。われは一精滴からかれを創ったではないか。それなのに見よ,かれは公然と歯向っている。

인간은 하나님이 그를 정액 으로 지으셨다는 것을 알지 못하 느뇨 보라 그러나 그는 아직도 논쟁하고 있노라

Tidakkah manusia itu melihat dan mengetahui, bahawa Kami telah menciptakan dia dari (setitis) air benih? Dalam pada itu (setelah Kami sempurnakan kejadiannya dan tenaga kekuatannya) maka dengan tidak semena-mena menjadilah ia seorang pembantah yang terang jelas bantahannya (mengenai kekuasaan Kami menghidupkan semula orang-orang yang mati),

آیا انسان ندیده است که ما او را از نطفه‌ای آفریده‌ایم؛ [آنگاه مراحل رشد را طی کرد و] سپس دشمنی آشکار شد؟

E o ser humano não viu que o criamos de gota seminal? Então, ei-lo adversário declarado!

Неужели человек не видит, что Мы сотворили его из капли? И вот он открыто препирается!

INSER människan inte att det är Vi som skapar henne av en droppe säd? Och se, där står hon, en tänkande varelse, färdig att tvista och argumentera.

Hindi ba nakaalam ang tao na Kami ay lumikha sa kanya mula sa isang patak saka biglang siya ay isang kaalitang malinaw.

நிச்சயமாக நாம் அவனை (-மனிதனை) ஓர் இந்திரியத் துளியில் இருந்து படைத்துள்ளோம் என்பதை மனிதன் (சிந்தித்து) பார்க்கவில்லையா? ஆனால், அவனோ தெளிவாக தர்க்கம் செய்பவனாக இருக்கின்றான்.

มนุษย์มิได้พิจารณาดูดอกหรือว่าเราได้บังเกิดเขามาจากน้ำอสุจิ แล้วจงดูซิ เขาได้กลายเป็นคู่ปรปักษ์ตัวฉกาจ

İnsan kendisini bir nutfeden yarattığımızı görmez mi ki hemen apaçık bir hasım kesilir ve kendi yaratılışını unutur da; "Çürümüş kemikleri kim yaratacak" diyerek, Bize misal vermeye kalkar?

ئىنسان بىلمەمدۇكى، بىز ھەقىقەتەن ئۇنى ئابىمەنىيدىن ياراتتۇق. ئەمدى ئۇ (پەرۋەردىگارىغا) ئاشكارا خۇسۇمەتچى بولۇپ قالدى.

وَضَرَبَ
dan dia membuat
And he sets forth
لَـنَا
bagi Kami
for Us
مَثَلًا
perumpamaan
an example
وَّ نَسِىَ
dan dia lupa
and forgets
خَلۡقَهٗ​ ؕ
kejadiannya
his (own) creation
قَالَ
dia berkata
He says
مَنۡ
siapa
Who
يُّحۡىِ
menghidupkan
will give life
الۡعِظَامَ
tulang-tulang
(to) the bones
وَهِىَ
padahal ia
while they
رَمِيۡمٌ‏
sudah hancur
(are) decomposed
٧٨

78

wa ḍaraba lanā maṡalaw wa nasiya khalqah, qāla might yuḥyil-‘iẓāma wa hiya ramīm

Dan dia membuat perumpamaan bagi Kami dan melupakan asal kejadiannya; dia berkata, “Siapakah yang dapat menghidupkan tulang-belulang, yang telah hancur luluh?

Dan ia membuat perumpamaan bagi Kami dan dia lupa kepada kejadiannya; ia berkata, “Siapakah yang dapat menghidupkan tulang belulang yang telah hancur luluh?”

সে আমার সম্পর্কে এক অদ্ভূত কথা বর্ণনা করে, অথচ সে নিজের সৃষ্টি ভুলে যায়। সে বলে কে জীবিত করবে অস্থিসমূহকে যখন সেগুলো পচে গলে যাবে?

他为我设了一个譬喻,而他忘却了我曾创造他。他说:“谁能使朽骨复活呢?”

Er führt Uns ein Beispiel an und vergißt seine (eigene) Erschaffung. Er sagt: Wer macht die Knochen wieder lebendig, wenn sie zerfallen sind?

Die de wolken voortdrijven.

And they argue with Us—forgetting they were created—saying, “Who will give life to decayed bones?”

Nos propone una parábola y se olvida de su propia creación. Dice: «¿Quién dará vida a los huesos, estando podridos?»

Il Nous donne un exemple et oublie sa propre création. Il s’écrie : « Qui donc fera revivre les ossements quand ils seront poussière ? »

הוא מעלה משל נגדנו, בעודו שוכח כיצד הוא נברא. הוא שואל: “מי יוכל להחיות את העצמות היבשות?”

Ci propone un luogo comune e, dimentico della sua creazione, [dice]: «Chi ridarà la vita ad ossa polverizzate?».

またかれは,われに準えるものを引合いに出して,自分の創造を忘れ,言う。「誰が,朽ち果てた骨を生き返らせましょうか。」

인간은 하나님과 유사한 것 들을 지어내며 그가 창조된 것을 잊어버리고 말하길 부패하여 버린이 뼈에 누가 생명을 부여하느뇨 라고 하더라

Serta ia mengemukakan satu misal perbandingan kepada Kami (tentang kekuasaan itu), dan ia pula lupakan keadaan Kami menciptakannya sambil ia bertanya: “Siapakah yang dapat menghidupkan tulang-tulang yang telah hancur seperti debu?”

و برای ما مثالی زد و آفرینش خویش را فراموش کرد [و] گفت: «چه کسی این استخوان‌ها را [دوباره] زنده می‌کند در حالی که پوسیده است؟»

E, esquecendo sua criação, propõe, para Nós, um exemplo. Diz: “Quem dará vida aos ossos enquanto resquícios?”

Он привел Нам притчу и забыл о своем сотворении. Он сказал: «Кто оживит кости, которые истлели?».

Hon tillämpar en liknelse på Oss och glömmer att hon [själv] är skapad och frågar: “Vem kan ge liv åt förmultnade ben?”

Naglahad siya para sa Amin ng isang paghahalintulad at nakalimot siya sa pagkalikha sa kanya. Nagsabi siya: “Sino ang magbibigay-buhay sa mga buto samantalang ang mga ito ay bulok na?”

அவன் நமக்கு ஓர் உதாரணத்தை விவரிக்கின்றான். தான் படைக்கப்பட்டதை அவன் மறந்துவிட்டான். அவன் கூறுகின்றான்: எலும்புகளை அவை மக்கிப்போன நிலையில் இருக்கின்ற போது யார் உயிர்ப்பிப்பான்?

และเขาได้ยกอุทาหรณ์เปรียบเทียบแก่เรา และเขาได้ลืมต้นกำเนิดของเขา เขากล่าวว่า ใครเล่าจะให้กระดูกมีชีวิตขึ้นมาอีกในเมื่อมันเป็นผุยผงไปแล้ว

İnsan kendisini bir nutfeden yarattığımızı görmez mi ki hemen apaçık bir hasım kesilir ve kendi yaratılışını unutur da; "Çürümüş kemikleri kim yaratacak" diyerek, Bize misal vermeye kalkar?

ئۇ بىزگە (ئىنساننىڭ قايتا تىرىلىشىنى يىراق ساناپ، چىرىگەن سۆڭەكلەرنى) مىسال قىلىپ كۆرسەتتى. ئۆزىنىڭ يارىتىلغانلىقىنى بولسا ئۇنتۇدى، ئۇ: «چىرىپ كەتكەن سۆڭەكلەرنى كىم تىرىلدۈرەلەيدۇ؟» دېدى.

قُلۡ
katakanlah
Say
يُحۡيِيۡهَا
menghidupkannya
He will give them life
الَّذِىۡۤ
yang
Who
اَنۡشَاَهَاۤ
menumbuhkan/menjadikannya
produced them
اَوَّلَ
pertama
(the) first
مَرَّةٍ​ ؕ
kali
time
وَهُوَ
dan Dia
and He
بِكُلِّ
dengan/tentang segala
(is) of every
خَلۡقٍ
makhluk
creation
عَلِيۡمُ ۙ‏
Maha Mengetahui
All-Knower
٧٩

79

qul yuḥyīhallażī ansya`ahā awwala marrah, wa huwa bikulli khalqin ‘alīm

Katakanlah (Muhammad), “Yang akan menghidupkannya ialah (Allah) yang menciptakannya pertama kali. Dan Dia Maha Mengetahui tentang segala makhluk,

Katakanlah, “Ia akan dihidupkan oleh Tuhan yang menciptakannya kali yang pertama. Dan Dia Maha Mengetahui tentang segala makhluk,

বলুন, যিনি প্রথমবার সেগুলোকে সৃষ্টি করেছেন, তিনিই জীবিত করবেন। তিনি সর্বপ্রকার সৃষ্টি সম্পর্কে সম্যক অবগত।

你说:“最初创造他的,将使他复活;他是全知一切众生的。

Sag: Wieder lebendig macht sie Derjenige, Der sie das erste Mal hat entstehen lassen. Und Er weiß über jede Schöpfung Bescheid,

Die de Vermaning (de Koran) voordragen.

Say, O Prophet, “They will be revived by the One Who produced them the first time, for He has perfect knowledge of every created being.

Di: «Les dará vida Quien los creó una vez primera -Él conoce bien toda creación-,

Dis : « Les fera revivre Celui Qui leur a donné forme la première fois ! C’est Lui Qui, de Toute création, est parfaitement Savant ! »

אמור לו: “יחיה אותן מי שברא אותן לראשונה והוא מכיר היטב את כל הבריאה.

Di’: «Colui Che le ha create la prima volta ridarà loro la vita. Egli conosce perfettamente ogni creazione 1 .

言ってやるがいい。「最初に御創りになった方が,かれらを生き返らせる。かれは凡ての被造物を知り尽くしておられる。

일러가로되 하나님께서 태초에 그들을 창조한 생명을 그들에 게 주실 것이라 실로 그분은 모든것을 창조하심을 알고 계시노라

Katakanlah: “Tulang-tulang yang hancur itu akan dihidupkan oleh Tuhan yang telah menciptakannya pada awal mula wujudnya; dan Ia Maha Mengetahui akan segala keadaan makhluk-makhluk (yang diciptakanNya);

بگو: «همان ذاتی زنده‌اش می‌کند که نخستین بار آن را پدید آورد و او به هر آفرینشی دانا‌ست.

Dize: “Quem os fez surgir, da vez primeira, dar-lhes-á a vida – e Ele, de todas as criaturas, é Onisciente –

Скажи: «Оживит их Тот, Кто создал их в первый раз. Он ведает о всяком творении».

Säg: “Han som först skapade dem skall ge dem [nytt] liv, eftersom Han har kunskapen om allt skapande;

Sabihin mo: “Magbibigay-buhay sa mga ito ang nagpaluwal sa mga ito sa unang pagkakataon; at Siya sa bawat nilikha ay Maalam.”

(நபியே!) கூறுவீராக! அவற்றை முதல் முறை உருவாக்கியவன்தான் அவற்றை (மறுமுறையும்) உயிர்ப்பிப்பான். இன்னும் அவன் எல்லா படைப்புகளையும் நன்கறிந்தவன் ஆவான்.

จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด พระผู้ทรงให้กำเนิดมันครั้งแรกนั้น ย่อมจะทรงให้มันมีชีวิตขึ้นมาอีก และพระองค์เป็นผู้ทรงรอบรู้การบังเกิดทุกสิ่ง

De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecektir. O, her türlü yaratmayı bilendir."

ئېيتقىنكى، «ئۇنى ئەڭ دەسلەپتە ياراتقان زات تىرىلدۈرىدۇ، ئۇ ھەر بىر مەخلۇقنى بىلگۈچىدۇر».

اۨلَّذِىۡ
yang
The One Who
جَعَلَ
menjadikan
made
لَـكُمۡ
bagi kalian
for you
مِّنَ
dari
from
الشَّجَرِ
pohon
the tree
الۡاَخۡضَرِ
hijau
[the] green
نَارًا
api
fire
فَاِذَاۤ
maka tiba-tiba
and behold
اَنۡـتُمۡ
kamu
You
مِّنۡهُ
dari padanya (kayu itu)
from it
تُوۡقِدُوۡنَ‏
kamu menyalakan
ignite
٨٠

80

allażī ja’ala lakum minasy-syajaril-akhḍari nāran fa iżā antum min-hu tụqidụn

yaitu (Allah) yang menjadikan api untukmu dari kayu yang hijau, maka seketika itu kamu nyalakan (api) dari kayu itu.”

yaitu Tuhan yang menjadikan untukmu api dari kayu yang hijau, maka tiba-tiba kamu nyalakan (api) dari kayu itu.”

যিনি তোমাদের জন্যে সবুজ বৃক্ষ থেকে আগুন উৎপন্ন করেন। তখন তোমরা তা থেকে আগুন জ্বালাও।

他为你们用绿树创造火,你们便用那绿树燃火。”

(Er,) Der euch aus grünen Bäumen Feuer gemacht hat, so daß ihr sogleich damit anzünden könnt.

Voorwaar, jullie God is zeker Eén.

He is the One Who gives you fire from green trees, and—behold!—you kindle fire from them.1

Quien os ha hecho fuego de un árbol verde del que, así, encendéis».

Celui Qui, à partir d’arbres verts, vous a donné le feu, et voilà que vous l’utilisez pour allumer.

זה הוא אשר מבעיר לכם אש מעצים ירוקים, ואשר מהם אתם בעצמכם מבעירים את האש.

Egli è Colui Che nell’albero verde ha posto per voi un fuoco con cui accendete 1 .

緑の木から,あなたがたのために火を造られたのもかれであり,だからこそあなたがたはそれによって燃やす。」

너희를 위해 푸른 나무에서 불을 보라 그때 너희는 그것으로 불을 밝히노라

“Tuhan yang telah menjadikan api (boleh didapati) dari pohon-pohon yang hijau basah untuk kegunaan kamu, maka kamu pun selalu menyalakan api dari pohon-pohon itu”.

همان ذاتی که از درخت سبز، آتشی برایتان پدید آورد و شما [در صورت نیاز،] خود از آن [درخت] آتش می‌افروزید».

“Aquele Que vos fez fogo, das árvores verdes, então, ei-vos que, com elas, acendeis.”

Он создал для вас огонь из зеленого дерева, и теперь вы разжигаете огонь от него.

Han som har låtit er utvinna eld ur grönskande träd – det är ju så som ni tänder era eldar.”

[Siya] ang gumawa para sa inyo mula sa mga punong-kahoy na luntian ng isang apoy, saka biglang kayo mula sa mga ito ay nagpapaningas.

அவன் பசுமையான பச்சை மரத்தில் இருந்து உங்களுக்கு நெருப்பை ஏற்படுத்துகின்றான். அப்போது நீங்கள் அதில் நெருப்பை மூட்டிக் கொள்கிறீர்கள்.

ผู้ทรงทำให้มีไฟสำหรับพวกเจ้าจากต้นไม้เขียวสด (แล้วจงดูซิ) พวกเจ้าก็ได้จุดมันจากเชื้อไฟนั้น

Yaş ağaçtan size ateş çıkarandır. Ondan ateş yakarsınız.

ئاللاھ سىلەر ئۈچۈن يېشىل دەرەختىن ئوت پەيدا قىلدى. سىلەر ئۇنىڭ بىلەن ئوت ياقىسىلەر.

اَوَلَيۡسَ
ataukah bukan
Is it not
الَّذِىۡ
yang
(He) Who
خَلَقَ
menciptakan
created
السَّمٰوٰتِ
langit(jamak)
the heavens
وَالۡاَرۡضَ
dan bumi
and the earth
بِقٰدِرٍ
berkuasa
Able
عَلٰٓى
atas
to
اَنۡ
bahwa
[that]
يَّخۡلُقَ
menciptakan
create
مِثۡلَهُمۡؕ
serupa mereka itu
(the) like of them
بَلٰی
ya/benar
Yes, indeed
وَهُوَ
dan Dia
and He
الۡخَـلّٰقُ
Maha Pencipta
(is) the Supreme Creator
الۡعَلِيۡمُ‏
Maha Mengetahui
the All-Knower
٨١

81

a wa laisallażī khalaqas-samāwāti wal-arḍa biqādirin ‘alā ay yakhluqa miṡlahum, balā wa huwal-khallāqul-‘alīm

Dan bukankah (Allah) yang menciptakan langit dan bumi, mampu menciptakan kembali yang serupa itu (jasad mereka yang sudah hancur)? Benar, dan Dia Maha Pencipta, Maha Mengetahui.

Dan tidaklah Tuhan yang menciptakan langit dan bumi itu berkuasa menciptakan kembali jasad-jasad mereka yang telah hancur? Benar, Dia berkuasa. Dan Dia-lah Maha Pencipta lagi Maha Mengetahui.

যিনি নভোমন্ডল ও ভূমন্ডল সৃষ্টি করেছেন, তিনিই কি তাদের অনুরূপ সৃষ্টি করতে সক্ষম নন? হ্যাঁ তিনি মহাস্রষ্টা, সর্বজ্ঞ।

难道能造天地的,不能造像他们那样的人吗?不然!他确是善造的,确是全知的。

Hat nicht Derjenige, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat, (auch) die Macht, ihresgleichen zu erschaffen? Ja doch! Und Er ist der Allerschaffer und Allwissende.

De Heer van de hemelen en de aarde en wat er tussen is en de Heer van de plaatsen van zonsopgang.

Can the One Who created the heavens and the earth not easily resurrect these deniers?” Yes He can! For He is the Master Creator, All-Knowing.

¿Es que Quien ha creado los cielos y la tierra no será capaz de crear semejantes a ellos? ¡Claro que sí! Él es el Creador de todo, el Omnisciente.

Celui Qui a créé les cieux et la terre n’est-Il pas Capable de créer ce qui leur ressemble ? Oui, car Il est le Créateur Suprême, l’Omniscient !

האם אין בכוחו של זה אשר ברא את השמים ואת הארץ לברוא דומים להם? ודאי שכן! כי הוא הבורא היודע הכול!

Colui Che ha creato i cieli e la terra non sarebbe capace di creare loro simili? Invece sì! Egli è il Creatore incessante, il Sapiente.

天と地を創造なされたかれが,これに類するものを創り得ないであろうか。いや,かれは最高の創造者であり,全知であられる。

하늘과 대지를 창조하신 그 분께서 그것들과 유사한 것을 창 조할 수 없단 말이뇨 그렇지 아니함이라 실로 그분은 모든 것을 창조하시며 아시노라

Tidakkah diakui dan tidakkah dipercayai bahawa Tuhan yang telah menciptakan langit dan bumi (yang demikian besarnya) – berkuasa menciptakan semula manusia sebagaimana Ia menciptakan mereka dahulu? Ya! Diakui dan dipercayai berkuasa! Dan Dia lah Pencipta yang tidak ada bandinganNya, lagi Yang Maha Mengetahui.

آیا ذاتی که آسمان‌ها و زمین را آفریده است، نمی‌تواند همانند اینها را [پس از مرگشان دوباره] بیافریند؟ آری [می‌تواند] و او آفرینندۀ داناست.

E Aquele Que criou os céus e a terra não é Poderoso para criar seus iguais? Sim! E Ele é O Criador, O Onisciente.

Неужели Тот, Кто сотворил небеса и землю, не способен создать подобных им? Конечно, ведь Он – Творец, Знающий.

Skulle inte himlarnas och jordens Skapare förmå återskapa dem [som har dött] sådana de var? Jo, helt visst! Han är Den som har skapat allt, som har kunskap om allt.

Hindi ba ang lumikha ng mga langit at lupa ay nakakakayang lumikha ng tulad nila? Oo, at Siya ay ang Palalikha, ang Maalam.

வானங்களையும் பூமியையும் படைத்தவன் இவர்களைப் போன்றவர்களை படைப்பதற்கு ஆற்றலுடையவனாக இல்லையா? ஏன் இல்லை! அவன்தான் மகா படைப்பாளன், நன்கறிந்தவன் ஆவான்.

พระองค์ผู้ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน จะไม่ทรงสามารถที่จะสร้างเช่นเดียวกับพวกเขากระนั้นหรือ แน่นอน และพระองค์เป็นผู้ทรงสร้างที่ยิ่งใหญ่ ผู้ทรงรอบรู้

Gökleri ve yeri yaratan, kendilerinin benzerini yaratmaya kadir olmaz mı? Elbette olur; çünkü O, yaratan ve bilendir.

ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى ياراتقان زات ئۇلارنىڭ ئوخشىشىنى يارىتىشقا قادىر ئەمەسمۇ؟ ئۇ بۇنىڭغا قادىر، ئاللاھ ماھىر ياراتقۇچىدۇر، ھەممىنى بىلگۈچىدۇر.

اِنَّمَاۤ
sesungguhnya hanyalah
Only
اَمۡرُهٗۤ
urusan-Nya/perintah-Nya
His Command
اِذَاۤ
apabila
when
اَرَادَ
Dia menghendaki
He intends
شَیْـًٔـا
sesuatu
a thing
اَنۡ
bahwa
that
يَّقُوۡلَ
Dia berkata
He says
لَهٗ
kepadanya
to it
كُنۡ
jadi
Be
فَيَكُوۡنُ‏ 
maka jadilah
and it is
٨٢

82

innamā amruhū iżā arāda syai`an ay yaqụla lahụ kun fa yakụn

Sesungguhnya urusan-Nya apabila Dia menghendaki sesuatu Dia hanya berkata kepadanya, “Jadilah!” Maka jadilah sesuatu itu.

Sesungguhnya perintah-Nya apabila Dia menghendaki sesuatu hanyalah berkata kepadanya, “Jadilah!” Maka terjadilah ia.

তিনি যখন কোন কিছু করতে ইচ্ছা করেন, তখন তাকে কেবল বলে দেন, ‘হও’ তখনই তা হয়ে যায়।

当他欲造化任何事物的时候,他的事情只是说声:“有”,它就有了。

Sein Befehl, wenn Er etwas will, ist, dazu nur zu sagen: ,Sei!’, und so ist es.

Voorwaar, Wij hebben de nabije hemel gesierd met een veniering: de sterren.

All it takes, when He wills something to be, is simply to say to it: “Be!” And it is!

Su orden, cuando quiere algo, le dice tan sólo: «¡Se!» Y es.

Il n’a d’autre commandement, quand Il veut une chose, que de lui dire : « Sois ! » et elle est.

אמנם זה הוא אשר אם ירצה דבר הוא רק מצווה ״ היה!” ואז נהיה,

Quando vuole una cosa, il Suo ordine consiste nel dire «Sii» ed essa è.

何かを望まれると,かれが「有れ。」と御命じになれば,即ち有る。

실로 그분께서 무엇에 뜻을 두시고 있어라 명령하시면 그대로되니라

Sesungguhnya keadaan kekuasaanNya apabila Ia menghendaki adanya sesuatu, hanyalah Ia berfirman kepada (hakikat) benda itu: ” Jadilah engkau! “. Maka ia terus menjadi.

فرمان او چون چیزی را اراده کند تنها این است که به آن می‌گوید: «موجود شو»؛ پس [بی‌درنگ] موجود می‌شود.

Sua ordem, quando deseja alguma cousa, é, apenas, dizer-lhe: “Sê”, então, é.

Когда Он желает чего-либо, то стоит Ему сказать: «Будь!». – как это сбывается.

Om Han vill att något skall vara säger Han endast till det: “Var!” – och det är.

Tanging ang utos Niya, kapag nagnais Siya ng isang bagay, ay na magsabi rito: “Mangyari,” saka mangyayari ito.

அவன் எதையும் நாடினால் அவனது கட்டளை எல்லாம் அதற்கு ஆகு என்று அவன் கூறுவதுதான். அது ஆகிவிடும்.

แท้จริงพระบัญชาของพระองค์ เมื่อทรงประสงค์สิ่งใด พระองค์ก็จะตรัสแก่มันว่า จงเป็น แล้วมันก็จะเป็นขึ้นมา

Bir şeyi dilediği zaman, O’nun buyruğu sadece, o şeye "Ol" demektir, hemen olur.

ئاللاھ بىرەر شەيئىنى (يارىتىشنى) ئىرادە قىلسا، ئۇنىڭغا «ۋۇجۇتقا كەل» دەيدۇ ـ دە، ئۇ ۋۇجۇتقا كېلىدۇ.

فَسُبۡحٰنَ
maka Maha Suci
So glory be
الَّذِىۡ
yang
(to) the One who
بِيَدِهٖ
di tangan-Nya
in Whose hand
مَلَـكُوۡتُ
kekuasaan
is (the) dominion
كُلِّ
segala
(of) all
شَىۡءٍ
sesuatu
things
وَّاِلَيۡهِ
dan kepadaNya
and to Him
تُرۡجَعُوۡنَ‏ 
kalian dikembalikan
you will be returned
٨٣

83

fa sub-ḥānallażī biyadihī malakụtu kulli syai`iw wa ilaihi turja’ụn

Maka Mahasuci (Allah) yang ditangan-Nya kekuasaan atas segala sesuatu dan kepada-Nya kamu dikembalikan.

Maka Maha Suci (Allah) yang di tangan-Nya kekuasaan atas segala sesuatu dan kepada-Nya-lah kamu dikembalikan.

অতএব পবিত্র তিনি, যাঁর হাতে সবকিছুর রাজত্ব এবং তাঁরই দিকে তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে।

赞颂安拉,超绝万物!一切事物的主权都掌握在他的手中,你们只被召归于他。

So sei Preis Demjenigen, in Dessen Hand die Herrschaftsgewalt über alles ist und zu Dem ihr zurückgebracht werdet!

En als bescherming tegen alle opstandige Satans.

So glory be to the One in Whose Hands is the authority over all things, and to Whom alone you will all be returned.

¡Gloria a Quien posee la realeza de todo! Y a Él seréis devueltos.

Gloire soit donc rendue à Celui Qui, en Sa Main, détient la royauté de Toute chose ! C’est vers Lui que vous serez ramenés !

והשבח לאללה, אשר לו המלכות על כל הדברים, ואשר אליו אתם עוד עתידים לשוב.

Gloria a Colui nella Cui mano c’è la sovranità su ogni cosa, Colui al Quale 77-78-79sarete ricondotti. 1 Alcuni commentatori hanno riferito l’ipotesi che le due lettere isolate iniziali che danno il nome a questa sura costituiscano uno dei soprannomi dell’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) il quale, da parte sua, disse che essa è il «cuore del Corano». I primi versetti furono rivelati per accecare i miscredenti che volevano catturare Muhammàd (pace e benedizioni su di lui), prima dell’Egira. E bene che i musulmani la conoscano a memoria poiché, secondo la tradizione, la sua recitazione comporta un’indulgenza dei peccati commessi e salmodiarla al capezzale di un agonizzante favorisce la liberazione dell’anima dal corpo. 2 «Tu»: o Muhammad. 3 «Rivelazione»: il Sublime Corano. 4 Agli arabi che abitavano la parte settentrionale e centrale della penisola, Allah (gloria a Lui l’Altissimo) non aveva inviato messaggeri. Quelli della parte meridionale avevano avuto Hûd e Salih. 5 Allah (gloria a Lui l’Altissimo) avverte il Suo Messaggero (pace e benedizioni su di lui) che nonostante la Rivelazione del Corano e la sua predicazione, la maggior parte della sua gente non crederà. Il fatto che dopo la conquista della Mecca da parte dei musulmani tutti i suoi abitanti si convertirono allTslàm, la dice lunga sull’ipocrisia degli uomini e sulla realtà attuale del mondo arabo in cui i credenti sono spesso perseguitati, incarcerati e uccisi da regimi dispotici e corrotti che si proclamano musulmani. 6 Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ci illustra la condizione dei miscredenti. Rigidi nel loro errore sono come incatenati ad esso, ed è soltanto questa rigidità che li fa apparire ritti; in realtà non possono guardare verso l’alto e quindi non possono né credere né fare il bene (Tabari xxii, 151). Sono avvolti in modo tale da non potersi rendere conto dei loro trascorsi (ed imparare da essi) e non possono guardare in avanti il loro futuro e prepararsi per esso. 7 Secondo la tradizione islamica si tratta della storia relativa alla rivelazione inviata alla città di Antiochia. Gesù (pace su di lui) mandò tre dei suoi discepoli affinché convertissero gli abitanti della città al monoteismo. Dopo che incontrarono molte difficoltà, Allah (gloria a Lui l’Altissimo) concesse loro il miracolo di resuscitare un bambino morto da una settimana. Di fronte al prodigio la maggior parte della gente si convertì (Tabarì XXII, 157). Nella concisione dello stile coranico, Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ci racconta il martirio di un credente. 8 «sui servi [di Allah]»: nel senso di uomini in generale. 9 «i Suoi frutti e quel che le loro mani non hanno procurato»: un’altra interpretazione condurrebbe a questa traduzione: «Ché possano mangiare i Suoi frutti che le loro mani hanno procurato», i frutti che crescono spontaneamente e quelli che sono il risultato dell’attività agricola dell’uomo. 10 «specie»: in questo caso è questo il significato di «’azwàj» che abitualmente traduciamo con «coppie». 11 Abbiamo reso la traduzione in base all’esegesi classica che attribuisce al termine «mustaqarr» il significato principale di «rifugio, dimora». Ciononostante, tenendo conto che esso può essere interpretato anche nel senso di «limite temporale», o «periodo determinato», i commentatori successivi gli hanno attribuito un significato astronomico che porterebbe a questa interessante traduzione: «E il sole che si muove nella sua orbita». Il sole infatti sta al centro di un sistema orbitante intorno ad esso e, al contempo, si muove con tutto il suo sistema attraverso la galassia compiendo una spirale che la moderna astronomia ha misurato. Abu-Dharr (che Allah sia soddisfatto di lui) trovandosi un giorno con il Profeta (pace e benedizioni su di lui) al momento del tramonto, gli chiese dove andasse il sole. L’Inviato di Allah rispose: «Va a prosternarsi tra le mani del suo Signore, poi Gli chiede il permesso di tornare e quando ciò gli viene concesso ritorna al suo posto abituale». 12 «una palma invecchiata»: la luna calante si riduce fino ad assomigliare alla silhouette di una foglia di palma, curva e rinsecchita. 13 «un vascello»: l’Arca che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) fece costruire a Noè. 14 La frase rimane in sospeso e sottintende: «La loro risposta non sarà che rifiuto e dileggio». 15 Meschino e spietato atteggiamento dei miscredenti per giustificare il loro rifiuto di aiutare i poveri. Dicono: «Se dessimo da mangiare ai poveri contrasteremmo la volontà di Allah che li resi poveri». 16 La promessa dello scoccare dell’Ora del cataclisma finale e del Giudizio. 17 Coloro che saranno stati condannati all’Inferno già subivano il tormento nella tomba ma di fronte all’orrido dell’Inferno rimpiangono la loro precedente condizione. 18 Tutte le membra del corpo, nel Giorno del Giudizio, testimonieranno dei peccati commessi dall’uomo. 19 «sentiero»: secondo alcuni commentatori il versetto allude al ponte gettato sull’Inferno che tutti gli uomini dovranno attraversare nel Giorno del Giudizio. Potranno riuscirvi solo coloro di cui Allah (gloria a Lui l’Altissimo) si sarà compiaciuto. 20 II fisico dell’anziano tende a incurvarsi sotto il peso degli anni e forse sotto quello dei peccati, metaforicamente accumulati sulle sue spalle. 21 «gli abbiamo insegnato»: a Muhammad (pace e benedizioni su di lui). 22 «ogni vivente»: coloro che hanno vivo lo spirito, ricettivo al messaggio divino. 23 A proposito dei verss. 77-78-c’è un hadith molto utile alla loro comprensione: «Un avversario dell’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) lo interruppe durante un sermone sulla Resurrezione e preso da terra un vecchio osso, lo sbriciolò tra le dita dicendo: “E vero che Allah risusciterà questo?”, “Sì – rispose l’Inviato di Allah – ti farà perire, risuscitare e ti getterà nell’Inferno!”». 24 Secondo alcuni commentatori il versetto allude ad un particolare albero del deserto, il cui legno può essere usato come acciarino. Il versetto sembra voler attirare l’attenzione sul fatto che già nel legno verde si trova l’energia che potrà dar vita alla fiamma. Oggi sappiamo che nessuna materia è inerte e tanto meno lo spirito che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ha posto nell’uomo. Coltivarlo adeguatamente nel rispetto del Corano e della Sunna dell’Inviato (pace e benedizioni su di lui) condurrà alla beatitudine, trascurarlo o contrastarlo alla dannazione perpetua.

かれにこそ凡ての称讃あれ。その御手で万有を統御なされる御方,あなたがたはかれの御許に帰されるのである。

모든 만물을 주관하신 그분 께 영광이 있으소서 그 모든 것은그분에게로 귀의하노라

Oleh itu akuilah kesucian Allah (dengan mengucap: Subhaanallah!) – Tuhan yang memiliki dan menguasai tiap-tiap sesuatu, dan kepadaNyalah kamu semua dikembalikan.

پس پاک و منزه است پروردگاری که [حاکمیت و] اختیارِ همه چیز به دست اوست و [همگی] به سوی او بازگردانده می‌شوید.

Então, glorificado seja Aquele, em Cuja mão está o reino de todas as cousas! E a Ele sereis retornados.

Пречист Тот, в Чьей Руке власть над всякой вещью! К Нему вы будете возвращены.

Stor är Han i Sin härlighet, Han som har herraväldet över allt i Sin hand! Till Honom skall ni föras åter.

Kaya kaluwalhatian sa Kanya na nasa kamay Niya ang pagkahari sa bawat bagay, at tungo sa Kanya pababalikin kayo.

எவனுடைய கரத்தில் எல்லாவற்றின் பேராட்சி இருக்கின்றதோ அவன் மகா பரிசுத்தமானவன். அவன் பக்கம்தான் நீங்கள் திரும்பக் கொண்டு வரப்படுவீர்கள்.

ดังนั้น มหาบริสุทธิ์ยิ่งแด่พระองค์ซึ่งในพระหัตถ์ของพระองค์มีอำนาจเหนือทุกสิ่งและยังพระองค์เท่านั้นที่พวกเจ้าจะถูกนำกลับไป

Her şeyin hükümranlığı elinde olan ve sizin de kendisine döneceğiniz Allah münezzehtir.

ئاللاھ پاكتۇركى، ھەر بىر نەرسىنىڭ ئىگىلىك ھوقوقى ئۇنىڭ قولىدىدۇر، (ئۆلگەندىن كېيىن) ئۇنىڭ دەرگاھىغا قايتۇرۇلىسىلەر.

Name


The Surah takes its name from the two letters of the alphabet with which it begins.


Period of Revelation


A study of the style shows that it was either sent down during the last stage of the middle Makkan period, or it is one of those Surahs, which were sent down during the last stage of the Holy Prophet’s stay at Makkah.


Subject Matter and Theme


The object of the discourse is to warn the Quraish of the consequences of not believing in the Prophethood of Muhammad (may Allah’s peace and blessings be upon him) and of resisting and opposing it with tyranny, ridicule and mockery. The aspect of the warning is dominant and conspicuous although along with repeatedly giving the warnings, arguments also have been given for the correct understanding by the people.


Arguments have been given for three things: (1) For Tauhid, from the signs of the universe and from common sense; (2) for the Hereafter, from the signs of the universe, from common sense and from man’s own existence itself; and (3) for the Prophethood of the Prophet Muhammad, from the fact that he was facing all kinds of hardships in the preaching of his message without any selfish motive, and from this that whatever he was inviting the people to was rational and reasonable, accepting which was in the people’s own interest.


On the strength of these arguments, themes of reprobation, reproof and warning have been presented repeatedly in a highly forceful manner, so that hearts are shaken up and those which have any capacity for accepting the truth left in them should not remain unmoved.


Imam Ahmad, Abu Daud, Nasai, Ibn Majah and Tabarani have related on the authority of Hadrat Ma’qil bin Yasar that the Holy Prophet said:”Surah Ya Sin is the heart of the Qur’an.”This is similar to describing the Surah Al Fatiha has the Umm al Qur’an (the essence or core of the Qur’an), because Al Fatihah contains the sum and substance of the teaching of the whole Quran. The Surah Ya Sin has been called the throbbing heart of the Qur’an because it presents the message of the Qur’an in a most forceful manner, which breaks the inertness and stirs the spirit of man to action.


Again Imam Ahmad, Aba Da’ud and Ibn Majah have related from the same Ma’qil bin Yasar that the Holy Prophet said: “Recite Surah Ya Sin to the dying ones among you.” The object is not only to revive and refresh the whole Islamic creed in the mind of the dying person but also bring before him, in particular, a complete picture of the Hereafter so that he may know what stages he would have to pass through after crossing the stage of this worldly life. In view of this, it would be desirable that along with the recitation of the Surah Ya Sin its translation also is made for the benefit of the person who does not know Arabic so that the purpose of the admonition is duly fulfilled.


Surat Yasin yang dalam tulisan arabnya tertulisيس (baca: Surat Yasin),mempunyai arti surat; Yasiin. Yasin merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 36, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 41, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat Yasin adalah 83 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 440, sampai halaman ke 445. Surat Yasin di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ