iqro

quran-surat-as-saffat

As-Saffat

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Muhammad Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Muhammad Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Muhammad Saleh

وَالصّٰٓفّٰتِ
demi yang berbaris
By those lined
صَفًّا ۙ‏
barisan teratur
(in) rows
١

1

waṣ-ṣāffāti ṣaffā

Demi (rombongan malaikat) yang berbaris bersaf-saf,

Demi (rombongan) yang bersaf-saf dengan sebenar-benarnya ,

শপথ তাদের যারা সারিবদ্ধ হয়ে দাঁড়ানো,

以列班者发誓,

Bei den sich reihenweise Reihenden,

Zij kunnen niet luisteren bij de hoogste groep (de Engelen). Er wordt naar hen geworpen vanuit alle kanten.

By those angels lined up in ranks,

¡Por los puestos en fila.

Par (les Anges) qui se tiennent harmonieusement alignés,

(שבועה במלאכים) הערוכים בשורות,

Per coloro che si schierano in ranghi,

整然と列をなす者たちにおいて。

스스로 열지어 선 그들로 하여 맹세하고

Demi (hamba-hambaKu) yang berbaris dengan berderet-deret –

سوگند به فرشتگان صف‌به‌صف [که برای عبادت پروردگار ایستاده‌اند]

Pelos enfileirados, em fileiras,

Клянусь выстроившимися в ряды,

VID DEM som ställer upp i sluten ordning

Sumpa man sa mga [anghel na] nakahanay sa isang hanay,

அணி அணியாக அணிவகுப்பவர்கள் (-வானவர்கள்) மீது சத்தியமாக!

ขอสาบานด้วย (มะลาอิกะฮฺ) ผู้เข้าแถวตามลำดับ

Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah’ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.

سەپ ـ سەپ بولۇپ تۇرغان، دۈشمەنلەرگە قارشى ئات سېلىپ تۇرغان، (ئاللاھتىن مەدەت تىلەپ) كالامۇللاھنى تىلاۋەت قىلىپ تۇرغان (غازات قىلغۇچى) قوشۇن بىلەن قەسەمكى[1 ـ 3].

فَالزّٰجِرٰتِ
maka/dan yang melarang
And those who drive
زَجۡرًا ۙ‏
sebenar-benar larangan
strongly
٢

2

faz-zājirāti zajrā

demi (rombongan) yang mencegah dengan sungguh-sungguh,

dan demi (rombongan) yang melarang dengan sebenar-benarnya (dari perbuatan-perbuatan maksiat),

অতঃপর ধমকিয়ে ভীতি প্রদর্শনকারীদের,

以驱策者发誓,

dann den einen Schelteschrei Ausstoßenden,

Ter verjaging. En voor hen is er een ononderbroken bestraffing.

and those who diligently drive the clouds,

que ahuyentan violentamente

qui poussent énergiquement (les nuages),

המזהירים (את בני האדם) מלעשות מעשים רעים,

per coloro che respingono con forza,

駆り立て追う者において。

사악함을 저지하는 그들로 하여 맹세하고

(Hamba-hambaKu) yang melarang (dari kejahatan) dengan sesungguh-sungguhnya –

و سوگند به فرشتگانی که ابرها را می‌رانند

E pelos repulsores do mal, com força.

гонящими упорно,

och som med kraft driver bort [det onda]

saka sa mga tagapagtaboy sa isang pagtataboy,

கடுமையாக விரட்டுகின்ற (வான)வர்கள் மீது சத்தியமாக!

และ (มะลาอิกะฮฺ) ผู้ควบคุมอย่างรัดกุม

Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah’ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.

سەپ ـ سەپ بولۇپ تۇرغان، دۈشمەنلەرگە قارشى ئات سېلىپ تۇرغان، (ئاللاھتىن مەدەت تىلەپ) كالامۇللاھنى تىلاۋەت قىلىپ تۇرغان (غازات قىلغۇچى) قوشۇن بىلەن قەسەمكى[1 ـ 3].

فَالتّٰلِيٰتِ
maka/dan yang membacakan
And those who recite
ذِكۡرًا ۙ‏
peringatan/pengajaran
(the) Message
٣

3

fat-tāliyāti żikrā

demi (rombongan) yang membacakan peringatan,

dan demi (rombongan) yang membacakan pelajaran,

অতঃপর মুখস্থ আবৃত্তিকারীদের-

以诵读教诲者发誓,

dann den eine Ermahnung Verlesenden!

Behalve wie afluisterend luistert: een gloeiende vlam achtervolgt hem.

and those who recite the Reminder!

y recitan una amonestación!

qui récitent le Rappel.

והקוראים להזכיר:

per coloro che recitano il monito 1 :

また訓戒(のクルアーン)を読み聞かせる者において,誓う。

하나님의 말씀을 염원하는 그들로 하여 맹세하나니

(Hamba-hambaKu) yang membaca kandungan Kitab Suci;

و سوگند به فرشتگانی که قرآن تلاوت می‌کنند

E pelos recitadores de Mensagem,

читающими напоминание!

och som läser högt [Guds] påminnelser!

saka sa mga bumibigkas ng isang paalaala;

வேதத்தை ஓதுபவர்கள் மீது சத்தியமாக!

และ (มะลาอิกะฮฺ) ผู้อ่านข้อตักเตือน

Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah’ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.

سەپ ـ سەپ بولۇپ تۇرغان، دۈشمەنلەرگە قارشى ئات سېلىپ تۇرغان، (ئاللاھتىن مەدەت تىلەپ) كالامۇللاھنى تىلاۋەت قىلىپ تۇرغان (غازات قىلغۇچى) قوشۇن بىلەن قەسەمكى[1 ـ 3].

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
اِلٰهَكُمۡ
Tuhanmu
your Lord
لَوَاحِدٌ ؕ‏
benar-benar satu/esa
(is) surely One
٤

4

inna ilāhakum lawāḥid

sungguh, Tuhanmu benar-benar Esa.

Sesungguhnya Tuhan-mu benar-benar Esa.

নিশ্চয় তোমাদের মাবুদ এক।

你们所当崇拜的,确是独一的

Euer Gott ist wahrlich ein Einziger,

Vraag hen: “Zijn zij (de mensen) moeilijker om te scheppen of dat (hemel en aarde en wat er tussen is) wat wij hebben geschapen?” Voorwaar, Wij hebben hen van kleverige klei geschapen.

Surely your God is One!

En verdad, vuestro Dios es Uno:

Votre Dieu est Un ;

אכן אלוהכם הוא אחד,

«In verità il vostro Dio è Uno,

本当にあなたがたの神は,唯一の主である。

실로 너희의 하나님은 흘로 계시니라

(Sumpah demi sumpah) sesungguhnya Tuhan kamu hanyalah Satu –

[که] بی‌تردید، معبود شما یکتاست.

Por certo, vosso Deus é Único,

Воистину, ваш Бог – Единственный.

Er Gud är förvisso den Ende Guden,

tunay na ang Diyos ninyo ay talagang nag-iisa,

நிச்சயமாக உங்கள் கடவுள் ஒருவன்தான்.

แท้จริงพระเจ้าของพวกเจ้านั้นทรงเอกะอย่างแน่นอน

Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah’ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.

سىلەرنىڭ ئىلاھىڭلار شەك ـ شۈبھىسىز بىر ئىلاھتۇر.

رَبُّ
Tuhan
Lord
السَّمٰوٰتِ
langit(jamak)
(of) the heavens
وَالۡاَرۡضِ
dan bumi
and the earth
وَمَا
dan apa
and what
بَيۡنَهُمَا
diantara keduanya
(is) between both of them
وَرَبُّ
dan Tuhan
and Lord
الۡمَشَارِقِ ؕ‏
tempat-tempat terbit matahari
(of) each point of sunrise
٥

5

rabbus-samāwāti wal-arḍi wa mā bainahumā wa rabbul-masyāriq

Tuhan langit dan bumi dan apa yang berada di antara keduanya dan Tuhan tempat-tempat terbitnya matahari.

Tuhan langit dan bumi dan apa yang berada di antara keduanya dan Tuhan tempat-tempat terbit matahari.

তিনি আসমান সমূহ, যমীনও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সবকিছুর পালনকর্তা এবং পালনকর্তা উদয়াচলসমূহের।

他是天地万物之主,是一切东方的主。

der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, und der Herr der Osten.

Jij verbaastje zelfs omdat zij (de door jou gebracht boodschap) bespotten.

He is the Lord of the heavens and the earth and everything in between, and the Lord of all points of sunrise.

Señor de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos está, Señor de los Orientes.

le Seigneur des cieux, de la terre, et de ce qu’il y a entre eux, le Seigneur des (divers) orients.1

ריבון השמים והארץ ואשר ביניהם, והוא ריבון הזריחות.

Signore dei cieli e della terra e di quello che vi è in mezzo, il Signore degli Orienti!» 1 .

天と地,そしてその間にある凡てのものの主,また日の出を司どる主である。

그분은 하늘과 대지의 주님이시며 그 사이에 있는 만물과 동서 의 주님이시라

Tuhan (yang mencipta serta mentadbirkan) langit dan bumi dan segala yang ada di antara keduanya, dan Tuhan (yang mengatur) tempat-tempat terbit matahari.

[همان] پروردگار آسمان‌ها و زمین و آنچه میان آنهاست و پروردگار [خورشید در غروب‌گاه‌ها و] طلوع‌گاه‌ها.

O Senhor dos céus e da terra e do que há entre ambos, e O Senhor dos Levantes.

Он – Господь небес, земли и того, что между ними, Господь восходов.

Herren över himlarna och jorden och allt som är däremellan och alla soluppgångars Herre.

ang Panginoon ng mga langit at lupa at anumang nasa pagitan ng mga ito at ang Panginoon ng mga silangan.

(அவன்தான்) வானங்கள், பூமி, இன்னும் அவை இரண்டுக்கும் இடையில் உள்ளவற்றின் இறைவன் (-அதிபதி) ஆவான். இன்னும் (அவன்) சூரியன் உதிக்கும் இடங்களையும் (அது மறையும் இடங்களையும்) நிர்வகிப்பவன் ஆவான்.

พระเจ้าแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ในระหว่างทั้งสอง และพระเจ้าแห่งทิศทางตะวันออก

Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah’ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.

(ئۇ) ئاسمانلارنىڭ، زېمىننىڭ، ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى نەرسىلەرنىڭ ۋە مەشرىقلەرنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر.

اِنَّا
sesungguhnya Kami
Indeed, We
زَيَّنَّا
Kami telah menghiasi
[We] adorned
السَّمَآءَ
langit
the sky
الدُّنۡيَا
dunia
[the world]
بِزِيۡنَةِ
dengan hiasan
with an adornment
اۨلۡكَوَاكِبِۙ‏
bintang-bintang
(of) the stars
٦

6

innā zayyannas-samā`ad-dun-yā bizīnatinil-kawākib

Sesungguhnya Kami telah menghias langit dunia (yang terdekat), dengan hiasan bintang-bintang.

Sesungguhnya Kami telah menghias langit yang terdekat dengan hiasan, yaitu bintang-bintang,

নিশ্চয় আমি নিকটবর্তী আকাশকে তারকারাজির দ্বারা সুশোভিত করেছি।

我确已用文采即繁星点缀最近的天,

Wir haben den untersten Himmel mit einem Schmuck geziert: mit den Himmelskörpern’;

En wanneer zij vermaand worden, dan nemen zij de Vemaning niet tot zich.

Indeed, We have adorned the lowest heaven with the stars for decoration

Hemos engalanado el cielo más bajo con estrellas,

Nous avons paré le ciel le plus proche d’une parure (que sont) les étoiles,

אנו עיטרנו את הרקיע הראשון בכוכבים,

Invero abbiamo ornato di stelle il cielo più vicino,

本当にわれは,星々で下層の天を飾り,

하나님께서 지상의 하늘을 별 들로 아름답게 장식하였나니

Sesungguhnya Kami telah menghiasi langit yang dekat (pada penglihatan penduduk bumi) dengan hiasan bintang-bintang.

به راستی که ما آسمان دنیا را با زیورِ ستارگان آراستیم

Por certo, Nós ornamentamos o céu mais próximo, com um ornamento: os astros,

Мы украсили ближайшее небо красотой звезд (или звездами)

Vi har smyckat den nedre himlen med stjärnor och stjärnskott,

Tunay na Kami ay gumayak sa langit na pinakamababa ng gayak: ang mga tala,

நிச்சயமாக நாம் கீழுள்ள வானத்தை நட்சத்திரங்களின் அலங்காரத்தால் அலங்கரித்துள்ளோம்.

แท้จริง เราได้ประดับท้องฟ้าแห่งโลกดุนยาอย่างสวยงามด้วยดวงดาวทั้งหลาย

Şüphesiz Biz, yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsledik.

بىز ھەقىقەتەن يېقىن ئاسماننى يۇلتۇزلار (نۇرى) بىلەن زىننەتلىدۇق.

وَحِفۡظًا
dan penjagaan
And (to) guard
مِّنۡ
dari
against
كُلِّ
setiap
every
شَيۡطٰنٍ
syaitan
devil
مَّارِدٍ​ۚ‏
durhaka
rebellious
٧

7

wa ḥifẓam ming kulli syaiṭānim mārid

Dan (Kami) telah menjaganya dari setiap setan yang durhaka,

dan telah memeliharanya (sebenar-benarnya) dari setiap setan yang sangat durhaka,

এবং তাকে সংরক্ষিত করেছি প্রত্যেক অবাধ্য শয়তান থেকে।

我对一切叛逆的恶魔保护它,

und als Schutz vor jedem rebellischen Satan.

En wanneer zij een Teken (een goddelijk wonder) zien, dan bespotten zij.

and for protection from every rebellious devil.

como protección contra todo demonio rebelde.

et l’avons soigneusement protégé de tout démon rebelle.

ושמרנו עליו מפני כל השטנים המרדנים,

per proteggerlo contro ogni diavolo ribelle.

(アッラーの命令に)逆らう悪魔に対する守りとした。

거역하는 모든 악마로부터 보 호하기 위해서라

Dan (Kami pelihara urusan langit itu) dengan serapi-rapi kawalan dari (masuk campur) tiap-tiap Syaitan yang derhaka;

و [آن را] از [دسترس] هر شیطان سرکشی حفظ کردیم.

E para custodiá-lo, contra todo demônio rebelde.

и оберегаем его от всякого мятежного дьявола.

ett skydd mot alla upproriska andar,

at bilang pangangalaga laban sa bawat demonyong naghihimagsik.

(இறைவனுக்கு) அடங்காத எல்லா ஷைத்தான்களிடமிருந்து பாதுகாப்பதற்காகவும் (நட்சத்திரங்களால் வானத்தை அலங்கரித்தோம்).

และเพื่อป้องกันจากชัยฏอนมารร้ายทุกตัวที่ดื้อรั้นพยศ

Onu, inatçı her türlü şeytandan koruduk.

ئاللاھنىڭ ئىتائىتىدىن چىققۇچى ھەر بىر شەيتاندىن ئۇنى قوغدىدۇق.

لَّا
tidak
Not
يَسَّمَّعُوۡنَ
mereka dapat mendengarkan
they may listen
اِلَى
kepada
to
الۡمَلَاِ
pembesar-pembesar
the assembly
الۡاَعۡلٰى
tertinggi
[the] exalted
وَيُقۡذَفُوۡنَ
dan mereka dilempari
are pelted
مِنۡ
dari
from
كُلِّ
segala
every
جَانِبٍۖ ‏
penjuru
side
٨

8

lā yassamma’ụna ilal-mala`il-a’lā wa yuqżafụna ming kulli jānib

mereka (setan-setan itu) tidak dapat mendengar (pembicaraan) para malaikat dan mereka dilempari dari segala penjuru,

setan-setan itu tidak dapat mendengar-dengarkan (pembicaraan) para malaikat dan mereka dilempari dari segala penjuru.

ওরা উর্ধ্ব জগতের কোন কিছু শ্রবণ করতে পারে না এবং চার দিক থেকে তাদের প্রতি উল্কা নিক্ষেপ করা হয়।

他们不得窃听上界的众天使,他们自各方被射击,

So können sie der höchsten führenden Schar (der Engel) nicht zuhören, und sie werden von allen Seiten beworfen,

En zij zeggen: “Dit is niets dan duidelijke tovenarij.”

They cannot listen to the highest assembly of angels for they are pelted from every side,

Así, los demonios no pueden oír al Consejo Supremo, porque por todas partes se ven hostigados,

Ils1 ne peuvent écouter l’Assemblée Supérieure,2 car ils seront assaillis de tous côtés.

כדי שלא יוכלו להקשיב בסתר לסודות הכנס העליון של המלאכים, מפני שאם הם ינסו הם יותקפו מכל עבר.

Non potranno origliare il Supremo Consesso (saranno bersagliati da ogni lato

かれらは八方から撃たれ,最高の会議を盗み聞くことは出来ない。

그리하여 그들은 천사들의 회의를 엿들을 수 없고 사방에서 화염의 돌을 맞으며

(Dengan itu) mereka tidak dapat memasang telinga mendengar (percakapan malaikat) penduduk langit, dan mereka pula direjam (dengan api) dari segala arah dan penjuru,

[آن شیاطین، هرگز] نمی‌توانند [سخنان فرشتگان] عالم بالا را بشنوند و از هر سو [با شهاب‌های آتشین] تیرباران می‌شوند.

Eles não podem ouvir a corte altíssima, e são arrojados, por todos os lados,

Они не могут прислушаться к высшему сонму, и их забрасывают со всех сторон,

som inte skall lyssna till de högsta väsendenas [tal]. Därför drivs de bort [av stjärnskott] från alla håll –

Hindi sila nakikinig-kinig sa konsehong pinakamataas [malibang] habang pinupukol sila mula sa bawat gilid

மிக உயர்ந்த கூட்டத்தினரின் (-வானவர்களின்) பேச்சை அவர்களால் செவியுற முடியாது. (வானத்தை விட்டு தடுக்கப்படுவதற்காக) எல்லா பக்கங்களில் இருந்தும் அவர்கள் (-அந்த ஷைத்தான்கள் வால் நட்சத்திரங்களால்) எறியப்படுவார்கள்,

พวกมันจะไม่สามารถรับฟัง (จากมะลาอิกะฮฺผู้อยู่) ในชั้นฟ้าชั้นสูงได้ และพวกมันจะถูกขว้างจากทุก ๆ ด้าน

Onlar yüce alemi asla dinleyemezler. Her yönden kovularak atılırlar. Onlara sürekli bir azap vardır.

ئۇلار پەرىشتىلەرنىڭ (سۆزلىرىدىن ھېچ نەرسىنى) ئاڭلىيالمايدۇ، ئۇلار، قوغلىنىشى ئۈچۈن، ھەر تەرەپتىن ئاققۇچى يۇلتۇزلار بىلەن ئېتىلىدۇ،

دُحُوۡرًا 
terusir
Repelled
وَّلَهُمۡ
dan bagi mereka
and for them
عَذَابٌ
siksaan
(is) a punishment
وَّاصِبٌ  ۙ‏
tetap/kekal
perpetual
٩

9

duḥụraw wa lahum ‘ażābuw wāṣib

untuk mengusir mereka dan mereka akan mendapat azab yang kekal,

Untuk mengusir mereka dan bagi mereka siksaan yang kekal,

ওদেরকে বিতাড়নের উদ্দেশে। ওদের জন্যে রয়েছে বিরামহীন শাস্তি।

被驱逐,他们将受永久的刑罚。

damit sie weggetrieben werden – und für sie wird es immerwährende Strafe geben -,

Als wij al dood zijn en tot aarde en beenderen zijn geworden; zullen wij dan zeker opgewekt worden?

fiercely driven away. And they will suffer an everlasting torment.

repelidos. Tendrán un castigo perpetuo.

Ils sont au loin refoulés et auront un supplice permanent.

כך הם יגורשו, ואכן הם יסבלו מעונש נצחי.

e scacciati: avranno il castigo perpetuo)

撃退されて,かれらは永久の懲罰を受ける。

쫓겨나 영원한 벌을 받으리라

Untuk mengusir mereka; dan mereka pula beroleh azab seksa yang tidak putus-putus.

[از ورود آنان، به عالم فرشتگان جلوگیری می‌شود و همواره به] عقب رانده می‌شوند و عذابی جاودان [در پیش] دارند؛

Rechaçados. E terão castigo perpétuo.

чтобы изгнать оттуда. Им уготованы вечные мучения.

obönhörligt utstötta – och deras straff skall vara utan ände.

sa isang pagpapalayas. Ukol sa mga ito ay isang pagdurusang palagian,

(வனத்தை விட்டும்) தடுக்கப்படுவதற்காக (அந்த ஷைத்தான்கள் வால் நட்சத்திரங்களால் எறியப்படுவார்கள்). இன்னும், அவர்களுக்கு நிரந்தரமான வேதனை உண்டு.

ถูกขับไล่ไสส่งออกมา และสำหรับพวกมันนั้นจะได้รับการลงโทษอย่างต่อเนื่อง

Onlar yüce alemi asla dinleyemezler. Her yönden kovularak atılırlar. Onlara sürekli bir azap vardır.

ئۇلار (ئاخىرەتتە) دائىملىق ئازابقا قالىدۇ.

اِلَّا
kecuali
Except
مَنۡ
siapa (syaitan)
(him) who
خَطِفَ
menyambar/mencuri
snatches
الۡخَطۡفَةَ
sambaran
(by) theft
فَاَتۡبَعَهٗ
maka mengikutinya/ia dikejar
but follows him
شِهَابٌ
nyala api
a burning flame
ثَاقِبٌ‏
cemerlang
piercing
١٠

10

illā man khaṭifal-khaṭfata fa atba’ahụ syihābun ṡāqib

kecuali (setan) yang mencuri (pembicaraan); maka ia dikejar oleh bintang yang menyala.

akan tetapi barang siapa (di antara mereka) yang mencuri-curi (pembicaraan), maka ia dikejar oleh suluh api yang cemerlang.

তবে কেউ ছোঁ মেরে কিছু শুনে ফেললে জ্বলন্ত উল্কাপিন্ড তার পশ্চাদ্ধাবন করে।

但窃听一次的,灿烂的流星就追赶上他。

außer jemandem, der rasch etwas aufschnappt und den dann ein durchbohrend heller Leuchtkörper verfolgt.

En ook onze voorvaderen?”

But whoever manages to stealthily eavesdrop is instantly pursued by a piercing flare.

A menos que alguno se entere de algo por casualidad: a ese tal le perseguirá una llama de penetrante luz.

À l’exception de celui qui intercepte furtivement quelques propos, celui-là est alors suivi par un météore (à l’éclat) pénétrant.

אלא מי שהעיף מבט, מיד יכה בו כוכב שביט בוער.

eccetto colui che ne afferri un dettaglio 1 , ma lo inseguirà allora un bolide fiammeggiante 2 .

盗聴し得た者があっても,白熱の炎が追跡する。

몰래 무엇인가 훔쳐가는 자 있다면 치솟는 화염의 불길이 그 를 추적하리라

Kecuali sesiapa di antara Syaitan-syaitan itu yang curi mendengar mana-mana percakapan (malaikat), maka ia diburu dan diikuti (dengan rejaman) api yang menjulang lagi menembusi.

مگر کسی [از شیاطین] که ناگهان چیزی [از گفتگوی فرشتگان را] برباید که [در این صورت،] شهابی درخشان او را دنبال می‌کند.

Exceto quem arrebatar algo: então, persegui-lo-á uma bólide perfurante.

Но если кто из дьяволов выхватит слово, то за ним последует яркий пылающий огонь.

Men den som snappar upp något [av den förbjudna kunskapen] skall förföljas av en flamma av eld som borrar sig igenom allt.

maliban sa sinumang humahablot ng hablot ngunit sinusundan siya ng isang ningas na nanunuot.

எனினும், (வானவர்களின் பேச்சை) யார் திருட்டுத்தனமாக திருடுகின்றாரோ (கள்ளத்தனமாக ஒட்டுக்கேட்க முயற்சிக்கின்றாரோ) எரிக்கின்ற நெருப்புக் கங்கு அவரை பின்தொடரும்.

เว้นแต่ตัวใดที่มันฉกฉวยเอาไปได้แม้แต่ครั้งเดียว ก็จะมีเปลวเพลิงอันโชติช่วงไล่ติดตามมันไป

Hele bir tek söz kapan olsun; delici bir alev onun peşine düşüverir.

لېكىن (ئاسمان خەۋەرلىرىدىن) ئوغرىلىقچە بىر نەرسە ئاڭلىغان شەيتاننى يورۇق يۇلتۇز قوغلاپ (كۆيدۈرۈپ تاشلايدۇ).

فَاسۡتَفۡتِهِمۡ
maka tanyakanlah kepada mereka
Then ask them
اَهُمۡ
apakah mereka
Are they
اَشَدُّ
sangat/lebih (kukuh)
a stronger
خَلۡقًا
ciptaan/kejadian
creation
اَمۡ
atau
or
مَّنۡ
siapa (makhluk)
(those) whom
خَلَقۡنَاؕ
telah Kami ciptakan
We have created
اِنَّا
sesungguhnya Kami
Indeed, We
خَلَقۡنٰهُمۡ
Kami menciptakan mereka
created them
مِّنۡ
dari
from
طِيۡنٍ
tanah
a clay
لَّازِبٍ‏
tanah liat
sticky
١١

11

fastaftihim a hum asyaddu khalqan am man khalaqnā, innā khalaqnāhum min ṭīnil lāzib

Maka tanyakanlah kepada mereka (musyrik Mekkah), “Apakah penciptaan mereka yang lebih sulit ataukah apa yang telah Kami ciptakan?” Sesungguhnya Kami telah menciptakan mereka dari tanah liat.

Maka tanyakanlah kepada mereka (musyrik Mekah), “Apakah mereka yang lebih kukuh kejadiannya ataukah apa yang telah Kami ciptakan itu?” Sesungguhnya Kami telah menciptakan mereka dari tanah liat.

আপনি তাদেরকে জিজ্ঞেস করুন, তাদেরকে সৃষ্টি করা কঠিনতর, না আমি অন্য যা সৃষ্টি করেছি? আমিই তাদেরকে সৃষ্টি করেছি এঁটেল মাটি থেকে।

你问他们吧!究竟是他们更难造呢?还是我所创造的更难造呢?我确已用粘泥创造了他们,

Frage sie doch um ihre Meinung: Ist es etwa schwerer, sie zu erschaffen als wen Wir (sonst) erschaffen haben? Wir haben sie ja aus haftendem Lehm erschaffen.

Zeg: “Ja, en jullie zullen vemederd zijn.”

So ask them O Prophet, which is harder to create: them or other marvels of Our creation?1 Indeed, We created them from a sticky clay.2

Pregúntales si crearlos a ellos ha resultado más difícil para Nosotros que crear a los otros. Los hemos creado de arcilla pegajosa.

Demande-leur (aux mécréants) qui est plus difficile à créer : eux ou ceux que Nous avons créés ? Nous les avons créés d’argile gluante.

אז שאל אותם: “מה קשה יותר לברוא, האם אותם או את כל אשר בראנו? אכן בראנו אותם מטין דביק”.

Chiedi loro 1 se la loro natura è più forte di quella degli altri esseri che Noi abbiamo creato: in verità li creammo di argilla impastata!

かれら(マッカの多神教徒)に問え。「かれらとわれの創った者(天使)のどちらが強く創られているか。」われはもともと,粘りのある泥でかれらを創ったのである。

그들에게 물어보라 그들이 만든 것이 하나님이 창조한 것과 어느 것이 강하뇨 하나님은 그들 을 진흙으로 창조하였노라

(Setelah nyata kekuasaan Kami) maka bertanyalah (wahai Muhammad) kepada mereka (yang ingkarkan hidupnya semula orang-orang mati): Adakah diri mereka lebih sukar hendak diciptakan, atau makhluk-makhluk lain yang Kami telah ciptakan? Sesungguhnya Kami telah mencipta mereka dari tanah liat (yang senang diubah dan diciptakan semula).

پس از آنان [= کافران] بپرس که آیا آفرینش [پیکرهای] آنان سخت‌تر است یا آنچه که ما [از زمین و آسمان‌ها و جهان بیکران] آفریده‌ایم؛ [در حالی که] ما آنها از گِلى [بی‌ارزش و] چسبنده پدید آوردیم.

E consulta-os: “Quem é mais difícil, em criação, eles ou outros seres que criamos?” Por certo, criamo-los de barro viscoso.

Спроси их (людей), они созданы прочнее или то, что Мы сотворили? Воистину, Мы сотворили их из липкой глины.

FRÅGA DEM, [Muhammad, som förnekar uppståndelsen] vad de anser ha varit den svårare uppgiften: att skapa dem – som Vi skapade av fast, formbar lera – eller [allt annat, himlarna och jorden och vad däremellan är,] som Vi har skapat.

Kaya magpahabilin ka sa kanila: “Sila ba ay higit na matindi sa pagkakalikha o ang [ibang] nilikha Namin?” Tunay na Kami ay lumikha sa kanila mula sa isang putik na malagkit.

அவர்கள் (-மறுமையை மறுப்பவர்கள்) படைப்பால் பலமிக்கவர்களா அல்லது எவர்களை நாம் படைத்தோமோ (அவர்கள் பலமிக்கவர்களா? அதாவது வானம், பூமி, மலைகள், வானவர்கள் போன்ற படைப்புகளா)? என்று அவர் களிடம் விளக்கம் கேட்பீராக! நிச்சயமாக நாம் அவர்களை (-மனிதர்களை) பிசுபிசுப்பான (ஒட்டிக்கொள்கின்ற நல்ல) மண்ணிலிருந்து படைத்தோம்.

เจ้าจงถามพวกเขา (บรรดาผู้ปฏิเสธการฟื้นคืนชีพ) ซิว่า พวกเขามีความแข็งแกร่งยิ่งในสิ่งที่ถูกสร้างมากระนั้นหรือ? หรือว่าสิ่งที่เราได้สร้างมันมา (แข็งแกร่งยิ่งกว่า) แท้จริงเราได้สร้างพวกเขามาจากดินเหนียว

Allah’a eş koşanlara sor: Kendilerini yaratmak mı daha zordur, yoksa Bizim yarattığımız gökleri yaratmak mı? Aslında Biz kendilerini özlü ve yapışkan çamurdan yaratmışızdır.

ئۇلاردىن (يەنى ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىشنى ئىنكار قىلغۇچىلاردىن) سوراپ باققىن! ئۇلارنى يارىتىش قىيىنمۇ؟ يا بىزنىڭ ياراتقانلىرىمىز (يەنى ئاسمان ـ زېمىن ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى پەرىشتىلەر ۋە چوڭ مەخلۇقاتلار) نى يارىتىش قىيىنمۇ؟ بىز ھەقىقەتەن ئۇلارنى (يەنى ئۇلارنىڭ ئەسلى بولغان ئادەمنى) يېپىشقاق لايدىن ياراتتۇق.

بَلۡ
bahkan/tetapi
Nay
عَجِبۡتَ
kamu menjadi heran
you wonder
وَيَسۡخَرُوۡنَ‏
dan/sedang mereka memperolok-olok/mengejek
while they mock
١٢

12

bal ‘ajibta wa yaskharụn

Bahkan engkau (Muhammad) menjadi heran (terhadap keingkaran mereka) dan mereka menghinakan (engkau).

Bahkan, kamu menjadi heran (terhadap keingkaran mereka) dan mereka menghinakan kamu.

বরং আপনি বিস্ময় বোধ করেন আর তারা বিদ্রুপ করে।

不然!你感到惊奇,而他们却嘲笑。

Aber nein! Du wunderst dich, während sie spotten.

Het is dan slechts één bliksemslag, waarna zij om zich heen kijken.

In fact, you are astonished by their denial, while they ridicule you.

Pero ¡no! Te asombras y ellos se mofan.

Toi tu t’étonnes, et eux ils se moquent !

אבל, אתה מתפלא מהם והם מזלזלים בך,

Tu stupisci e loro scherniscono!

あなたは感嘆しているというのに,かれらは嘲笑する。

그대는 놀라고 감탄하나 그 들은 비웃고 있노라

(Pertanyaan itu tidak juga berfaedah kepada mereka) bahkan engkau merasa hairan (terhadap keingkaran mereka), dan sebaliknya mereka mengejek-ejek (peneranganmu).

تو [از انکار آنان] در شگفتی و آنها [نیز سخنانت را دربارۀ قیامت] مسخره می‌کنند.

Mas tu admiras que te desmintam, e eles disso escarnecem.

Но ты удивлен, а они глумятся.

Men när du häpnar [inför Guds skapelseunder], hånar de och gör narr av dig.

Bagkus namangha ka habang nanunuya sila.

மாறாக, (நபியே!) நீர் (இந்த குர்ஆன் கொடுக்கப்பட்டபோது) ஆச்சரியப்பட்டீர். அவர்கள் (இதை) பரிகாசிக்கின்றனர்.

แต่เจ้าคงแปลกใจ ขณะที่พวกเขาเยาะเย้ย

Evet; sen onlara şaşıyorsun, onlar da seni alaya alıyorlar.

(ئى مۇھەممەد!) سەن ئۇلارنىڭ ئاللاھنىڭ قۇدرىتىنى كۆرۈپ تۇرۇپ، ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىشنى ئىنكار قىلغانلىقىدىن بەلكى ئەجەبلىنەرسەن. ئۇلار بولسا سېنى مەسخىرە قىلىشىدۇ.

وَاِذَا
dan apabila
And when
ذُكِّرُوۡا
mereka diberi peringatan
they are reminded
لَا
tidak
not
يَذۡكُرُوۡنَ‏
mereka mau ingat/memperhatikan
they receive admonition
١٣

13

wa iżā żukkirụ lā yażkurụn

Dan apabila mereka diberi peringatan, mereka tidak mengindahkannya.

Dan apabila mereka diberi pelajaran, mereka tiada mengingatnya.

যখন তাদেরকে বোঝানো হয়, তখন তারা বোঝে না।

他们虽闻教诲,却不觉悟。

Und wenn sie ermahnt werden, gedenken sie nicht.

En zij zullen zeggen: “Wee ons, dit is de Dag des Oordeels.”

When they are reminded, they are never mindful.

Si se les recuerda algo, no se acuerdan.

Et quand (le Coran) leur est rappelé, ils ne se rappellent point.

ואם יזכירו להם, לא ייזכרו,

Quando viene loro ricordato [il Monito], non vi badano affatto;

警告されても,かれらは警告を受け入れない。

그들은 훈계를 받으나 주의 하지 아니하며

Dan apabila diperingatkan, mereka tetap tidak mahu menerima peringatan itu.

و چون پند داده ‌شوند، نمی‌پذیرند.

E, quando lembrados do Alcorão, dele não se lembram.

Когда же им напоминают, они отказываются помнить.

Och när de blir påminta, stämmer påminnelsen dem inte till eftertanke.

Kapag pinaalalahanan sila ay hindi sila nag-aalaala.

அவர்களுக்கு அறிவுரை கூறப்பட்டால் அறிவுரை பெறமாட்டார்கள்.

และเมื่อพวกเขาถูกเตือนให้รำลึก พวกเขาก็จะไม่ยอมรับข้อตักเตือน

Onlara öğüt verildiğinde öğüt dinlemezler.

ئۇلارغا (قۇرئان بىلەن) ۋەز ـ نەسىھەت قىلىنسا (ۋەز ـ نەسىھەتنى) قوبۇل قىلمايدۇ.

وَاِذَا
dan apabila
And when
رَاَوۡا
mereka melihat
they see
اٰيَةً
tanda-tanda
a Sign
يَّسۡتَسۡخِرُوۡنَ‏
mereka memperolok-olok
they mock
١٤

14

wa iżā ra`au āyatay yastaskhirụn

Dan apabila mereka melihat suatu tanda (kebesaran) Allah, mereka memperolok-olokan.

Dan apabila mereka melihat sesuatu tanda kebesaran Allah, mereka sangat menghinakan.

তারা যখন কোন নিদর্শন দেখে তখন বিদ্রূপ করে।

他们虽见迹象,却加以嘲笑

Und wenn sie ein Zeichen sehen, spotten sie darüber.

Dit is de Dag van de beslissing, die jullie plachten te loochenen.

And whenever they see a sign, they make fun of it,

Y, si ven un signo, lo ponen en ridículo,

Et quand ils voient un Signe, ils s’en moquent encore.

ואם ראו כל אות, יזלזלו בו,

quando scorgono un segno, se ne prendon beffa

またかれらは,印を見ても嘲笑するばかり。

그들은 예증을 지켜보나 조 롱하며

Dan apabila mereka melihat sesuatu tanda (yang membuktikan kekuasaan Kami dan kebenaranmu), mereka mencari-cari jalan memperolok-olokkannya, –

و چون نشانه‌ای [در مورد راستگویی پیامبر] می‌بینند، [آن را] به تمسخر می‌گیرند

E, quando vêem um sinal, excedem-se em escárnio,

Когда же они видят знамение, то высмеивают его.

Och ser de ett [Guds] tecken, skämtar de om det

Kapag nakakita sila ng isang tanda ay ipinatutuya nila.

அவர்கள் ஓர் அத்தாட்சியைப் பார்த்தால் (அதை) பரிகாசம் செய்கிறார்கள்.

และเมื่อพวกเขามองเห็นสิ่งปาฏิหาริย์ พวกเขาก็ชักชวนกันเยาะเย้ย

Bir mucize gördüklerinde onu eğlenceye alırlar.

ئۇلار بىرەر مۆجىزىنى كۆرسە مەسخىرە قىلىشىدۇ.

وَقَالُوۡۤا
dan mereka berkata
And they say
اِنۡ
tidak
Not
هٰذَاۤ
ini
(is) this
اِلَّا
kecuali
except
سِحۡرٌ
sihir
a magic
مُّبِيۡنٌ​ ۖ​ۚ‏
nyata
clear
١٥

15

wa qālū in hāżā illā siḥrum mubīn

Dan mereka berkata, “ini tidak lain hanyalah sihir yang nyata.

Dan mereka berkata, “Ini tiada lain hanyalah sihir yang nyata.

এবং বলে, কিছুই নয়, এযে স্পষ্ট যাদু।

他们说:“这个只是明显的魔术。

Und sie sagen: Das ist nur deutliche Zauberei.

(Tot de Engelen wordt gezegd:) “Verzamelt degenen die onrecht pleegden en hun gelijken en wat zij plachten te aanbidden.

saying, “This is nothing but pure magic.

y dicen: «¡Esto no es sino manifiesta magia!

Ils disent : « C’est là de la pure magie !

ויאמרו, “כי אין אלה אלא דברי קסם גלויים.

e dicono: «Questa è evidente magia.

そしてかれらは言う。「これは明らかに魔術にちがいありません。

이것은 분명한 마술에 불과 하다고 하더라

Serta mereka berkata: “Ini tidak lain hanyalah sihir yang nyata.

و می‌گویند: «این [قرآن، چیزی] نیست، مگر جادویی آشکار.

E dizem: “Isto não é senão evidente magia.”

Они говорят: «Это – всего лишь очевидное колдовство.

och säger: “Detta är uppenbarligen ingenting annat än trolldom!

Nagsasabi sila: “Walang iba ito kundi isang panggagaway na malinaw.

தெளிவான சூனியமே தவிர இது வேறில்லை என்று கூறுகின்றனர்.

และพวกเขากล่าวว่า นี่มิใช่อื่นใดเลย นอกจากเล่ห์กลอย่างชัดแจ้ง

"Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz?" derler.

ئۇلار: «بۇ روشەن سېھىردۇر، بىز ئۆلۈپ توپىغا ۋە قۇرۇق سۆڭەككە ئايلانغاندىن كېيىن راستلا تىرىلەمدۇق؟ بىزنىڭ بۇرۇنقى ئاتىلىرىمىزمۇ تىرىلەمدۇ؟» دەيدۇ[15ـ17].

ءَاِذَا
apakah bila
Is it when
مِتۡنَا
kami telah mati
we are dead
وَكُـنَّا
dan kami adalah/menjadi
and have become
تُرَابًا
debu/tanah
dust
وَّعِظَامًا
dan tulang-belulang
and bones
ءَاِنَّا
apakah sesungguhnya kami
shall we then
لَمَبۡعُوۡثُوۡنَۙ‏ 
benar-benar akan dibangkitkan
be certainly resurrected
١٦

16

a iżā mitnā wa kunnā turābaw wa ‘iẓāman a innā lamab’ụṡụn

Apabila kami telah mati dan telah menjadi tanah dan tulang-belulang, apakah benar kami akan dibangkitkan (kembali)?

Apakah apabila kami telah mati dan telah menjadi tanah serta menjadi tulang belulang, apakah benar-benar kami akan dibangkitkan (kembali)?

আমরা যখন মরে যাব, এবং মাটি ও হাড়ে পরিণত হয়ে যাব, তখনও কি আমরা পুনরুত্থিত হব?

难道我们死后,已变为尘土和朽骨的时候,必定复活吗?

Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden?

Naast Allah. Leidt ben dan naar de weg naar Djahîm (de Hel).

When we are dead and reduced to dust and bones, will we really be resurrected?

Cuando muramos y seamos tierra y huesos, ¿se nos resucitará acaso?

Est-il donc possible qu’une fois morts, réduits en poussière et en ossements, nous soyons ressuscités ?

האם אחרי מותנו והיותנו עפר ועצמות, אכן נקום לתחייה?,

Quando saremo morti, [ridotti] a polvere e ossa, saremo resuscitati?

わたしたちが死んで土と骨になってから,(また)呼び起こされましょうか。

우리가 죽어 흙과 뼈가 된 후 다시 부활된다는 말이뇨

“Adakah sesudah kita mati serta menjadi tanah dan tulang, adakah kita akan dibangkitkan hidup semula?

آیا هنگامی که مردیم و خاک و استخوان شدیم، برانگیخته خواهیم شد؟

Dizem: “Quando morrermos e formos pó e ossos, seremos ressuscitados?”

Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и станем прахом и костями?

Skulle vi efter döden, när vi blivit mull och murkna ben, återuppstå till nytt liv

Kapag namatay ba kami at kami ay naging alabok at mga buto, tunay bang kami ay talagang mga bubuhayin

நாங்கள் இறந்து, எலும்புகளாகவும், (எங்கள் சதை) மண்ணாகவும் மாறிவிட்டால் நிச்சயமாக நாங்கள் (மீண்டும் உயிர் கொடுக்கப்பட்டு) எழுப்பப்படுவோமா?

เมื่อเราตายไปแล้ว และเราได้กลายเป็นดินผงและกระดูก เราจะถูกให้ฟื้นคืนชีพอีกแน่ละหรือ?

"Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz?" derler.

ئۇلار: «بۇ روشەن سېھىردۇر، بىز ئۆلۈپ توپىغا ۋە قۇرۇق سۆڭەككە ئايلانغاندىن كېيىن راستلا تىرىلەمدۇق؟ بىزنىڭ بۇرۇنقى ئاتىلىرىمىزمۇ تىرىلەمدۇ؟» دەيدۇ[15ـ17].

اَوَاٰبَآؤُنَا
atau bapak-bapak kami
Or our fathers
الۡاَوَّلُوۡنَؕ‏
yang terdahulu
former
١٧

17

a wa ābā`unal-awwalụn

dan apakah nenek moyang kami yang telah terdahulu (akan dibangkitkan pula)?”

Dan apakah bapak-bapak kami yang telah terdahulu (akan dibangkitkan pula)”?

আমাদের পিতৃপুরুষগণও কি?

连我们的祖先,也要复活吗?”

Und auch unsere Vorväter?

En houdt hen vast: voorwaar, zij zullen ondervraagd worden.”

And our forefathers as well?”

¿Y también a nuestros antepasados?»

Et en sera-t-il de même de nos premiers ancêtres ? »

וגם אבותינו הראשונים?”

E così [pure] i nostri avi?».

遠い祖先たちも(一緒にですか)と言う。

우리의 지나간 선조들도 그 렇게 된단 말이뇨

“Dan adakah juga datuk nenek kita yang telah lalu (akan dibangkitkan hidup semula)?”

آیا پدران ما [نیز برانگیخته می‌شوند]؟»

“E nossos pais antepassados, também?”

Или же наши праотцы?».

Och kanske våra förfäder likaså?”

at ang mga ninuno ba naming sinauna?”

இன்னும், எங்கள் முந்திய முன்னோர்களுமா (எழுப்பப்படுவார்கள்)?

แล้วบรรพบุรุษของพวกเรารุ่นก่อนๆ นั้นด้วยหรือ ?

"Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz?" derler.

ئۇلار: «بۇ روشەن سېھىردۇر، بىز ئۆلۈپ توپىغا ۋە قۇرۇق سۆڭەككە ئايلانغاندىن كېيىن راستلا تىرىلەمدۇق؟ بىزنىڭ بۇرۇنقى ئاتىلىرىمىزمۇ تىرىلەمدۇ؟» دەيدۇ[15ـ17].

قُلۡ
katakanlah
Say
نَعَمۡ
ya
Yes
وَاَنۡـتُمۡ
dan kalian
and you
دٰخِرُوۡنَ​ۚ‏
terhina
(will be) humiliated
١٨

18

qul na’am wa antum dākhirụn

Katakanlah (Muhammad), “Ya, dan kamu akan terhina.”

Katakanlah, “Ya, dan kamu akan terhina”.

বলুন, হ্যাঁ এবং তোমরা হবে লাঞ্ছিত।

你说:“是的!你们都要卑贱地被复活。”

Sag: Ja, und ihr werdet euch demütig verhalten.

(Er zal aan hen gevraagd worden:) “Wat is er met jullie, waarom helpen jullie elkaar niet?”

Say, “Yes! And you will be fully humbled.”

Di: «¡Sí, y vosotros os humillaréis!»

Dis : « Oui, et vous (en) serez tout humiliés. »

אמור: “אכן כן! ואתם עלובים ובזויים ״.

Di’: «Sì, e sarete umiliati».

言ってやるがいい。「その通り。あなたがたは卑しめられるのである。」

일러가로되 그러하너라 그때너희는 너희의 사악함으로 인하여 비참하게 되리라

Jawablah (wahai Muhammad): “Ya, benar !(Kamu semua akan dibangkitkan) dengan keadaan hina-dina “.

بگو: «آری؛ شما در حالی که خوار هستید [زنده می‌شوید]».

Dize, Muhammad: “Sim, e sereis humilhados.”

Скажи: «Да, и вы будете унижены!».

Säg: “Ja, helt visst, och ni kommer att förödmjukas.”

Sabihin mo: “Oo, at kayo ay mga aabahin.”

ஆம் (நீங்கள் அனைவரும் எழுப்பப்படுவீர்கள்). இன்னும், நீங்கள் மிகவும் சிறுமைப்பட்டவர்களாக இருப்பீர்கள் என்று கூறுவீராக!

จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด ใช่แล้ว และพวกเจ้าจะเป็นผู้อับอายขายหน้าอีกด้วย

De ki: "Evet hem de zelil ve hakir olarak."

ئېيتقىنكى، «ھەئە، سىلەر خار ھالدا تىرىلىسىلەر».

فَاِنَّمَا
maka sesungguhnya hanyalah
Then only
هِىَ
ia/kebangkitan
it
زَجۡرَةٌ
hentakan/teriakan
(will be) a cry
وَّاحِدَةٌ
satu/sekali
single
فَاِذَا
maka tiba-tiba
then, behold
هُمۡ
mereka
They
يَنۡظُرُوۡنَ‏
mereka melihat
will see
١٩

19

fa innamā hiya zajratuw wāḥidatun fa iżā hum yanẓurụn

Maka sesungguhnya kebangkitan itu hanya dengan satu teriakan saja; maka seketika itu mereka melihatnya.

Maka sesungguhnya kebangkitan itu hanya dengan satu teriakan saja, maka tiba-tiba mereka meIihatnya.

বস্তুতঃ সে উত্থান হবে একটি বিকট শব্দ মাত্র-যখন তারা প্রত্যক্ষ করতে থাকবে।

才听见一声呐喊,他们就瞻望着,

Es wird nur ein einziger erschreckender Schrei sein, da schauen sie sogleich hin.

Op die Dag zullen zij zich zelfs overgeven.

It will only take one Blast,1 then at once they will see it all.

Un solo Grito, nada más, y verán…

Il n’y aura certes qu’un seul Cri et ils seront là à observer.

ואכן רק תרועה אחת ואז עיניהם יראו.

Ci sarà uno squillo, uno solo, ed ecco che vedranno

それは只一声の叫びである。その時かれらは(恐ろしい光景を)目の当たりに見て,

그때 한 소리가 울려 퍼지리니 보라 그때 그들은 서로 보게 되매

(Kebangkitan ini mudah) kerana sesungguhnya ia boleh berlaku hanyalah dengan suara sahaja, maka dengan serta mereka semuanya (bangkit) melihat (apa yang akan jadi).

[وقوع قیامت،] تنها با یک بانگ [سهمناک] است و ناگهان [همه از قبرها بیرون می‌آیند و در انتظار دستور پروردگار، وحشت قیامت را] نظاره می‌کنند.

Então, haverá apenas, um só Clangor, e ei-los que olharão, estarrecidos,

Раздастся один только глас, и все они будут смотреть.

Ett enda mäktigt rop skall ljuda, och de kommer att se [den nya verkligheten]

Saka ito ay nag-iisang bulyaw lamang, saka biglang sila ay nakatingin.

அதுவெல்லாம் (-மறுமை நிகழ்வதெல்லாம்) ஒரே ஒரு பலமான சப்தம்தான். அப்போது அவர்கள் (மறுமையின் காட்சிகளை கண்கூடாகப்) பார்ப்பார்கள்.

ความจริงมันเป็นเพียงเสียงแผดตะโกนก้องเพียงครั้งเดียว แล้วพวกเขาจะจ้องมอง

Tek bir çığlık. Hemen bakıp kalırlar.

بىر ئاۋازنى (يەنى ئىسراپىلنىڭ چالغان سۇرىنى) ئاڭلاش بىلەنلا (مەھشەرگاھقا) ھازىر بولۇپ (ئۆزلىرىگە نېمە قىلىنىدىغانلىقىغا) قارىشىپ تۇرىدۇ.

وَقَالُوۡا
dan mereka berkata
And they will say
يٰوَيۡلَنَا
betapa celakanya kami
O woe to us
هٰذَا
ini
This
يَوۡمُ
hari
(is the) Day
الدِّيۡنِ‏
pembalasan
(of) the Recompense
٢٠

20

wa qālụ yā wailanā hāżā yaumud-dīn

Dan mereka berkata, “Alangkah celaka kami! (Kiranya) inilah hari pembalasan itu.”

Dan mereka berkata, “Aduhai celakalah kita!” Inilah hari pembalasan.

এবং বলবে, দুর্ভাগ্য আমাদের! এটাই তো প্রতিফল দিবস।

他们说:“伤哉我们!这就是报应之日。”

Und sie werden sagen: O wehe uns! Das ist der Tag des Gerichts!

En zij zullen zich tot elkaar wenden en elkaar ondervragen.

They will cry, “Oh, woe to us! This is the Day of Judgment!”

Dirán: «¡Ay de nosotros! ¡Este es el día del Juicio!»

Ils diront : « Malheur à nous, c’est bien le Jour de la Rétribution ! »

ויאמרו: “אוי לנו! זה הוא יום הדין”.

e diranno: «Guai a noi! Ecco il Giorno del Giudizio!».

「ああ情けない,これが審判の日ですか。」と言う。

그들은 말하리라 슬프도다 이것이 심판의 날이구나

Dan (pada saat itu) mereka berkata:” Wahai celakanya kami, ini ialah hari balasan!”

و می‌گویند: «وای بر ما! این [همان] روز جزاست».

E dirão: “Ai de nós! Este é o Dia do Juízo.”

Они скажут: «Горе нам! Это – День воздаяния!».

och jämra sig: “Vi är förlorade! Detta är Domens dag!”

Magsasabi sila: “O kapighatian sa amin! Ito ay ang Araw ng Paggantimpala.”

எங்கள் நாசமே! என்று அவர்கள் கூறுவார்கள். (அப்போது அவர்களுக்குக் கூறப்படும் ஆம்!) இதுதான் கூலி கொடுக்கப்படும் நாள்.

แล้วพวกเขาก็กล่าวว่า โอ้ความหายนะแก่เรา นี่คือวันแห่งการตอบแทน

Şöyle derler: "Vay bize! İşte bu ceza günüdür."

ئۇلار: «ۋاي ئىسىت! بىزگە بۇ قىيامەت كۈنىدۇر» دەيدۇ.

هٰذَا
ini
This
يَوۡمُ
hari
(is the) Day
الۡفَصۡلِ
pemisah/keputusan
(of) Judgment
الَّذِىۡ
yang
which
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you used to
بِهٖ
dengannya
[of it]
تُكَذِّبُوۡنَ‏
kamu mendustakan
deny
٢١

21

hāżā yaumul-faṣlillażī kuntum bihī tukażżibụn

Inilah hari keputusan yang dahulu kamu dustakan.

Inilah hari keputusan yang kamu selalu mendustakannya .

বলা হবে, এটাই ফয়সালার দিন, যাকে তোমরা মিথ্যা বলতে।

这就是你们所否认的判决之日。

Das ist der Tag der Entscheidung, den ihr für Lüge zu erklären pflegtet.

Zij (de volgelingen) zullen zeggen: “Voorwaar, jullie zijn van de rechterkant tot ons gekomen.”

They will be told, “This is the Day of Final Decision which you used to deny.”

«Este es el día del Fallo, que vosotros desmentíais».

Il leur sera répondu : « Oui, c’est le Jour du Jugement que vous teniez pour un mensonge.

זה יום הפסיקה אשר הייתם לו מתכחשים.

«È il Giorno della Separazione 1 , che tacciavate di menzogna.»

「これはあなたがたが信じなかった区分の日である。

이것이 바로 너희가 거역했 던 심판의 날이라

(Lalu malaikat berkata kepada mereka): ” Ini ialah hari memutuskan hukum untuk memberi balasan yang dahulu kamu mendustakannya “.

[گفته می‌شود: «آری،] این همان روز داوری است که آن را انکار می‌کردید».

Os anjos dirão: “Este é o Dia da Decisão, que desmentíeis.”

Это – День различения, который вы считали ложью.

[Och en röst hörs:] “Detta är Åtskillnadens dag [då de orättfärdiga skall skiljas från de rättfärdiga, en Dag] som ni påstod aldrig skulle komma!”

Ito ay ang Araw ng Pagpapasya na kayo dati dito ay nagpapasinungaling.

இதுதான் தீர்ப்பு நாள் ஆகும். இதை நீங்கள் பொய்ப்பிப்பவர்களாக இருந்தீர்கள்.

(มะลาอิกะฮฺจะตอบว่า) นี่คือวันแห่งการชี้ขาดตัดสิน ซึ่งพวกท่านเคยปฏิเสธมัน

Onlara: "İşte bu, yalanladığınız hüküm günüdür" denir.

بۇ سىلەر ئىنكار قىلغان (ھەق بىلەن باتىل) ئايرىلىدىغان كۈندۇر.

۞ اُحۡشُرُوا
kumpulkanlah
Gather
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
ظَلَمُوۡا
(mereka) zalim
wronged
وَاَزۡوَاجَهُمۡ
dan isteri-isteri mereka
and their kinds
وَمَا
dan apa
and what
كَانُوۡا
adalah mereka
they used (to)
يَعۡبُدُوۡنَۙ‏ 
mereka sembah
worship
٢٢

22

uḥsyurullażīna ẓalamụ wa azwājahum wa mā kānụ ya’budụn

(Diperintahkan kepada malaikat), “Kumpulkanlah orang-orang yang zalim beserta teman sejawat mereka dan apa yang dahulu mereka sembah,

(kepada malaikat diperintahkan), “Kumpulkanlah orang-orang yang zalim beserta teman sejawat mereka dan sembahan-sembahan yang selalu mereka sembah,

একত্রিত কর গোনাহগারদেরকে, তাদের দোসরদেরকে এবং যাদের এবাদত তারা করত।

你们应当集合不义者和他们的伴侣,以及他们舍安拉而崇拜的,

– (Zu den Engeln des Gerichts wird gesagt:) Versammelt (nun) diejenigen, die Unrecht getan haben, ihre Gattinnen und das, dem sie dienten

Zij (de leiders) zullen antwoorden: “Jullie was waren zelfs geen gelovigen.

Allah will say to the angels, “Gather all the wrongdoers along with their peers, and whatever they used to worship

«¡Congregad a los impíos, a sus consocios y lo que ellos servían,

Que soient donc rassemblés ceux qui ont commis des injustices, ainsi que leurs semblables et tout ce qu’ils adoraient,

קבצו את אלה אשר קפחו וזוגותיהם, ואת אשר היו עובדים.

«Riunite gli ingiusti 1 e le loro spose 2 e quelli che adoravano

不義を行っていた者たち,その妻たち,またかれらがアッラーを差し置いて拝していたものたちを集めなさい。

불러 모으라 말씀이 있으니 죄인들과 그들의 아내들과 그들이 숭배했던 것들이라

(Allah berfirman kepada malaikat):” Himpunkanlah orang-orang yang zalim itu, dan orang-orang yang berkeadaan seperti mereka, serta benda-benda yang mereka sembah –

[به فرشتگان گفته می‌شود:] «گرد آورید کسانی را که [با شرک به خویش] ستم کرده‌اند با [همفکران و] همانندهایشان و آنچه عبادت می‌کردند

Ele dirá: “Reuni os que foram injustos, e a suas mulheres e ao que adoravam,

Соберите беззаконников и им подобных и тех, кому они поклонялись

[Och Guds befallning ljuder:] “För samman de orättfärdiga och deras gelikar med dem som de tillbad

[Sasabihin]: “Kalapin ninyo ang mga lumabag sa katarungan, ang mga kauri nila, at ang anumang dati nilang sinasamba

அநியாயம் செய்தவர்களையும் அவர்களின் இனத்தவர்களையும் (-நிராகரிப்பில் அவர்களைப் பின்பற்றியவர்களையும்) இன்னும் (அல்லாஹ்வை அன்றி) அவர்கள் வணங்கி வந்தவர்களையும் ஒன்று திரட்டுங்கள்,

จงรวบรวมบรรดาผู้อธรรม และบรรดาสหายของพวกเขา และสิ่งที่พวกเขาเคารพสักการะ

İlgililere şöyle emredilir: "Zulmedenleri, onlarla işbirliği edenleri ve Allah’ı bırakıp da taptıklarını derleyin. Onları cehennem yoluna koyun."

(ئاللاھ پەرىشتىلىرىگە ئېيتىدۇ) زۇلۇم قىلغۇچىلارنى، ئۇلارنىڭ (مۇشرىكلىكتىكى، كۇفرىدىكى) قاياشلىرىنى ۋە ئۇلارنىڭ ئاللاھنى قويۇپ چوقۇنغان مەبۇدلىرىنى (مەھشەرگاھقا) توپلاڭلار، ئاندىن ئۇلارنى دوزاخنىڭ يولىغا باشلاڭلار[22ـ23].

مِنۡ
dari
Besides
دُوۡنِ
selain
Besides
اللّٰهِ
Allah
Allah
فَاهۡدُوۡهُمۡ
maka tunjukkan mereka
then lead them
اِلٰى
kepada
to
صِرَاطِ
jalan
(the) Path
الۡجَحِيۡمِ‏
jahim/naraka
(of) the Hellfire
٢٣

23

min dụnillāhi fahdụhum ilā ṣirāṭil-jaḥīm

selain Allah, lalu tunjukkanlah kepada mereka jalan ke nereka.

selain Allah, maka tunjukkanlah kepada mereka jalan ke neraka.

আল্লাহ ব্যতীত। অতঃপর তাদেরকে পরিচালিত কর জাহান্নামের পথে,

然后指示他们火狱的道路,

anstatt Allahs. Dann leitet sie zum Weg des Höllenbrandes

Ea wij hadden geen macht over jullie. Jullie waren zelfs een overtredend volk.

instead of Allah, then lead them all to the path of Hell.

en lugar de servir a Alá, y conducidles a la vía del fuego de la gehena!

en dehors d’Allah. Conduisez-les vers la voie (menant à) la Fournaise !

מלבד אללה, והדריכו אותם בדרך המובילה שאולה

all’infuori di Allah, e vengano condotti sulla via della Fornace.

かれらを火獄への道に連れて行け。

하나님 외에 숭배한 것들이 라 그리하여 하나님은 그들을 불 지옥으로 안내하여

“Yang lain dari Allah serta hadapkanlah mereka ke jalan yang membawa ke neraka.

به جاى الله؛ و آنان را به راه دوزخ هدایت کنید.

Além de Allah, e guiai-os à senda do Inferno,”

вместо Аллаха, и укажите им на путь в Ад.

i Guds ställe, och visa dem vägen till helvetet

bukod pa kay Allāh, saka patnubayan ninyo sila tungo sa landasin ng Impiyerno,

அல்லாஹ்வை அன்றி (அவர்கள் வணங்கிய பொய் தெய்வங்களையும் ஒன்று திரட்டி,) நரகத்துடைய பாதையின் பக்கம் அவர்களுக்கு வழிகாட்டுங்கள்.

อื่นจากอัลลอฮฺ แล้วจงแนะนำทางแก่พวกเขาไปสู่ทางแห่งนรก

İlgililere şöyle emredilir: "Zulmedenleri, onlarla işbirliği edenleri ve Allah’ı bırakıp da taptıklarını derleyin. Onları cehennem yoluna koyun."

(ئاللاھ پەرىشتىلىرىگە ئېيتىدۇ) زۇلۇم قىلغۇچىلارنى، ئۇلارنىڭ (مۇشرىكلىكتىكى، كۇفرىدىكى) قاياشلىرىنى ۋە ئۇلارنىڭ ئاللاھنى قويۇپ چوقۇنغان مەبۇدلىرىنى (مەھشەرگاھقا) توپلاڭلار، ئاندىن ئۇلارنى دوزاخنىڭ يولىغا باشلاڭلار[22ـ23].

وَقِفُوۡهُمۡ​
berhentikanlah mereka
And stop them
اِنَّهُمۡ
sesungguhnya mereka
indeed, they
مَّسْـُٔـوۡلُوۡنَۙ‏
mereka ditanya
(are) to be questioned
٢٤

24

waqifụhum innahum mas`ụlụn

Tahanlah mereka (di tempat perhentian), sesungguhnya mereka akan ditanya,

Dan tahanlah mereka (di tempat perhentian) karena sesungguhnya mereka akan ditanya,

এবং তাদেরকে থামাও, তারা জিজ্ঞাসিত হবে;

并拦住他们,因为他们的确要受审问。

und stellt sie auf, denn sie werden befragt werden.

Het Woord (van bestraffing) tot ons van Onze Heer zal daarom bewaarheid worden. Voorwaar, wij zullen het zeker proeven.

And detain them, for they must be questioned.”

¡Detenedles, que se les va a pedir cuentas!»

Arrêtez-les, car ils seront questionnés ! »

העמידו אותם כי הם אחראים

Fermateli, devono essere interrogati.»

いや,かれらを待たせておけ。かれらに尋ねることがある。

그들을 멈추게 하니 그들은 질문을 받게 되노라

“Dan hentikanlah mereka (menunggu), kerana sesungguhnya mereka akan disoal:

و آنان را نگه دارید که قطعاً [پیش از رفتن به دوزخ] بازخواست خواهند شد».

E detende-os. Por certo, serão interrogados:

Остановите их, и они будут спрошены:

och låt dem göra halt [där].” [Då] skall de tillfrågas:

at patigilin ninyo sila; tunay na sila ay mga pananagutin.”

அவர்களை நிறுத்துங்கள்! நிச்சயமாக அவர்கள் விசாரிக்கப்படுவார்கள்.

และจงยับยั้งพวกเขาไว้ เพราะพวกเขาจะต้องถูกสอบสวน

"Onları durdurun; çünkü kendilerinden daha da sorulacaktır."

ئۇلارنى توختىتىپ تۇرۇڭلار، چۈنكى ئۇلار (جىمى سۆزلىرى ۋە ئىشلىرىدىن) سوئال ـ سوراق قىلىنىدۇ.

مَا
mengapa
What
لَـكُمۡ
bagi kalian
(is) for you
لَا
tidak
(Why) not
تَنَاصَرُوۡنَ‏
kamu tolong-menolong
you help one another
٢٥

25

mā lakum lā tanāṣarụn

“Mengapa kamu tidak tolong-menolong?”

“Mengapa kamu tidak tolong-menolong?”

তোমাদের কি হল যে, তোমরা একে অপরের সাহায্য করছ না?

你们怎么不互助呢?

– (Und es wird zu ihnen gesagt:) Was ist mit euch, daß ihr einander nicht unterstützt?

Wij misleidden jullie toen: voorwaar, wij waren misleiders.”

Then they will be asked, “What is the matter with you that you can no longer help each other?”

«¿Por qué no os auxiliáis ahora mutuamente?»

« Pourquoi ne vous portez-vous pas secours les uns aux autres ? » (leur sera-t-il dit).

(ויאמר להם בזלזול): “מה לכם אשר לא תעזרו איש לרעהו?”

«Perché ora non vi aiutate a vicenda?» 1

あなたがたが助け合わないのはどうしたことか。」

너희가 서로 돕지 못하는 것 은 어찌된 일이뇨

“Mengapa kamu tidak bertolong-tolongan (sebagaimana yang kamu dakwakan dahulu?”

[از دوزخیان می‌پرسند:] «چرا [مانند دنیا] از یكدیگر حمایت نمى‌كنید؟»

“Por que razão não vos socorreis uns aos outros?”

«Что с вами? Почему вы не помогаете друг другу?».

“Hur är det fatt med er? Ni hjälper ju inte varandra!”

[Sasabihin]: “Ano ang mayroon sa inyo na hindi kayo nag-aadyaan?”

உங்களுக்கு என்ன நேர்ந்தது நீங்கள் உங்களுக்குள் உதவிக் கொள்ளவில்லை?

(จะมีเสียงถามขึ้นว่า) เกิดอะไรขึ้นแก่พวกเจ้า ทำไมจึงไม่ช่วยเหลือซึ่งกันและกัน

Şöyle sorulur: "Size ne oldu ki birbirinizle yardımlaşmıyorsunuz?"

(ئاندىن) ئۇلارغا: «نېمىشقا (دۇنيادىكى ھالىتىڭلارغا ئوخشاش) بىر ـ بىرىڭلارغا ياردەم قىلمايسىلەر؟» (دېيىلىدۇ).

بَلۡ
bahkan/tetapi
Nay
هُمُ
mereka
they
الۡيَوۡمَ
pada hari itu
(on) that Day
مُسۡتَسۡلِمُوۡنَ‏
mereka menyerahkan diri
(will) surrender
٢٦

26

bal humul-yauma mustaslimụn

Bahkan mereka pada hari itu menyerah (kepada keputusan Allah).

Bahkan, mereka pada hari itu menyerah diri.

বরং তারা আজকের দিনে আত্নসমর্পণকারী।

不然!他们在今日是归顺的。

Nein! Vielmehr ergeben sie sich heute.

Voorwaar, zij zullen dan op die Dag in de bestraffing bijelkaar zijn.

In fact, on that Day they will be fully submissive.

Pero ¡no! Ese día querrán hacer acto de sumisión.

Mais, ce jour-là, ils seront résignés.

אכן, היום הם נכנעים.

Ma in quel Giorno vorranno sottomettersi,

いや,今日ばかりは,かれらも(審判に)服する。

그렇지 못하니라 그날 그들 은 심판에 복종하게 되나니

(Mereka pada ketika itu tidak dapat berbuat apa-apa) bahkan mereka pada hari itu menyerah diri dengan hina (untuk diadili);

بلکه امروز [همگی] تسلیم [امرِ پروردگار] هستند.

Mas, nesse dia, eles serão rendidos.

О нет! Сегодня они будут покорны.

Nej, den Dagen kommer de att ge upp sitt motstånd.

Bagkus sila sa Araw na iyon ay mga susuko.

மாறாக, அவர்கள் இன்று (அல்லாஹ்வின் கட்டளைக்கு) முற்றிலும் கீழ்ப்படிந்து விடுவார்கள்.

แต่ว่าพวกเขาในวันนั้น เป็นผู้ยอมจำนนโดยสิ้นเชิง

Hayır; bugün onların hepsi teslim olmuşlardır.

بەلكى ئۇلار بۈگۈن بويسۇنغۇچىلاردۇر.

وَاَقۡبَلَ
dan menghadap
And will approach
بَعۡضُهُمۡ
sebagian mereka
some of them
عَلٰى
atas
to
بَعۡضٍ
sebagian yang lain
others
يَّتَسَآءَلُوۡنَ‏
mereka bertanya-tanya
questioning one another
٢٧

27

wa aqbala ba’ḍuhum ‘alā ba’ḍiy yatasā`alụn

Dan sebagian mereka menghadap kepada sebagian yang lain saling berbantah-bantahan.

Sebagian dan mereka menghadap kepada sebagian yang lain berbantah-bantahan.

তারা একে অপরের দিকে মুখ করে পরস্পরকে জিজ্ঞাসাবাদ করবে।

于是他们大家走向前来,互相谈论,

Und sie wenden sich einander zu und fragen sich gegenseitig.

Voorwaar, zo behandelen Wij de misdadigers.

They will turn on each other, throwing blame.

Y se volverán unos a otros para preguntarse.

Les uns se tourneront alors vers les autres et les interrogeront.

הם יפנו זה אל זה, וישאלו זה את זה.

e si rivolgeranno gli uni agli altri interrogandosi 1 .

かれらは互いに近づき尋ね合う。

그들은 서로 다가서며 서로 가 서로에게 질문하더라

Dan masing-masing pun mengadap satu sama lain, sambil kata mengata dan cela mencela.

و سرزنش‌کنان به یکدیگر رو می‌کنند

E dirigir-se-ão, uns aos outros interrogando-se.

Они будут обращаться друг к другу с вопросами.

Men de närmar sig varandra och var och en försöker lägga över ansvaret [för sin synd] på en annan.

Lalapit ang iba sa kanila sa iba pa, na nagtatanungan.

அவர்களில் சிலர் சிலரை முன்னோக்கி (தங்கள் இறுதி தங்குமிடத்தைப் பற்றி) விசாரித்துக் கொள்வார்கள்.

และบางคนในหมู่พวกเขาจะหันมาหากัน ไต่ถามซึ่งกันและกัน

Birbirlerine dönüp soruşurlar.

ئۇلار بىر ـ بىرىگە قاراپ مۇنازىرىلىشىدۇ.

قَالُوۡۤا
mereka berkata
They will say
اِنَّكُمۡ
sesungguhnya kalian
Indeed, you
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
[you] used (to)
تَاۡتُوۡنَنَا
kamu datang kepada kami
come (to) us
عَنِ
dari
from
الۡيَمِيۡنِ‏
kanan
the right
٢٨

28

qālū innakum kuntum ta`tụnanā ‘anil-yamīn

Sesungguhnya (pengikut-pengikut) mereka berkata (kepada pemimpin-pemimpin mereka), “Kamulah yang dahulu datang kepada kami dari kanan.”

Pengikut-pengikut mereka berkata (kepada pemimpin-pemimpin mereka), “Sesungguhnya kamulah yang datang kepada kami dari kanan” .

বলবে, তোমরা তো আমাদের কাছে ডান দিক থেকে আসতে।

这些人说:“你们确已用权力胁迫我们。”

Sie sagen: Ihr kamt doch zu uns (stets) von rechts her’.

Voorwaar, toen er tot hen gezegd werd: “Er is geen god dan Allah,” toen waren zij hoogmoedig.

The misled will say, “It was you who deluded us away from what is right.”1

Dirán: «Venías a nosotros por la derecha».

Ils diront : « Vous veniez à nous par la force (pour nous obliger à mécroire). »

ויאמרו: “אתם נהגתם לבוא אלינו מימין…”.

Diranno: «Vi presentavate dalla parte destra» 1 .

一方は言う。「本当にあなたがたは,右から来ました。」

실로 너희가 오른편으로 부 터 우리에게 왔으며 라고 말하니

Pengikut-pengikut berkata (kepada ketuanya):” Sesungguhnya kamu dahulu selalu datang menyekat kami (daripada beriman) dengan menggunakan kuasa kamu”.

[و به رهبران و بزرگان خود] می‌گویند: «شما [برای به کفر کشاندنِ ما، با ادعای دین راستین و] از موضع حق به سراغمان می‌آمدید».

Dirão: “Por certo, sempre, chegáveis a nós do lado direito, para renegar a Fé.”

Они скажут: «Вы приходили к нам справа».

[De första] säger: “Det var ni som kom mot oss från höger.”

Magsasabi sila: “Tunay kayo ay dating pumupunta sa amin buhat sa kanan.”

அவர்கள் (-வழிகெட்டவர்கள் வழிகெடுத்தவர்களை நோக்கி) கூறுவார்கள்: நன்மையை விட்டுத் தடுக்க நீங்கள் எங்களிடம் வருபவர்களாக இருந்தீர்கள்.

พวกเขากล่าวว่า แท้จริงพวกท่านเคยเข้ามาหาเราทางด้านขวา

İleri gelenlerine: "Doğrusu siz bize sureti hakdan görünürdünüz" derler.

ئەگەشكۈچىلەر ئەگەشتۈرگۈچىلەرگە: «سىلەر (سۆزۈڭلارنىڭ راستلىقىغا) قەسەم ئىچىپ بىزنى ئىماندىن توساتتىڭلار» دەيدۇ.

قَالُوۡا
mereka berkata/menjawab
They will say
بَلْ
bahkan/sebenarnya
Nay
لَّمۡ
tidak
not
تَكُوۡنُوۡا
kalian menjadi
you were
مُؤۡمِنِيۡنَ​ۚ‏
orang-orang yang beriman
believers
٢٩

29

qālụ bal lam takụnụ mu`minīn

(Pemimpin-pemimpin) mereka menjawab, “(Tidak), bahkan kamulah yang tidak (mau) menjadi orang mukmin,

Pemimpin-pemimpin mereka menjawab, “Sebenarnya, kamulah yang tidak beriman”.

তারা বলবে, বরং তোমরা তো বিশ্বাসীই ছিলে না।

那些人说:“不然!你们自己原来不是信道者,

Sie sagen: Aber nein! Ihr wart ja nicht gläubig.

En zij zeggen: “Zullen wij dan onze goden achterlaten vanwege een bezeten dichter?”

The misleaders will reply, “No! You disbelieved on your own.

Dirán: «¡No, no erais creyentes!

« C’est plutôt vous, leur répondront (leurs chefs), qui n’étiez pas croyants.

ויאמרו להם: “לא זה אתם שלא האמנתם!

Risponderanno: «Voi piuttosto, non eravate credenti:

すると他方は言う。「いや,あなたがたは,(もともと)信者ではありませんでした。

아니라 너희 스스로가 믿음 이 없었노라

Ketua-ketuanya menjawab: ” (Tidak!) Bahkan kamulah sendiri tidak mahu menjadi orang-orang yang beriman!

[رهبرانشان] می‌گویند: «[ما مقصر نیستیم؛] بلکه شما خود ایمان نداشتید؛

Os chefes dirão: “Mas não éreis crentes,

Они ответят: «О нет! Вы сами не были верующими.

[Och de andra] svarar: “Nej, ni var människor utan tro.

Magsasabi sila: “Bagkus hindi kayo dati mga mananampalataya.

அவர்கள் (-வழிகெடுத்தவர்கள்) கூறுவார்கள்: மாறாக நீங்கள் நம்பிக்கையாளர்களாக இருக்கவில்லை.

พวกเขา (หัวหน้า) กล่าวว่า เปล่าดอก! พวกท่านต่างหากที่ไม่ยอมศรัทธา

Onlar da şöyle derler: "Hayır; siz inanmış kimseler değildiniz."

(ئەگەشتۈرگۈچىلەر ئەگەشكۈچىلەرگە) ئېيتىدۇ: «سىلەر (ئۆز ئىختىيارىڭلار بىلەن) مۆمىن بولمىدىڭلار.

وَمَا
dan tidak
And not
كَانَ
ada
was
لَنَا
bagi kami
for us
عَلَيۡكُمۡ
atas kalian
over you
مِّنۡ
dari
any
سُلۡطٰنِ​ۚ
kekuasaan
authority
بَلۡ
bahkan/tetapi
Nay
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you were
قَوۡمًا
kaum
a people
طٰغِيۡنَ‏ 
durhaka
transgressing
٣٠

30

wa mā kāna lanā ‘alaikum min sulṭān, bal kuntum qauman ṭāgīn

sedangkan kami tidak berkuasa terhadapmu, bahkan kamu menjadi kaum yang melampaui batas.

Dan sekali-kali, kami tidak berkuasa terhadapmu, bahkan kamulah kaum yang melampaui batas.

এবং তোমাদের উপর আমাদের কোন কতৃত্ব ছিল না, বরং তোমরাই ছিলে সীমালংঘনকারী সম্প্রদায়।

我们对你们绝无权力。不然!你们是悖逆的民众。

Wir aber hatten keine Macht über euch, sondern vielmehr wart ihr Leute, die das Maß (an Frevel) überschreiten.

Nee! Hij (Moehammad) is met de Waarheid gekomen en hij heeft de Gezondenen (de Profeten vóór hem) bevestigd.

We had no authority over you. In fact, you yourselves were a transgressing people.

Y no teníamos ningún poder sobre vosotros. ¡No! Erais un pueblo rebelde.

Et nous n’avions aucune autorité sur vous. Vous étiez vous-mêmes portés à la transgression.

לא הייתה לנו שום סמכות עליכם, כי אנשים רשעים הייתם.

non avevamo alcuna autorità su di voi 1 ! Eravate gente ribelle:

また,わたしたちはあなたがたに押し付ける権威もありませんでした。それにあなたがたは反逆の徒でした。

우리는 너희를 다스릴 아무 런 힘도 없도다 그것은 오히려 너희가 오만한 백성중에 있었노라

“Dan kami (selain daripada mengajak kamu (tidak mempunyai sebarang kuasa memerintah kamu, bahkan kamu sememangnya kaum yang melampaui batas.

و ما هیچ تسلطى بر شما نداشتیم؛ بلکه شما خود گروهى سرکش بودید.

“E não tínhamos poder algum sobre vós. Mas éreis um povo transgressor.

Мы не обладали властью над вами. Вы сами были людьми, преступавшими границы дозволенного.

Vi hade alls ingen makt över er; tvärtom var ni egensinniga och påstridiga.

Hindi kami nagkaroon sa inyo ng anumang kapamahalaan; bagkus kayo dati ay mga taong tagapagmalabis.

(உங்களை வழிகெடுக்க) எங்களுக்கு உங்கள் மீது எவ்வித அதிகாரமும் இருக்கவில்லை. மாறாக, நீங்கள் எல்லை மீறுகின்ற மக்களாக இருந்தீர்கள்.

และเราไม่มีอำนาจใดๆ เหนือพวกท่าน แต่ว่าพวกท่านเป็นหมู่ชนที่ดื้อรั้นต่างหาก

"Bizim sizin üstünüzde bir nüfuzumuz yoktu. Bilakis, azmış bir millettiniz."

بىزنىڭ سىلەرنى (بىزگە ئەگىشىشكە) زورلايدىغان كۈچىمىز يوق ئىدى، بەلكى سىلەر (بىزگە ئوخشاش) ئازغان قەۋم ئىدىڭلار.

فَحَقَّ
maka pastilah
So has been proved true
عَلَيۡنَا
atas kita/kami
against us
قَوۡلُ
perkataan/putusan
(the) Word
رَبِّنَآ ۖ
Tuhan kami/kita
(of) our Lord
اِنَّا
sesungguhnya kami
indeed, we
لَذَآٮِٕقُوۡنَ‏
sungguh akan merasakan
(will) certainly taste
٣١

31

fa ḥaqqa ‘alainā qaulu rabbinā innā lażā`iqụn

Maka pantas putusan (azab) Tuhan menimpa kita; pasti kita akan merasakan (azab itu).

Maka pastilah putusan (azab) Tuhan kita menimpa atas kita; sesungguhnya kita akan merasakan (azab itu).

আমাদের বিপক্ষে আমাদের পালনকর্তার উক্তিই সত্য হয়েছে। আমাদেরকে অবশই স্বাদ আস্বাদন করতে হবে।

故我们应当受我们的主的判决,我们确是尝试的。

So ist das Wort unseres Herrn gegen uns unvermeidlich fällig geworden. Wir werden bestimmt (die Strafe) kosten.

Voorwaar, jullie proeven zeker de pijnlijke bestraffing.

The decree of our Lord has come to pass against us all: we will certainly taste the punishment.

La sentencia de nuestro Señor se ha cumplido contra nosotros. Vamos, sí, a gustar…

Le verdict de notre Seigneur s’est donc accompli contre nous, et nous allons certainement goûter (le supplice).

ועכשיו דברו של ריבוני יתקיים בצדק נגדנו, והנה אנחנו טועמים.

[perciò] la promessa di Allah si è realizzata contro di noi e ne avremo esperienza 1 .

それで主の御言葉が,わたしたちに実証された今,わたしたちは,(懲罰を)味わわねばならない。

진리인 주님의 말씀이 입증 되었으니 이제 우리는 우리 죄에 대한 벌을 받아야 할 뿐이라

(Dengan keadaan diri kita yang sedemikian) maka tetaplah di atas kita janji seksa (yang dijanjikan) oleh Tuhan kita, bahawa kita semua tentu akan merasai (azab itu).

[اکنون] فرمان مجازاتِ پروردگارمان بر ما محقق شده و به راستی، ما [همگی عذاب دوزخ را] خواهیم چشید.

“Então, o Dito de nosso Senhor cumpriu-se, contra nós. Por certo, haveremos de experimentar o castigo.”

Относительно нас сбылось Слово нашего Господа. Воистину, мы будем вкушать наказание.

Vår Herres ord mot oss har nu gått i uppfyllelse och vi måste lida [vårt straff].

Kaya nagindapat sa atin ang hatol ng Panginoon natin; tunay na tayo ay talagang mga lalasap [ng pagdurusa].

ஆகவே, நம் மீது நமது இறைவனுடைய (தண்டனையின்) வாக்கு உறுதியாகி விட்டது. நிச்சயமாக நாம் (தண்டனையை) சுவைப்பவர்கள்தான்.

ดังนั้น พระดำรัสของพระเจ้าของเราจึงคู่ควรแก่เราแล้ว แท้จริงเรานั้นเป็นผู้ต้องลิ้มรสอย่างแน่นอน

"Bu sebeple, Rabbimizin sözü aleyhimizde gerçekleşti. şüphesiz azabı tadacağız."

پەرۋەردىگارىمىزنىڭ بىزنى (جازالاش) سۆزى بىزگە تېگىشلىك بولدى. بىز ھەقىقەتەن (شۇ سۆز بويىچە ئازابنى) چوقۇم تېتىغۇچىمىز.

فَاَغۡوَيۡنٰكُمۡ
maka kami telah menyesatkan kamu
So we led you astray
اِنَّا
sesungguhnya kami
indeed, we
كُنَّا
adalah kami
were
غٰوِيۡنَ‏
orang-orang yang tersesat
astray
٣٢

32

fa agwainākum innā kunnā gāwīn

Maka kami telah menyesatkan kamu, sesungguhnya kami sendiri, orang-orang yang sesat.”

Maka kami telah menyesatkan kamu, sesungguhnya kami adalah orang-orang yang sesat.

আমরা তোমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছিলাম। কারণ আমরা নিজেরাই পথভ্রষ্ট ছিলাম।

所以我们使你们迷误,我们自己也确实是迷误的。”

Und so haben wir euch in Verirrung fallen lassen, denn wir waren ja selbst in Verirrung gefallen.

En jullie worden slechts vergolden voor wat jullie hebben gedaan.

We caused you to deviate, for we ourselves were deviant.”

Os descarriamos. ¡Nosotros mismos estábamos descarriados!»

Nous vous avons certes dévoyés car nous étions nous-mêmes dévoyés. »

התעינו אתכם כי אנו בעצמנו היינו תועים”.

Noi vi abbiamo traviato perché in verità noi stessi eravamo traviati».

わたしたちはあなたがたを迷わせたが,わたしたち自身も迷っていたのです。」

실로 우리는 너희를 방황케 했으며 우리 스스로도 방황했노라

“(Dengan sebab ketentuan yang tersebut) maka kami pun mengajak kamu menjadi sesat, kerana sebenarnya kami adalah orang-orang sesat”

شما را گمراه نمودیم [چرا که] در حقیقت، خود نیز گمراه بودیم».

“E transviamo-vos: por certo, nós éramos desviados.”

Мы ввели вас в заблуждение, и мы сами были заблудшими».

Vi ledde er på avvägar, men vi var [själva] vilseledda.”

Kaya naglisya kami sa inyo; tunay na kami ay dating mga nalilisya.”

ஆக, நாங்கள் உங்களை வழிகெடுத்தோம். நிச்சயமாக நாங்கள் வழி கெட்டவர்களாகவே இருந்தோம்.

เราได้แนะนำพวกท่านให้หลงผิดทั้งๆ ที่ความจริงพวกเราก็หลงผิดอยู่แล้ว

"Sizi biz azdırmıştık, çünkü kendimiz azgındık".

سىلەرنى بىز ئازدۇردۇق، چۈنكى بىز ھەقىقەتەن ئازغان ئىدۇق».

فَاِنَّهُمۡ
maka sesungguhnya mereka
Then indeed, they
يَوۡمَٮِٕذٍ
pada hari itu
that Day
فِى
dalam
in
الۡعَذَابِ
azab
the punishment
مُشۡتَرِكُوۡنَ‏
orang-orang yang bersekutu
(will be) sharers
٣٣

33

fa innahum yauma`iżin fil-‘ażābi musytarikụn

Maka sesunguhnya mereka pada hari itu bersama-sama merasakan azab.

Maka sesungguhnya, mereka pada hari itu bersama-sama dalam azab.

তারা সবাই সেদিন শান্তিতে শরীক হবে।

在那日,他们必定同受刑罚。

Gewiß denn, an jenem Tag werden sie an der(selben) Strafe teilhaben.

Behalve de dienaren van Allah die zuiver in hun aanbidding zijn.

Surely on that Day they will all share in the punishment.

Ese día compartirán el castigo.

Ce jour-là, ils subiront en commun le même supplice.

ביום ההוא, הם כולם יחלקו את העונש

In quel Giorno saranno accomunati nel castigo 1 .

こうしてその日,かれらは,(凡て)共に懲罰を受ける。

실로 그들 모두는 그날 벌을받음에 함께 하리라

Maka sesungguhnya mereka semua pada hari itu, menderita azab bersama.

یقیناً آن روز [همۀ آنان] در عذاب شریکند.

Então, por certo, nesse dia, eles serão partícipes no castigo.

Воистину, в тот день они разделят наказание.

Ja, den Dagen skall de tillsammans lida samma straff.

Kaya tunay na sila sa Araw na iyon sa pagdurusa ay mga lumalahok.

நிச்சயமாக அவர்கள் (வழிகெட்டவர்களும் வழிகெடுத்தவர்களும்) அந்நாளில் வேதனையில் (ஒன்றாக) கூட்டாகுவார்கள்.

แท้จริง พวกเขาในวันนั้นย่อมมีส่วนแบ่งร่วมกันในการได้รับโทษ

O gün hepsi azabda birleşirler.

ئۇلار (يەنى ئەگەشتۈرگۈچىلەر بىلەن ئەگەشكۈچىلەر) بۇ كۈندە (يەنى قىيامەت كۈنىدە) ئازابتا ئورتاقتۇر.

اِنَّا
sesungguhnya kami
Indeed, We
كَذٰلِكَ
demikianlah
thus
نَفۡعَلُ
Kami berbuat
We deal
بِالۡمُجۡرِمِيۡنَ‏
terhadap orang-orang yang berdosa
with the criminals
٣٤

34

innā każālika naf’alu bil-mujrimīn

Sungguh, demikianlah Kami memperlakukan terhadap orang-orang yang berbuat dosa.

Sesungguhnya demikianlah, Kami berbuat terhadap orang-orang yang berbuat jahat.

অপরাধীদের সাথে আমি এমনি ব্যবহার করে থাকি।

我必定这样对待犯罪者。

Gewiß, so verfahren Wir mit den Übeltätern,

Zij zijn degenen voor wie er een bekende voorziening is (het Paradijs).

That is certainly how We deal with the wicked.

Así haremos con los pecadores.

C’est ce que, certainement, Nous ferons des criminels.

כך אנחנו מטפלים ברשעים!

In verità agiamo così con gli iniqui.

本当にわれはこのように罪を犯した者を処分する。

하나님은 이렇듯 죄지은 자 를 다스리니

Sesungguhnya demikianlah Kami melakukan kepada orang-orang yang berdosa.

بی‌تردید، ما با گناهکاران اینچنین [رفتار] می‌کنیم.

Por certo, assim agimos com os criminosos.

Воистину, так Мы поступаем с грешниками.

Så behandlar Vi de obotfärdiga syndarna.

Tunay na Kami ay gagawa ng gayon sa mga salarin.

நிச்சயமாக நாம் இப்படித்தான் குற்றவாளிகளுடன் நடந்து கொள்வோம்.

แท้จริงเช่นนั้นแหละ เราได้ปฏิบัติต่อบรรดาผู้มีความผิด

Doğrusu suçlulara böyle yaparız.

بىز ھەقىقەتەن گۇناھكارلارغا مۇشۇنداق قىلىمىز، (يەنى ئەگەشتۈرگۈچىلەر بىلەن ئەگەشكۈچىلەرنىڭ ھەممىسىگە ئازاب قىلىمىز).

اِنَّهُمۡ
sesungguhnya mereka
Indeed, they
كَانُوۡۤا
adalah mereka
were
اِذَا
apabila
when
قِيۡلَ
dikatakan
it was said
لَهُمۡ
kepada mereka
to them
لَاۤ
tidak ada
(There is) no
اِلٰهَ
Tuhan
god
اِلَّا
kecuali
except
اللّٰهُۙ
Allah
Allah
يَسۡتَكۡبِرُوۡنَۙ‏ 
mereka menyombongkan diri
were arrogant
٣٥

35

innahum kānū iżā qīla lahum lā ilāha illallāhu yastakbirụn

Sungguh, dahulu apabila dikatakan kepada mereka, “Lā ilāha illallāh” (Tidak ada tuhan selain Allah), mereka menyombongkan diri,

Sesungguhnya mereka dahulu apabila dikatakan kepada mereka, “Lāilāha illallāh” (Tiada Tuhan yang berhak disembah, melainkan Allah) mereka menyombongkan diri.

তাদের যখন বলা হত, আল্লাহ ব্যতীত কোন উপাস্য েনই, তখন তারা ঔদ্ধত্য প্রদর্শন করত।

他们确是这样的:有人对他们说:“除安拉外,绝无应受崇拜的,”他们就忘自尊大,

denn sie pflegten, wenn zu ihnen gesagt wurde: Es gibt keinen Gott außer Allah, sich hochmütig zu verhalten,

Vruchten. En zij zijn de geëerden.

For whenever it was said to them in the world, “There is no god worthy of worship except Allah,” they acted arrogantly

Cuando se les decía: «¡No hay más dios que Alá!» se mostraban altivos,

Eux, qui, lorsqu’il leur était dit : « Il n’y a point d’autre divinité qu’Allah » se montraient dédaigneux,

כי כאשר נאמר להם, אין אלוה מלבד אללה, הם הפנו את גבם בגאוותנות.

Quando si diceva loro: «Non c’è dio all’infuori di Allah», si gonfiavano d’orgoglio

かれらは,「アッラーの外に神はありません。」と告げられると,いつも高慢になった。

하나님 외에 신이 없다는 말씀이 그들에게 있었을 때 그들은 오만하곤 하였으며

Sebenarnya mereka dahulu apabila dikatakan kepadanya;” (ketahuilah, bahawa) tiada Tuhan yang sebenar-benarnya melainkan Allah” – mereka bersikap takbur mengingkarinya, –

آنان بودند كه وقتی به آنان گفته مى‌شد: «معبودی [به‌حق] جز الله نیست» سرکشی [و تکبر] می‌کردند.

Por certo, quando se lhes dizia: “Não há deus senão Allah”, ensoberbeciam-se,

Когда им говорили: «Нет божества, кроме Аллаха», – они превозносились

Varje gång de fick höra orden “det finns ingen gud utom Gud”, kände de hur högmodet steg dem åt huvudet

Tunay na sila dati, kapag sinabi sa kanila na walang Diyos kundi si Allāh, ay nagmamalaki

அல்லாஹ்வைத் தவிர வணக்கத்திற்குரியவன் அறவே இல்லை என்று அவர்களுக்கு கூறப்பட்டால் நிச்சயமாக அவர்கள் பெருமை அடி(த்து புறக்கணி)ப்பவர்களாக இருந்தனர்.

เพราะว่าพวกเขาเหล่านั้นเมื่อได้มีการกล่าวแก่พวกเขาว่า ไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากอัลลอฮฺ พวกเขาก็หยิ่งผยอง

Onlara: "Allah’tan başka tanrı yoktur" denildiği zaman şüphesiz büyüklenirler.

ئۇلار ھەقىقەتەن مۇشۇنداق ئىدىكى، ئۇلارغا: «بىر ئاللاھتىن باشقا ھېچ ئىلاھ يوق» (دەڭلار) دېيىلسە، (كەلىمە تەۋھىدتىن) تەكەببۇرلۇق قىلىپ باش تارتاتتى.

وَيَقُوۡلُوۡنَ
dan mereka berkata
And they say
اَٮِٕنَّا
apakah sesungguhnya kami
Are we
لَتٰرِكُوۡۤا
sungguh akan meninggikan
to leave
اٰلِهَـتِنَا
tuhan-tuhan kami
our gods
لِشَاعِرٍ
karena seorang penyair
for a poet
مَّجۡـنُوۡنٍ ؕ‏
orang gila
mad
٣٦

36

wa yaqụlụna a innā latārikū ālihatinā lisyā’irim majnụn

dan mereka berkata, “Apakah kami harus meninggalkan sesembahan kami karena seorang penyair gila?”

dan mereka berkata, “Apakah sesungguhnya kami harus meninggalkan sembahan-sembahan kami karena seorang penyair gila?”

এবং বলত, আমরা কি এক উম্মাদ কবির কথায় আমাদের উপাস্যদেরকে পরিত্যাগ করব।

并且说:“难道我们务必要为一个狂妄的诗人,而抛弃我们的众神灵吗?”

und sagten: Sollen wir denn wahrlich unsere Götter verlassen wegen eines besessenen Dichters?

In Tuinen van Gelukzaligheid (het Paradijs).

and argued, “Should we really abandon our gods for a mad poet?”

y decían: «¿Vamos a dejar a nuestros dioses por un poeta poseso?»

et disaient : « Devons-nous renoncer à nos divinités au profit d’un poète fou ? »

ואמרו: “האם נעזוב את אלילינו בגלל משורר משוגע?”.

e dicevano: «Dovremmo abbandonare i nostri dèi per un poeta posseduto?».

そして,「気狂い詩人のために,わたしたちの神々を捨ててなるものですか。」と言っていた。

제정신이 아닌 시인을 위하 여 우리의 신들을 포기해야 되느 뇨 라고 그들은 말했더라

Serta mereka berkata: ” Patutkah kami mesti meninggalkan tuhan-tuhan yang kami sembah, kerana mendengar ajakan seorang penyair gila?”

و می‌گفتند: «آیا ما معبودانمان را به خاطر [سخن] شاعری دیوانه رها کنیم؟»

E diziam: “Abandonaremos nossos deuses por um poeta louco?”

и говорили: «Неужели мы откажемся от наших богов ради одержимого поэта?».

[tills] de sade: “Skall vi överge våra gudar för en galen poets skull?”

at nagsasabi: “Tunay na kami ba ay talagang mga mag-iiwan sa mga diyos namin dahil sa isang manunulang baliw?”

பைத்தியக்காரரான ஒரு கவிஞருக்காக எங்கள் தெய்வங்களை நிச்சயமாக நாங்கள் விட்டுவிடுவோமா? என்று அவர்கள் கூறுகின்றனர்.

และพวกเขาจะกล่าวว่า จะให้เราทอดทิ้งพระเจ้าต่างๆ ของพวกเราเพื่อนักกวีบ้า คนหนึ่งกระนั้นหรือ?

"Deli bir şair yüzünden tanrılarımızı mı bırakalım?" derlerdi.

ئۇلار: «ئىلاھلىرىمىزنى ھەقىقەتەن بىر مەجنۇن شائىر ئۈچۈن (يەنى ئۇنىڭ سۆزى ئۈچۈن) تاشلىۋېتەمدۇق؟» دەيتتى.

بَلۡ
bahkan/tetapi
Nay
جَآءَ
dia telah datang
he has brought
بِالۡحَقِّ
dengan kebenaran
the truth
وَصَدَّقَ
dan dia membenarkan
and confirmed
الۡمُرۡسَلِيۡنَ‏
para Rasul
the Messengers
٣٧

37

bal jā`a bil-ḥaqqi wa ṣaddaqal-mursalīn

Padahal dia (Muhammad) datang dengan membawa kebenaran dan membenarkan rasul-rasul (sebelumnya).

Sebenarnya, dia (Muhammad) telah datang membawa kebenaran dan membenarkan rasul-rasul (sebelumnya).

না, তিনি সত্যসহ আগমন করেছেন এবং রসূলগণের সত্যতা স্বীকার করেছেন।

不然!他昭示了真理,并证实了历代的使者。

Nein! Vielmehr ist er mit der Wahrheit gekommen und hat die Gesandten bestätigt.

Op rustbanken tegenover elkaar.

In fact, he came with the truth, confirming earlier messengers.

Pero ¡no! Él ha traído la Verdad y ha confirmado a los enviados.

Non, il est venu apporter la vérité et confirmer les paroles des Messagers.

אבל הוא אכן הביא את הצדק, ואישר את מה שהביאו השליחים שקדמו לו,

Sì, è venuto con la verità, e ha confermato gli inviati [che lo hanno preceduto] 1 .

いや,かれは真理を齎して,(かれ以前の)預言者たち(の啓典)を確証する者である。

그렇지 않노라 그는 진리로 도래하여 선지자들을 확증하였노라

(Tidak! Nabi Muhammad bukan penyair dan bukan pula seorang gila) bahkan ia telah membawa kebenaran (tauhid), dan mengesahkan kebenaran (tauhid) yang dibawa oleh Rasul-rasul (yang terdahulu daripadanya).

[چنین نیست] بلکه او حق [= توحید] را آورده و پیامبران [پیشین] را تصدیق کرده است.

Não. Mas ele chegou com a Verdade e confirmou as palavras dos Mensageiros.

О нет! Он принес истину и подтвердил правдивость посланников.

Nej, han [är varken galen eller poet! Han är Vårt sändebud som] har kommit till dem med sanningen och med bekräftelse av [de tidigare] budbärarnas [budskap].

Bagkus naghatid siya ng katotohanan at nagpatotoo sa mga isinugo.

மாறாக, அவர் (-அந்தத் தூதர்) சத்தியத்தைக் கொண்டு வந்தார். இன்னும் தூதர்களை உண்மைப்படுத்தினார்.

เปล่าดอก! เขา (มุฮัมมัด) ได้นำสัจธรรมมา และเพื่อยืนยันบรรดารอซูลต่างหาก

Hayır; o, gerçeği getirmiş ve peygamberleri doğrulamıştı.

ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس (يەنى ئىش ئۇلارنىڭ بوھتان قىلغىنىدەك ئەمەس)، ئۇ (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) ھەق (دىن) نى ئېلىپ كەلدى ۋە پەيغەمبەرلەرنى تەستىق قىلدى.

اِنَّكُمۡ
sesungguhnya kalian
Indeed, you
لَذَآٮِٕقُوا
pasti akan merasakan
(will) surely taste
الۡعَذَابِ
azab
the punishment
الۡاَلِيۡمِ​ۚ‏
pedih
painful
٣٨

38

innakum lażā`iqul-‘ażābil-alīm

Sungguh, kamu pasti akan merasakan azab yang pedih.

Sesungguhnya kamu pasti akan merasakan azab yang pedih.

তোমরা অবশ্যই বেদনাদায়ক শাস্তি আস্বাদন করবে।

你们必定尝试痛苦的刑罚,

Ihr werdet bestimmt die schmerzhafte Strafe kosten,

Onder hen wordt rondgegaan met een beker met Ma’in (van de bron van het Paradij).

You will certainly taste the painful torment,

¡Vais, sí, a gustar el castigo doloroso!

Vous allez certes goûter le supplice très douloureux,

ואכן אתם תטעמו את העונש הכואב!

In verità gusterete il castigo doloroso,

あなたがたは,必ず痛ましい懲罰を味わうであろう。

실로 너희는 고통스러운 벌 을 맛볼 것이요

Sesungguhnya kamu (wahai orang-orang musyrik) akan merasai azab seksa yang tidak terperi sakitnya.

شما [کافران] قطعاً عذاب دردناک [دوزخ] را می‌چشید.

Por certo, havereis de experimentar o doloroso castigo

Вы непременно вкусите мучительные страдания,

Ni skall sannerligen få utstå ett plågsamt straff,

Tunay na kayo ay talagang mga lalasap ng pagdurusang masakit.

நிச்சயமாக நீங்கள் வலிதரும் வேதனையை சுவைப்பீர்கள்.

แท้จริง พวกเจ้าจะต้องลิ้มรสการลงโทษอันเจ็บปวดอย่างแน่นอน

Şüphesiz siz can yakıcı azabı tadacaksınız.

(ئى گۇناھكارلار!) سىلەر (چوقۇم) قاتتىق ئازابنى تېتىغۇچىسىلەر.

وَمَا
dan tidak
And not
تُجۡزَوۡنَ
kamu diberi balasan
you will be recompensed
اِلَّا
kecuali
except
مَا
apa
what
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you used to
تَعۡمَلُوۡنَۙ‏
kamu kerjakan
do
٣٩

39

wa mā tujzauna illā mā kuntum ta’malụn

Dan kamu tidak diberi balasan melainkan terhadap apa yang telah kamu kerjakan,

Dan kamu tidak diberi pembalasan, melainkan terhadap kejahatan yang telah kamu kerjakan,

তোমরা যা করতে, তারই প্রতিফল পাবে।

你们只依自己的行为而受报酬。

und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet,

Helder wit, smakelijk voor de drinkers.

and will only be rewarded for what you used to do.

No se os retribuirá, empero, sino por las obras que hicisteis.

et n’aurez pour rétribution que le prix des actions que vous aurez commises,

ואתם לא תקבלו אלא את אשר הייתם עושים!

ma non sarete compensati per altro che per quel che avrete fatto;

どうせ皆あなたがたが行ったことの報いである。

너희가 행한 것으로 대가를 받으리라

Dan kamu tidak dibalas melainkan (dengan balasan yang sepadan) dengan apa yang kamu telah kerjakan;

و جز [در برابر] آنچه می‌کردید مجازات نمی‌شوید.

— E não sereis recompensados senão pelo que fazíeis –

и получите воздаяние только за то, что вы совершали.

men ni skall inte straffas för annat [eller mer] än vad ni gjorde.

Hindi kayo gagantihan maliban ng ayon sa dati ninyong ginagawa,

நீங்கள் செய்து வந்ததற்கே அன்றி நீங்கள் கூலி கொடுக்கப்படமாட்டீர்கள்.

และพวกเจ้าจะไม่ได้รับการตอบแทนอื่นใด นอกจากสิ่งที่พวกเจ้าได้กระทำเอาไว้

Yaptığınızdan başka birşeyle cezalanmayacaksınız.

سىلەر پەقەت قىلمىشىڭلارغا يارىشا جازالىنىسىلەر.

اِلَّا
kecuali
Except
عِبَادَ
hamba-hamba
(the) slaves
اللّٰهِ
Allah
(of) Allah
الۡمُخۡلَصِيۡنَ‏
orang-orang yang ikhlas/dibersihkan
the chosen ones
٤٠

40

illā ‘ibādallāhil-mukhlaṣīn

tetapi hamba-hamba Allah yang dibersihkan (dari dosa),

tetapi hamba-hamba Allah yang dibersihkan (dari dosa).

তবে তারা নয়, যারা আল্লাহর বাছাই করা বান্দা।

惟安拉的虔诚的众仆,

außer Allahs auserlesenen Dienern.

Deze (drank) kent geen beneveling en zij worden er niet dronken van.

But not the chosen servants of Allah.

En cambio, los siervos escogidos de Alá

excepté les élus parmi les serviteurs d’Allah.

אלא עובדי אללה הנאמנים,

eccetto 1 i servi devoti di Allah:

だがアッラーの忠誠なしもべたちは,別である。

그러나 성실한 하나님의 종 들은 제의이며

Kecuali hamba-hamba Allah yang dibersihkan dari sebarang syirik,

[همه عذاب می‌بینند؛] مگر بندگان مخلص الله.

Exceto os servos prediletos de Allah.

Это не относится лишь к избранным (или искренним) рабам Аллаха.

Men Guds sanna tjänare,

maliban sa mga itinanging lingkod ni Allāh.

அல்லாஹ்வின் பரிசுத்தமான அடியார்களைத் தவிர. (அவர்கள் தண்டனையை விட்டும் பாதுகாக்கப்படுவார்கள்.)

เว้นแต่ปวงบ่าวของอัลลอฮฺผู้ซื่อสัตย์

Ancak Allah’a içten bağlı kullar bunun dışındadır.

پەقەت ئاللاھنىڭ سادىق بەندىلىرىلا جازاغا تارتىلمايدۇ.

اُولٰٓٮِٕكَ
mereka itu
Those
لَهُمۡ
bagi mereka (memperoleh)
for them
رِزۡقٌ
rezeki
(will be) a provision
مَّعۡلُوۡمٌۙ‏
tertentu
determined
٤١

41

ulā`ika lahum rizqum ma’lụm

mereka itu memperoleh rezeki yang sudah ditentukan,

Mereka itu memperoleh rezeki yang tertentu,

তাদের জন্যে রয়েছে নির্ধারিত রুযি।

将享受一种可知的给养——

Für diese wird es eine festgesetzte Versorgung geben:

En bij hen zijn schonen met ingetogen blikken, met mooie ogen.

They will have a known provision:

tendrán un sustento conocido:

Ceux-là auront (droit à) une récompense bien connue :

להם תוענק פרנסה בשפע,

essi avranno una nota provvigione

それらの者には,定めの恩恵があり,

그들을 위해서는 알려진 일 용할 양식이 있으니

Mereka itu beroleh limpah kurnia yang termaklum,

آنان [در پیشگاهِ پروردگار،] روزیِ مشخصی دارند:

Esses terão determinado sustento:

Именно им уготован известный удел –

skall förses med det som är förutbestämt [för dem]: –

Ang mga iyon ay may ukol sa kanila na isang panustos na nalalaman:

அறியப்பட்ட உணவு அவர்களுக்கு உண்டு.

ชนเหล่านั้น สำหรับพวกเขาจะได้รับปัจจัยยังชีพที่แน่นอน

İşte bildirilen rızık ve meyveler onlaradır. Nimet cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde kendilerine ikram olunur.

ئۇلار مەلۇم رىزىقتىن (يەنى تۈرلۈك مېۋىلەردىن) بەھرىمەن بولىدۇ، ئۇلار ھۆرمەتلىنىدۇ[41ـ42].

فَوَاكِهُ​ۚ
buah-buahan
Fruits
وَهُمۡ
dan mereka
and they
مُّكۡرَمُوۡنَۙ‏
orang-orang yang dimuliakan
(will) be honored
٤٢

42

fawākih, wa hum mukramụn

(yaitu) buah-buahan. Dan mereka orang yang dimuliakan,

yaitu buah-buahan. Dan mereka adalah orang-orang yang dimuliakan.

ফল-মূল এবং তারা সম্মানিত।

各种水果,同时他们是受优待的;

Früchte, und sie werden geehrt

Als waren zij welbewaarde eieren.

fruits of every type.1 And they will be honoured

fruta. Y serán honrados

des fruits. Et ils seront honorés,

ופירות, והם אכן יחיו בכבוד,

di frutti e saranno colmati di onori

(喜ばしい)果実,そして栄誉が(授けられ),

기쁨의 과일들과 명예와 존 엄이 그것이라

Iaitu buah-buahan (yang lazat), serta mereka mendapat penghormatan,

[انواع] میوه‌ها [را در اختیار خواهند داشت] و گرامی داشته می‌شوند.

Frutas. E serão honrados,

фрукты. Им будут оказаны почести

alla frukter [som de har lust till] – och de skall visas stor heder

mga bungang-kahoy, habang sila ay mga pinararangalan

(அதாவது) பழங்கள் (அவர்களுக்கு உண்டு). இன்னும் அவர்கள் கண்ணியப்படுத்தப்படுவார்கள்,

ผลไม้หลากชนิด และพวกเขาก็ได้รับเกียรติ

İşte bildirilen rızık ve meyveler onlaradır. Nimet cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde kendilerine ikram olunur.

ئۇلار مەلۇم رىزىقتىن (يەنى تۈرلۈك مېۋىلەردىن) بەھرىمەن بولىدۇ، ئۇلار ھۆرمەتلىنىدۇ[41ـ42].

فِىۡ
dalam
In
جَنّٰتِ
sorga
Gardens
النَّعِيۡمِۙ‏
penuh nikmat
(of) Delight
٤٣

43

fī jannātin na’īm

di dalam surga-surga yang penuh kenikmatan,

di dalam surga-surga yang penuh nikmat.

নেয়ামতের উদ্যানসমূহ।

他们在恩泽的乐园中,

in den Gärten der Wonne.

Zij wenden zich dan tot elkaar en stellen elkaar vragen.

in the Gardens of Bliss,

en los Jardines de la Delicia,

au milieu des Jardins des délices,

בגני העדן העליונים,

nei Giardini della Delizia,

至福の楽園の中で,

그들은 가장 축복받은 천국 에서

Di dalam syurga-syurga yang penuh melimpah dengan berjenis-jenis nikmat.

در باغ‌های پرنعمت [بهشت]؛

Nos Jardins da Delícia,

в Садах блаженства.

i lycksalighetens lustgårdar.

sa mga hardin ng kaginhawahan,

இன்பமிகு சொர்க்கங்களில். கட்டில்கள் மீது ஒருவரை ஒருவர் பார்த்தவர்களாக (இருப்பார்கள்).

ในสวนสวรรค์หลากหลายอันรื่นรมย์

İşte bildirilen rızık ve meyveler onlaradır. Nimet cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde kendilerine ikram olunur.

ئۇلار نازۇنېمەتلىك باغلاردا، تەختلەر ئۈستىدە بىر ـ بىرىگە قارىشىپ ئولتۇرىدۇ[43ـ44].

عَلٰى
atas
On
سُرُرٍ
dipan/singgasana
thrones
مُّتَقٰبِلِيۡنَ‏
mereka berhadap-hadapan
facing each other
٤٤

44

‘alā sururim mutaqābilīn

(mereka duduk) berhadap-hadapan di atas dipan-dipan.

di atas takhta-takhta kebesaran berhadap-hadapan.

মুখোমুখি হয়ে আসনে আসীন।

他们坐在床上,彼此相对;

auf Liegen (ruhend), einander gegenüber,

Een spreker onder hen zal zeggen: “Voorwaar, ik had een vriend.

facing each other on thrones.1

en lechos, unos enfrente de otros,

sur des couches et se faisant face.

וינוחו על ספות, זה לצד זה,

su giacigli rivolti gli uni verso gli altri.

寝床の上で向かい合う。

의자에 앉아 서로 마주보고 앉아서

Mereka duduk berhadap-hadapan di atas pelamin-pelamin kebesaran;

در حالی که مقابل یکدیگر بر تخت‌ها [تکیه زده‌اند]؛

Estarão em leitos, frente a frente;

Они будут возлежать на ложах друг против друга.

På högsäten [skall de sitta] vända mot varandra.

sa mga kama na mga magkakaharap.

கட்டில்கள் மீது ஒருவரை ஒருவர் பார்த்தவர்களாக (இருப்பார்கள்).

อยู่บนเตียงหันหน้าเข้าหากัน

İşte bildirilen rızık ve meyveler onlaradır. Nimet cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde kendilerine ikram olunur.

ئۇلار نازۇنېمەتلىك باغلاردا، تەختلەر ئۈستىدە بىر ـ بىرىگە قارىشىپ ئولتۇرىدۇ[43ـ44].

يُطَافُ
dikelilingkan/diedarkan
Will be circulated
عَلَيۡهِمۡ
atas/kepada mereka
among them
بِكَاۡسٍ
piala
a cup
مِّنۡ
dari
from
مَّعِيۡنٍۢ ۙ‏
mata air
a flowing spring
٤٥

45

yuṭāfu ‘alaihim bika`sim mim ma’īn

Kepada mereka diedarkan gelas (yang berisi air) dari mata air (surga),

Diedarkan kepada mereka gelas yang berisi khamar dari sungai yang mengalir.

তাদেরকে ঘুরে ফিরে পরিবেশন করা হবে স্বচ্ছ পানপাত্র।

有人以杯子在他们之间挨次传递,杯中满盛醴泉,

wobei ihnen ein Becher (voll) Quellwasser herumgereicht wird,

Hij zei (vroeger tegen mij): “Voorwaar, behoor jij tot hen die (de Opstanding) bevestigen?

A drink of pure wine will be passed around to them from a flowing stream:

haciéndose circular entre ellos una copa de agua viva,

Sera alors tournée entre eux une coupe remplie d’une source

ויגישו להם גביעים המלאים במשקה ממעיין,

Girerà tra loro una coppa di [bevanda] sorgiva 1 ,

清い泉からくんだ杯は,かれらにゆきわたり,

흐르는 샘물에서 잔으로 순배를 들게 되나니

Diedarkan kepada mereka piala yang berisi arak (yang diambil) dari sungainya yang mengalir,

جامی از شراب ناب [و زلال] پیرامونشان می‌گردانند؛

Far-se-á circular, entre eles, taças de vinho de fonte fluida,

Их будут обходить с чашей родникового напитка (вина),

Och en skål skall bäras runt [med en dryck] från en ren källa,

Magpapaikot sa kanila ng kopa mula sa isang [bukal na] umaagos,

மதுவினால் நிரம்பிய கிண்ணங்களுடன் அவர்களை சுற்றிவரப்படும்.

คนรับใช้จะวนเวียนรอบตัวพวกเขา พร้อมด้วยแก้ว (เหล้า) ที่มาจากลำธาร

Baş ağrısı vermeyen, sarhoş etmeyen, içenlere zevk bahşeden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kadehler sunulur.

ئۇلارغا ئېقىپ تۇرغان، ئاپئاق، ئىچكۈچىلەرگە لەززەت بېغىشلايدىغان شارابلار بىلەن تولدۇرۇلغان جاملار ئايلاندۇرۇپ تۇرۇلىدۇ[45ـ46].

بَيۡضَآءَ
putih
White
لَذَّةٍ
sedap rasanya
delicious
لِّلشّٰرِبِيۡنَ​ ۖ​ۚ‏
bagi orang-orang yang meminum
for the drinkers
٤٦

46

baiḍā`a lażżatil lisy-syāribīn

(warnanya) putih bersih, sedap rasanya bagi orang-orang yang minum.

(Warnanya) putih bersih, sedap rasanya bagi orang-orang yang minum.

সুশুভ্র, যা পানকারীদের জন্যে সুস্বাদু।

颜色洁白,饮者无不称为美味;

weiß, köstlich für diejenigen, die (daraus) trinken.

Als wij dan al dood zijn, en tot aarde en beenderen zijn geworden, zullen wij dan zeker worden beoordeld?”‘

crystal-white, delicious to drink.

clara, delicia de los bebedores,

blanche et que les buveurs trouveront délicieuse.

משקה לבן ותענוג לשותים.

chiara e deliziosa da bersi,

真白(な美酒は),飲む者に心地よい甘さ。

그것은 수정같이 하얗고 마 시는 이들에게 맛이 있더라

Minuman itu putih bersih, lagi lazat rasanya, bagi orang-orang yang meminumnya,

[شرابی روشن و] سپید که برای نوشندگانش لذت‌بخش است؛

Branco, deleitoso para quem o bebe,

белого, доставляющего удовольствие пьющим.

vit [som mjölk] och vars fina smak hänför dem som dricker;

na maputi, na kasarapan para sa mga iinom.

(அவை) வெள்ளைநிறமாக இருக்கும். குடிப்பவர்களுக்கு (அந்த பானம்) மிக இன்பமாக இருக்கும்.

(เหล้านั้น) ขาวบริสุทธิ์ ยังความโอชะแก่บรรดาผู้ดื่ม

Baş ağrısı vermeyen, sarhoş etmeyen, içenlere zevk bahşeden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kadehler sunulur.

ئۇلارغا ئېقىپ تۇرغان، ئاپئاق، ئىچكۈچىلەرگە لەززەت بېغىشلايدىغان شارابلار بىلەن تولدۇرۇلغان جاملار ئايلاندۇرۇپ تۇرۇلىدۇ[45ـ46].

لَا
tidak
Not
فِيۡهَا
di dalamnya
in it
غَوۡلٌ
kerusakan/memabukkan
(is) bad effect
وَّلَا
dan tidak
and not
هُمۡ
mereka
they
عَنۡهَا
daripadanya
from it
يُنۡزَفُوۡنَ‏
mereka dihalangi
will be intoxicated
٤٧

47

lā fīhā gauluw wa lā hum ‘an-hā yunzafụn

Tidak ada di dalamnya (unsur) yang memabukkan dan mereka tidak mabuk karenanya.

Tidak ada dalam khamar itu alkohol dan mereka tiada mabuk karenanya.

তাতে মাথা ব্যথার উপাদান নেই এবং তারা তা পান করে মাতালও হবে না।

醴泉中无麻醉物,他们也不因它而酩酊;

Darin steckt nichts Beeinträchtigendes, und dadurch werden sie nicht benommen.

Hij zei (tegen de anderen in hct Paradijs): “Hebben jullie (dit) gezien?”

It will neither harm them, nor will they be intoxicated by it.

que no aturdirá ni se agotará.

Elle ne leur causera ni migraine ni ivresse.

אשר לא יערפל את חושיהם ולא יגרום להם לשכרות.

che non produce ubriachezza, né stordimento.

これは,頭痛を催さず,酔わせもしない。

그것은 머리가 아프지 아니 하고 취하지도 않더라

Ia tidak mengandungi sesuatu yang membahayakan, dan tidak pula mereka mabuk kerana menikmatinya.

[شرابی كه خماری و] سردردى در نوشیدنش نیست و از آن مست نمی‌گردند.

Nele, não haverá mal súbito; e, com ele, não se embriagarão.

Он не лишает рассудка и не пьянит.

i den finns ingenting som grumlar tankeredan och den ger inget rus.

Wala ritong kalanguan at hindi sila buhat dito palalasingin.

அதில் (அறிவைப் போக்கக்கூடிய) போதையும் இருக்காது (தலைவலி, வயிற்று வலி இருக்காது.) அவர்கள் அதனால் மயக்கமுறவுமாட்டார்கள்.

ในนั้นจะไม่ทำให้ปวดมึนศีรษะ และพวกเขาก็จะไม่มึนเมาจากมัน

Baş ağrısı vermeyen, sarhoş etmeyen, içenlere zevk bahşeden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kadehler sunulur.

ئۇنىڭدا مەست قىلىدىغان نەرسە يوق، ئۇلار ئۇنى ئىچىش بىلەن مەست بولمايدۇ.

وَعِنۡدَهُمۡ
dan di sisi mereka
And with them
قٰصِرٰتُ
tidak liar pandangan
(will be) companions of modest gaze
الطَّرۡفِ
ujung/mata
(will be) companions of modest gaze
عِيۡنٌۙ‏
mata/jelita
(having) beautiful eyes
٤٨

48

wa ‘indahum qāṣirātuṭ-ṭarfi ‘īn

Dan di sisi mereka ada (bidadari-bidadari) yang bermata indah, dan membatasi pandangannya,

Di sisi mereka, ada bidadari-bidadari yang tidak liar pandangannya dan jelita matanya,

তাদের কাছে থাকবে নত, আয়তলোচনা তরুণীগণ।

他们将有不视非礼的、美目的伴侣,

Und bei ihnen sind solche (weiblichen Wesen), die ihre Blicke zurückhalten, mit schönen, großen Augen,

Toen keek hij en zag hem in het midden van Djahîm (de Hel).

And with them will be maidens of modest gaze and gorgeous eyes,

Tendrán a las de recatado mirar, de grandes ojos,

À leurs côtés, il y aura des femmes (jeunes) au regard chaste, aux grands yeux noirs

ואצלם תהיינה צנועות ונאות לעין,

E accanto a loro ci saranno quelle dagli sguardi casti, dagli occhi grandi,

またかれらの側には,伏し目がちな大きい目(の乙女)がいる。

그들 주위에는 순결한 여성 들이 있나니 그녀의 눈은 잘 보호 되었고 눈은 크고 아름다우매

Sedang di sisi mereka ada pula bidadari-bidadari yang tidak menumpukan pandangannya melainkan kepada mereka, lagi yang amat indah luas matanya;

و نزدشان زنانی زیباچشم است که تنها [به شوهران خود] نظر دارند [و تنها به آنها عشق می‌ورزند].

E, junto deles, estarão aquelas de belos grandes olhos, de olhares restritos a seus amados,

Возле них будут гурии, потупляющие взоры, большеглазые,

Och hos dem skall vara följeslagerskor med fagra ögon och blygt sänkt blick,

Sa piling nila ay may mga babaing naglilimita ng sulyap, na [may magandang] mga mata,

அவர்களிடம் பார்வைகளை தாழ்த்திய கண்ணழகிகள் இருப்பார்கள்.

และ ณ ที่พวกเขานั้นมีบรรดาหญิงบริสุทธิ์ ผู้ลดสายตาลงต่ำ มีดวงตาโตสวย

Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.

ئۇلارنىڭ يېنىدا ئەرلىرىدىن غەيرىيگە كۆز سالمايدىغان شەھلا كۆزلۈك (جۈپتىلەر) بولىدۇ.

كَاَنَّهُنَّ
seakan-akan mereka
As if they were
بَيۡضٌ
telor
eggs
مَّكۡنُوۡنٌ‏
terpelihara/tersimpan baik
well protected
٤٩

49

ka`annahunna baiḍum maknụn

seakan-akan mereka adalah telur yang tersimpan dengan baik.

seakan-akan mereka adalah telur (burung unta) yang tersimpan dengan baik.

যেন তারা সুরক্ষিত ডিম।

她们仿佛被珍藏的鸵卵样;

als ob sie wohlverwahrte Eier wären.

Hij zei: “Bij Allah, jij hebt mij bijna in het ongeluk gestort.

as if they were pristine pearls.1

como huevos bien guardados.

et à (la peau) d’une blancheur semblable à celle des œufs bien gardés.

הן דומות לפנינים שמורות.

simili a uova nascoste 1 .

かの女らは,注意深く守られている卵のよう。

마치 잘 보호받은 달걀과 같 더라

(Putih kekuning-kuningan) seolah-olah mereka telur (burung kasuari) yang tersimpan dengan sebaik-baiknya.

[زنانی که] گویی پردۀ سفید داخلی تخم [پرندگان] هستند که [از دسترس همگان] پنهان مانده‌اند.

Assemelham-se a ovos resguardados.

подобные оберегаемому яйцу.

[sköna och orörda] som [strutsens i sanden] gömda ägg.

na para bang sila ay mga itlog na itinatago.

அவர்கள் பாதுகாக்கப்பட்ட (-மறைக்கப்பட்ட தீகோழியின்) முட்டையைப் போன்று (-அதன் நிறத்தில்) இருப்பார்கள்.

เสมือนหนึ่งพวกนางเป็นไข่ถูกหุ้มเปลือกเอาไว้

Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.

ئۇلار (ئاقلىقتا) گويا قول تەگمەي ساقلانغان تۆگىقۇشنىڭ تۇخۇملىرىغا ئوخشايدۇ.

فَاَقۡبَلَ
Maka menghadap
And (will) approach
بَعۡضُهُمۡ
sebagian mereka
some of them
عَلٰى
atas
to
بَعۡضٍ
sebagian yang lain
others
يَّتَسَآءَلُوۡنَ‏
mereka bertanya-tanya
questioning one another
٥٠

50

fa aqbala ba’ḍuhum ‘alā ba’ḍiy yatasā`alụn

Lalu mereka berhadap-hadapan satu sama lain sambil bercakap-cakap.

Lalu, sebagian mereka menghadap kepada sebagian yang lain sambil bercakap-cakap.

অতঃপর তারা একে অপরের দিকে মুখ করে জিজ্ঞাসাবাদ করবে।

于是他们走向前来,互相谈论。

Sie wenden sich einander zu und fragen sich gegenseitig.

En als er niet de genade van mijn Heer geweest was, dan zou ik zeker tot de voorgeleiden (voor de Hel) behoren.

Then they will turn to one another inquisitively.1

Y se volverán unos a otros para preguntarse.

Les uns se tourneront alors vers les autres et s’interrogeront.

ואז הם ייגשו זה אל זה בשאלות.

Si rivolgeranno gli uni agli altri, interrogandosi 1 .

やがてかれらは,互いに近づき尋ね合う。

그들은 서로 마주보며 서로 가 질문을 하니

(Tinggalah penduduk Syurga itu menikmati kesenangan), lalu setengahnya mengadap yang lain, sambil berbincang dan bertanya-tanyaan.

[بهشتیان دربارۀ رخدادهای دنیا صحبت می‌کنند و] برخی از آنان پرسش‌کنان رو به برخی دیگر می‌کنند.

E uns aos outros dirigir-se-ão, interrogando-se.

Они будут обращаться друг к другу с вопросами.

Och de [saliga] närmar sig varandra och frågar [om livet på jorden].

Kaya lalapit ang iba sa kanila sa iba pa habang nagtatanungan.

அவர்களில் சிலர் சிலரை முன்னோக்கி (நரகவாசிகளைப் பற்றி) விசாரிப்பார்கள்.

แล้ว (ชาวสวรรค์เหล่านั้น) บางคนในหมู่บ้านพวกเขาจะเข้ามาหากัน ไต่ถาม (ทุกข์สุข) ซึ่งกันและกัน

Birbirlerine dönüp sorarlar:

ئۇلار (يەنى ئەھلى جەننەت) بىر ـ بىرىگە قارىشىپ پاراڭ سېلىشىدۇ.

قَالَ
berkata
Will say
قَآٮِٕلٌ
seorang yang berkata
a speaker
مِّنۡهُمۡ
diantara mereka
among them
اِنِّىۡ
sesungguhnya aku
Indeed, I
كَانَ
adalah
had
لِىۡ
bagiku (mempunyai)
for me
قَرِيۡنٌۙ‏
teman
a companion
٥١

51

qāla qā`ilum min-hum innī kāna lī qarīn

Berkatalah salah seorang di antara mereka, “Sesungguhnya aku dahulu (di dunia) pernah mempunyai seorang teman,

Berkatalah salah seorang di antara mereka, “Sesungguhnya aku dahulu (di dunia) mempunyai seorang teman,

তাদের একজন বলবে, আমার এক সঙ্গী ছিল।

他们中有一个人说:“我有一个朋友,

Einer von ihnen sagt: Gewiß, ich hatte einen Gesellen,

Zullen wij dan niet sterven?

One of them will say, “I once had a companion in the world

Uno de ellos dirá: «Yo tenía un compañero

L’un d’eux dira : « J’avais un compagnon,

ואחד מהם יגיד: אכן היה לי פעם ידיד

Uno di loro dirà: «Avevo un compagno

かれらの一人が,口を切って言う。「わたしに一人の親しい友がいました。

그 중에 한 사람이 말을 시 작하더라 현세에서 저에게 한 친 구가 있었는데

Seorang di antaranya berkata: ” Sesungguhnya aku (di dunia) dahulu, ada seorang rakan (yang menempelak daku).

یکی از آنان می‌گوید: «من [در دنیا] همنشینی داشتم.

Um deles dirá: “Por certo, eu tinha um acompanhante.

Один из них скажет: «Был у меня товарищ.

En av dem säger: “Jag hade en nära vän

Sasabihin ng isang magsasabi kabilang sa kanila: “Tunay na ako ay dating may isang kapisan

நிச்சயமாக எனக்கு ஒரு நண்பன் இருந்தான் என்று அவர்களில் கூறக்கூடிய ஒருவர் கூறுவார்.

คนหนึ่งในหมู่บ้านพวกเขาก็กล่าวขึ้นว่า แท้จริง ฉันมีเพื่อนคนหนึ่ง

İçlerinden biri şöyle der: "Benim bir dostum vardı, bana: ‘Sen de mi, ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman dirilerek ceza göreceğimizi tasdik edenlerdensin?’ derdi."

ئۇلاردىن بىرى ئېيتىدۇ: «مېنىڭ بىر دوستۇم بولۇپ، ئۇ (ماڭا) “سەن (ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىشكە) ھەقىقىي ئىشىنەمسەن[51ـ52].

يَقُوۡلُ
(teman itu) berkata
Who (would) say
اَءِ نَّكَ
apakah sesungguhnya kamu
Are you indeed
لَمِنَ
sungguh dari/termasuk
surely of
الۡمُصَدِّقِيۡنَ‏
orang-orang yang membenarkan
those who believe
٥٢

52

yaqụlu a innaka laminal-muṣaddiqīn

yang berkata, “Apakah sesungguhnya kamu termasuk orang-orang yang membenarkan (hari berbangkit)?

yang berkata, “Apakah kamu sungguh-sungguh termasuk orang-orang yang membenarkan (hari berbangkit)?

সে বলত, তুমি কি বিশ্বাস কর যে,

他问我:‘你确是诚信的吗?

der da sagte: .Gehörst du wirklich zu denjenigen, die es für wahr halten?

Naut ons eerste sterven? En zullen wij niet worden bestraft?”

who used to ask me, ‘Do you actually believe in resurrection?

que decía: ‘¿Acaso eres de los que confirman?

qui (me) demandait : “Es-tu vraiment de ceux qui croient ?

אמר: ״ האם אתה מאמין בצדק.

che [mi] diceva: “Sei uno di quelli che credono?

かれは言っていた。『あなたまで(復活の日を)信じているのですか。

그가 말하길 당신은 계시를 믿는자 중에 있느뇨

“katanya: Adakah engkau juga salah seorang dari golongan yang mengakui benarnya (kebangkitan orang-orang mati pada hari akhirat)?

[که پیوسته به من] می‌گفت: آیا تو واقعاً [به قیامت] باور داری؟

Que dizia: ‘És dos que acreditam na Ressurreição?’

Он говорил: «Неужели ты принадлежишь к числу верующих?

som brukade fråga: ‘Hör du verkligen till dem som tror

na nagsasabi: “Tunay na ikaw ba ay talagang kabilang sa mga tagapagpatotoo?

நிச்சயமாக நீ (தூதர்களை) உண்மைப்படுத்துபவர்களில் இருக்கின்றாயா என்று (உலகில் வாழும் போது என்னிடம்) கூறுவான்.

เขาเคยกล่าวว่า แท้จริงท่านเป็นคนหนึ่งในหมู่ผู้เชื่อมั่น (ในวันปรโลก) จริงหรือ?

İçlerinden biri şöyle der: "Benim bir dostum vardı, bana: ‘Sen de mi, ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman dirilerek ceza göreceğimizi tasdik edenlerdensin?’ derdi."

ئۇلاردىن بىرى ئېيتىدۇ: «مېنىڭ بىر دوستۇم بولۇپ، ئۇ (ماڭا) “سەن (ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىشكە) ھەقىقىي ئىشىنەمسەن[51ـ52].

ءَاِذَا
apakah bila
Is (it) when
مِتۡنَا
kita telah mati
we have died
وَكُنَّا
dan adalah kita
and become
تُرَابًا
debu/tanah
dust
وَّعِظَامًا
dan tulang belulang
and bones
ءَاِنَّا
apakah sesungguhnya kita
will we
لَمَدِيۡنُوۡنَ‏
sungguh diberi pembalasan
surely be brought to Judgment
٥٣

53

a iżā mitnā wa kunnā turābaw wa ‘iẓāman a innā lamadīnụn

Apabila kita telah mati dan telah menjadi tanah dan tulang-belulang, apakah kita benar-benar (akan dibangkitkan) untuk diberi pembalasan?”

Apakah bila kita telah mati dan kita telah menjadi tanah dan tulang belulang, apakah sesungguhnya kita benar-benar (akan dibangkitkan) untuk diberi pembalasan?”

আমরা যখন মরে যাব এবং মাটি ও হাড়ে পরিণত হব, তখনও কি আমরা প্রতিফল প্রাপ্ত হব?

难道我们死后,已变为尘土和朽骨的时候,还必定要受报酬吗?’”

Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich vor Gericht gestellt werden’?

Voorwaar, dat is zeker de geweldige overwinning.

When we are dead and reduced to dust and bones, will we really be brought to judgment?’”

Cuando muramos y seamos tierra y huesos, ¿se nos juzgará acaso?’»

Une fois morts, réduits en poussière et ossements, aurons-nous à répondre de (nos actes) ?” »

האם לאחר שנמות ונהיה לעפר ועצמות, בצדק נובא אל הדין?”

Quando saremo morti, [ridotti a] polvere ed ossa, dovremo rendere conto?”».

わたしたちが死んで土と骨になってから,本当に審判されるのでしょうか。』」

우리가 죽어 흙이되고 뼈만 남는데도 보상과 벌을 받는단 말 이뇨

“Adakah sesudah kita mati dan menjadi tanah dan tulang, adakah kita akan (dihidupkan semula serta) dibalas apa yang telah kita lakukan? ” ‘

آیا هنگامی که مُردیم و خاک و استخوان شدیم، آیا حقیقتاً [زنده می‌شویم و در قبال کارهایمان مورد محاسبه قرار می‌گیریم و] به ما کیفر می‌دهند؟!»

Quando morrermos e formos pó e ossos, seremos julgados?'”

Неужели мы получим воздаяние после того, как мы умрем и станем прахом и костями?»»

att vi, efter att ha dött och blivit mull och torra ben, skall föras fram för att rannsakas och dömas?’”

Kapag ba namatay ba kami at kami ay naging alabok at mga buto, tunay bang kami ay talagang mga tutumbasan?”

“நாம் இறந்துவிட்டால் (பின்னர்) எலும்புகளாகவும் மண்ணாகவும் மாறி விட்டால், நிச்சயமாக நாம் (நமது செயல்களுக்கு) கூலி கொடுக்கப்படுவோமா?” (என்று அவன் கூறுவான்)

เมื่อเราตายไปแล้ว และเราได้กลายเป็นดินผงและกระดูก เราจะถูกตอบแทนจริงหรือ?

İçlerinden biri şöyle der: "Benim bir dostum vardı, bana: ‘Sen de mi, ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman dirilerek ceza göreceğimizi tasdik edenlerdensin?’ derdi."

بىز ئۆلۈپ توپىغا ۋە قۇرۇق سۆڭەككە ئايلانغان چاغدا بىز چوقۇم (قىلمىشلىرىمىزدىن) ھېساب بېرەمدۇق؟” دەيتتى».

قَالَ
ia berkata
He (will) say
هَلۡ
apakah/maukah
Will
اَنۡتُمۡ
kamu
you
مُّطَّلِعُوۡنَ‏
orang-orang yang melihat
be looking
٥٤

54

qāla hal antum muṭṭali’ụn

Dia berkata, “Maukah kamu meninjau (temanku itu)?”

Berkata pulalah ia, “Maukah kamu meninjau (temanku itu)?”

আল্লাহ বলবেন, তোমরা কি তাকে উকি দিয়ে দেখতে চাও?

他说:“你们愿看他吗?”

Er sagt: Wollt ihr denn hinschauen?

Voor zoiets, laten de werkenden daarvoor werken.

He will then ask, “Would you care to see his fate?”

Dirá: «¿Veis algo desde ahí arriba?»

« Voulez-vous bien regarder d’en haut ? » proposera-t-il (à ses compagnons du Paradis). »

ואז יגיד: “האם אתם רוצים להביט ?”

E dirà: «Volete guardare dall’alto?» 1 .

また言った。「まあ皆さん見下ろしてみなさい。」

이때 여러분이 내려다 보고 싶은가요 라는 한 음성이 들려와

(Setelah menceritakan perihal rakannya itu) ia berkata lagi: ” Adakah kamu hendak melihat (keadaan rakanku yang ingkar itu)?”

[سپس به دوستان بهشتی‌اش] می‌گوید: «آیا [شما نیز همراه من] سر می‌کشید [تا بدانیم او کجاست]؟»

Ele dirá: “Quereis avistá-lo?”

Он скажет: «Не взгляните ли вы?».

[Och:] “Vill ni se ned?” –

Magsasabi ito: “Kayo kaya ay mga titingin?”

அவர் (-அந்த நம்பிக்கையாளர்) கூறுவார்: நீங்கள் (நரகத்தில் உள்ளவர்களை) எட்டிப்பார்ப்பீர்களா? (அது முடியுமா?) என்று கூறுவார்.

เขา (ชาวสวรรค์) กล่าว (แก่เพื่อนๆ ของเขา) ว่า พวกท่านอยากจะมองดูไหมเล่า?

Yanındakilere: "Siz onu bilir misiniz?" der.

ئۇ (بۇرادەرلىرىگە): «سىلەر ئۇنى (يەنى دوستۇمنى) كۆرەمسىلەر؟» دەيدۇ.

فَاطَّلَعَ
maka ia melihat/menjenguk
Then he (will) look
فَرَاٰهُ
lalu ia melihatnya
and see him
فِىۡ
di/pada
in
سَوَآءِ
tengah
(the) midst
الۡجَحِيۡمِ‏
neraka yang menyala-nyala
(of) the Hellfire
٥٥

55

faṭṭala’a fa ra`āhu fī sawā`il-jaḥīm

Maka dia meninjaunya, lalu dia melihat (teman)nya itu di tengah-tengah neraka yang menyala-nyala.

Maka ia meninjaunya, lalu dia melihat temannya itu di tengah-tengah neraka menyala-nyala.

অপর সে উকি দিয়ে দেখবে এবং তাকে জাহান্নামের মাঝখানে দেখতে পাবে।

他俯视下面,就看见他在火狱的中央,

Er schaut selbst hin und sieht ihn mitten im Höllenbrand.

Is die ontvangst beter, of de Zaqqôem-boom (in de Hel)?

Then he and the others will look and spot him in the midst of the Hellfire.

Mirará abajo y le verá en medio del fuego de la gehena.

Il regardera d’en haut et le verra au fin fond de la Fournaise.

ואז יביטו ויראו אותו עמוק בגיהינום.

Guarderà dall’alto e vedrà l’altro in mezzo alla Fornace.

そこでかれが見下ろすと,火獄の只中にかれの姿が見えた。

그가 내려와 보고 지옥에 있는 그 친구를 발견하고서

Maka ia pun memandang (ke arah neraka), lalu dilihatnya rakannya itu berada ditengah-tengah neraka yang menjulang-julang.

آنگاه خود سر می‌کشد و او را در میان دوزخ مى‌بیند.

Então, avistou e viu-o no meio do Inferno.

Он взглянет и увидит его в середине Ада.

Och när han ser ned, ser han [vännen] mitt i Elden

Kaya titingin ito saka makikita nito iyon sa kalagitnaan ng Impiyerno.

அவர் (-அந்த நம்பிக்கையாளர் நரகத்தில்) எட்டிப்பார்ப்பார். அவர் அவனை நரகத்தின் நடுவில் பார்ப்பார்.

ครั้นเมื่อเขามองลงไป ก็เห็น (เพื่อนของเขา) อยู่ท่ามกลางไฟที่ลุกโชติช่วง

Bir bakar onu cehennemin ortasında görür.

ئۇ قاراپلا ئۇنى (يەنى كاپىر دوستىنى) دوزاخنىڭ ئوتتۇرىسىدا كۆرىدۇ.

قَالَ
ia berkata
He (will) say
تَاللّٰهِ
demi Allah
By Allah
اِنۡ
jika
verily
كِدْتَّ
hampir-hampir kamu
you almost
لَـتُرۡدِيۡنِۙ‏
sungguh kamu mencelakakan aku
ruined me
٥٦

56

qāla tallāhi ing kitta laturdīn

Dia berkata, “Demi Allah, engkau hampir saja mencelakakanku,

Ia berkata (pula), “Demi Allah, sesungguhnya kamu benar-benar hampir mencelakakanku,

সে বলবে, আল্লাহর কসম, তুমি তো আমাকে প্রায় ধ্বংসই করে দিয়েছিলে।

他说:“以安拉发誓,你的确几乎陷害了我。

Er sagt: Bei Allah, beinahe hättest du mich fürwahr ins Verderben gestürzt.

Voorwaar, Wij hebben hem tot een beproeving voor de onrechtvaardigen gemaakt.

He will then say, “By Allah! You nearly ruined me.

Y dirá: «¡Por Alá, que casi me pierdes!

« Par Allah, lui dira-t-il, tu as failli me conduire à ma perte !

אמר: “אני נשבע באללה! כמעט הובלת גם אותי אל החורבן

Pre-Eg. n. Di versetti. Il nome della sura deriva dal vers. In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso. Gli griderà: «Per Allah, davvero stavi per causare la mia rovina!

かれは言った。「アッラーにかけて,あなたはもう少しでわたしを破滅させるところでした。

그가 말하길 하나님께 맹세 하나니 너는 나를 멸망으로 유혹 하려 했노라

Ia pun (menempelaknya dengan) berkata:” Demi Allah! Nyaris-nyaris engkau menceburkan daku dalam kebinasaan.

به وی می‌گوید: «به الله سوگند که نزدیک بود مرا [با وسوسه‌های کفرآمیزت] نابود سازی.

Dirá: “Por Allah! Por certo, quase me arruinaste,

Он скажет: «Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня.

[och] utropar: “Vid Gud! Det var nära att du drog mig med dig i fördärvet;

Magsasabi ito: “Sumpa man kay Allāh, tunay na muntik ka talagang sumawi sa akin.

அவர் (-அந்த நம்பிக்கையாளர்) கூறுவார்: அல்லாஹ்வின் மீது ஆணையாக நிச்சயமாக நீ என்னை நாசமாக்குவதற்கு நெருக்கமாக இருந்தாய்.

เขาจึงกล่าวขึ้นว่า ขอสาบานด้วยพระนามของอัลลอฮฺ ท่านเกือบทำให้ฉันพังพินาศ

Ona der ki: "Allah’a and olsun ki, az kalsın beni de mahvedecektin."

ئۇ (يەنى مۆمىن) ئېيتىدۇ: «ئاللاھ بىلەن قەسەمكى، مېنى (ئازدۇرۇپ) ھالاك قىلغىلى تاس قېلىپتىكەنسەن.

وَلَوۡلَا
dan jika tidak
And if not
نِعۡمَةُ
nikmat
(for the) Grace
رَبِّىۡ
Tuhanku
(of) my Lord
لَـكُنۡتُ
pastilah aku adalah
certainly, I (would) have been
مِنَ
dari/termasuk
among
الۡمُحۡضَرِيۡنَ‏
orang-orang yang dihadapkan
those brought
٥٧

57

walau lā ni’matu rabbī lakuntu minal-muḥḍarīn

dan sekiranya bukan karena nikmat Tuhanku pastilah aku termasuk orang-orang yang diseret (ke neraka).”

jikalau tidaklah karena nikmat Tuhan-ku, pastilah aku termasuk orang-orang yang diseret (ke neraka).

আমার পালনকর্তার অনুগ্রহ না হলে আমিও যে গ্রেফতারকৃতদের সাথেই উপস্থিত হতাম।

如果没有我的主的恩惠,我必在被拘禁者之列。

Und ohne die Gnade meines Herrn würde ich nun wahrlich zu den Vorgeführten gehören.

Voorwaar, het is een boom die voortkomt uit de bodem van Djahîm (de Hel).

Had it not been for the grace of my Lord, I too would have certainly been among those brought to Hell.”

Si no llega a ser por la gracia de mi Señor, habría figurado yo entre los réprobos.

N’eût été la grâce de mon Seigneur, j’aurais été du nombre de ceux (appelés) à comparaître (pour le supplice).

אם לא היה חסדו של ריבוני, הייתי גם נזרק לגיהינום!”.

Senza la benevolenza del mio Signore, sarei stato certamente uno dei dannati.

もし主の御恵みがなかったならば,わたしは必ず引き立てられる者の中にいたでしょう。」

내 주님의 은혜가 없었던들 실로 나는 그곳에 끌려온 자중에 있었으리라

“Dan kalaulah tidak disebabkan nikmat pemberian Tuhanku (dengan hidayah petunjuk), nescaya akan menjadilah daku dari orang-orang yang dibawa hadir (untuk menerima balasan azab) “.

اگر نعمتِ [هدایتِ] پروردگارم نبود، من نیز از حاضرشدگان [در دوزخ] بودم».

“E, não fora a graça de meu Senhor, seria dos trazidos ao Fogo.

Если бы не милость моего Господа, то я оказался бы в числе ввергнутых в Геенну.

om inte Gud hade varit mig nådig skulle jag helt säkert ha hört till dem som förs dit [där du är]!”

Kung hindi dahil sa biyaya ng Panginoon ko, talaga sanang ako ay naging kabilang na sa mga padadaluhin [sa pagdurusa].

என் இறைவனின் அருள் இல்லாதிருந்தால் நானும் (நரகத்தில் தண்டனைக்காக) ஆஜர்படுத்தப்படுபவர்களில் ஆகி இருப்பேன்.

และหากมิใช่ความโปรดปรานแห่งพระเจ้าของฉันแล้ว ฉันจะต้องอยู่ในหมู่ผู้ถูกนำมาลงโทษอย่างแน่นอน

"Eğer Rabbimin lütfu olmasaydı ben de oraya götürülenlerden olurdum."

ئەگەر پەرۋەردىگارىمنىڭ (مېنى ئىمانىمدا مۇستەھكەم قىلىشتىن ئىبارەت) مەرھەمىتى بولمىغان بولسا، ئەلۋەتتەمەن (سەن بىلەن بىللە دوزاخقا) ھازىر قىلىنغانلاردىن بولاتتىم.

اَفَمَا
apakah maka tidak
Then are not
نَحۡنُ
kami/kita
we
بِمَيِّتِيۡنَۙ‏
dengan mati
(to) die
٥٨

58

a fa mā naḥnu bimayyitīn

Maka apakah kita tidak akan mati?

Maka apakah kita tidak akan mati?

এখন আমাদের আর মৃত্যু হবে না।

我们不是再死的吗?

Werden wir tatsächlich nicht mehr sterben,

De kolven ervan zijn als satanskoppen.

Then he will ask his fellow believers, “Can you imagine that we will never die,

Pues ¡que! ¿No hemos muerto

N’est-ce donc pas vrai que nous n’avons à mourir

(ואז הוא יגיד אל חבריו)”האם אנחנו לא נטעם עוד מוות,

Siamo dunque morti

「わたしたち(楽園の仲間)は,最初の死だけでまた,

우리가 죽지 아니할 것이라 는 것은 그와 같지 않느뇨

(Kemudian ia berkata kepada rakan-rakanya yang sedang menikmati kesenangan di Syurga bersama): ” Bukankah kita (setelah mendapat nikmat-nikmat ini) tidak akan mati lagi, –

[آنگاه به بهشتیان می‌گوید:] «آیا ما مرگ دیگری نخواهیم داشت

“Será que jamais morreremos

Неужели мы никогда не умрем

[Och han fortsätter:] “Vi skall alltså inte dö [på nytt]

Kaya ba tayo ay hindi mga namatay,

(எங்கள் முதல் மரணத்தைத் தவிர) நாங்கள் மரணிப்பவர்களாக இல்லை தானே? (-மரணத்திற்குப் பிறகு எங்களுக்கு வாழ்க்கை இல்லை.)

ดังนั้น เราจะไม่ตาย

"Birinci ölümden sonra bir daha ölmeyeceğiz değil mi? Azap da görmeyeceğiz ha?"

بىر قتېىم ئۆلگەندىن كېيىن ئەمدى ئۆلمەيمىز، ئازابقا دۇچار بولمايمىز ئەمەسمۇ؟ [58ـ59].

اِلَّا
kecuali
Except
مَوۡتَتَـنَا
kematian kita/kami
our death
الۡاُوۡلٰى
pertama
the first
وَمَا
dan tidak
and not
نَحۡنُ
kami/kita
we
بِمُعَذَّبِيۡنَ‏
dengan orang yang disiksa
will be punished
٥٩

59

illā mautatanal-ụlā wa mā naḥnu bimu’ażżabīn

Kecuali kematian kita yang pertama saja (di dunia), dan kita tidak akan diazab (di akhirat ini)?”

melainkan hanya kematian kita yang pertama saja (di dunia) dan kita tidak akan disiksa (di akhirat ini)?

আমাদের প্রথম মৃত্যু ছাড়া এবং আমরা শাস্তি প্রাপ্তও হব না।

唯有我们初次的死亡,而我们绝不会受惩罚吗?

außer unserem ersten Tod, und gehören wir tatsächlich nicht zu den Bestraften?

Voorwaar, dan zullen zij er van eten zodat zij er de buiken mee vullen.

except our first death, nor be punished like the others?”

sólo una vez primera sin haber sufrido castigo?

que de notre première mort et point ne subirons le supplice ?

מלבד המוות הראשון? והאם כאן לא ניענש

solo di quella prima morte e non subiremo alcun castigo!» 1 .

死ぬことはないのですか。また,わたしたちが,懲罰を受けることはないのでしょうか。」

우리가 한번 죽으면 벌을 받지 아니할 것이라 생각했느뇨

“Selain dari kematian kita yang dahulu, dan kita juga tidak akan terkena seksa?”

جز مرگ نخستین، و عذاب نمی‌شویم؟

Senão aquela nossa primeira morte, e não seremos castigados?”

после нашей первой смерти? Неужели мы никогда не будем подвергнуты мучениям?».

efter vår död [på jorden] och inte straffas

maliban sa pagkamatay nating una, at tayo ay hindi mga pagdurusahin?”

எங்கள் முதல் மரணத்தைத் தவிர (நாங்கள் மரணிப்பவர்களாக இல்லை தானே?) இன்னும் நாங்கள் வேதனை செய்யப்படுபவர்களாக இல்லை.

เว้นแต่การตายของเราครั้งแรก และเราจะไม่ถูกลงโทษกระนั้นหรือ?

"Birinci ölümden sonra bir daha ölmeyeceğiz değil mi? Azap da görmeyeceğiz ha?"

بىر قتېىم ئۆلگەندىن كېيىن ئەمدى ئۆلمەيمىز، ئازابقا دۇچار بولمايمىز ئەمەسمۇ؟ [58ـ59].

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
هٰذَا
ini
this
لَهُوَ
benar-benar ia
surely
الۡفَوۡزُ
keuntungan/kemenangan
(is) the attainment
الۡعَظِيۡمُ‏
besar
great
٦٠

60

inna hāżā lahuwal-fauzul-‘aẓīm

Sungguh, ini benar-benar kemenangan yang agung.

Sesungguhnya ini benar-benar kemenangan yang besar.

নিশ্চয় এই মহা সাফল্য।

这确是伟大的成功,

Das ist doch wahrlich der großartige Erfolg!

Daarna is er voor hen een drank, gemengd met kokend water.

This is truly the ultimate triumph.

¡Sí, éste es el éxito grandioso!»

C’est bien là le succès suprême !

אכן, זה הוא הניצחון האדיר!”.

Davvero questa è la beatitudine immensa.

「そうであるならこれは,至上の幸福の成就です。

실로 이것은 최후의 승리라

Sesungguhnya (nikmat-nikmat kesenangan Syurga) yang demikian, ialah sebenar-benar pendapatan dan kemenangan yang besar.

به راستی که این همان کامیابی بزرگ است».

Por certo, este é o magnífico triunfo.

Это и есть великое преуспеяние!

Det är sannerligen en stor, en lysande seger!

Tunay na ito ay talagang ang pagkatamong sukdulan.

நிச்சயமாக இதுதான் மகத்தான வெற்றியாகும்.

แท้จริง นี่คือความสำเร็จครั้งยิ่งใหญ่อย่างแน่นอน

İşte büyük kurtuluş şüphesiz budur.

بۇ (يەنى ئەھلى جەننەت ئېرىشكەن نېمەت) ھەقىقەتەن زور بەختتۇر.

لِمِثۡلِ
untuk seperti
For (the) like
هٰذَا
ini
(of) this
فَلۡيَعۡمَلِ
maka hendaklah berusaha
let work
الۡعٰمِلُوۡنَ‏
orang-orang yang bekerja
the workers
٦١

61

limiṡli hāżā falya’malil-‘āmilụn

Untuk (kemenangan) serupa ini, hendaklah beramal orang-orang yang mampu beramal.

Untuk kemenangan serupa ini, hendaklah berusaha orang-orang yang bekerja”

এমন সাফল্যের জন্যে পরিশ্রমীদের পরিশ্রম করা উচিত।

工作者应当为获得这样的成功而工作。”

Für ein Solches sollen diejenigen, die handeln, (ihre Werke) tun.

Tenslotte is hun terugkeer zeker naar Djahîm.

For such honour all should strive.

¡Vale la pena trabajar por conseguir algo semejante!

Que ceux qui œuvrent, œuvrent donc pour une chose pareille !

בדיוק לזה שואפים האנשים העושים את הטוב!

A tal fine agiscano coloro che agiscono.

このようなことのために,行動し努力すべきです。」

이러한 겄을 위하여 모든 인간은 노력해야 되니라

Untuk memperoleh (kejayaan) yang seperti inilah hendaknya orang-orang yang beramal melakukan amal usahanya dengan bersungguh-sungguh (di dunia).

اهل عمل، باید براى چنین [پاداشی] بکوشند.

Então, para recompensa igual a essa, que laborem os laboriosos!

Ради такого пусть трудятся труженики!

Låt alla som strävar, sträva efter att uppnå ett sådant [mål]!”

Para sa tulad nito ay gumawa ang mga tagagawa.

அமல் செய்பவர்கள் இது போன்றதற்காக (-இதுபோன்ற நன்மைகளை பெறுவதற்காக) அமல் செய்யட்டும்.

เพื่อเยี่ยง (การตอบแทน) นี้ บรรดาผู้ต่อสู้ดิ้นรนจงต่อสู้ต่อไปเถิด

Çalışanlar bunun için çalışsın.

ئىشلىگۈچىلەر مۇشۇنداق زور بەختكە ئېرىشىش ئۈچۈن ئىشلىسۇن».

اَذٰ لِكَ
apakah yang demikian itu
Is that
خَيۡرٌ
lebih baik
better
نُّزُلًا
hidangan/tempat
(as) hospitality
اَمۡ
ataukah
or
شَجَرَةُ
pohon
(the) tree
الزَّقُّوۡمِ‏
zaqqum
(of) Zaqqum
٦٢

62

a żālika khairun nuzulan am syajaratuz-zaqqụm

Apakah (makanan surga) itu hidangan yang lebih baik ataukah pohon zaqqum.

(Makanan surga) itukah hidangan yang lebih baik ataukah pohon zakum.

এই কি উত্তম আপ্যায়ন, না যাক্কুম বৃক্ষ?

那是更善的款待呢?还是攒楛树?

Ist dies als gastliche Aufnahme besser oder der Zaqqum-Baum?

Voorwaar, zij troffen hun vaderen in dwaling verkerend aan.

Is this bliss a better accommodation or the tree of Zaqqûm?1

¿Es esto mejor como alojamiento o el árbol de Zaqqum?

Cela est-il meilleur accueil, ou l’arbre de Zaqqûm,1

האם “עץ הזקום” עדיף על פני גן העדן?

Questa è miglior accoglienza oppure [i frutti del]l’albero di Zaqqùm 1 ?

それは結構な歓待ではないか。それともザックームの木(をとるの)か。

그와 같은 환대가 더 나으뇨 아니면 자꾸무 나무가 더 나으뇨

Manakah yang lebih baik, limpah kurniaan yang termaklum itu atau pokok zaqqum?

آیا این [نعمت بهشت، کریمانه‌تر و] براى پذیرایى بهتر است یا درختِ زَقّوم [در دوزخ]؟

Será isso melhor por hospedagem ou a árvore de Zaqqum?

Это угощение лучше или дерево заккум?

Är inte det som bjuds [i paradiset] bättre än [det mottagande som bestås i helvetet under] det träd i vars frukt döden lurar?

Iyon ba ay higit na mabuti bilang tuluyan o ang puno ng zaqqūm?

அது (-மேற்கூறப்பட்ட சொர்க்க இன்பங்கள் இறைவனின்) விருந்தோம்பலால் மிகச் சிறந்ததா அல்லது ஸக்கூம் என்ற கள்ளி மரமா?

นั่นเป็นการต้อนรับที่ดีกว่า หรือว่าต้นซักกูม

Konukluk olarak bu mu iyidir, yoksa zakkum ağacı mı?

بۇ (يەنى جەننەتنىڭ نېمەتلىرى) ياخشى زىياپەتمۇ ياكى زەققۇم دەرىخىمۇ؟

اِنَّا
sesungguhnya Kami
Indeed, We
جَعَلۡنٰهَا
Kami menjadikannya
[We] have made it
فِتۡنَةً
fitnah/cobaan
a trial
لِّلظّٰلِمِيۡنَ‏
bagi orang-orang yang zalim
for the wrongdoers
٦٣

63

innā ja’alnāhā fitnatal liẓ-ẓālimīn

Sungguh, Kami menjadikannya (pohon zaqqum) sebagai azab bagi orang-orang zalim.

Sesungguhnya Kami menjadikan pohon zakum itu sebagai siksaan bagi orang-orang yang zalim.

আমি যালেমদের জন্যে একে বিপদ করেছি।

我以它为不义者的折磨。

Den haben Wir zu einer Versuchung für die Ungerechten gemacht.

Toen volgden zij hen haastig in hun voetsporen.

We have surely made it a test for the wrongdoers.

Hemos hecho de éste tentación para los impíos.

que Nous avons réservé au supplice des injustes?

העץ אשר הועדנו כמבחן לרשעים

In verità ne abbiamo fatto una prova per gli ingiusti 1 .

われはこの木を不義を行う者への試みとして,用意したのである。

하나님은 죄인들을 위한 시 험으로 그것을 두었노라

Sesungguhnya Kami jadikan pokok zaqqum itu satu ujian bagi orang-orang yang zalim (di dunia dan azab seksa bagi mereka di akhirat).

بی‌تردید، ما آن درخت را مایۀ آزمایش ستمکاران [مشرک] قرار داده‌ایم [چرا که می‌گویند: «هیچ درختی در آتش نمی‌روید»].

Por certo, fizemo-la como provação para os injustos.

Мы сделали его искушением для беззаконников.

Vi har gjort [trädet] till en prövning för dem som begår orätt.

Tunay na Kami ay gumawa roon bilang pagsubok para sa mga tagalabag sa katarungan.

நிச்சயமாக நாம் இணைவைப்பவர்களுக்கு அதை ஒரு சோதனையாக (தண்டனையாக) ஆக்கினோம்.

แท้จริง เราได้จัดทำไว้เป็นการทดสอบแก่บรรดาผู้อธรรม

Biz o ağacı, zalimler için bir dert yaptık.

زەققۇمنى بىز زالىملار (يەنى گۇمراھلار) ئۈچۈن (ئاخىرەتتە) ئازاب قىلدۇق.

اِنَّهَا
sesungguhnya ia
Indeed, it
شَجَرَةٌ
pohon
(is) a tree
تَخۡرُجُ
keluar
that grows
فِىۡۤ
dari
in
اَصۡلِ
asal/dasar
(the) bottom
الۡجَحِيۡمِۙ‏
neraka yang menyala
(of) the Hellfire
٦٤

64

innahā syajaratun takhruju fī aṣlil-jaḥīm

Sungguh, itu adalah pohon yang keluar dari dasar neraka Jahim,

Sesungguhnya dia adalah sebatang pohon yang ke luar dari dasar neraka Jaḥīm.

এটি একটি বৃক্ষ, যা উদগত হয় জাহান্নামের মূলে।

它是在火狱底生长的一棵树,

Er ist ein Baum, der im Grund des Höllenbrandes hervorkommt,

En voorzeker dwaalden vóór hen de meesten van de vroegeren.

Indeed, it is a tree that grows in the depths of Hell,

Es un árbol que crece en el fondo del fuego de la gehena,

C’est un arbre qui sort du fin fond de la Fournaise.

והוא עץ העולה ממעמקי השאול,

È un albero che spunta dal fondo della Fornace.

それは地獄の底に生える木で,

그것은 불지옥의 밑바닥에서 자라는 나무로

Sebenarnya ia sebatang pohon yang tumbuh di dasar neraka yang marak menjulang;

در حقیقت، آن [مایۀ عذاب،] درختی است که از ژرفای دوزخ می‌روید.

Por certo, é uma árvore que surge do fundo do Inferno,

Это – дерево, которое растет из основания Ада.

Det växer på helvetets botten;

Tunay na ito ay isang punong-kahoy na lumalabas sa ugat ng Impiyerno.

நிச்சயமாக அது நரகத்தின் அடியில் முளைக்கின்ற ஒரு மரமாகும்.

แท้จริง มันเป็นต้นไม้ที่เอาออกมาจากก้นบึ้งของนรกที่มีไฟลุกโชติช่วง

O, cehennemin dibinde çıkan bir ağaçtır.

شۈبھىسىزكى، ئۇ جەھەننەمنىڭ قەئرىدە ئۆسىدىغان دەرەختۇر.

طَلۡعُهَا
dahannya/buahnya
Its emerging fruit
كَاَنَّهٗ
seakan-akan seperti
(is) as if it
رُءُوۡسُ
kepala
(was) heads
الشَّيٰطِيۡنِ‏
syaitan
(of) the devils
٦٥

65

ṭal’uhā ka`annahụ ru`ụsusy-syayāṭīn

mayangnya seperti kepala-kepala setan.

mayangnya seperti kepala setan-setan.

এর গুচ্ছ শয়তানের মস্তকের মত।

它的花篦,仿佛魔头。

dessen Fruchtscheide so ist, als wären es Köpfe von Satanen.

En voorzeker hebben Wij uit hun midden waarschuwers gezonden,

bearing fruit like devils’ heads.

de frutos parecidos a cabezas de demonios.

Ses fruits sont comme les têtes des démons.

פירותיו הם כמו ראשיהם של השטנים!

I suoi frutti sono come teste di diavoli 1 .

その実は,悪魔の頭のようである。

열매를 맺는 새싹은 사탄의 우두머리들과 같으니

Buahnya seolah-olah kepala Syaitan-syaitan;

میوه‌اش [چنان بدمنظر است که] گویى سرهاى شیاطین است.

Suas espatas são como as cabeças de demônios.

Плоды его – словно головы дьяволов.

dess frukt liknar djävulshuvuden,

Ang mga usbong nito ay para bang ang mga iyon ay mga ulo ng mga demonyo.

அதன் கனிகள் ஷைத்தான்களின் (-பாம்புகளின்) தலைகளைப் போல் (மிக விகாரமாக) இருக்கும்.

ผลของมันคล้ายกับหัวของชัยฏอน

Tomurcukları şeytan başı gibidir.

ئۇنىڭ مېۋىسى گويا شەيتانلارنىڭ باشلىرىغا ئوخشايدۇ.

فَاِنَّهُمۡ
maka sesungguhnya mereka
And indeed, they
لَاٰكِلُوۡنَ
benar-benar mereka memakan
(will) surely eat
مِنۡهَا
dari padanya (buah pohon)
from it
فَمٰلِــُٔــوۡنَ
maka mereka memenuhi
and fill
مِنۡهَا
dari padanya (buah pohon)
with it
الۡبُطُوۡنَ ؕ‏ 
perut-perut
(their) bellies
٦٦

66

fa innahum la`ākilụna min-hā famāli`ụna min-hal buṭụn

Maka sungguh, mereka benar-benar memakan sebagian darinya (buah pohon itu), dan mereka memenuhi perutnya dengan buahnya (zaqqum).

Maka sesungguhnya, mereka benar-benar memakan sebagian dari buah pohon itu, maka mereka memenuhi perutnya dengan buah zakum itu.

কাফেররা একে ভক্ষণ করবে এবং এর দ্বারা উদর পূর্ণ করবে।

他们必定要吃那些果实,而以它充实肚腹。

Sie werden wahrlich davon essen und werden (sich) so davon die Bäuche füllen.

Zie dan (O Moehammad) hoe het einde was van de gewaamshuwden.

The evildoers will certainly be left to eat from it, filling up their bellies with it.

De él comerán y llenarán el vientre.

Ils en mangeront et s’en rempliront le ventre.

הם יאכלו מזה וימלאו בזה את בטנם.

Essi ne mangeranno e se ne riempiranno i ventri

かれらはこれを食べて,腹はそれでいっばい。

그들은 그것을 먹어 배를 채우며

Maka sudah tentu mereka akan makan dari buahnya (sekalipun pahit dan busuk), sehingga mereka memenuhi perut darinya.

آنان [= دوزخیان] از [میوه‌های تلخ] آن مى‌خورند و شکم‌ها را از آنها انباشته مى‌كنند.

E, por certo, dela comerão e dela encherão os ventres.

Они будут пожирать их и наполнять ими свои животы.

som de [dömda] får äta för att stilla sin hunger.

Saka tunay na sila ay talagang mga kakain mula rito saka mga pupuno mula rito ng mga tiyan.

நிச்சயமாக அவர்கள் அதிலிருந்து சாப்பிடுவார்கள். இன்னும் அதிலிருந்து (தங்கள்) வயிறுகளை நிரப்புவார்கள்.

แล้วพวกเขาจะกินมัน และพวกเขาจะเติมมันให้เต็มท้อง

İşte cehennemlikler bundan yerler, karınlarını onunla doldururlar.

ئۇلار شۈبھىسىز شۇ مېۋىلەردىن يەيدۇ، ئۇنىڭ بىلەن قورساقلىرىنى تويغۇزىدۇ.

ثُمَّ
kemudian
Then
اِنَّ
sesungguhnya
indeed
لَهُمۡ
bagi mereka
for them
عَلَيۡهَا
atasnya
in it
لَشَوۡبًا
pasti dipakaikan/dicampurkan
(is) a mixture
مِّنۡ
dari
of
حَمِيۡمٍ​ۚ‏
air yang sangat panas/mendidih
boiling water
٦٧

67

ṡumma inna lahum ‘alaihā lasyaubam min ḥamīm

Kemudian sungguh, setelah makan (buah zaqqum) mereka mendapat minuman yang dicampur dengan air yang sangat panas.

Kemudian sesudah makan buah pohon zakum itu, pasti mereka mendapat minuman yang bercampur dengan air yang sangat panas.

তদুপরি তাদেরকে দেয়া হবে। ফুটন্ত পানির মিশ্রণ,

然后他们必定要在那些果实上加饮沸水的混汤,

Hierauf erhalten sie fürwahr eine Mischung von heißem Wasser.

Behalve (het einde van) de dienaren van Allah die, zuiver in hun aanbidding zijn.

Then on top of that they will be given a blend of boiling drink.

Luego, deberán, además, una mezcla de agua muy caliente

Et (pour breuvage), en plus, ils auront une mixture bouillante.

ולאחר מכן הם ישתו מים רותחים,

e vi berranno sopra una mistura bollente 1 .

それから上に沸騰する湯を注ぎ足され,

그 위에 이글거리는 물이 더 하여 채워지고

Kemudian, sesungguhnya mereka akan beroleh lagi – selain itu- satu minuman campuran dari air panas yang menggelegak.

آنگاه بر روی این [غذای ناپاک، به جای نوشیدنی] آمیزه‌ای از آب جوشان دارند.

Em seguida, sobre ela, terão mistura de água ebuliente.

Потом они (плоды заккума) будут смешаны для них с кипятком.

Till detta får de sedan dricka smutsigt, brännhett vatten.

Pagkatapos tunay na ukol sa kanila higit doon ay talagang isang halo ng nakapapasong tubig.

பின்னர் நிச்சயமாக அவர்களுக்கு அதற்கு மேல் கொதி நீரில் இருந்து கலக்கப்படும். (அவர்கள் உண்ணுகின்ற கள்ளிமர பழத்துடன் கடுமையான உஷ்ணமுள்ள நீரும் கலந்து கொடுக்கப்படும்.)

แล้วนอกจากนั้น พวกเขาจะได้น้ำดื่มที่ผสมจากน้ำเดือด

Sonra, üzerine kaynar su katılmış içki şüphesiz onlar içindir.

ئاندىن ئۇلار ئۇنىڭ ئۈستىگە (يىرىڭ بىلەن) قايناقسۇنىڭ ئارىلاشتۇرمىسىنى ئىچىدۇ.

ثُمَّ
kemudian
Then
اِنَّ
sesungguhnya
indeed
مَرۡجِعَهُمۡ
kembali mereka
their return
لَا۟اِلَى
benar-benar kepada
(will) surely be to
الۡجَحِيۡمِ‏
neraka
the Hellfire
٦٨

68

ṡumma inna marji’ahum la`ilal-jaḥīm

Kemudian pasti tempat kembali mereka ke neraka Jahim.

Kemudian sesungguhnya tempat kembali mereka benar-benar ke neraka Jaḥīm.

অতঃপর তাদের প্রত্যাবর্তন হবে জাহান্নামের দিকে।

然后他们必定归于火狱。

Hierauf kehren sie fürwahr zum Höllenbrand zurück.

En voorzeker, Nôeh riep Ons aan, en Wij zijn zeker de beste verhorenden.

Then they will ultimately return to their place in Hell.

y volverán, luego, al fuego de la gehena.

Puis leur retour ne sera que vers la Fournaise.

ולאחר מכן הם ודאי ישובו אל השאול.

E poi ritorneranno verso la Fornace.

それから火獄に帰り着くのである。

그들은 타오르는 불지옥으로 향하니라

Setelah (mereka dibawa minum) maka tempat kembali mereka tetaplah ke dalam neraka yang menjulang-julang.

سپس یقیناً باز‌گشتشان به دوزخ است.

Depois, seu retorno será ao Inferno.

А потом их вернут в Ад.

Efter detta [mottagande] förs de ned i helvetet.

Pagkatapos tunay na ang babalikan nila ay talagang tungo sa Impiyerno.

(கள்ளிப்பழத்தை உண்டு கொதி நீரைக் குடித்த) பிறகு நிச்சயமாக அவர்களின் மீளுமிடம் நரக நெருப்பின் பக்கம்தான் இருக்கும்.

แล้วแท้จริงทางกลับของพวกเขานั้นย่อมไปสู่ไฟที่ลุกโชติช่วงอย่างแน่นอน

Doğrusu sonra dönecekleri yer yine cehennemdir.

ئاندىن ئۇلارنىڭ قايتىدىغان جايى چوقۇم دوزاخ بولىدۇ.

اِنَّهُمۡ
sesungguhnya mereka
Indeed, they
اَلۡفَوۡا
mereka mendapati
found
اٰبَآءَهُمۡ
bapak-bapak mereka
their fathers
ضَآلِّيۡنَۙ‏
sesat
astray
٦٩

69

innahum alfau ābā`ahum ḍāllīn

Sesungguhnya mereka mendapati nenek moyang mereka dalam keadaan sesat,

Karena sesungguhnya mereka mendapati bapak-bapak mereka dalam keadaaan sesat.

তারা তাদের পূর্বপুরুষদেরকে পেয়েছিল বিপথগামী।

他们必定会发现他们的祖先是迷误的,

Sie haben ja ihre Väter im Irrtum vorgefunden,

En Wij redden hem en zijn volgelingen van de geweldige ramp.

Indeed, they found their forefathers astray,

Encontraron a sus padres extraviados

Ils avaient en effet trouvé leurs ancêtres en plein égarement,

הם גילו שאבותיהם תעו בדרך,

In verità hanno trovato i loro avi smarriti

かれらは祖先の迷っていたのを認めながらも,

그들은 방황하는 그들의 선 조들을 발견하고

Sebenarnya mereka telah mendapati datuk nenek mereka berada dalam kesesatan;

آنان پدران خود را گمراه یافتند؛

Por certo, eles encontraram seus pais descaminhados,

Воистину, они нашли своих отцов заблудшими

De såg hur deras fäder gick vilse

Tunay na sila ay nakasumpong sa mga magulang nila na mga naliligaw.

நிச்சயமாக அவர்கள் (-இந்த இணைவைப்பவர்கள்) தங்கள் மூதாதைகளை வழிகெட்டவர்களாக பெற்றார்கள்.

แท้จริงพวกเขาพบบรรพบุรุษของพวกเขาอยู่ในการหลงผิด

Onlar babalarını şüphesiz sapık kimseler olarak bulmuşlardı.

ئۇلار ھەقىقەتەن ئاتا ـ بوۋىلىرىنى گۇمراھ بىلدى.

فَهُمۡ
maka mereka
So they
عَلٰٓى
atas
on
اٰثٰرِهِمۡ
jejak mereka
their footsteps
يُهۡرَعُوۡنَ‏
mereka sangat bersegera
they hastened
٧٠

70

fa hum ‘alā āṡārihim yuhra’ụn

lalu mereka tergesa-gesa mengikuti jejak (nenek moyang) mereka.

Lalu, mereka sangat tergesa-gesa mengikuti jejak orang-orang tua mereka itu.

অতঃপর তারা তদের পদাংক অনুসরণে তৎপর ছিল।

他们却依着他们的踪迹而奔驰。

und so sind sie auf ihren Spuren eilig getrieben worden.

En Wij maakte zijn nakomelingen tot voortlevenden.

so they rushed in their footsteps!

y corrieron tras sus huellas.

Et s’étaient empressés à leur emboîter le pas.

ואז מיהרו ללכת בעקבותיהם.

e si sono lanciati sulle loro tracce.

その足跡を急いで(歩いて)いたのである。

서둘러 그들의 발자취를 따 랐노라

Lalu mereka terburu-buru menurut jejak langkah datuk neneknya.

و [همچنان] در پیِ آنان می‌شتافتند.

Então, em suas pegadas, prosseguem impetuosos.

и сами поспешили по их стопам.

och de hade bråttom att följa i deras spår.

Kaya sila sa mga bakas ng mga iyon ay nag-aapura.

அவர்களின் (-மூதாதைகளின்) அடிச்சுவடுகளில் (அவற்றை கண்மூடித்தனமாக பின்பற்றுவதற்கு) இவர்கள் விரைகின்றார்கள்.

แล้วพวกเขาก็ยังรีบเร่งเจริญรอยตามพวกเขา

Öyleyken yine de onların izlerinden kovalanırcasına koşturuyorlardı.

ئۇلار ئاتا ـ بوۋىلىرىنىڭ ئىزلىرىدىن يۈگۈردى.

وَلَـقَدۡ
dan sesungguhnya
And verily
ضَلَّ
telah sesat
went astray
قَبۡلَهُمۡ
sebelum mereka
before them
اَكۡثَرُ
kebanyakan
most
الۡاَوَّلِيۡنَۙ‏
orang-orang dahulu
(of) the former (people)
٧١

71

wa laqad ḍalla qablahum akṡarul-awwalīn

Dan sungguh, sebelum mereka (suku Quraisy), telah sesat sebagian besar dari orang-orang yang dahulu,

Dan sesungguhnya telah sesat sebelum mereka (Quraisy) sebagian besar dari orang-orang yang dahulu,

তাদের পূর্বেও অগ্রবর্তীদের অধিকাংশ বিপথগামী হয়েছিল।

在他们之前,大半的古人确已迷误了。

Vor ihnen sind bereits die meisten der Früheren abgeirrt,

En Wij maakten voor hem (zijn goede naam) blijvend onder de lateren.

And surely most of the earlier generations had strayed before them,

Ya se extraviaron la mayoría de los antiguos,

La plupart des premiers (peuples) s’étaient égarés avant eux.

ובהחלט, קדמו להם הרבה אשר תעו בדרך

E prima di loro, certamente, si smarrirono la maggior parte dei loro avi.

昔の多くの祖先たちも,確かに迷っていた。

그들 이전의 많은 선조들도 방황하고 있었더라

Dan demi sesungguhnya, telah sesat juga – sebelum kaummu (wahai Muhammad) – kebanyakan kaum-kaum yang telah lalu.

و قطعاً قبل از آنان نیز بیشتر پیشینیان گمراه شدند.

E, com efeito, antes deles, a maioria dos antepassados descaminhou-se.

До них впало в заблуждение большинство первых поколений.

Ja, före dem gick de flesta människor bland gångna tiders folk vilse,

Talaga ngang naligaw bago nila ang higit na marami sa mga sinauna.

இவர்களுக்கு முன்னர் முன்னோரில் அதிகமானவர்கள் திட்டவட்டமாக வழி கெட்டுள்ளனர்.

และโดยแน่นอน ส่วนมากของชนรุ่นก่อนหน้าพวกเขาได้หลงผิด

Onlardan önce, evvelki ümmetlerin çoğu, and olsun ki sapıtmıştı.

ئۇلاردىن ئىلگىرى بۇرۇنقىلار (يەنى ئۆتكەنكى ئۈممەتلەر) نىڭ تولىسى ھەقىقەتەن ئازدى.

وَلَقَدۡ
dan sesungguhnya
And verily
اَرۡسَلۡنَا
Kami telah mengutus
We sent
فِيۡهِمۡ
kepada mereka
among them
مُّنۡذِرِيۡنَ‏
pemberi peringatan
warners
٧٢

72

wa laqad arsalnā fīhim munżirīn

dan sungguh, Kami telah mengutus (rasul) pemberi peringatan di kalangan mereka.

dan sesungguhnya telah Kami utus pemberi-pemberi peringatan (rasul-rasul) di kalangan mereka.

আমি তাদের মধ্যে ভীতি প্রদর্শনকারী প্রেরণ করেছিলাম।

我在他们之间,确已派遣过许多警告者。

und Wir sandten ja zu ihnen Überbringer von Warnungen.

Vrede zij met Nôeh in de werelden.

although We had certainly sent warners among them.

aunque les habíamos enviado quienes advirtieran.

Et pourtant Nous leur avions envoyé des avertisseurs.

וכבר שלחנו אליהם מזהירים.

Già inviammo presso di loro degli ammonitori.

だがわれはかれらに,必ず警告者を遺わした。

하나님이 그들 가운데 한 선지자를 보내어 그들을 충고하도록 하였으니

Pada hal, demi sesungguhnya, Kami telahpun mengutus dalam kalangan kaum-kaum itu, Rasul-rasul pemberi amaran.

و بی‌تردید، ما هشدار‌دهندگان [بسیاری] میان آنان فرستادیم.

– E, com efeito, enviamo-Ihes admoestadores.

Мы посылали к ним предостерегающих увещевателей.

trots att Vi hade sänt varnare till dem –

Talaga ngang nagsugo Kami sa gitna nila ng mga tagapagbabala.

திட்டவட்டமாக அவர்களில் அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவர்களை நாம் அனுப்பினோம்.

และโดยแน่นอน เราได้ส่งผู้ตักเตือนไปในหมู่พวกเขา

And olsun ki, içlerine uyarıcılar göndermiştik.

بىز ئۇلارغا ھەقىقەتەن ئاگاھلاندۇرغۇچىلارنى (يەنى پەيغەمبەرلەرنى) ئەۋەتتۇق.

فَانْظُرۡ
maka perhatikan
Then see
كَيۡفَ
bagaimana
how
كَانَ
adalah
was
عَاقِبَةُ
akibat/kesudahan
(the) end
الۡمُنۡذَرِيۡنَۙ‏
orang-orang yang diberi peringatan
(of) those who were warned
٧٣

73

fanẓur kaifa kāna ‘āqibatul-munżarīn

Maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang diberi peringatan itu,

Maka perhatikanlah, bagaimana kesudahan orang-orang yang diberi peringatan itu.

অতএব লক্ষ্য করুন, যাদেরকে ভীতিপ্রদর্শণ করা হয়েছিল, তাদের পরিণতি কি হয়েছে।

你看!被警告者的结局是怎样的?

So schau, wie das Ende der Gewarnten war,

Voorwaar, zo belonen Wij de weldoeners.

See then what was the end of those who had been warned.

¡Y mira cómo terminaron aquéllos que habían sido advertidos!

Vois donc quel fut le sort de ceux qui avaient été (pourtant) avertis !

וראה מה היה סופם של המוזהרים,

Considera cosa avvenne a quelli che furono ammoniti,

見るがいい。警告されても無視した者の最後が,どうであったかを。

경고를 받고도 주의하지 아 니한 이들의 종말이 어떠 했더뇨

Maka lihatlah bagaimana kesudahan orang-orang (yang mendustakan Rasul-rasul Kami) setelah diberi amaran, –

پس بنگر که سرانجامِ هشداریافتگان چگونه بود.

Então, olha como foi o fim dos que foram admoestados! –

Посмотри же, каким был конец всех тех, кого предостерегали,

och se hur slutet blev för dem som varnades [förgäves] –

Kaya tumingin ka kung papaano naging ang kinahinatnan ng mga binalaan,

ஆகவே, எச்சரிக்கப்பட்டவர்களின் முடிவு எப்படி இருந்தது என்று (நபியே) நீர் பார்ப்பீராக!

ดังนั้นเจ้าจงดูเถิดว่า ผลสุดท้ายของพวกที่ถูกเตือนนั้นเป็นอย่างไร?

Uyarıldığı halde yola gelmeyenlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak!

ئاگاھلاندۇرۇلغۇچىلارنىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولىدىغانلىقىغا قارىغىن.

اِلَّا
kecuali
Except
عِبَادَ
hamba-hamba
(the) slaves
اللّٰهِ
Allah
(of) Allah
الۡمُخۡلَصِيۡنَ‏
ikhlas/suci
the chosen ones
٧٤

74

illā ‘ibādallāhil-mukhlaṣīn

kecuali hamba-hamba Allah yang disucikan (dari dosa).

Kecuali hamba-hamba Allah yang dibersihkan (dari dosa tidak akan diazab).

তবে আল্লাহর বাছাই করা বান্দাদের কথা ভিন্ন।

除非安拉的纯洁的仆人们。

außer Allahs auserlesenen Dienern.

Voorwaar, hij behoort tot Onze gelovip dienaren.

But not the chosen servants of Allah.

No, en cambio, los siervos escogidos de Alá.

À l’exception des élus parmi les serviteurs d’Allah.

פרט לעובדי אללה המסורים.

eccetto i servi devoti di Allah 1 .

(だが)アッラーの忠誠なしもべたちは,別である。

그러나 하나님의 성실한 종 들은 제외라

Kecuali hamba-hamba Allah yang dibersihkan dari sebarang syirik (maka mereka akan terselamat dan mendapat sebaik-baik balasan).

[همه گرفتار عذاب شدند] مگر بندگان مخلص الله.

Exceto os servos prediletos de Allah.

кроме избранных (или искренних) рабов Аллаха.

[för alla] utom för Guds sanna tjänare!

maliban sa mga itinanging lingkod ni Allāh.

எனினும், அல்லாஹ்வின் பரிசுத்தமான அடியார்கள் (இம்மையிலும் மறுமையிலும் இறை தண்டனையில் இருந்து பாதுகாக்கப்படுவார்கள்.)

เว้นแต่ปวงบ่าวของอัลลอฮฺผู้ซื่อสัตย์

Allah’ın, O’na içten bağlanan kulları bunun dışındadır.

لېكىن ئاللاھنىڭ سادىق بەندىلىرى (ئازابتىن قۇتۇلدى).

وَلَقَدۡ
dan sesungguhnya
And verily
نَادٰٮنَا
telah menyeru Kami
called Us
نُوۡحٌ
Nuh
Nuh
فَلَنِعۡمَ
maka sebaik-baik
and Best
الۡمُجِيۡبُوۡنَ  ۖ‏
yang memperkenankan
(are We as) Responders
٧٥

75

wa laqad nādānā nụḥun fa lani’mal-mujībụn

Dan sungguh, Nuh telah berdoa kepada Kami, maka sungguh, Kamilah sebaik-baik yang memperkenankan doa.

Sesungguhnya Nūḥ telah menyeru Kami, maka sesungguhnya sebaik-baik yang memperkenankan (adalah Kami).

আর নূহ আমাকে ডেকেছিল। আর কি চমৎকারভাবে আমি তার ডাকে সাড়া দিয়েছিলাম।

努哈确已向我祈祷,我是最善于应答的!

Und Nuh rief Uns ja bereits zu – welch trefflicher Erhörer sind Wir fürwahr!

Wij verdonken toen de anderen.

Indeed, Noah cried out to Us, and how excellent are We in responding!

Noé Nos había invocado. ¡Qué buenos fuimos escuchándole!

Noé Nous adressa un appel, et qui mieux que Nous répond (aux appels) !

וכבר קרא אלינו נוח, וכמה טובה הייתה תגובתנו!

Invero Ci invocò Noè e fummo i migliori a rispondergli:

且つてヌーフはわれに哀願した。われは最も優れた応答者である。

노아가 하나님에게 구원했을때 하나님이 그의 기도에 응하사

Dan demi sesungguhnya, Nabi Nuh telah berdoa merayu kepada Kami (memohon pertolongan), maka Kami adalah sebaik-baik yang kabulkan doa permohonan.

نوح به درگاه ما دعا کرد و [ما] چه نیکو اجابت‌کننده بودیم!

E, com efeito, Noé chamou-nos; então, quão Excelentes fomos em atendê-lo!

Нух (Ной) воззвал к Нам, а ведь Мы прекрасно отвечаем на молитвы.

OCH NOA anropade Oss [om hjälp mot sitt folk som inte trodde på honom]; och Vi bönhörde honom till fullo!

Talaga ngang nanawagan sa Amin si Noe, saka talagang kay inam ang Tagatugon.

திட்டவட்டமாக நூஹ் நம்மை அழைத்தார். பதில் தருபவர்களில் நாம் மிகச் சிறந்தவர்கள்.

และโดยแน่นอนนูหฺได้ร้องขอเรา ดังนั้นผู้ตอบสนองช่างประเสริฐเสียนี่กระไร

And olsun ki, Nuh Bize seslenmişti de duasına ne güzel icabet etmiştik.

نۇھ ھەقىقەتەن بىزگە ئىلتىجا قىلدى. بىز (ئۇنىڭ ئىلتىجاسىنى) نېمىدېگەن ياخشى قوبۇل قىلغۇچىدۇرمىز!.

وَنَجَّيۡنٰهُ
dan Kami telah menyelamatkannya
And We saved him
وَاَهۡلَهٗ
dan keluarganya
and his family
مِنَ
dari
from
الۡكَرۡبِ
bencana
the distress
الۡعَظِيۡمِ  ۖ‏
besar
the great
٧٦

76

wa najjaināhu wa ahlahụ minal-karbil-‘aẓīm

Kami telah menyelamatkan dia dan pengikutnya dari bencana yang besar.

Dan Kami telah menyelamatkannya dan pengikutnya dari bencana yang besar.

আমি তাকে ও তার পরিবারবর্গকে এক মহাসংকট থেকে রক্ষা করেছিলাম।

我拯救他和他的信徒们逃离大难。

Und Wir erretteten ihn und seine Angehörigen aus der großen Trübsal

En voorwaar, tot zijn groep behoorde zeker Ibrâhîm.

We delivered him and his family1 from the great distress,

Les salvamos, a él y a su familia, del grave apuro.

Nous le sauvâmes, lui et les siens, du grand péril.

וחילצנו אותו ואת בני ביתו מהאסון האדיר,

salvammo lui e la sua famiglia dall’angoscia più grande,

われは,かれとその家族を大難から救った。

큰 재앙으로부터 그와 그의가족을 구하고

Dan Kami telah selamatkan dia bersama-sama dengan keluarga dan pengikut-pengikutnya, dari kesusahan yang besar.

و او و خانواده‌اش را [به همراه مؤمنان] از بلای بزرگ [طوفان] نجات دادیم

E salvamo-lo e a sua família da formidável angústia.

Мы спасли его и его семью от великой печали

Vi räddade honom och hans familj från den stora katastrofen

Nagligtas Kami sa kanya at sa mag-anak niya mula sa dalamhating sukdulan.

மிகப் பெரிய துக்கத்தில் இருந்து அவரையும் அவரது குடும்பத்தாரையும் பாதுகாத்தோம்.

และเราได้ช่วยเขาและชุมชนของเขาให้พ้นจากทุกข์ภัยอันมหันต์

Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

بىز ئۇنى ۋە ئۇنىڭ تەۋەلىرىنى چوڭ غەمدىن (يەنى سۇدا غەرق بولۇپ كېتىشتىن) قۇتقۇزدۇق.

وَجَعَلۡنَا
dan Kami jadikan
And We made
ذُرِّيَّتَهٗ
keturunannya
his offspring
هُمُ
mereka
[they]
الۡبٰقِيۡنَ  ۖ‏
orang-orang yang tetap
the survivors
٧٧

77

wa ja’alnā żurriyyatahụ humul-bāqīn

Dan Kami jadikan anak cucunya orang-orang yang melanjutkan keturunan.

Dan Kami jadikan anak cucunya orang-orang yang melanjutkan keturunan.

এবং তার বংশধরদেরকেই আমি অবশিষ্ট রেখেছিলাম।

我只使他的子孙得以生存。

und machten seine Nachkommenschaft zu denjenigen, die Fortbestand haben.

(Gedenk) toen hij tot zijn Heer kwam met een zuiver hart.

and made his descendants the sole survivors.1

Hicimos que sus descendientes sobrevivieran

Nous fîmes que seule survécût sa descendance.

ועשינו כך שהצאצאים שלו יהיו היחידים הנשארים.

e facemmo della sua progenie i superstiti.

そしてかれの子孫を生き残らせた。

그의 자손으로 하여금 생존 케 하였노라

Dan Kami jadikan zuriat keturunannya sahaja orang-orang yang tinggal hidup (setelah Kami binasakan kaumnya yang ingkar).

و [پس از طوفان، فقط پیروان مؤمن و] خانوادۀ او را [در زمین] باقی گذاشتیم

E fizemos de sua descendência os sobreviventes.

и сохранили только его потомство.

och gav hans efterkommande en plats [på jorden]

Gumawa Kami sa mga supling niya na sila ay ang mga natitira.

அவரது சந்ததிகளைத்தான் (உலகில்) மீதமானவர்களாக நாம் ஆக்கினோம்.

และเราได้ให้ลูกหลานของเขายังคงมีชีวิตเหลืออยู่

Ancak onun soyunu sürekli kıldık.

ئۇنىڭ نەسلىنى باقىي قالدۇردۇق.

وَتَرَكۡنَا
dan Kami tinggikan
And We left
عَلَيۡهِ
atasnya
for him
فِى
pada
among
الۡاٰخِرِيۡنَ  ۖ‏
orang-orang yang kemudian
the later generations
٧٨

78

wa taraknā ‘alaihi fil-ākhirīn

Dan Kami abadikan untuk Nuh (pujian) di kalangan orang-orang yang datang kemudian;

Dan Kami abadikan untuk Nūḥ itu (pujian yang baik) di kalangan orang-orang yang datang kemudian;

আমি তার জন্যে পরবর্তীদের মধ্যে এ বিষয় রেখে দিয়েছি যে,

我使他的令名,永存于后代。

Und Wir ließen für ihn (den Ruf) unter den späteren (Geschlechtern lauten):

Toen hij tot zijn vader en zijn volk zei: “Wat aanbidden jullie?

And We blessed him with honourable mention among later generations:

y perpetuamos su recuerdo en la posteridad.

et nous le fîmes passer à la postérité.

והשארנו את זכרו לדורות הבאים.

Lasciammo [il ricordo] di lui ai posteri.

また後の幾世代に渡り,かれのために(祝福の言葉を)留めた。

하나님은 후에 을 세대들을 위해 그에게 축복을 남겨

Dan Kami kekalkan baginya (nama yang harum) dalam kalangan orang-orang yang datang kemudian:

و در میان آیندگان [نام نیک] برایش به جا نهادیم.

E deixamos esta bênção sobre ele, na posteridade:

Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.

och Vi lät hans minne bevaras av senare släkten;

Nag-iwan Kami para sa kanya sa mga nahuli [ng magandang pagbanggit].

பின்வருபவர்களில் அவரைப் பற்றி நற்பெயரை நாம் ஏற்படுத்தினோம்.

และเราได้ปล่อยทิ้งไว้ (เกียรติคุณ) แก่เขาในกลุ่มชนรุ่นหลังๆ

Sonra gelenler içinde "Alemlerde, Nuh’a selam olsun" diye ona iyi bir ün bıraktık.

كېيىنكىلەر (يەنى كېيىنكى ئەۋلادلار) ئىچىدە ئۇنىڭغا ياخشى نام قالدۇردۇق.

سَلٰمٌ
kesejahteraan
Peace be
عَلٰى
atas
upon
نُوۡحٍ
Nuh
Nuh
فِى
di
among
الۡعٰلَمِيۡنَ‏
seluruh alam
the worlds
٧٩

79

salāmun ‘alā nụḥin fil-‘ālamīn

“Kesejahteraan (Kami limpahkan) atas Nuh di seluruh alam.”

“Kesejahteraan dilimpahkan atas Nūḥ di seluruh alam”.

বিশ্ববাসীর মধ্যে নূহের প্রতি শান্তি বর্ষিত হোক।

在各民族中,都有人说:“祝努哈平安!”

Friede sei auf Nuh unter den Weltenbewohnern!

Wensen jullie als een verzinsel goden naast Allah?

“Peace be upon Noah among all peoples.”

¡Paz sobre Noé, entre todas las criaturas!

Que la paix soit sur Noé dans tout l’Univers !

השלום הוא על נוח בין כל העולמים!

Pace su Noè nel creato!

「万物(人間,天使,ジン)の中で特にヌーフの上に平安あれ。」と(われからの有難い御言葉を)。

후세대 가운데 노아에게 평 안이 있도록 하였노라

“Salam sejahtera kepada Nabi Nuh dalam kalangan penduduk seluruh alam ! “

سلام [و ستایش] جهانیان بر نوح باد.

“Que a paz seja sobre Noé, nos mundos!”

Мир Нуху (Ною) среди миров!

i alla länder [ber de]: “Fred och välsignelse över Noa!”.

Kapayapaan ay sumakay Noe sa mga nilalang.

உலகத்தார்களில் (யாரும் அவரை பழித்துப் பேசாதவாறு) நூஹுக்கு ஸலாம் – பாதுகாப்பு உண்டாகட்டும்.

ความศานติจงมีแด่นูหฺในหมู่ประชาชาติทั้งหลาย

Sonra gelenler içinde "Alemlerde, Nuh’a selam olsun" diye ona iyi bir ün bıraktık.

خالايىقلار نۇھقا سالام يوللايدۇ.

اِنَّا
sesungguhnya Kami
Indeed, We
كَذٰلِكَ
seperti demikian
thus
نَجۡزِى
Kami memberi balasan
[We] reward
الۡمُحۡسِنِيۡنَ‏
orang-orang yang berbuat baik
the good-doers
٨٠

80

innā każālika najzil-muḥsinīn

Sungguh, demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.

Sesungguhnya demikianlah, Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.

আমি এভাবেই সৎকর্ম পরায়নদেরকে পুরস্কৃত করে থাকি।

我必定要这样报酬行善者们。

Gewiß, so vergelten Wir den Rechtschaffenen.

Wat stellen jullie je voor over de Heer der Werelden?”

Indeed, this is how We reward the good-doers.

Así retribuimos a quienes hacen el bien.

Ainsi rétribuons-Nous les bienfaiteurs !

כך נגמול לצדיקים!

Compensiamo così coloro che fanno il bene.

われはこのように,正しい行いの者に報いる。

이처럼 하나님은 선을 행하 는 자들에게 보상하나니

Demikianlah sebenarnya Kami membalas orang-orang yang berusaha mengerjakan amal-amal yang baik.

به راستی، ما نیکوکاران را اینچنین پاداش می‌دهیم.

Por certo, assim recompensamos os benfeitores.

Воистину, так Мы воздаем творящим добро.

Så belönar Vi dem som gör det goda och det rätta –

Tunay na Kami ay gayon gumaganti sa mga tagagawa ng maganda.

நிச்சயமாக நாம் நல்லவர்களுக்கு இவ்வாறுதான் கூலி கொடுப்போம்.

แท้จริง เช่นนั้นแหละเราจะตอบแทนผู้กระทำความดีทั้งหลาย

İşte Biz iyi davrananları böyle mükafatlandırırız.

بىز ھەقىقەتەن ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنى مۇشۇنداق مۇكاپاتلايمىز.

اِنَّهٗ
sesungguhnya dia
Indeed, he
مِنۡ
dari/termasuk
(was) of
عِبَادِنَا
hamba-hamba Kami
Our slaves
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏
orang-orang yang beriman
believing
٨١

81

innahụ min ‘ibādinal-mu`minīn

Sungguh, dia termasuk di antara hamba-hamba Kami yang beriman.

Sesungguhnya dia termasuk di antara hamba-hamba Kami yang beriman.

সে ছিল আমার ঈমানদার বান্দাদের অন্যতম।

他确是我的信道的仆人。

Er gehört ja zu Unseren gläubigen Dienern.

Hij keek toen een ogenblik naar de sterren.

For he was truly one of Our faithful servants.

Es uno de Nuestros siervos creyentes.

Il fut l’un de Nos serviteurs croyants.

כי הוא מעבדינו המאמינים

In verità era uno dei Nostri servi devoti.

本当にかれは,信心深いわがしもべであった。

하나님의 충실한 한 종이었 노라

Sesungguhnya Nabi Nuh itu dari hamba-hamba Kami yang beriman.

بی‌تردید، او از بندگان مؤمن ما بود.

Por certo, ele era de Nossos servos crentes.

Воистину, он – один из Наших верующих рабов.

han var en av Våra sant troende tjänare.

Tunay na siya ay kabilang sa mga lingkod Naming mga mananampalataya.

நிச்சயமாக அவர் நம்பிக்கையாளர்களான நமது அடியார்களில் உள்ளவர் ஆவார்.

แท้จริง เขา (นูหฺ) อยู่ในปวงบ่าวของเราผู้ศรัทธา

Doğrusu o, bizim inanmış kullarımızdandı.

ئۇ ھەقىقەتەن بىزنىڭ مۆمىن بەندىلىرىمىزدىن ئىدى.

ثُمَّ
kemudian
Then
اَغۡرَقۡنَا
Kami tenggelamkan
We drowned
الۡاٰخَرِيۡنَ‏
yang lain
the others
٨٢

82

ṡumma agraqnal-ākharīn

Kemudian Kami tenggelamkan yang lain.

Kemudian, Kami tenggelamkan orang-orang yang lain.

অতঃপর আমি অপরাপর সবাইকে নিমজ্জত করেছিলাম।

然后,我使别的人淹死。

Hierauf ließen Wir die anderen ertrinken.

Hij zei toen: “Voorwaar, ik ben ziek.”

Then We drowned the others.

Luego, anegamos a los otros.

Puis Nous noyâmes les autres.

אחרי כן הטבענו את האחרים.

Annegammo gli altri.

それからわれはその外の者を,溺れさせた。

그리고 하나님은 불신한 나 머지를 익사케 하였노라

Kemudian Kami tenggelamkan golongan yang lain (yang mendustakannya).

آنگاه دیگران را [که در طوفان مانده بودند] غرق کردیم.

Em seguida, afogamos os outros.

Затем Мы потопили всех остальных.

Och Vi lät de andra drunkna.

Pagkatapos nilunod Namin ang mga iba pa.

பிறகு மற்றவர்களை நாம் மூழ்கடித்தோம்.

แล้วเราได้ให้พวกอื่นจมน้ำตาย

Sonra, diğerlerini suda boğduk.

ئاندىن بىز باشقىلارنى (يەنى نۇھ قەۋمىنىڭ كاپىرلىرىنى سۇدا) غەرق قىلدۇق.

۞ وَاِنَّ
dan sesungguhnya
And indeed
مِنۡ
dari/termasuk
among
شِيۡعَتِهٖ
golongannya
his kind
لَاِبۡرٰهِيۡمَ​ۘ‏
benar-benar Ibrahim
(was) surely Ibrahim
٨٣

83

wa inna min syī’atihī la`ibrāhīm

Dan sungguh, Ibrahim termasuk golongannya (Nuh).

Dan sesungguhnya Ibrāhīm benar-benar termasuk golongannya (Nūḥ) .

আর নূহ পন্থীদেরই একজন ছিল ইব্রাহীম।

他的宗派中,确有易卜拉欣。

Zu seiner Gemeinde gehörte fürwahr Ibrahim.

Toen wendden zij zich af, hem de rug toekerend.

And indeed, one of those who followed his way was Abraham.

Abraham era, sí, de los suyos.

Parmi les adeptes (de Noé), fut certes Abraham.

וגם בדרכו (המשיך) אברהם.

In verità Abramo era certamente uno dei suoi seguaci,

またかれの後継者の中にはイブラーヒームがいた。

실로 그를 따르는 무리중에 아브라함이 있었노라

Dan sesungguhnya di antara orang-orang yang menegakkan (ajaran yang dibawa oleh) Nabi Nuh ialah Nabi Ibrahim.

و قطعاً ابراهیم از پیروان او [= نوح] بود.

E, por certo, Abraão era de sua seita,

Ибрахим (Авраам) был одним из его приверженцев.

ABRAHAM följde samma väg.

Tunay na kabilang sa kakampi niya ay talagang si Abraham

நிச்சயமாக அவரது கொள்கையை சேர்ந்தவர்களில் உள்ளவர்தான் இப்ராஹீம்.

และแท้จริง ผู้ที่ดำเนินตามแนวทางของเขานั้น คืออิบรอฮีม

İbrahim de şüphesiz O’nun yolunda olanlardandı.

ئىبراھىممۇ ھەقىقەتەن نۇھنىڭ دىنىغا تەۋەلەردىن ئىدى.

اِذۡ
ketika
When
جَآءَ
dia datang
he came
رَبَّهٗ
Tuhannya
(to) his Lord
بِقَلۡبٍ
dengan hati
with a heart
سَلِيۡمٍ‏
selamat/suci
sound
٨٤

84

iż jā`a rabbahụ biqalbin salīm

(Ingatlah) ketika dia datang kepada Tuhannya dengan hati yang suci,

(lngatlah) ketika ia datang kepada Tuhan-nya dengan hati yang suci.

যখন সে তার পালনকর্তার নিকট সুষ্ঠু চিত্তে উপস্থিত হয়েছিল,

当时,他带着健全的心灵,来见他的主。

Als er zu seinem Herrn mit heilem Herzen kam.

Toen ging hij heimelijk naar hun goden en zei: “Eten jullie (dit voedsel) niet?

Remember when he came to his Lord with a pure heart,

Cuando vino a su Señor con corazón sano.

Quand, revenant vers son Seigneur, le cœur pur,

הוא פנה לריבונו בלב שלם

quando si accostò al suo Signore con cuore puro.

かれが純正な心をもってかれの主の許にやって来た折に,

그가 경건하 마음으로 주 께로 왔을 때

Ketika ia mematuhi perintah tuhannya dengan hati yang suci murni.

[یاد کن از] هنگامی که وی با دلی پاک [و خالی از شرک] به [درگاه] پروردگارش آمد.

Quando chegou a seu Senhor, com um coração imaculado,

Вот он пришел к своему Господу с непорочным сердцем.

Han steg inför sin Herre med rent hjärta.

noong dumating siya sa Panginoon niya nang may pusong malinis,

அவர் தனது இறைவனிடம் ஈடேற்றம் பெற்ற உள்ளத்துடன் வந்த சமயத்தை நினைவு கூர்வீராக!

เมื่อเขาได้เข้าหาพระเจ้าของเขาด้วยจิตใจที่บริสุทธิ์

Nitekim Rabbine temiz bir kalple geldi.

ئۆز ۋاقتىدا ئىبراھىم پەرۋەردىگارىغا ساغلام (يەنى مۇشرىكلىكتىن، شەكتىن پاك) دىل بىلەن كەلگەن ئىدى.

اِذۡ
ketika
When
قَالَ
dia berkata
he said
لِاَبِيۡهِ
kepada bapaknya
to his father
وَقَوۡمِهٖ
dan kaumnya
and his people
مَاذَا
apakah
What is it
تَعۡبُدُوۡنَ​ۚ‏
kamu sembah
you worship
٨٥

85

iż qāla li`abīhi wa qaumihī māżā ta’budụn

(ingatlah) ketika dia berkata kepada ayahnya dan kaumnya, “Apakah yang kamu sembah itu?

(Ingatlah) ketika ia berkata kepada bapaknya dan kaumnya, “Apakah yang kamu sembah itu?

যখন সে তার পিতা ও সম্প্রদায়কে বলেছিলঃ তোমরা কিসের উপাসনা করছ?

当时,他对他的父亲和宗族说:“你们崇拜什么?

Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: Wem dient ihr da?

Wat is er met jullie dat jullie niet spreken?”

and said to his father and his people, “What are you worshipping?

Cuando dijo a su padre y a su pueblo: «¿Qué servís?

il dit à son père et à son peuple : « Qu’adorez-vous ?

והוא אמר לאביו ולבני עמו: “מה זה הדבר הזה אשר אתם עובדים?”

Disse a suo padre e al suo popolo: «Cos’è che adorate?

自分の父やその一族に向かって言った。「あなたがたの崇拝するものは何ですか。

아버지와 그의 백성에게 여 러분이 숭배하는 것이 무엇이뇨

Ketika ia berkata kepada bapanya dan kaumnya: ” Apa yang kamu sembah?

آنگاه که به پدر و قومش گفت: «چه چیزی عبادت می‌کنید؟

Quando disse a seu pai e a seu povo: “O que adorais?”

Он сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?

Till sin fader och sitt folk sade han: “Vad är det ni dyrkar

noong nagsabi siya sa ama niya at mga kababayan niya: “Ano ang sinasamba ninyo?

தனது தந்தைக்கும் தனது மக்களுக்கும் எதை நீங்கள் வணங்குகிறீர்கள் என்று அவர் கூறிய சமயத்தை நினைவு கூர்வீராக!

เมื่อเขาได้กล่าวแก่บิดาของเขาและหมู่ชนของเขาว่า พวกท่านเคารพภักดีอะไรกัน?

İbrahim babasına ve milletine şöyle demişti: "Nelere kulluk ediyorsunuz?"

ئۆز ۋاقتىدا ئۇ ئاتىسى (ئازەر) گە ۋە قەۋمىگە (ئۇلارنى ئەيىبلەپ) ئېيتتى: «سىلەر نېمىگە ئىبادەت قىلىۋاتىسىلەر؟

اَٮِٕفۡكًا
apakah kebohongan
Is it falsehood
اٰلِهَةً
tuhan
gods
دُوۡنَ
selain
other than
اللّٰهِ
Allah
Allah
تُرِيۡدُوۡنَؕ‏
kamu menghendaki
(that) you desire
٨٦

86

a ifkan āliḥatan dụnallāhi turīdụn

Apakah kamu menghendaki kebohongan dengan sesembahan selain Allah itu?

Apakah kamu menghendaki sembahan-sembahan selain Allah dengan jalan berbohong?

তোমরা কি আল্লাহ ব্যতীত মিথ্যা উপাস্য কামনা করছ?

难道你们欲舍安拉而悖谬地崇拜许多神灵吗?

Wollt ihr außer Allah falsche Götter haben?

Toen liep hij op hen toe en sloeg (hen) met de rechterhand.

Is it false gods that you desire instead of Allah?

¿Queréis, mentirosamente, dioses en lugar de a Alá?

Tenez-vous, en dehors d’Allah, à des divinités que vous avez vous-mêmes inventées ?

האם אתם רוצים לעבוד שקר מלבד אללה?

Volete, fallacemente, degli dèi all’infuori di Allah?

アッラーを差し置いて瞞しの神々を御望みなのですか。

여러분이 숭배하는 그것은 하나님이 아닌 허위의 우상이 아 니더뇨

“Patutkah kamu menyembah tuhan-tuhan yang lain dari Allah, kerana kamu memutar belitkan kebenaran semata-mata (bukan kerana benarnya)?

آیا به جای الله، این معبودان دروغین را می‌خواهید؟

“Desejais a mentira: adorar deuses em vez de Allah?”

Неужели вы жаждете других богов, помимо Аллаха, измышляя ложь?

Hyllar ni lögnen om gudar [som har en plats] vid sidan av Gud

Isang panlilinlang ba na mga diyos bukod pa kay Allāh ay ninanais ninyo?

அல்லாஹ்வை அன்றி பல பொய்யான தெய்வங்களை (உங்கள் தேவைகளுக்கும் வழிபாடுகளுக்கும்) நீங்கள் நாடுகிறீர்களா?

เพื่อความเท็จกระนั้นหรือ ที่พวกท่านปรารถนาพระเจ้าอื่นจากอัลลอฮฺ?

"Allah’ı bırakıp uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?"

سىلەر ئاللاھنى قويۇپ يالغان ئىلاھلارغا چوقۇنامسىلەر؟

فَمَا
maka apakah
Then what
ظَنُّكُمۡ
anggapanmu
(do) you think
بِرَبِّ
dengan/terhadap Tuhan
about (the) Lord
الۡعٰلَمِيۡنَ‏
semesta alam
(of) the worlds
٨٧

87

fa mā ẓannukum birabbil-‘ālamīn

Maka bagaimana anggapanmu terhadap Tuhan seluruh alam?”

Maka apakah anggapanmu terhadap Tuhan semesta alam?”

বিশ্বজগতের পালনকর্তা সম্পর্কে তোমাদের ধারণা কি?

你们对众世界的主,究竟作什么猜测?”

Welche Meinung habt ihr denn vom Herrn der Weltenbewohner?

Daarop liepen zij (de veelgodenaanbidders) snel naar hem toe.

What then do you expect from the Lord of all worlds?”

¿Qué opináis, pues, del Señor del universo?»

Que pensez-vous donc du Seigneur de l’Univers ? »

מה אתם חושבים על ריבון העולמים?

Cosa pensate del Signore dell’universo?».

いったい,万有の主に就いて,あなたがたはどのように考えておいでなのですか。」

만유의 주님에 관하여 여러 분은 어떻게 생라하느뇨

“Maka bagaimana fikiran kamu pula terhadap Allah Tuhan sekalian alam?”

گمانتان دربارۀ پروردگار جهانیان چیست؟»

“E qual vosso pensamento acerca do Senhor dos mundos?”

И что вы думаете о Господе миров?».

Vad är då er åsikt om världarnas Herre?”

Kaya ano ang palagay ninyo sa Panginoon ng mga nilalang?”

அகிலங்களின் இறைவனைப் பற்றி உங்கள் எண்ணம் என்ன? (அவன் ஒருவனை மட்டும் நீங்கள் வணங்க மறுப்பது ஏன்?)

ดังนั้น ความนึกคิดของพวกท่านที่มีต่อพระเจ้าแห่งสากลโลกจะเป็นอย่างไร ?

"Alemlerin Rabbi hakkındaki sanınız nedir?"

ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى بولغان (ئاللاھقا) نېمىشقا گۇمان قىلىسىلەر؟»

فَنَظَرَ
maka dia memandang
Then he glanced
نَظۡرَةً
pandangan
a glance
فِى
pada
at
النُّجُوۡمِۙ‏
bintang-bintang
the stars
٨٨

88

fa naẓara naẓratan fin-nujụm

Lalu dia memandang sekilas ke bintang-bintang,

Lalu, ia memandang sekali pandang ke bintang-bintang.

অতঃপর সে একবার তারকাদের প্রতি লক্ষ্য করল।

他看一看星宿,

Dann warf er einen Blick zu den Sternen

Hij zei: “Aanbidden jullie wat jullie hebben uitgehouwen?

He later looked up to the stars in contemplation,1

Dirigió una mirada a los astros

Il jeta un regard vers les étoiles

אז הוא הביט בכוכבים,

Gettò poi uno sguardo agli astri,

その時かれは諸星を一目見て,

그런 후 그는 별들을 쳐다 보고서

Kemudian ia memandang dengan satu renungan kepada bintang-bintang (yang bertaburan di langit),

سپس نگاهی به ستارگان افکند [و اندیشید].

Então, ele deu uma olhada nas estrelas,

Потом он бросил взгляд на звезды

Och han såg upp mot stjärnorna

Kaya tumingin siya nang isang tingin sa mga bituin,

அவர் நட்சத்திரங்களின் பக்கம் ஒரு பார்வை பார்த்தார்.

เขา (อิบรอฮีม) จึงจ้องมองไปยังดวงดาวทั้งหลาย

İbrahim yıldızlara bir göz attı ve "Ben rahatsızım" dedi.

ئۇ يۇلتۇزلارغا قارىدى، [88 ـ ]

فَقَالَ
lalu di berkata
And he said
اِنِّىۡ
sesungguhnya aku
Indeed, I am
سَقِيۡمٌ‏
sakit
sick
٨٩

89

fa qāla innī saqīm

kemudian dia (Ibrahim) berkata, “Sesungguhnya aku sakit.”

Kemudian, ia berkata, “Sesungguhnya aku sakit”.

এবং বললঃ আমি পীড়িত।

然后说:“我势必要害病。”

und sagte: Gewiß, ich bin krank.

Terwijl Allah jullie heeft geschapen en wat jullie maken.”

then said, “I am really sick.”1

y dijo: «Voy a encontrarme indispuesto».

et dit : « Je me sens malade. »1

ואז אמר: “אכן אני חולה!”

e disse: «Sono malato» 1 .

言った。「わたしは,本当に(心が)痛む。」

말하길 실로 내 마음이 아프도다

Lalu berkata: “Sesungguhnya aku merasa sakit (tak dapat turut berhari raya sama)”.

و گفت: «من بیمارم [و در جشن شرکت نمی‌کنم]».

E disse: “Por certo, estou doente.”

и сказал: «Я болен».

och sade: “Jag känner vämjelse [för er skull]!”

saka nagsabi: “Tunay na ako ay maysakit.”

அவர் கூறினார் நிச்சயமாக நான் ஒரு நோயாளி ஆவேன்.

แล้วเขาก็กล่าวขึ้นว่า แท้จริงฉันไม่สบายจริงๆ

İbrahim yıldızlara bir göz attı ve "Ben rahatsızım" dedi.

ئاندىن: «مەن ھەقىقەتەن كېسەل بولۇپ قالىمەن» دېدى[ 89].

فَتَوَلَّوۡا
maka mereka berpaling
So they turned away
عَنۡهُ
daripadanya
from him
مُدۡبِرِيۡنَ‏
membelakang
departing
٩٠

90

fa tawallau ‘an-hu mudbirīn

Lalu mereka berpaling dari dia dan pergi meninggalkannya.

Lalu, mereka berpaling darinya dengan membelakang.

অতঃপর তারা তার প্রতি পিঠ ফিরিয়ে চলে গেল।

他们就背离了他,

Da kehrten sie ihm den Rücken.

Zij zeiden: “Bouwt voor hem een bouwwerk (brandstapel) en werpt hem in liet laaiende vuur.”

So they turned their backs on him and went away.

y dieron media vuelta, apartándose de él.

Ils s’en allèrent en lui tournant le dos.

אז הם הפנו אליו את גבם והלכו משם.

Gli voltarono le spalle e se ne andarono.

人々はかれに背を向けて去った。

그러자 사람들이 등을 돌리 고 떠났더라

Setelah (mendengar kata-katanya) itu, mereka berpaling meninggalkan dia.

پس [مردم] او را ترک کردند و رفتند.

Então, voltaram-lhe as costas, fugindo.

Они отвернулись от него, обратившись вспять.

Då drog de sig tillbaka och gick ifrån honom.

Kaya tumalikod sila palayo sa kanya habang mga lumilisan.

ஆகவே, அவர்கள் அவரை விட்டு பிரிந்து திரும்பிச் சென்றனர்.

ดังนั้น พวกเขาจึงหันหลังให้เขาและกลับออกไป

Onu bırakıp gittiler.

ئۇلار ئۇنىڭدىن يۈز ئۆرۈپ ئايرىلىشتى (يەنى ئۇنى تاشلاپ كېتىشتى).

فَرَاغَ
maka dia pergi
Then he turned
اِلٰٓى
kepada
to
اٰلِهَتِهِمۡ
berhala-berhala mereka
their gods
فَقَالَ
lalu dia berkata
and said
اَلَا
apakah tidak
Do not
تَاۡكُلُوۡنَ​ۚ‏
kamu makan
you eat
٩١

91

fa rāga ilā ālihatihim fa qāla alā ta`kulụn

Kemudian dia (Ibrahim) pergi dengan diam-diam kepada berhala-berhala mereka; lalu dia berkata, “Mengapa kamu tidak makan?

Kemudian, ia pergi dengan diam-diam kepada berhala-berhala mereka, lalu ia berkata, “Apakah kamu tidak makan ?

অতঃপর সে তাদের দেবালয়ে, গিয়ে ঢুকল এবং বললঃ তোমরা খাচ্ছ না কেন?

他就悄悄地走向他们的众神灵,他说:“你们怎么不吃东西呢?

Nun schlich er sich zu ihren Göttern und sagte: Wollt ihr nicht essen?

Toen zij een list tegen hem wensten te beramen maakten Wij hen tot de allerlaagsten.

Then he stealthily advanced towards their gods, and said mockingly, “Will you not eat your offerings?

Entonces, se volvió hacia sus dioses y dijo: «¿No coméis?

Il se faufila vers leurs divinités et leur dit : « Ne mangez-vous donc pas ?

והוא מיהר אל אליליהם ופנה אליהם בשאלה: “מדוע אינכם אוכלים,

Scivolò presso i loro dèi e disse: «Non mangiate dunque 1 ?

その時かれ(イブラーヒーム)は,かれらの神々に向かって言った。「あなたがたは食べないのですか。

그후 그가 그들의 신에게 다 가가 너희는 너희 앞에 마련된 음 식을 먹지 못하느뇨

Lalu ia pergi kepada berhala-berhala mereka secara bersembunyi, serta ia bertanya (kepada berhala-berhala itu, secara mengejek-ejek): “Mengapa kamu tidak makan?

آنگاه پنهانی نزد معبودهایشان رفت و [با تمسخر] گفت: «چیزی نمی‌خورید؟

E foi ter, sorrateiramente, com seus deuses, e disse: “Não comeis?

Он украдкой пробрался к их богам и сказал: «Не поесть ли вам?

Därefter begav han sig i hemlighet till deras gudabilder och frågade: “Varför tar ni inte för er [av offergåvorna]

Kaya tumalilis siya sa mga diyos nila saka nagsabi: “Hindi ba kayo kumakain?

ஆக, அவர்களின் தெய்வங்கள் பக்கம் அவர் (மறைவாக) சென்று (அந்த தெய்வங்களிடம்) கூறினார்: “நீங்கள் சாப்பிட மாட்டீர்களா?”

แล้วอิบรอฮีมก็บ่ายหน้าไปยังเจว็ดต่างๆ ของพวกเขา แล้วพูดว่า พวกเจ้าไม่กิน (อาหารเหล่านี้) บ้างหรือ?

O da onların tanrılarına gizlice yönelip: "Sundukları yiyecekleri yemiyor musunuz? Ne o, konuşmuyor musunuz?" dedi.

ئىبراھىم ئاستا ئۇلارنىڭ بۇتلىرىنىڭ يېنىغا بېرىپ: «(مەسخىرە قىلىش يۈزىسىدىن، بۇ تاماقتىن) يېمەمسىلەر؟ نېمىشقا گەپ قىلمايسىلەر؟» دېدى[91ـ92].

مَا
kenapa
What (is)
لَـكُمۡ
bagi kalian
for you
لَا
tidak
not
تَنۡطِقُوۡنَ‏
mengucap/menjawab
you speak
٩٢

92

mā lakum lā tanṭiqụn

Mengapa kamu tidak menjawab?”

Mengapa kamu tidak menjawab?”

তোমাদের কি হল যে, কথা বলছ না?

你们怎么不说话呢?”

Was ist mit euch, daß ihr nicht redet?

En hij zei (toen hun pogingen mislukt waren): “Ik wend mij tot mijn Heer, Hij zal mij leiden.

What is wrong with you that you cannot speak?”

¿Por qué no habláis?»

Pourquoi ne dites-vous rien ? »

ולמה אינכם מדברים?”.

Che avete, perché non parlate?».

あなたがたは,どうしてものを言わないのですか。」

말을 하지 않는데 어떤 일이 있었느뇨

“Mengapa kamu tidak menjawab?”

شما را چه شده است که سخن نمی‌گویید؟»

“Por que não falais?”

Что с вами? Почему вы не разговариваете?

Hur är det fatt med er? Och ni svarar ju inte!”

Ano ang mayroon sa inyo na hindi kayo bumibigkas?”

“உங்களுக்கு என்ன ஏற்பட்டது நீங்கள் ஏன் பேசுவதில்லை?”

ทำไมพวกเจ้าจึงไม่พูดเล่า?

O da onların tanrılarına gizlice yönelip: "Sundukları yiyecekleri yemiyor musunuz? Ne o, konuşmuyor musunuz?" dedi.

ئىبراھىم ئاستا ئۇلارنىڭ بۇتلىرىنىڭ يېنىغا بېرىپ: «(مەسخىرە قىلىش يۈزىسىدىن، بۇ تاماقتىن) يېمەمسىلەر؟ نېمىشقا گەپ قىلمايسىلەر؟» دېدى[91ـ92].

فَرَاغَ
maka dia pergi
Then he turned
عَلَيۡهِمۡ
kepada mereka
upon them
ضَرۡبًۢا
dengan pukulan/memukul
striking
بِالۡيَمِيۡنِ‏
dengan tangan kanan
with the right hand
٩٣

93

fa rāga ‘alaihim ḍarbam bil-yamīn

Lalu dihadapinya (berhala-berhala) itu sambil memukulnya dengan tangan kanannya.

Lalu, dihadapinya berhala-berhala itu sambil memukulnya dengan tangan kanannya (dengan kuat).

অতঃপর সে প্রবল আঘাতে তাদের উপর ঝাঁপিয়ে পড়ল।

他就悄悄地以右手打击他们。

Und er wandte sich gegen sie und schlug auf sie mit der Rechten ein.

Mijn Heer, schenk mij (een zoon) van de rechtschapenen.”

Then he swiftly turned on them, striking them with his right hand.

Y se precipitó contra ellos golpeándolos con la diestra.

Et il se jeta sur elles, les frappant de sa main droite.

ואז הוא התנפל עליהם ביד ימין.

Poi li colpì con la mano destra.

そこでかれは,かれら(偶像)を右手で打った。

그런 후 그는 다가가 오른 손으로 그것을 부수워 버렸더라

Lalu ia memukul berhala-berhala itu dengan tangan kanannya (sehingga pecah berketul-ketul).

سپس با دست راست خود ضربه‌ای [محکم] بر آنها وارد آورد [و جز بُت‌ بزرگ، همه را شکست].

E foi ter, sorrateiramente, com eles, batendo-lhes, com a destra.

Он подошел к ним и стал бить их десницей.

Och han smög sig fram till dem och slog till dem med hela sin styrka [så att de gick i stycken].

Kaya tumalilis siya laban sa kanila ng isang hampas sa pamamagitan ng kanang kamay.

வலக்கரத்தால் அவற்றை அடி(த்து உடை)ப்பதற்காக அவற்றின் மீது பாய்ந்தார்.

แล้วเขาก็หันไปตีพวกมันด้วยมือขวา (ซึ่งถือขวานอยู่)

Sonunda, üzerlerine yürüyüp kuvvetle vurdu.

ئاندىن ئۇلارغا يۈزلىنىپ ئوڭ قولى بىلەن ئۇرۇپ پاچاقلاشقا كىرىشتى.

فَاَقۡبَلُوۡۤا
maka/kemudian mereka menghadap/datang
Then they advanced
اِلَيۡهِ
kepadanya
towards him
يَزِفُّوۡنَ‏
mereka bergegas
hastening
٩٤

94

fa aqbalū ilaihi yaziffụn

Kemudian mereka (kaumnya) datang bergegas kepadanya.

Kemudian, kaumnya datang kepadanya dengan bergegas.

তখন লোকজন তার দিকে ছুটে এলো ভীত-সন্ত্রস্ত পদে।

众人就急急忙忙地来看他,

Da kamen sie auf ihn zugeeilt.

Toen verkondigden Wij hem de verheugende tijding van een zachtmoedige jongen (Ismâ’îl).

Later, his people came rushing towards him furiously.

Corrieron hacia él.

(Les autres gens de son peuple) accoururent alors vers lui.

בני עמו באו אליו בזעם.

Accorsero in tutta fretta.

その時人びとは,慌ててかれの処へやって来た。

그후 우상 숭배자들이 급히 서둘러 달려와 그를 대하니

(Setelah kaumnya mengetahui hal itu) maka datanglah mereka beramai-ramai kepadanya.

قومش شتابان به سوی او آمدند.

Então, eles se dirigiram a ele, diligentes.

Они (язычники) направились к нему второпях.

Då fick [människorna] bråttom tillbaka,

Kaya lumapit [ang mga mananamba] patungo sa kanya, na kumakaripas.

ஆகவே, அவர்கள் விரைந்தவர்களாக அவரை நோக்கி வந்தனர்.

แล้วพวกเขาก็รีบวิ่งมาหาเขา

Bunun üzerine putperestler koşarak ona geldiler.

ئۇلار (يەنى قەۋمى) ئىبراھىمنىڭ يېنىغا ئالدىراپ ـ سالدىراپ كېلىپ: «بىز ئۇلارغا چوقۇنۇۋاتساق، سەن ئۇلارنى چېقىپ تاشلامسەن؟» دېدى.

قَالَ
(Ibrahim) berkata
He said
اَتَعۡبُدُوۡنَ
apakah kamu menyembah
Do you worship
مَا
apa (patung)
what
تَنۡحِتُوۡنَۙ‏
kamu pahat
you carve
٩٥

95

qāla a ta’budụna mā tan-ḥitụn

Dia (Ibrahim) berkata, “Apakah kamu menyembah patung-patung yang kamu pahat itu?

Ibrāhīm berkata, “Apakah kamu menyembah patung-patung yang kamu pahat itu?

সে বললঃ তোমরা স্বহস্ত নির্মিত পাথরের পূজা কর কেন?

他说:“你们崇拜自己所雕刻的偶像吗?

Er sagte: Wie könnt ihr denn dem dienen, was ihr selbst aushaut,

Toen hij de leeftijd had bereikt waarop hij hem (Ibrâhîm) kon helpen, zei hij: “O mijn zoon, voorwaar, ik heb in een droom gezien dat ik jou zal offeren, zeg mij hoe jij daarover denkt,” Hij zei: “O mijn vader, doe wat u is bevolen, U zult vinden dat ik, als Allah het wil, tot de geduldigen behoor.”

He argued, “How can you worship what you carve with your own hands,

Dijo: «¿Servís lo que vosotros mismos habéis esculpido,

« Adorez-vous donc, leur dit-il, ce que vous-mêmes avez sculpté ?

אבל הוא אמר להם, “האם תעבדו את אשר תפסלו,

Disse: «Adorate ciò che scolpite voi stessi

するとかれは言った。「あなたがたは,(自分で)刻んだものを崇拝するのですか。

그가 말하길 여러분이 만든 우상을 숭배한단 말이뇨

(Bagi menjawab bantahan mereka), ia berkata: “Patutkah kamu menyembah benda-benda yang kamu pahat?

[ابراهیم] گفت: «آیا چیزی را که خود می‌تراشید عبادت می‌کنید؟

Disse-lhes: “Adorais o que esculpis,

Он сказал: «Неужели вы поклоняетесь тому, что сами высекаете?

[och] han sade: “Dyrkar ni [bilder] som ni har huggit till [med era egna händer],

Nagsabi siya: “Sumasamba ba kayo sa nilililok ninyo

அவர் கூறினார்: நீங்கள் செதுக்குகின்றவற்றை நீங்கள் வணங்குகிறீர்களா?

อิบรอฮีมจึงกล่าวว่า พวกท่านเคารพภักดีสิ่งที่พวกท่านแกะสลัก (มัน) กระนั้นหรือ?

İbrahim onlara şöyle söyledi: "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır."

ئىبراھىم ئېيتتى: «(ئۆزۈڭلار) ئويۇپ ياسىغان بۇتلارغا چوقۇنامسىلەر؟.

وَاللّٰهُ
dan/padahal Allah
While Allah
خَلَقَكُمۡ
menciptakan kalian
created you
وَمَا
dan apa
and what
تَعۡمَلُوۡنَ‏
kamu perbuat
you make
٩٦

96

wallāhu khalaqakum wa mā ta’malụn

padahal Allah lah yang menciptakan kamu dan apa yang kamu perbuat.”

Padahal Allah-lah yang menciptakan kamu dan apa yang kamu perbuat itu”.

অথচ আল্লাহ তোমাদেরকে এবং তোমরা যা নির্মাণ করছ সবাইকে সৃষ্টি করেছেন।

安拉创造你们,和你们的行为。”

wo doch Allah euch und das, was ihr tut, erschaffen hat?

Toen zij zich (aan Allah) hadden overgegeven en hij hem op zijn slaap had gelegd (om te offeren).

when it is Allah Who created you and whatever you do?”

mientras que Alá os ha creado, a vosotros y lo que hacéis?»

C’est pourtant Allah Qui vous a créés, vous et ce que vous faites ! »

אף כי אללה ברא אתכם ואת מעשה ידיכם?”

mentre è Allah che vi ha creati, voi e ciò che fabbricate?».

本当にアッラーは,あなたがたを創り,またあなたがたが,造るものをも(創られる)。」

하나님께서 여러분을 창조하셨고 여러분이 만든 것도 그러하 다고 하니

“Padahal Allah yang mencipta kamu dan benda-benda yang kamu buat itu!”

و حال آنکه الله، [هم] شما و [هم] آنچه را انجام می‌دهید آفریده است».

Enquanto Allah vos criou e ao que fazeis?”

Аллах сотворил вас и то, что вы делаете (или Аллах сотворил вас, и сами вы ничего не делаете; или Аллах сотворил вас. Что же вы делаете?)».

fastän Gud har skapat både er och ert hantverk?”

samantalang si Allāh ay lumikha sa inyo at sa ginagawa ninyo?”

“அல்லாஹ்தான் உங்களையும் நீங்கள் செய்வதையும் படைத்தான்.”

ทั้ง ๆ ที่อัลลอฮฺทรงสร้างพวกท่าน และสิ่งที่พวกท่านประดิษฐ์มันขึ้นมา

İbrahim onlara şöyle söyledi: "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır."

ھالبۇكى، سىلەرنى ۋە ياسىغان نەرسەڭلارنى ئاللاھ ياراتقاندۇر».

قَالُوا
mereka berkata
They said
ابۡنُوۡا
bangunkanlah/dirikanlah
Build
لَهٗ
untuknya (Ibrahim)
for him
بُنۡيَانًا
suatu bangunan
a structure
فَاَلۡقُوۡهُ
lalu lemparkan dia
and throw him
فِى
pada
into
الۡجَحِيۡمِ‏
api yang menyala
the blazing Fire
٩٧

97

qālubnụ lahụ bun-yānan fa alqụhu fil-jaḥīm

Mereka berkata, “Buatlah bangunan (perapian) untuknya (membakar Ibrahim); lalu lemparkan dia ke dalam api yang menyala-nyala itu.”

Mereka berkata, “Dirikanlah suatu bangunan untuk (membakar) Ibrāhīm, lalu lemparkanlah dia ke dalam api yang menyala-nyala itu”.

তারা বললঃ এর জন্যে একটি ভিত নির্মাণ কর এবং অতঃপর তাকে আগুনের স্তুপে নিক্ষেপ কর।

他们说:“你们应当为他而修一个火炉,然后将他投在烈火中。”

Sie sagten: Errichtet für ihn einen Bau und werft ihn in den Feuersbrand.

Toen riepen Wij tot hem: “O Ibrâhîm!

They said to one another, “Build him a furnace and cast him into the blazing fire.”

Dijeron: «¡Hacedle un horno y arrojadle al fuego llameante!»

« Faites construire pour lui un bûcher ! Qu’il soit jeté dans le brasier ! » s’écrièrent-t-ils.

הם אמרו: “בנו לו כבשן, השליכו אותו אל תוך האש!”

Risposero: «Costruite un forno e gettatelo nella fornace!».

人びとは言った。「かれ(イブラーヒーム)のために炉を築き,燃え盛る火の中に投げ込みなさい。」

그들이 말하길 화덕을 만들어타오르는 불속으로 그를 던지라

(Setelah tak dapat berhujah lagi, ketua-ketua) mereka berkata: “Binalah untuk Ibrahim sebuah tempat (untuk membakarnya), kemudian campakkan dia ke dalam api yang menjulang-julang itu”.

[وقتی بُت‌پرستان از پاسخ درماندند،] گفتند: «بنایی [بلند] برایش بسازید و او را در آتش بیفکنید».

Disseram: “Edificai, para ele, uma edificação e lançai-o no Inferno.”

Они сказали: «Соорудите для него строение и бросьте его в огонь!».

De sade: “Låt oss bygga ett bål och kasta honom i elden!”

Nagsabi sila: “Magpatayo kayo para sa kanya ng isang gusali, saka itapon ninyo siya sa Impiyerno.”

அவர்கள் கூறினர்: அவருக்கு ஒரு கட்டிடத்தை கட்டுங்கள். (அதில் விறகுகளை போட்டு நெருப்பு எறியுங்கள்!) அந்த நெருப்பில் அவரை எறிந்து விடுங்கள்!

พวกเขากล่าวว่า จงสร้างสถานที่แห่งหนึ่ง (เตาเผา) สำหรับเขา แล้วโยนเขาไปในไฟที่ลุกโชน

Putperestler: "Onun için bir yapı yapın da onu oradan ateşin içine atın" dediler.

ئۇلار: «ئىبراھىم ئۈچۈن بىر بىنا سېلىڭلار، (ئۇنى ئوتۇن بىلەن تولدۇرۇپ ئوت يېقىڭلار، ئوت يانغاندا) ئۇنى ئوتقا تاشلاڭلار» دېدى. (ئۇلار ئىبراھىمنى ئوتقا تاشلاش بىلەن) ئۇنىڭغا سۇيىقەست قىلماقچى بولدى.

فَاَرَادُوۡا
maka mereka menghendaki
And they intended
بِهٖ
dengannya/kepadanya
for him
كَيۡدًا
tipu-daya
a plot
فَجَعَلۡنٰهُمُ
lalu Kami jadikan mereka
but We made them
الۡاَسۡفَلِيۡنَ‏
orang-orang yang hina
the lowest
٩٨

98

fa arādụ bihī kaidan fa ja’alnāhumul-asfalīn

Maka mereka bermaksud memperdayainya dengan (membakar)nya, (namun Allah menyelamatkannya), lalu Kami jadikan mereka orang-orang yang hina.

Mereka hendak melakukan tipu muslihat kepadanya, maka Kami jadikan mereka orang-orang yang hina .

তারপর তারা তার বিরুদ্ধে মহা ষড়যন্ত্র আঁটতে চাইল, কিন্তু আমি তাদেরকেই পরাভূত করে দিলাম।

他们欲谋害他,而我却使他们变成占下风的。

Sie wollten mit einer List gegen ihn vorgehen, doch da machten Wir sie zu den Unterlegenen.

Waarlijk, jij hebt de droom in waarheid vervuld. Voorwaar, zo belonen Wij de weldoeners.”

And so they sought to harm him, but We made them inferior.

Quisieron emplear mañas contra él, pero hicimos que fueran ellos los humillados.

Ils voulurent intriguer contre lui, mais ce sont eux que Nous avons humiliés.

הם רצו לפגוע בו, אך אנו העלבנו אותם!

Tramarono contro di lui, ma furono loro gli umiliati.

このようにかれに策謀を巡らせようとしたが,われはかれらを散々な目に会わせた。

이것이 실패하니 그들은 다 른 음모를 꾸몄으나 하나님은 그 들을 가장 비천한 자들로 만들었 노라

Maka mereka (dengan perbuatan membakar Nabi Ibrahim itu) hendak melakukan angkara yang menyakitinya, lalu Kami jadikan mereka orang-orang yang terkebawah (yang tidak berjaya maksudnya).

براى [نابودى‌] او نیرنگی خواستند و[لى] ما آنان را پست و [مغلوب‌] ساختیم [و آتش بر ابراهیم سرد و بی‌اثر شد].

E desejaram armar-lhe insídias; então, fizemo-los os mais rebaixados.

Они замыслили против него козни, но Мы сделали их нижайшими.

Och de hade [annat] ont i sinnet mot honom, men Vi korsade [deras planer].

Kaya nagnais sila sa kanya ng isang pakana, ngunit gumawa Kami sa kanila bilang mga pinakamababa.

ஆக, அவர்கள் அவருக்கு ஒரு சூழ்ச்சியை நாடினர். நாம் அவர்களைத்தான் மிகத் தாழ்ந்தவர்களாக ஆக்கினோம்.

ดังนั้น พวกเขาต้องการวางแผนร้ายแก่เขา แต่เราได้ทำให้พวกเขาต่ำต้อย

Ona düzen kurmak istediler, ama Biz onları altettik.

بىز (ئىبراھىمنى ئوتتىن سالامەت قۇتقۇزۇش بىلەن) ئۇلارنى مەغلۇپ قىلدۇق.

وَقَالَ
dan (Ibrahim) berkata
And he said
اِنِّىۡ
sesungguhnya aku
Indeed, I am
ذَاهِبٌ
pergi
going
اِلٰى
kepada
to
رَبِّىۡ
Tuhanku
my Lord
سَيَهۡدِيۡنِ‏
Dia akan memberi petunjuk kepadaku
He will guide me
٩٩

99

wa qāla innī żāhibun ilā rabbī sayahdīn

Dan dia (Ibrahim) berkata, “Sesungguhnya aku harus pergi (menghadap) kepada Tuhanku, Dia akan memberi petunjuk kepadaku.

Dan Ibrāhīm berkata, “Sesungguhnya aku pergi menghadap kepada Tuhan-ku dan Dia akan memberi petunjuk kepadaku .

সে বললঃ আমি আমার পালনকর্তার দিকে চললাম, তিনি আমাকে পথপ্রদর্শন করবেন।

他说:“我果然要迁移到我的主所启示我的地方去,他将指导我。

Er sagte: Gewiß, ich gehe zu meinem Herrn; Er wird mich rechtleiten.

Voorwaar, dat is zeker de duidelijke beproeving.

He later said, “I am leaving in obedience to my Lord. He will guide me.

Dijo: «¡Voy a mi Señor! ¡Él me dirigirá!

Il dit : « Je m’en vais vers mon Seigneur, Qui me guidera.

והוא אמר: “אני הולך אל ריבוני והוא ידריך אותי.

Disse: «In verità vado verso il mio Signore, Egli mi guiderà 1 .

かれは言った。「わたしは主の御許に行こう。必ずわたしを導かれるであろう。

그가 말하길 나의 주님께로 가리니 그분께서 나를 인도하여 주실 것이라

Dan Nabi Ibrahim pula berkata: “Aku hendak (meninggalkan kamu) pergi kepada Tuhanku, Ia akan memimpinku (ke jalan yang benar).

و گفت: «من به سوى [سرزمین دیگرى براى عبادتِ] پروردگارم می‌روم [و هجرت می‌کنم] و او مرا هدایت خواهد كرد.

E ele disse: “Por certo, vou aonde meu Senhor me ordena; Ele me guiará.”

Он сказал: «Я ухожу к моему Господу, Который поведет меня прямым путем.

Och [Abraham] sade: “Jag skall [lämna er och] gå dit min Herre vill leda mig.”

Nagsabi siya: “Tunay na ako ay pupunta sa Panginoon ko; magpapatnubay Siya sa akin.

அவர் கூறினார்: நிச்சயமாக நான் என் இறைவனின் பக்கம் செல்கிறேன். அவன் எனக்கு நேர்வழி காட்டுவான்.

และอิบรอฮีมกล่าวว่า ฉันจะไปหาพระเจ้าของฉัน แน่นอนพระองค์จะทรงแนะทางให้แก่ฉัน

İbrahim: "Doğrusu ben Rabbim uğrunda sizi bırakıp gidiyorum; O beni doğru yola eriştirir" dedi.

ئىبراھىم ئېيتتى: «مەن ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىم مېنى بۇيرۇغان جايغا ھىجرەت قىلىمەن، ئۇ مېنى يېتەكلەيدۇ.

رَبِّ
Tuhanku
My Lord
هَبۡ
berilah
grant
لِىۡ
kepadaku
me
مِنَ
dari/termasuk
of
الصّٰلِحِيۡنَ‏
orang-orang yang saleh
the righteous
١٠٠

100

rabbi hab lī minaṣ-ṣāliḥīn

Ya Tuhanku, anugerahkanlah kepadaku (seorang anak) yang saleh.”

Ya Tuhan-ku, anugerahkanlah kepadaku (seorang anak) yang termasuk orang-orang yang saleh.

হে আমার পরওয়ারদেগার! আমাকে এক সৎপুত্র দান কর।

我的主啊!求你赏赐我一个善良的儿子。”

Mein Herr, schenke mir einen von den Rechtschaffenen.

En Wij gaven hem ter vervanging een groot offerdier.

My Lord! Bless me with righteous offspring.”

¡Señor! ¡Regálame un hijo justo!»

Seigneur ! Donne-moi (une descendance) qui soit du nombre des vertueux.

“ריבוני! הענק לי בן אשר יהיה מהצדיקים.

Signore, donami un [figlio] devoto».

主よ,正しい人物になるような(息子)を,わたしに御授け下さい。」

주여 저에게 순종할 자손을주옵소서

” Wahai Tuhanku! Kurniakanlah kepadaku anak yang terhitung dari orang-orang yang soleh!”

پروردگارا، [فرزندی] از شایستگان به من عطا کن».

“Senhor meu! Dadiva-me com um filho, dos íntegros;”

Господи, одари меня потомством из числа праведников!».

[Och han bad:] “Herre! Ge mig en [son, en] av de rättfärdiga!” –

Panginoon ko, magkaloob Ka para sa akin [ng anak] kabilang sa mga maayos.”

என் இறைவா எனக்கு நல்லவர்களில் ஒருவராக இருக்கும் ஒரு குழந்தையைத் தா!

ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงประทานบุตรที่มาจากหมู่คนดีให้แก่ข้าพระองค์ด้วย

"Rabbim! Bana iyilerden olacak bir çocuk ver" diye yalvardı.

پەرۋەردىگارىم! ماڭا بىر ياخشى پەرزەنت ئاتا قىلغىن».

فَبَشَّرۡنٰهُ
maka Kami beri kabar gembira kepadanya
So We gave him the glad tidings
بِغُلٰمٍ
dengan seorang anak
of a boy
حَلِيۡمٍ‏
penyantun/berbudi
forbearing
١٠١

101

fa basysyarnāhu bigulāmin ḥalīm

Maka Kami beri kabar gembira kepadanya dengan (kelahiran) seorang anak yang sangat sabar (Ismail).

Maka Kami beri dia kabar gembira dengan seorang anak yang amat sabar .

সুতরাং আমি তাকে এক সহনশীল পুত্রের সুসংবাদ দান করলাম।

我就以一个宽厚的儿童向他报喜。

Da verkündeten Wir ihm einen nachsichtigen Jungen.

En Wij maakten voor hem (zijn goede naam) blijvend onder de lateren.

So We gave him good news of a forbearing son.

Entonces, le dimos la buena nueva de un muchacho benigno.

Alors, Nous lui apprîmes, en heureuse nouvelle, (la venue au monde) d’un garçon magnanime.

אז בישרנו לו על בן סבלן.

Gli demmo la lieta novella di un figlio magnanimo.

それでわれは,優しい思いやりのある男児を(授けるという)吉報を伝えた。

그리하여 하나님은 인내하 며 순종할 아이가 있을 복음의 소 식을 그에게 주었노라

Lalu Kami berikan kepadanya berita yang mengembirakan, bahawa ia akan beroleh seorang anak yang penyabar.

ما [دعایش را مستجاب کردیم و] او را به تولد پسری بردبار بشارت دادیم.

Então, alvissaramo-lhe um filho clemente.

Тогда Мы обрадовали его вестью о выдержанном мальчике.

Och Vi gav honom det glada budskapet om en son med ett milt och fogligt sinnelag.

Kaya nagbalita Kami sa kanya ng nakagagalak hinggil sa isang batang matimpiin.

ஆகவே, மிக சகிப்பாளரான ஒரு குழந்தையைக் கொண்டு நாம் அவருக்கு நற்செய்தி கூறினோம்.

ดังนั้น เราจึงแจ้งข่าวดีแก่เขา (ว่าจะได้) ลูกคนหนึ่ง ที่มีความอดทนขันติ (คืออิสมาอีล)

Biz de ona yumuşak huylu bir oğlan müjdeledik.

بىز ئىبراھىمغا ناھايىتى مۇلايىم بىر ئوغۇل بىلەن خۇشخەۋەر بەردۇق.

فَلَمَّا
maka tatkala
Then when
بَلَغَ
(anak itu) sampai
he reached
مَعَهُ
bersamanya (Ibrahim)
the (age of) working with him
السَّعۡىَ
berusaha
the (age of) working with him
قَالَ
(Ibrahim) berkata
he said
يٰبُنَىَّ
Wahai keturunan
O my son
اِنِّىۡۤ
sesungguhnya aku
Indeed, I
اَرٰى
aku melihat
have seen
فِى
dalam
in
الۡمَنَامِ
tidurku
the dream
اَنِّىۡۤ
bahwasannya aku
that I am
اَذۡبَحُكَ
aku menyembelih kamu
sacrificing you
فَانْظُرۡ
maka perhatikanlah
so look
مَاذَا
apakah
what
تَرٰى​ؕ
pendapatmu
you see
قَالَ
(anak) berkata
He said
يٰۤاَبَتِ
wahai ayahku
O my father
افۡعَلۡ
kerjakan
Do
مَا
apa
what
تُؤۡمَرُ​
yang kamu diperintahkan
you are commanded
سَتَجِدُنِىۡۤ
kamu akan mendapatkan aku
You will find me
اِنۡ
jika
if
شَآءَ
menghendaki
Allah wills
اللّٰهُ
Allah
Allah wills
مِنَ
dari/termasuk
of
الصّٰبِرِيۡنَ‏
orang-orang yang sabar
the patient ones
١٠٢

102

fa lammā balaga ma’ahus-sa’ya qāla yā bunayya innī arā fil-manāmi annī ażbaḥuka fanẓur māżā tarā, qāla yā abatif’al mā tu`maru satajidunī in syā`allāhu minaṣ-ṣābirīn

Maka ketika anak itu sampai (pada umur) sanggup berusaha bersamanya, (Ibrahim) berkata, “Wahai anakku! Sesungguhnya aku bermimpi bahwa aku menyembelihmu. Maka bagaimanakah pendapatmu!” Dia (Ismail) menjawab, “Wahai ayahku! Lakukanlah apa yang diperintahkan (Allah) kepadamu; insyā Allah engkau akan mendapatiku termasuk orang yang sabar.”

Maka tatkala anak itu sampai (pada umur sanggup) berusaha bersama-sama Ibrāhīm, Ibrāhīm berkata, “Hai anakku sesungguhnya aku melihat dalam mimpi bahwa aku menyembelihmu. Maka pikirkanlah apa pendapatmu!” Ia menjawab, “Hai bapakku, kerjakanlah apa yang diperintahkan kepadamu; insya Allah kamu akan mendapatiku termasuk orang-orang yang sabar”.

অতঃপর সে যখন পিতার সাথে চলাফেরা করার বয়সে উপনীত হল, তখন ইব্রাহীম তাকে বললঃ বৎস! আমি স্বপ্নে দেখিযে, তোমাকে যবেহ করছি; এখন তোমার অভিমত কি দেখ। সে বললঃ পিতাঃ! আপনাকে যা আদেশ করা হয়েছে, তাই করুন। আল্লাহ চাহে তো আপনি আমাকে সবরকারী পাবেন।

当他长到能帮着他操作的时候,他说:“我的小子啊!我确已梦见我宰你为牺牲。你考虑一下!你究竟有什么意见?”他说:“我的父亲啊!请你执行你所奉的命令吧!如果安拉意欲,你将发现我是坚忍的。”

Als dieser das Alter erreichte, daß er mit ihm laufen konnte, sagte er: O mein lieber Sohn, ich sehe im Schlaf, daß ich dich schlachte. Schau jetzt, was du (dazu) meinst. Er sagte: O mein lieber Vater, tu, was dir befohlen wird. Du wirst mich, wenn Allah will, als einen der Standhaften finden.

Vrede zij met Ibrâhîm.

Then when the boy reached the age to work with him, Abraham said, “O my dear son! I have seen in a dream that I must sacrifice you. So tell me what you think.” He replied, “O my dear father! Do as you are commanded. Allah willing, you will find me steadfast.”

Y, cuando tuvo bastante edad como para ir con su padre, dijo: «¡Hijito! He soñado que te inmolaba. ¡Mira, pues, qué te parece!» Dijo: «¡Padre! ¡Haz lo que se te ordena! Encontrarás, si Alá quiere, que soy de los pacientes».

Lorsque celui-ci fut en âge de le suivre là où il allait, il lui dit : « Ô mon fils, je me suis vu en songe en train de t’égorger ! Réfléchis un peu et dis-moi ce que tu en penses. » Il1 répondit : « Père, fais ce qui t’est ordonné, et tu me trouveras, si Allah le veut, de ceux qui savent être patients (à la peine) ! »

וכאשר הוא הגיע לגיל אשר יכול לעבוד אתו, אמר: ״ הוי בני! ראיתי בשנתי (בחלום) כי עליי לזבוח אותך, הגד לי, מה דעתך?” אמר: “הוי אבי! עשה את מה שצווית לעשות, ואם ירצה אללה, תמצא אותי בין הסבלנים”

Poi, quando raggiunse l’età per accompagnare [suo padre, questi] gli disse: «Figlio mio, mi sono visto in sogno 1 , in procinto di immolarti. Dimmi cosa ne pensi». Rispose: «Padre mio, fai quel che ti è stato ordinato: se Allah vuole, sarò rassegnato»2 .

(この子が)かれと共に働く年頃になった時,かれは言った。「息子よ,わたしはあなたを犠牲に捧げる夢を見ました。さあ,あなたはどう考えるのですか。」かれは(答えて)言った。 「父よ,あなたが命じられたようにして下さい。もしアッラーが御望みならば,わたしが耐え忍ぶことが御分りでしょう。」

아들의 나이가 그와 함께 일할 나이에 이르렀을 때 그가 말하길 내 아들아 너를 제단에 을 리라는 명령을 내가 꿈에서 보았 노라 너의 생각이 어떤지 알고 싶 구나 라고 하니 아들이 말하길 아 버지 당신께서 명령받은 대로 하 옵소서 하나님께서 인내하는 종으 로부터 원하신다면 당신께서 저를 발견할 것입니다 하였더라

Maka ketika anaknya itu sampai (ke peringkat umur yang membolehkan dia) berusaha bersama-sama dengannya, Nabi Ibrahim berkata: “Wahai anak kesayanganku! Sesungguhnya aku melihat dalam mimpi bahawa aku akan menyembelihmu; maka fikirkanlah apa pendapatmu?”. Anaknya menjawab: “Wahai ayah, jalankanlah apa yang diperintahkan kepadamu; Insya Allah, ayah akan mendapati daku dari orang-orang yang sabar”.

و چون [اسماعیل] به [سن نوجوانى و] حد تلاش [و همكارى] با او [= ابراهیم] رسید، به وی گفت: پسرم، در خواب [به من وحی می‌شود و] مى‌بینم كه تو را ذبح مى‌كنم. نظرت در این باره چیست؟» [اسماعیل] گفت: «پدرجان، آنچه را به تو امر شده است انجام بده. ان شاء الله مرا [در برابر اجرای این فرمان،] شكیبا خواهی یافت».

E, quando atingiu a idade de labutar com ele, este disse: “Ó meu filho! Por certo, vi em sonho que te imolava. Então, olha, que pensas disso?” Ismael disse: “Ó meu pai! Faze o que te é ordenado. Encontrar-me-ás entre os perseverantes, se Allah quiser.”

Когда он достиг того возраста, чтобы усердствовать вместе с ним, он сказал: «Сын мой! Я вижу во сне, что зарезаю тебя. Посмотри, что ты думаешь?». Он сказал: «Отец мой! Сделай то, что тебе велено. Если Аллах пожелает, ты найдешь меня одним из терпеливых».

Och då [sonen] hade blivit gammal nog att [arbeta tillsammans med fadern och] delta i hans strävanden, sade [denne]: “Min käre son! Jag har sett i drömmen att jag offrar dig [åt Gud]. Vad anser du [om detta]?” [Ismael] svarade: “Fader, gör som du blir befalld! Om Gud vill, skall du se att jag är tålig och uthärdar [allt].”

Kaya noong umabot ito kasama sa kanya sa [gulang ng] pagpupunyagi ay nagsabi siya: “O munting anak ko, tunay na ako ay nakakikita sa pagtulog na ako ay kumakatay sa iyo, kaya tumingin ka kung ano nakikita mo.” Nagsabi ito: “O ama ko, gawin mo po ang ipinag-uutos sa iyo. Matatagpuan mo po ako, kung niloob ni Allāh, kabilang sa mga nagtitiis.”

அது (அந்த குழந்தை) அவருடன் உழைக்கின்ற பருவத்தை அடைந்த போது அவர் கூறினார்: “என் மகனே! நிச்சயமாக நான் உன்னை பலியிடுவதாக கனவில் பார்க்கிறேன். ஆகவே, நீ என்ன கருதுகிறாய் என்று நீ யோசி(த்து சொல்)!” அவர் (மகனார்) கூறினார்: என் தந்தையே! உமக்கு ஏவப்படுவதை நீர் செய்வீராக! இன்ஷா அல்லாஹ் (-அல்லாஹ் நாடினால்) பொறுமையாளர்களில் ஒருவராக என்னை நீர் காண்பீர்.

ครั้นเมื่อเขา (อิสมาอีล) เติบโตขึ้น ไปไหนมาไหนกับเขา (อิบรอฮีม) ได้แล้ว อิบรอฮีมได้กล่าวขึ้นว่า โอ้ลูกเอ๋ย! แท้จริงพ่อได้เห็นในขณะฝันว่า พ่อได้เชือดเจ้า จงคิดดูซิว่าเจ้าจะเห็นเป็นอย่างไร? เขากล่าวว่า โอ่พ่อจ๋า! พ่อจงปฏิบัติตามที่พ่อได้ถูกบัญชามาเถิด หากอัลลอฮฺทรงประสงค์ พ่อจะเห็นฉันว่า ฉันอยู่ในหมู่ผู้มีความอดทน

Çocuk kendisinin yanısıra yürümeye başlayınca: "Ey oğulcuğum! Doğrusu ben uykuda iken seni boğazladığımı görüyorum, bir düşün, ne dersin?" dedi. "Ey babacığım! Ne ile emrolundunsa yap, Allah dilerse, sabredenlerden olduğumu göreceksin" dedi.

ئۇ ئىبراھىمنىڭ ئىش ـ كۈشلىرىگە يارىغۇدەك بولغان چاغدا، ئىبراھىم: «ئى ئوغلۇم! مەن سېنى بوغۇزلاپ قۇربانلىق قىلىشقا (ئەمر قىلىنىپ) چۈشەپتىمەن (پەيغەمبەرلەرنىڭ چۈشى ھەقىقەتتۇر ۋە ئۇلارنىڭ ئىشلىرى ئاللاھنىڭ ئەمرى بويىچە بولىدۇ)، ئويلاپ باققىنا! سېنىڭ قانداق پىكرىڭ بار؟» دېدى. ئۇ ئېيتتى: «ئى ئاتا! نېمىگە بۇيرۇلغان بولساڭ، شۇنى ئىجرا قىلغىن، خۇدا خالىسا مېنى (ئۇنىڭغا) سەۋر قىلغۇچى تاپىسەن».

فَلَمَّاۤ
maka tatkala
Then when
اَسۡلَمَا
keduanya berserah diri
both of them had submitted
وَتَلَّهٗ
dan dia membaringkannya
and he put him down
لِلۡجَبِيۡنِ​ۚ‏
untuk/di atas kening
upon his forehead
١٠٣

103

fa lammā aslamā wa tallahụ lil-jabīn

Maka ketika keduanya telah berserah diri dan dia (Ibrahim) membaringkan anaknya atas pelipisnya, (untuk melaksanakan perintah Allah).

Tatkala keduanya telah berserah diri dan Ibrāhīm membaringkan anaknya atas pelipis(nya), (nyatalah kesabaran keduanya).

যখন পিতা-পুত্র উভয়েই আনুগত্য প্রকাশ করল এবং ইব্রাহীম তাকে যবেহ করার জন্যে শায়িত করল।

他俩既已顺服安拉,而他使他的儿子侧卧着。

Als sie sich beide ergeben gezeigt hatten und er ihn auf die Seite der Stirn niedergeworfen hatte,

Zo belonen Wij de weldoeners.

Then when they submitted to Allah’s Will, and Abraham laid him on the side of his forehead for sacrifice,

Cuando ya se habían sometido los dos y le había puesto contra el suelo…

Lorsque tous les deux se soumirent (à la volonté d’Allah), et (que le père) mit le front (de son fils) à même la terre,

וכאשר שניהם התמסרו לאללה, והניח את בנו על הפנים

Quando poi entrambi si sottomisero, e lo ebbe disteso con la fronte a terra,

そこでかれら両人は(命令に)服して,かれ(子供)が額を(地に付け)うつ伏せになった時,

그 둘이서 하나님께 순종하고 그는 그로 하여금 그의 이마 를 숙이도록 했을 때

Setelah keduanya berserah bulat-bulat (menjunjung perintah Allah itu), dan Nabi Ibrahim merebahkan anaknya dengan meletakkan iringan mukanya di atas tompok tanah, (Kami sifatkan Ibrahim – dengan kesungguhan azamnya itu telah menjalankan perintah Kami),

هنگامی که هر دو تسلیم [فرمان پروردگار] شدند و [ابراهیم] او را به پیشانی [بر خاک] نهاد.

E, quando ambos se resignaram, e o fez tombar, com a fronte na terra, lívramo-lo

Когда они оба покорились, и он уложил его на бок,

Men så fort de båda hade visat att de underkastade sig Guds vilja och [Abraham] hade lagt [sonen] med tinningen mot marken,

Kaya noong nagpasailalim silang dalawa at naglapag siya rito sa noo,

அப்போது, அவர்கள் இருவரும் (இறைவனின் கட்டளைக்கு) முற்றிலும் பணிந்தனர். அவர் அவரை (அவருடைய) கன்னத்தின் மீது கீழே சாய்த்தார்.

ครั้นเมื่อทั้งสอง (พ่อและลูก) ได้ยอมมอบตน (แด่อัลลอฮฺ) อิบรอฮีมได้ให้อีสมาอีลคว่ำหน้าลงกับพื้น

Böylece ikisi de Allah’ a teslimiyet gösterip, babası oğlunu alnı üzerine yatırınca Biz: "Ey İbrahim! Rüyayı gerçek yaptın; işte biz iyi davrananları böylece mükafatlandırırız" diye seslendik.

ئىككىسى (ئاللاھنىڭ ئەمرىگە) بويسۇندى، ئىبراھىم ئۇنى (يەنى ئوغلىنى بوغۇزلاش ئۈچۈن) يېنى ياتقۇزدى.

وَنَادَيۡنٰهُ
dan Kami panggil dia
And We called out to him
اَنۡ
bahwa
that
يّٰۤاِبۡرٰهِيۡمُۙ‏
hai Ibrahim
O Ibrahim
١٠٤

104

wa nādaināhu ay yā ibrāhīm

Lalu Kami panggil dia, “Wahai Ibrahim!

Dan Kami panggillah dia, “Hai Ibrāhīm,

তখন আমি তাকে ডেকে বললামঃ হে ইব্রাহীম,

我喊叫说:“易卜拉欣啊!

riefen Wir ihm zu: O Ibrahim,

Voorwaar, hij behoort tot Onze gelovige dienaren.

We called out to him, “O Abraham!

Y le llamamos: «¡Abraham!

Nous l’appelâmes : « Ô Abraham !

קראנו אליו: “הוי אברהם“

Noi lo chiamammo: «O Abramo,

われは告げた。「イブラーヒームよ。

하나님은 그를 불러 아브라함아

Serta Kami menyerunya: “Wahai Ibrahim!

به او ندا دادیم که: «ای ابراهیم،

E chamamo-lo: “Ó Abraão!”

Мы воззвали к нему: «О Ибрахим (Авраам)!

ropade Vi till honom: “Abraham [hejda din hand]!

nanawagan Kami sa kanya: “O Abraham,

இப்ராஹீமே! என்று நாம் அவரை அழைத்தோம்.

และเราได้เรียกเขาว่า โอ้ อิบรอฮีมเอ๋ย!

Böylece ikisi de Allah’ a teslimiyet gösterip, babası oğlunu alnı üzerine yatırınca Biz: "Ey İbrahim! Rüyayı gerçek yaptın; işte biz iyi davrananları böylece mükafatlandırırız" diye seslendik.

بىز ئۇنىڭغا: «ئى ئىبراھىم! (ھېلىقى) چۈشنى ئىشقا ئاشۇردۇڭ (يەنى چۈشۈڭدە بۇيرۇلغاننى بەجا كەلتۈردۈڭ)» دەپ نىدا قىلدۇق. بىز ھەقىقەتەن ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنى مۇشۇنداق مۇكاپاتلايمىز[104ـ105].

قَدۡ
sesungguhnya
Verily
صَدَّقۡتَ
kamu telah membenarkan
you have fulfilled
الرُّءۡيَا ​ ​ۚ
mimpi
the vision
اِنَّا
sesungguhnya Kami
Indeed, We
كَذٰلِكَ
demikianlah
thus
نَجۡزِى
Kami memberi balasan
[We] reward
الۡمُحۡسِنِيۡنَ‏
orang-orang yang berbuat baik
the good-doers
١٠٥

105

qad ṣaddaqtar-ru`yā, innā każālika najzil-muḥsinīn

Sungguh, engkau telah membenarkan mimpi itu.” Sungguh, demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.

sesungguhnya kamu telah membenarkan mimpi itu sesungguhnya demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.

তুমি তো স্বপ্নকে সত্যে পরিণত করে দেখালে! আমি এভাবেই সৎকর্মীদেরকে প্রতিদান দিয়ে থাকি।

你确已证实那个梦了。”我必定要这样报酬行善的人们。

du hast das Traumgesicht bereits wahr gemacht. Gewiß, so vergelten Wir den Gutes Tuenden.

En Wij verkondigden hem de verheugende tijding over (de geboorte van) Ishâq, als een Profeet van de rechtschapenen.

You have already fulfilled the vision.” Indeed, this is how We reward the good-doers.

Has realizado el sueño. Así retribuimos a quienes hacen el bien».

Tu viens d’accomplir la vision. C’est ainsi que Nous récompensons les bienfaiteurs ! »

כבר קיימת את החלום, ואכן אנחנו נגמול היטב לעושי הטוב”

hai realizzato il sogno. Così Noi ricompensiamo quelli che fanno il bene 1 .

あなたは確かにあの夢を実践した。本当にわれは,このように正しい行いをする者に報いる。

그대는 이미 그 꿈을 이행 하였노라 하나님은 이렇듯 선을 행하는 자들에게 보상을 내리니라

“Engkau telah menyempurnakan maksud mimpi yang engkau lihat itu”. Demikianlah sebenarnya Kami membalas orang-orang yang berusaha mengerjakan kebaikan.

یقیناً که خوابت را تحقق بخشیدی». ما نیکوکاران را اینچنین پاداش می‌دهیم.

“Com efeito, confirmaste o sonho.” Por certo, assim recompensamos os benfeitores.

Ты оправдал сновидение». Воистину, так Мы воздаем творящим добро.

Du har redan utfört den befallning som du fick i drömmen!” Så belönar Vi dem som gör det goda och det rätta;

nagpatotoo ka nga sa panaginip. Tunay na Kami ay gayon gumaganti sa mga tagagawa ng maganda.”

திட்டமாக நீர் கனவை உண்மைப்படுத்தினீர். நிச்சயமாக நாம் நல்லவர்களுக்கு இவ்வாறுதான் கூலி கொடுப்போம்.

แน่นอน เจ้าได้ปฏิบัติถูกต้องตามฝันแล้ว แท้จริง เช่นนั้นแหละเราจะตอบแทนผู้กระทำความดีทั้งหลาย

Böylece ikisi de Allah’ a teslimiyet gösterip, babası oğlunu alnı üzerine yatırınca Biz: "Ey İbrahim! Rüyayı gerçek yaptın; işte biz iyi davrananları böylece mükafatlandırırız" diye seslendik.

بىز ئۇنىڭغا: «ئى ئىبراھىم! (ھېلىقى) چۈشنى ئىشقا ئاشۇردۇڭ (يەنى چۈشۈڭدە بۇيرۇلغاننى بەجا كەلتۈردۈڭ)» دەپ نىدا قىلدۇق. بىز ھەقىقەتەن ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنى مۇشۇنداق مۇكاپاتلايمىز[104ـ105].

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
هٰذَا
ini
this
لَهُوَ
benar-benar ia
(was) surely [it]
الۡبَلٰٓؤُا
suatu ujian
the trial
الۡمُبِيۡنُ‏
yang nyata
clear
١٠٦

106

inna hāżā lahuwal-balā`ul mubīn

Sesungguhnya ini benar-benar suatu ujian yang nyata.

Sesungguhnya ini benar-benar suatu ujian yang nyata.

নিশ্চয় এটা এক সুস্পষ্ট পরীক্ষা।

这确是明显的考验。

Das ist wahrlich die deutliche Prüfung.

En Wij zegenden hem en Ishâq. En onder kun nakomelingen zijn er die weldoener zijn en (ook) die duidelijk onrechtvaardig voor zichzelf zijn.

That was truly a revealing test.

Si, ésta era la prueba manifiesta.

Ce fut là l’épreuve manifeste.

זה אכן היה ניסיון בהיר.

Questa è davvero una prova evidente».

これは明らかに試みであった。」

실로 이것은 분명한 하나의시험이었나니

Sesungguhnya perintah ini adalah satu ujian yang nyata;

بی‌تردید، این [خواب،] آزمایشی آشکار بود [و ابراهیم از آن سربلند بیرون آمد].

Por certo, essa é a evidente prova.

Это и есть явное испытание (или явная милость).

detta var klart och tydligt en prövning.

Tunay na ito ay talagang ang paglilitis na malinaw.

நிச்சயமாக இதுதான் தெளிவான சோதனையாகும்.

แท้จริง นั่นคือการทดสอบที่ชัดแจ้งแน่นอน

Doğrusu bu apaçık bir deneme idi.

بۇ ھەقىقەتەن روشەن سىناقتۇر.

وَفَدَيۡنٰهُ
dan Kami tebus/ganti dia
And We ransomed him
بِذِبۡحٍ
dengan sembelihan
with a sacrifice
عَظِيۡمٍ‏
yang besar
great
١٠٧

107

wa fadaināhu biżib-ḥin ‘aẓīm

Dan Kami tebus anak itu dengan seekor sembelihan yang besar.

Dan Kami tebus anak itu dengan seekor sembelihan yang besar .

আমি তার পরিবর্তে দিলাম যবেহ করার জন্যে এক মহান জন্তু।

我以一个伟大的牺牲赎了他。

Und Wir lösten ihn mit einem großartigen Schlachtopfer aus.

En voorzeker, Wij hebben Môesa en Hârôen begenadigd.

And We ransomed his son with a great sacrifice,1

Le rescatamos mediante un espléndido sacrificio

Nous rachetâmes (Ismaël) par une grandiose bête sacrificielle.

ואחר-כך פרינו אותו על-ידי זבח גדול (כבש).

E lo riscattammo con un sacrificio generoso 1 .

われは大きな犠牲でかれを贖い,

하나님은 훌륭한 희생으로 그를 대신하였노라

Dan Kami tebus anaknya itu dengan seekor binatang sembelihan yang besar;

و [جان] او را در ازای قربانی بزرگی بازخریدیم

E resgatamo-lo com imolado magnífico.

Мы выкупили его великой жертвой.

Som lösen för [sonen] tog Vi emot ett präktigt offerdjur;

Tumubos Kami sa kanya sa pamamagitan ng isang alay na dakila.

மகத்தான ஒரு பலிப்பிராணியைக் கொண்டு அவரை விடுதலை செய்தோம்.

และเราได้ให้ค่าไถ่ตัวเขาด้วยสัตว์เชือดพลีอันใหญ่หลวง

Ona fidye olarak büyük bir kurbanlık verdik.

بىز ئۇنىڭ ئورنىغا چوڭ بىر قۇربانلىقنى (يەنى جەننەتتىن چىققان قوچقارنى) بەردۇق.

وَتَرَكۡنَا
dan Kami tinggalkan
And We left
عَلَيۡهِ
atasnya (Ibrahim)
for him
فِى
pada
among
الۡاٰخِرِيۡنَ​ۖ‏
orang-orang yang kemudian
the later generations
١٠٨

108

wa taraknā ‘alaihi fil-ākhirīn

Dan Kami abadikan untuk Ibrahim (pujian) di kalangan orang-orang yang datang kemudian,

Kami abadikan untuk Ibrāhīm itu (pujian yang baik) di kalangan orang-orang yang datang kemudian,

আমি তার জন্যে এ বিষয়টি পরবর্তীদের মধ্যে রেখে দিয়েছি যে,

我使他的令名,永存于后代。

Und Wir ließen für ihn (den Ruf) unter den späteren (Geschlechtern lauten):

En Wij hebben hen beiden en hun volk gered van de geweldige ramp.

and blessed Abraham with honourable mention among later generations:

y perpetuamos su recuerdo en la posteridad.

Et Nous le fîmes passer à la postérité.

והשארנו לו זכר בדורות שאחריו,.

Perpetuammo il ricordo di lui nei posteri.

末永くかれのために(この祝福を)留めた。

하나님은 그에게 측복을 내려 후에 올 세대들의 기억속에 남 게 했노라

Dan Kami kekalkan baginya (nama yang harum) dalam kalangan orang-orang yang datang kemudian:

و در میان آیندگان، [نام نیک] برایش بر جای نهادیم.

E deixamos esta bênção sobre ele, na posteridade:

Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.

och Vi lät hans minne bevaras av senare släkten

Nag-iwan Kami para sa kanya [ng magandang pagbanggit] sa mga nahuli.

பின்னோரில் அவரைப் பற்றி அழகிய பெயரை ஏற்படுத்தினோம்.

และเราได้ปล่อยทิ้งไว้ (เกียรติคุณ) แก่เขาในกลุ่มชนรุ่นหลังๆ

Sonra gelenler içinde "İbrahim’e selam olsun" diye ona iyi bir ün bıraktık.

كېيىنكىلەر ئىچىدە ئۇنىڭغا ياخشى نام قالدۇردۇق.

سَلٰمٌ
kesejahteraan
Peace be
عَلٰٓى
atas
on
اِبۡرٰهِيۡمَ‏
Ibrahim
Ibrahim
١٠٩

109

salāmun ‘alā ibrāhīm

” Selamat sejahtera bagi Ibrahim.”

(yaitu), “Kesejahteraan dilimpahkan atas Ibrāhīm”.

ইব্রাহীমের প্রতি সালাম বর্ষিত হোক।

“祝易卜拉欣平安!”

Friede sei auf Ibrahim!

En Wij hielpen hen, waarop zij de overwinnaars werden.

“Peace be upon Abraham.”

¡Paz sobre Abraham!

Que la paix soit sur Abraham !

השלום והברכה יהיו על אברהם!

Pace su Abramo !

「イブラーヒームに平安あれ。」(と言って)。

아브라함에게 평안이 있을 것이라

“Salam sejahtera kepada Nabi Ibrahim!”.

سلام بر ابراهیم.

“Que a paz seja sobre Abraão!”

Мир Ибрахиму (Аврааму)!

[som ber:] “Fred och välsignelse över Abraham!”

Kapayapaan ay sumakay Abraham.

இப்ராஹீமுக்கு ஸலாம் – ஈடேற்றம் உண்டாகட்டும்.

ศานติจงมีแด่อิบรอฮีม

Sonra gelenler içinde "İbrahim’e selam olsun" diye ona iyi bir ün bıraktık.

ئىبراھىمغا سالام بولسۇن!

كَذٰلِكَ
demikianlah
Thus
نَجۡزِى
Kami memberi balasan
We reward
الۡمُحۡسِنِيۡنَ‏
orang-orang yang berbuat baik
the good-doers
١١٠

110

każālika najzil-muḥsinīn

Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.

Demikianlah, Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.

এমনিভাবে আমি সৎকর্মীদেরকে প্রতিদান দিয়ে থাকি।

我这样报酬行善者。

So vergelten Wir den Gutes Tuenden.

En Wij gaven hun de verduidelijkende Schrift (de Taurât).

This is how We reward the good-doers.

Así retribuimos a quienes hacen el bien.

Ainsi récompensons-Nous les bienfaiteurs.

כך נגמול לעושי הטוב!

Così ricompensiamo coloro che fanno il bene.

このようにわれは,正しい行いをする者に報いる。

이렇듯 하나님은 선을 행하는 그들에게 보상을 내리니라

Demikianlah Kami membalas orang-orang yang berusaha mengerjakan kebaikan.

ما نیکوکاران را اینچنین پاداش می‌دهیم.

Assim, recompensamos os benfeitores.

Воистину, так Мы воздаем творящим добро.

Så belönar Vi dem som gör det goda och det rätta.

Gayon Kami gumaganti sa mga tagagawa ng maganda.

இப்படித்தான் நல்லவர்களுக்கு நாம் கூலி கொடுப்போம்.

เช่นนั้นแหละ เราจะตอบแทนผู้กระทำความดีทั้งหลาย

İşte iyileri böylece mükafatlandırırız.

بىز ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنى مۇشۇنداق مۇكاپاتلايمىز.

اِنَّهٗ
sesungguhnya dia
Indeed, he (was)
مِنۡ
dari/termasuk
of
عِبَادِنَا
hamba-hamba Kami
Our slaves
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏
orang-orang yang beriman
believing
١١١

111

innahụ min ‘ibādinal-mu`minīn

Sungguh, dia termasuk hamba-hamba Kami yang beriman.

Sesungguhnya ia termasuk hamba-hamba Kami yang beriman.

সে ছিল আমার বিশ্বাসী বান্দাদের একজন।

他确是我的信道的仆人,

Er gehört ja zu Unseren gläubigen Dienern.

En Wij hebben Hen op het rechte Pad geleid.

He was truly one of Our faithful servants.

Es uno de Nuestros siervos creyentes.

Il fut l’un de Nos serviteurs croyants.

כי הוא מעבדינו המאמינים.

In verità era uno dei nostri servi credenti.

本当にかれは,わが信心深いしもべであった。

그는 믿음이 강한 하나님의종들 중에 있었노라

Sesungguhnya Nabi Ibrahim itu dari hamba-hamba Kami yang beriman.

بی‌تردید، او از بندگان مؤمن ما بود.

Por certo, ele era de Nossos servos crentes.

Воистину, он – один из Наших верующих рабов.

Han var en av Våra sant troende tjänare.

Tunay na siya ay kabilang sa mga lingkod Naming mga mananampalataya.

நிச்சயமாக அவர் நம்பிக்கையாளர்களான நமது அடியார்களில் உள்ளவர் ஆவார்.

แท้จริง เขา (อิบรอฮีม) เป็นคนหนึ่งในปวงบ่าวของเราผู้ศรัทธา

Doğrusu o, inanmış kullarımızdandı.

ئۇ ھەقىقەتەن بىزنىڭ مۆمىن بەندىلىرىمىزدىندۇر.

وَبَشَّرۡنٰهُ
dan Kami beri kabar gembira dia
And We gave him glad tidings
بِاِسۡحٰقَ
dengan Ishaq
of Isaac
نَبِيًّا
seorang nabi
a Prophet
مِّنَ
dari/termasuk
among
الصّٰلِحِيۡنَ‏
orang-orang yang saleh
the righteous
١١٢

112

wa basysyarnāhu bi`is-ḥāqa nabiyyam minaṣ-ṣāliḥīn

Dan Kami beri dia kabar gembira dengan (kelahiran) Ishak seorang nabi yang termasuk orang-orang yang saleh.

Dan Kami beri dia kabar gembira dengan (kelahiran) Isḥāq seorang nabi yang termasuk orang-orang yang saleh.

আমি তাকে সুসংবাদ দিয়েছি ইসহাকের, সে সৎকর্মীদের মধ্য থেকে একজন নবী।

我以将为先知和清廉者的易司哈格向他报喜。

Und Wir verkündeten ihm Ishaq als einen Propheten von den Rechtschaffenen.

En Wij maakten voor hen (hun goede naam) blijvend onder de lateren.

We later gave him good news of Isaac—a prophet, and one of the righteous.1

Y le anunciamos el nacimiento de Isaac, profeta, de los justos.

Nous lui apprîmes, en heureuse annonce, la venue d’Isaac, Prophète du nombre des vertueux.

כך בישרנו לו על יצחק, נביא מהצדיקים.

E gli demmo la lieta novella di Isacco, profeta tra i buoni.

またわれは正しい人物,預言者イスハークの(誕生の)吉報をかれに伝えた。

하나님은 그에게 의로운 자증에 있을 한 예언자 이삭의 소 식을 주어

Dan Kami pula berikan kepadanya berita yang mengembirakan, bahawa ia akan beroleh (seorang anak): Ishak, yang akan menjadi Nabi, yang terhitung dari orang-orang yang soleh.

و او را به [تولد] اسحاق که پیامبری از شایستگان بود بشارت دادیم.

E alvissaramo-lhe Isaque, como profeta, entre os íntegros.

Мы обрадовали его вестью об Исхаке (Исааке) – пророке из числа праведников.

Och Vi gav honom det glada budskapet att Isak [skulle födas åt honom och bli] en profet, en av de rättfärdiga.

Nagbalita Kami sa kanya ng nakalulugod hinggil kay Isaac bilang propeta kabilang sa mga maayos.

நல்லவர்களில் ஒருவராகவும் நபியாகவும் இருக்கப்போகின்ற இஸ்ஹாக்கைக் கொண்டு நாம் அவருக்கு நற்செய்தி கூறினோம்.

เราได้แจ้งข่าวดีแก่เขาว่า จะได้ (ลูกคนหนึ่ง) อิสฮาก เป็นนะบี (จะเป็นหนึ่ง) ในหมู่คนดีทั้งหลาย

Ona, iyilerden olan İshak’ı peygamber olarak müjdeledik.

ئۇنىڭغا بىز پەيغەمبەر بولىدىغان ۋە ياخشىلاردىن بولىدىغان ئىسھاق بىلەن خۇشخەۋەر بەردۇق.

وَبٰرَكۡنَا
dan Kami limpahkan keberkatan
And We blessed
عَلَيۡهِ
atasnya
him
وَعَلٰٓى
dan atas
and [on]
اِسۡحٰقَ​ؕ
Ishaq
Isaac
وَ مِنۡ
dan dari
And of
ذُرِّيَّتِهِمَا
keturunan keduanya
their offspring
مُحۡسِنٌ
berbuat baik
(are) good-doers
وَّظَالِمٌ
dan berbuat zalim
and unjust
لِّنَفۡسِهٖ
terhadap diri-dirinya sendiri
to himself
مُبِيۡنٌ​‏
yang nyata
clear
١١٣

113

wa bāraknā ‘alaihi wa ‘alā is-ḥāq, wa min żurriyyatihimā muḥsinuw wa ẓālimul linafsihī mubīn

Dan Kami limpahkan keberkahan kepadanya dan kepada Ishak. Dan di antara keturunan keduanya ada yang berbuat baik dan ada (pula) yang terang-terangan berbuat zalim terhadap dirinya sendiri.

Kami limpahkan keberkatan atasnya dan atas Isḥāq. Dan di antara anak cucunya, ada yang berbuat baik dan ada (pula) yang zalim terhadap dirinya sendiri dengan nyata.

তাকে এবং ইসহাককে আমি বরকত দান করেছি। তাদের বংশধরদের মধ্যে কতক সৎকর্মী এবং কতক নিজেদের উপর স্পষ্ট জুলুমকারী।

我降福于他和易司哈格。他俩的子孙中,将有行善者和公然自暴自弃者。

Und Wir segneten ihn und Ishaq. Unter ihrer Nachkommenschaft gibt es manche, die Gutes tun, und manche, die sich selbst offenkundig Unrecht zufügen.

Vrede zij met Môcsa en Harôen.

We blessed him1 and Isaac as well. Some of their descendants did good, while others clearly wronged themselves.

Les bendijimos, a él y a Isaac. Y entre sus descendientes unos hicieron el bien, pero otros fueron claramente injustos consigo mismos.

Nous le bénîmes ainsi qu’Isaac, et il y eut parmi leur descendance qui est porté à faire le bien et qui est manifestement injuste envers lui-même.

ובירכנו אותו ואת יצחק. חלק מצאצאיהם היו צדיקים גמורים, וחלק היו חוטאים גמורים.

Elargimmo su di lui e su Isacco [la pienezza della benedizione]. Tra i loro discendenti c’è il virtuoso e colui che è palesemente ingiusto nei suoi stessi confronti.

そしてわれは,かれとイスハークを祝福した。だがかれらの子孫の中には正しい行いをする者もあり,また明らかに自らを損なう者もあった。

그와 그리고 이삭에게 축복을 내렸으나 그들의 후손 중의 무 리는 의로움을 행하였으되 다른 무리는 사악한 행위를 했었노라

Dan Kami limpahi berkat kepadanya dan kepada (anaknya): Ishak; dan di antara zuriat keturunan keduanya ada yang mengerjakan kebaikan, dan ada pula yang berlaku zalim dengan nyata, terhadap dirinya sendiri.

[ما] به او و اسحاق برکت دادیم؛ و [برخى] از افرادِ دودمانشان نیكوكار بودند و [برخى دیگر] آشكارا نسبت به خویشتن ستمکار بودند.

E abençoamo-lo e a Isaque. E, na descendência de ambos, houve quem fosse benfeitor e quem fosse um declarado injusto com si mesmo.

Мы благословили его и Исхака (Исаака). Среди их потомства есть творящие добро и поступающие явно несправедливо к самим себе.

Och Vi välsignade honom och Isak – bland deras efterkommande finns såväl den som gör det goda och det rätta och den som begår uppenbar orätt till skada för sig själv.

Pinagpala Namin siya at si Isaac. Kabilang sa mga supling nilang dalawa ay tagagawa ng maganda at malinaw na tagalabag sa katarungan sa sarili nito.

அவருக்கும் இஸ்ஹாக்கிற்கும் அருள் வளம் புரிந்தோம். அவ்விருவரின் சந்ததியில் நல்லவரும் தனக்கு தெளிவாக தீங்கிழைத்தவரும் இருக்கின்றனர்.

และเราได้ให้ความจำเริญแก่เขา และแก่อิสฮาก และในหมู่ลูกหลานของเขาทั้งสองนั้นมีผู้ทำความดีและมีผู้อธรรมแก่ตัวของเขาเองอย่างชัดแจ้ง

Kendisini ve İshak’ı mübarek kıldık; ikisinin soyundan iyi olan da vardır, açıktan açığa kendisine yazık eden de vardır.

ئىبراھىمغا ۋە ئىسھاققا (دىننىڭ ۋە دۇنيانىڭ) بەرىكەتلىرىنى ئاتا قىلدۇق، ئۇلارنىڭ نەسلىدىن ياخشى ئىش قىلغۇچىلارمۇ، (گۇناھ ۋە كۇفرى بىلەن) ئۆزىگە ئاشكارا زۇلۇم قىلغۇچىلارمۇ چىقىدۇ.

وَلَقَدۡ
dan sesungguhnya
And verily
مَنَنَّا
Kami telah melimpahkan karunia
We conferred Favor
عَلٰى
atas
upon
مُوۡسٰى
Musa
Musa
وَهٰرُوۡنَ​ۚ‏
dan Harun
and Harun
١١٤

114

wa laqad manannā ‘alā mụsā wa hārụn

Dan sungguh, Kami telah melimpahkan nikmat kepada Musa dan Harun.

Dan sesungguhnya, Kami telah melimpahkan nikmat atas Musa dan Hārūn.

আমি অনুগ্রহ করেছিলাম মূসা ও হারুনের প্রতি।

我确已施恩于穆萨和哈伦。

Und Wir erwiesen bereits Musa und Harun eine Wohltat

Voorwaar, zo belonen Wij de weldoeners.

And We certainly showed favour to Moses and Aaron,

Ya agraciamos a Moisés y a Aarón.

Nous répandîmes Nos faveurs sur Moïse et Aaron.

ומחסדנו גם עשינו טובה למשה ואהרון,

Già colmammo di favore Mosè e Aronne,

われは,ムーサーとハールーンに恩恵を施した。

다시 하나님은 모세와 아론에게 은혜를 베풀었노라

Dan demi sesungguhnya! kami telah melimpahkan nikmat pemberian kepada Nabi Musa dan Nabi Harun.

و به راستی، بر موسی و هارون منت نهادیم

E, com efeito, Nós fizemos mercê a Moisés e a Aarão,

Мы оказали милость Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону).

VI VISADE sannerligen Moses och Aron stor nåd,

Talagang nagmagandang-loob Kami kina Moises at Aaron.

திட்டவட்டமாக மூசாவிற்கும் ஹாரூனுக்கும் அருள்புரிந்தோம்.

และโดยแน่นอน เราได้ให้ความโปรดปรานแก่มูซาและฮารูน

And olsun ki Musa ve Harun’a da iyilikte bulunmuştuk.

بىز ھەقىقەتەن مۇسا بىلەن ھارۇنغا (پەيغەمبەرلىك بىلەن) ئېھسان قىلدۇق.

وَنَجَّيۡنٰهُمَا
dan Kami selamatkan keduanya
And We saved both of them
وَقَوۡمَهُمَا
dan kaum keduanya
and their people
مِنَ
dari
from
الۡكَرۡبِ
bencana
the distress
الۡعَظِيۡمِ​ۚ‏
yang besar
the great
١١٥

115

wa najjaināhumā wa qaumahumā minal-karbil-‘aẓīm

Dan Kami selamatkan keduanya dan kaumnya dari bencana yang besar,

Dan Kami selamatkan keduanya dan kaumnya dari bencana yang besar.

তাদেরকে ও তাদের সম্প্রদায়কে উদ্ধার করেছি মহা সংকট থেকে।

我曾使他俩及其宗族,得免于大难。

und erretteten sie beide und ihr Volk aus der großen Trübsal.

Voorwaar, zij behoren tot Onze gelovige dienaren.

and delivered them and their people from the great distress.

Les salvamos, a ellos y a su pueblo, de un grave apuro.

Nous les sauvâmes, avec leur peuple, du grand péril.

וחילצנו אותם ואת בני עמם מהאסון האדיר.

salvammo loro e il loro popolo dall’angoscia più grande,

またかれら両人,そしてその民を大きな災難から救い出し,

하나님은 그들과 그들의 백

Dan Kami selamatkan keduanya dan kaumnya dari kesusahan yang besar;

و آن دو را همراه قومشان از اندوه بزرگ [= ستم فرعون و خطر غرق شدن در نیل] نجات دادیم

E salvamo-los, a ambos, e a seu povo, da formidável angústia.

Мы спасли их обоих и их народ от великой печали.

då Vi räddade dem och deras landsmän ur [träldomens] förbannelse

Nagligtas Kami sa kanilang dalawa at sa mag-anak nilang dalawa mula sa dalamhating sukdulan.

அவ்விருவரையும் அவ்விருவரின் மக்களையும் பெரிய துக்கத்தில் இருந்து பாதுகாத்தோம்.

และเราได้ช่วยเขาทั้งสองและหมู่ชนของเขาทั้งสอง ให้พ้นจากความเคราะห์ร้ายอันใหญ่หลวง

İkisini ve milletlerini büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık.

ئۇلارنى ۋە ئۇلارنىڭ قەۋمىنى (يەنى بەنى ئىسرائىلنى) چوڭ غەمدىن (يەنى پىرئەۋننىڭ ئۇلارنى قۇل قىلىشىدىن) خالاس تاپقۇزدۇق.

وَنَصَرۡنٰهُمۡ
dan Kami menolong mereka
And We helped them
فَكَانُوۡا
maka adalah mereka
so they became
هُمُ
mereka
so they became
الۡغٰلِبِيۡنَ​ۚ‏
orang-orang yang menang
the victors
١١٦

116

wa naṣarnāhum fa kānụ humul-gālibīn

dan Kami tolong mereka, sehingga jadilah mereka orang-orang yang menang.

Dan Kami tolong mereka, maka jadilah mereka orang-orang yang menang.

আমি তাদেরকে সাহায্য করেছিলাম, ফলে তারাই ছিল বিজয়ী।

我曾援助他们,所以他们是胜利者。

Und Wir halfen ihnen, da waren sie es, die Sieger wurden.

En voorwaar. Ilyâs behoort zeker tot de Gezondenen.

We helped them so it was they who prevailed.

Les auxiliamos y fueron ellos los que ganaron.

Nous leur portâmes secours et ils furent les vainqueurs.

עזרנו להם, ואז הם היו המנצחים.

prestammo loro soccorso ed essi ebbero il sopravvento.

われが助けたためにかれらは(その困難を)克服することが出来た。

그들을 도왔으매 그들은 그재앙을 극복하였고

Dan Kami menolong mereka sehingga menjadilah mereka orang-orang yang berjaya mengalahkan (lawannya);

و یاری‌شان کردیم تا پیروز شدند

E socorremo-los; então, foram eles os vencedores.

Мы оказали им помощь, и именно они стали победителями.

och Vi hjälpte dem till seger över [sina fiender].

Nag-adya Kami sa kanila kaya sila ay naging ang mga nananaig.

அவர்களுக்கு நாம் உதவினோம். ஆகவே, அவர்கள்தான் வெற்றியாளர்களாக ஆனார்கள்.

และเราได้ช่วยเหลือพวกเขา ดังนั้นพวกเขาจึงเป็นผู้มีชัยชนะ

Onlara yardım etmiştik de üstün gelmişlerdi.

بىز ئۇلارغا ياردەم بەردۇق، شۇنىڭ ئۈچۈن ئۇلار غەلىبە قىلدى.

وَاٰتَيۡنٰهُمَا
dan Kami berikan kepada keduanya
And We gave both of them
الۡكِتٰبَ
kitab
the Book
الۡمُسۡتَبِيۡنَ​ۚ‏
yang sangat jelas
the clear
١١٧

117

wa ātaināhumal-kitābal-mustabīn

Dan Kami berikan kepada keduanya Kitab yang sangat jelas,

Dan Kami berikan kepada keduanya kitab yang sangat jelas.

আমি উভয়কে দিয়েছিলাম সুস্পষ্ট কিতাব।

我授予他俩详明的经典,

Und Wir gaben ihnen beiden die verdeutlichende Schrift

(Gedenkt) toen hij tot zijn volk zei: “Vrezen jullie (Allah) niet?

We gave them the clear Scripture,

Les dimos la Escritura clara.

Nous leur donnâmes le Livre explicite,

ונתנו להם את הספר המבואר

Demmo ad entrambi la Scrittura esplicita,

なおわれは,両人に(事理を)明瞭にさせる啓典を授け,

그들에게 사실을 밝혀 주는성서를 주었으며

Dan Kami berikan kepada keduanya Kitab Suci yang amat jelas keterangannya;

و به آن دو، کتاب روشنگر [= تورات] دادیم

E concedemo-lhes o Livro, assaz evidente,

Мы даровали им ясное Писание

Och Vi gav dem Skriften där allt framstår klart och tydligt,

Nagbigay Kami sa kanilang dalawa ng Kasulatang naglilinaw

அவ்விருவருக்கும் தெளிவான வேதத்தை கொடுத்தோம்.

และเราได้ประทานคัมภีร์แก่เขาทั้งสองซึ่งสมบูรณ์ชัดเจน (เตารอต)

Her ikisine de, apaçık anlaşılan bir Kitap vermiştik.

ئۇلارغا روشەن بىر كىتابنى (يەنى تەۋراتنى) بەردۇق.

وَهَدَيۡنٰهُمَا
dan Kami beri petunjuk keduanya
And We guided both of them
الصِّرَاطَ
jalan
(to) the Path
الۡمُسۡتَقِيۡمَ​ۚ‏
yang lurus
the Straight
١١٨

118

wa hadaināhumaṣ-ṣirāṭal-mustaqīm

dan Kami tunjukkan keduanya jalan yang lurus.

Dan Kami tunjuki keduanya ke jalan yang lurus.

এবং তাদেরকে সরল পথ প্রদর্শন করেছিলাম।

我指引他俩正直的道路,

und leiteten sie den geraden Weg.

Aanbidden jullie Ba’l (een afgod) en verlaten jullie de Beste der Scheppers?

and guided them to the Straight Path.

Les dirigimos por la vía recta

et les conduisîmes vers la voie droite.

והדרכנו אותם בדרך הישר,

e li guidammo sulla retta via,

かれらを正しい道に導いた。

그들을 옳은 길로 인도한 후

Dan Kami berikan hidayah petunjuk kepada keduanya ke jalan yang lurus.

و آن دو را به راه راست هدایت کردیم

E guiamo-los à senda reta

и повели их прямым путем.

och ledde dem på den raka vägen.

Nagpatnubay Kami sa kanilang dalawa sa landasing tuwid.

அவ்விருவரையும் நேரான பாதையில் நேர்வழி நடத்தினோம்.

และเราได้แนะนำเขาทั้งสองสู่แนวทางที่เที่ยงตรง

Her ikisini de doğru yola eriştirmiştik.

ئۇلارنى توغرا يولغا باشلىدۇق.

وَتَرَكۡنَا
dan Kami tinggalkan
And We left
عَلَيۡهِمَا
atas keduanya
for both of them
فِى
pada
among
الۡاٰخِرِيۡنَۙ‏
orang-orang kemudian
the later generations
١١٩

119

wa taraknā ‘alaihimā fil-ākhirīn

Dan Kami abadikan untuk keduanya (pujian) di kalangan orang-orang yang datang kemudian,

Dan Kami abadikan untuk keduanya (pujian yang baik) di kalangan orang-orang yang datang kemudian;

আমি তাদের জন্যে পরবর্তীদের মধ্যে এ বিষয় রেখে দিয়েছি যে,

我使他俩的令名,永存于后代。

Und Wir ließen für beide (den Ruf) unter den späteren (Geschlechtern lauten):

Allah is jullie Heer en de Heer van jullie voorvaderen.”

And We blessed them with honourable mention among later generations:

y perpetuamos su recuerdo en la posteridad.

Nous les fîmes passer à la postérité.

והותרנו לשניהם זכר בדורות הבאים.

perpetuammo il loro ricordo nei posteri.

われは後の幾世代に渡り,かれらのために(この祝福を)留めた。

그들에게 축복을 내려 후에올 세대들의 기억 속에 남게 하였 노라

Dan Kami kekalkan bagi keduanya (nama yang harum) dalam kalangan orang-orang yang datang kemudian:

و در میان آیندگان [نام نیک] برایشان بر جای نهادیم.

E deixamos esta bênção sobre ambos, na posteridade:

Мы оставили о них в последующих поколениях добрую молву.

Och Vi lät deras minne bevaras av senare släkten

Nag-iwan Kami para sa kanilang dalawa [ng magandang pagbanggit] sa mga nahuli.

பின்னோரில் அவ்விருவருக்கும் நற்பெயரை ஏற்படுத்தினோம்.

และเราได้ปล่อยทิ้งไว้ (เกียรติคุณ) แก่เขาทั้งสองในกลุ่มชนรุ่นหลัง ๆ

Sonra gelenler içinde "Musa ve Harun’a selam olsun" diye iyi birer ün bıraktık.

كېيىنكىلەر ئىچىدە ئۇلارغا ياخشى نام قالدۇردۇق.

سَلٰمٌ
keselamatan
Peace be
عَلٰى
atas
upon
مُوۡسٰى
Musa
Musa
وَهٰرُوۡنَ‏
dan Harun
and Harun
١٢٠

120

salāmun ‘alā mụsā wa hārụn

“Selamat sejahtera bagi Musa dan Harun.”

(yaitu), “Kesejahteraan dilimpahkan atas Musa dan Hārūn”.

মূসা ও হারুনের প্রতি সালাম বর্ষিত হোক।

“祝穆萨和哈伦平安!”

Friede sei auf Musa und Harun!

Toen loochenden zij hem, daarom worden zij zeker voorgeleiden (voor de bestraffing).

“Peace be upon Moses and Aaron.”

¡Paz sobre Moisés y Aarón!

Que la paix soit sur Moïse et Aaron !

השלום והברכה על משה ואהרון!

Pace su Mosè e su Aronne!

「ムーサーとハールーンに平安あれ。」(と言って)。

모세와 아론에게 평안이 있을 것이라

“Salam sejahtera kepada Nabi Musa dan Nabi Harun!”

سلام بر موسی و هارون.

“Que a paz seja sobre Moisés e Aarão”

Мир Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону)!

[som ber:] “Fred och välsignelse över Moses och Aron!”

Kapayapaan ay sumakina Moises at Aaron.

மூசாவிற்கும் ஹாரூனுக்கும் ஈடேற்றம் உண்டாகட்டும்.

ศานติจงมีแด่มูซาและฮารน

Sonra gelenler içinde "Musa ve Harun’a selam olsun" diye iyi birer ün bıraktık.

مۇساغا ۋە ھارۇنغا (بىزدىن) سالام بولسۇن!

اِنَّا
sesungguhnya Kami
Indeed, We
كَذٰلِكَ
seperti demikianlah
thus
نَجۡزِى
Kami memberi balasan
reward
الۡمُحۡسِنِيۡنَ‏
orang-orang yang berbuat baik
the good-doers
١٢١

121

innā każālika najzil-muḥsinīn

Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.

Sesungguhnya demikianlah, Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.

এভাবে আমি সৎকর্মীদেরকে প্রতিদান দিয়ে থাকি।

我必定要这样报酬行善者。

Gewiß, so vergelten Wir den Rechtschaffenen.

Behalve de dienaren van Allah die zuiver in hun aanbidding zijn.

Indeed, this is how We reward the good-doers.

Así retribuimos a quienes hacen el bien.

C’est ainsi que Nous récompensons les bienfaiteurs.

כך אנחנו גומלים לעושי הטוב.

Così ricompensiamo coloro che fanno il bene.

このようにわれは,正しい行いをする者に報いる。

하나님은 그와 같이 하여 선을 행하는 이들에게 보상을 내 리노라

Demikianlah sebenarnya Kami membalas orang-orang yang berusaha mengerjakan kebaikan.

ما نیکوکاران را اینچنین پاداش می‌دهیم.

Por certo, assim recompensamos os benfeitores.

Воистину, так Мы воздаем творящим добро.

Så belönar Vi dem som gör det goda och det rätta. –

Tunay na Kami ay gayon gumaganti sa mga tagagawa ng maganda.

நிச்சயமாக நாம் நல்லவர்களுக்கு இவ்வாறுதான் கூலி கொடுப்போம்.

แท้จริง เช่นนั้นแหละเราจะตอบแทนผู้กระทำความดีทั้งหลาย

Doğrusu Biz, iyileri böylece mükafatlandırırız.

بىز ھەقىقەتەن ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنى مۇشۇنداق مۇكاپاتلايمىز.

اِنَّهُمَا
sesungguhnya keduanya
Indeed, both of them
مِنۡ
dari/termasuk
(were) of
عِبَادِنَا
hamba-hamba Kami
Our slaves
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏
orang-orang yang beriman
believing
١٢٢

122

innahumā min ‘ibādinal-mu`minīn

Sungguh, keduanya termasuk hamba-hamba Kami yang beriman.

Sesungguhnya keduanya termasuk hamba-hamba Kami yang beriman.

তারা উভয়েই ছিল আমার বিশ্বাসী বান্দাদের অন্যতম।

他俩确是我的信道的仆人。

Sie beide gehören ja zu Unseren gläubigen Dienern.

En Wij maakten voor hem (zijn goede naam) blijvend onder de lateren.

They were truly two of Our faithful servants.

Fueron dos de Nuestros siervos creyentes.

Ils furent tous les deux de Nos serviteurs croyants.

שניהם (בצדק) היו מעבדינו הנאמנים.

Erano entrambi Nostri servi credenti.

本当にかれら両人は信心深いわがしもべであった。

실로 그들은 믿음이 강한 우리 하나님의 종들 증 두 종이었 노라

Sesungguhnya mereka berdua adalah dari hamba-hamba Kami yang beriman.

بی‌تردید، آن دو از بندگان مؤمن ما بودند.

Por certo, eram ambos de Nossos servos crentes.

Воистину, они – одни из Наших верующих рабов.

De var två av Våra sant troende tjänare.

Tunay na silang dalawa ay kabilang sa mga lingkod Naming mga mananampalataya.

நிச்சயமாக அவ்விருவரும் நம்பிக்கையாளர்களான நமது அடியார்களில் உள்ளவர்கள் ஆவர்.

แท้จริง เขาทั้งสองเป็นปวงบ่าวของเราผู้ศรัทธา

İkisi de şüphesiz inanmış kullarımızdandı.

ئۇلار ھەقىقەتەن بىزنىڭ مۆمىن بەندىلىرىمىزدىندۇر

وَاِنَّ
dan sesungguhnya
And indeed
اِلۡيَاسَ
Ilyas
Elijah
لَمِنَ
benar-benar termasuk
(was) surely of
الۡمُرۡسَلِيۡنَؕ‏
para Rasul
the Messengers
١٢٣

123

wa inna ilyāsa laminal-mursalīn

Dan sungguh, Ilyas benar-benar termasuk salah seorang rasul.

Dan sesungguhnya, Ilyās benar-benar termasuk salah seorang rasul-rasul.

নিশ্চয়ই ইলিয়াস ছিল রসূল।

易勒雅斯确是使者。

Auch Ilyas gehörte wahrlich zu den Gesandten.

Vrede zij met Ilyâs.

And Elias was indeed one of the messengers.

Elías fue, ciertamente, uno de los enviados.

Élie fut aussi du nombre des Envoyés.

גם אליהו היה אחד מהשליחים.

In verità Elia era uno degli Inviati.

本当にイルヤースも,使徒であった。

엘리야스도 하나님이 보 낸 선지자 중 한 선지자로

Dan sesungguhnya Nabi Ilyas adalah dari Rasul-rasul (Kami) yang diutus.

و قطعاً الیاس [نیز] یکی از پیامبران [ما] بود.

E, por certo, Elias era dos Mensageiros,

Ильяс (Илия) также был одним из посланников.

ÄVEN ELIA var en av [Våra] budbärare,

Tunay na si Elias ay talagang kabilang sa mga isinugo,

இன்னும் நிச்சயமாக இல்யாஸ் (நமது) தூதர்களில் உள்ளவர்தான்.

และแท้จริง อิลยาสนั้นเป็นคนหนึ่งในบรรดารอซูล

Doğrusu İlyas da peygamberlerdendir.

ئىلياسمۇ ھەقىقەتەن پەيغەمبەرلەردىندۇر.

اِذۡ
ketika
When
قَالَ
dia berkata
he said
لِقَوۡمِهٖۤ
kepada kaumnya
to his people
اَلَا
mengapa tidak
Will not
تَتَّقُوۡنَ‏
kamu bertakwa
you fear
١٢٤

124

iż qāla liqaumihī alā tattaqụn

(Ingatlah) ketika dia berkata kepada kaumnya, “Mengapa kamu tidak bertakwa?

(ingatlah) ketika ia berkata kepada kaumnya, “Mengapa kamu tidak bertakwa?

যখন সে তার সম্প্রদায়কে বললঃ তোমরা কি ভয় কর না ?

当时,他对他的宗族说:“难道你们不敬畏安拉吗?

Als er zu seinem Volk sagte: Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?

Voorwaar, zo belonen wij de weldoeners.

Remember when he said to his people, “Will you not fear Allah?

Cuando dijo a su pueblo: «¿Es que no vais a temer a Alá?

« Ne craignez-vous donc pas (Allah)? dit-il à son peuple.

והוא אמר לבני עמו: “האם לא תיראו את אללה?.

Disse al suo popolo: «Non sarete timorati [di Allah]?».

かれがその民にこう言った時を思え。「あなたがたは主を畏れないのですか。

그가 그의 백성들에게 너희는 하나님을 두려워 하지 않느뇨

(Ingatkanlah peristiwa) ketika ia berkata kepada kaumnya: “Hendaklah kamu mematuhi suruhan Allah dan menjauhi laranganNya.

[یاد کن از] هنگامی که او به قومش گفت: «آیا [از الله] پروا نمی‌کنید؟

Quando disse a seu povo: “Não temeis a Allah?”

Он сказал своему народу: «Неужели вы не устрашитесь?

och han sade till sitt folk: “Fruktar ni alls inte Gud

noong nagsabi siya sa mga kalipi niya: “Hindi ba kayo mangingilag magkasala?

அவர் தனது மக்களுக்கு நீங்கள் (அல்லாஹ்வை) அஞ்சிக்கொள்ள மாட்டீர்களா? என்று கூறிய சமயத்தை நினைவு கூர்வீராக!

เมื่อเขากล่าวแก่หมู่ชนของเขาว่า พวกท่านไม่ยำเกรงอัลลอฮฺหรือ?

Milletine: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah’ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?" demişti.

ئۆز ۋاقتىدا ئۇ قەۋمىگە ئېيتتى: «(ئاللاھتىن) قورقمامسىلەر؟

اَتَدۡعُوۡنَ
apakah kamu menyeru/menyembah
Do you call
بَعۡلًا
Ba’l
Baal
وَّتَذَرُوۡنَ
dan kamu tinggalkan
and you forsake
اَحۡسَنَ
sebaik-baik
(the) Best
الۡخٰلِقِيۡنَۙ‏
Pencipta
(of) Creators
١٢٥

125

a tad’ụna ba’law wa tażarụna aḥsanal-khāliqīn

Patutkah kamu menyembah Ba’l dan kamu tinggalkan (Allah) sebaik-baik Pencipta,

Patutkah kamu menyembah Baʻlan dan kamu tinggalkan sebaik-baik Pencipta,

তোমরা কি বা’আল দেবতার এবাদত করবে এবং সর্বোত্তম স্রষ্টাকে পরিত্যাগ করবে।

难道你们祈祷白耳利,而舍最优越的创造者——

Wie könnt ihr Bacl anrufen und den besten Schöpfer verlassen,

Voorwaar, hij behoort tot Onze gelovige dienaren.

Do you call upon the idol of Ba’l and abandon the Best of Creators—

¿Vais a invocar a Baal, dejando al Mejor de los creadores:

Invoquerez-vous donc Baal en délaissant le Meilleur des créateurs,

אתם עובדים את הבעל (אליל כנעני) ונוטשים את הטוב בבוראים,

Invocherete Baal 1 e trascurerete il Migliore dei creatori:

あなたがたはバアルに祈って,最高の創造主(アッラー)を見捨てるのですか。

바을라를 숭배하고 가장 훌륭한 창조주를 버리느뇨

“Patutkah kamu menyembah berhala Ba’la, dan kamu meninggalkan (ibadat kepada) sebijak-bijak pencipta?

آیا [نماد یا همان بتِ] «بَعل» را [به عبادت] می‌خوانید و بهترین آفریننده را رها می‌کنید؟

“Invocais o ídolo e deixais O Melhor dos criadores,

Неужели вы взываете к Балу и оставляете Самого прекрасного из творцов –

Ni åkallar Baal och överger Gud, den bäste Skaparen,

Dumadalangin ba kayo kay Baal at nagtatatwa kayo sa pinakamagaling sa mga tagalikha,

பஅல் சிலையை நீங்கள் வணங்குகிறீர்களா? படைப்பாள(ன் என்று அழைக்கப்படுபவ)ர்களில் மிக அழகியவனை (வணங்குவதை) விட்டுவிடுகிறீர்களா?

พวกท่านเคารพสักการะบะอฺลฺ (เจว็ด) และพวกท่านทอดทิ้งผู้ทรงเลิศยิ่งแห่งปวงผู้สร้างกระนั้นหรือ?

Milletine: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah’ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?" demişti.

سىلەر ياراتقۇچىلارنىڭ ئەڭ ئەۋزىلى (ئاللاھنى) تەرك ئېتىپ، بەئلى (ناملىق بۇت) قا چوقۇنامسىلەر؟

اللّٰهَ
Allah
Allah
رَبَّكُمۡ
Tuhan kalian
your Lord
وَرَبَّ
dan Tuhan
and (the) Lord
اٰبَآٮِٕكُمُ
bapak-bapak kamu
(of) your forefathers
الۡاَوَّلِيۡنَ‏
terdahulu
(of) your forefathers
١٢٦

126

allāha rabbakum wa rabba ābā`ikumul-awwalīn

(yaitu) Allah Tuhanmu dan Tuhan nenek moyangmu yang terdahulu?”

(yaitu) Allah Tuhanmu dan Tuhan bapak-bapakmu yang terdahulu?”

যিনি আল্লাহ তোমাদের পালনকর্তা এবং তোমাদের পূর্বপুরুষদের পালনকর্তা?

安拉,你们的主,你们祖先的主吗?”

Allah, euren Herrn und den Herrn eurer Vorväter?

En voorwaar, Lôeth behoort zeker tot de gezondenen.

Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?”

a Alá, Señor vuestro y Señor de vuestros antepasados?»

Allah, votre Seigneur et le Seigneur de vos tout premiers ancêtres? »

אללה ריבונכם, וריבון אבותיכם הראשונים?”

Allah, il vostro Signore e il Signore dei vostri avi più antichi?

アッラーこそあなたがたの主,昔の父祖たちの主ではないのですか。」

하나님은 너희 주님이사 지나간 선조들의 주님이 아니더뇨 라고 말하였으나

“Iaitu Allah Tuhan kamu, dan Tuhan datuk nenek kamu yang telah lalu!”

الله [را ترک می‌کنید] که پروردگار شما و پروردگار پدرانتان است».

“Allah, vosso Senhor e O Senhor de vossos pais antepassados!”

Аллаха, Господа вашего и Господа ваших праотцев?».

Gud, er Herre och era förfäders Herre!”

kay Allāh na Panginoon ninyo at Panginoon ng mga ninuno ninyong mga sinauna?”

உங்கள் இறைவனான, இன்னும் முன்னோர்களான உங்கள் மூதாதைகளின் இறைவனுமான அல்லாஹ்வை (வணங்குவதை விட்டுவிடுகிறீர்களா)?

อัลลอฮฺคือพระเจ้าของพวกท่าน และพระเจ้าของบรรพบุรุษของพวกท่านแต่เก่าก่อน

Milletine: "Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah’ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?" demişti.

ئاللاھ سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلاردۇر ۋە بۇرۇنقى ئاتا ـ بوۋاڭلارنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر».

فَكَذَّبُوۡهُ
maka mereka mendustakannya
But they denied him
فَاِنَّهُمۡ
maka sesungguhnya mereka
so indeed, they
لَمُحۡضَرُوۡنَۙ‏
sungguh mereka dihadapkan
(will) surely be brought
١٢٧

127

fa każżabụhu fa innahum lamuḥḍarụn

Tetapi mereka mendustakannya (Ilyas), maka sungguh, mereka akan diseret (ke neraka),

Maka mereka mendustakannya karena itu mereka akan diseret (ke neraka),

অতঃপর তারা তাকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করল। অতএব তারা অবশ্যই গ্রেফতার হয়ে আসবে।

他们否认他,所以他们必定要被拘禁。

Da bezichtigten sie ihn der Lüge. So werden sie bestimmt vorgeführt werden,

(Gedenk) toen Wij hem en zijn volgelingen allen hebben gered.

But they rejected him, so they will certainly be brought for punishment.

Le desmintieron y se les hará, ciertamente, comparecer;

Or, ils le traitèrent de menteur, et ils comparaîtront assurément et ils seront livrés au supplice,

אך הם כפרו בו, ולכן הם יצטרכו לתת את הדין.

Lo trattarono da bugiardo. Infine saranno condotti [al castigo],

だがかれらはかれ(イルヤース)を嘘付きであるとした。だから必ず(処罰に)臨むであろう。

그들은 그에게 거역하였으 니 그들은 분명 불리워 갔으리라

Maka mereka mendustakannya; akibatnya mereka tetap akan dibawa hadir (untuk diseksa),

اما او را دروغگو انگاشتند و مسلّماً [برای عذاب] احضار می‌شوند.

E desmentiram-no; então, serão trazidos ao castigo,

Они сочли его лжецом, и все они непременно будут собраны в Аду,

Men de beskyllde honom för lögn och de skall sannerligen kallas fram [för att dömas] –

Ngunit nagpasinungaling sila sa kanya kaya tunay na sila ay talagang mga padadaluhin [sa pagdurusa],

அவர்கள் அவரை பொய்ப்பித்தனர். ஆகவே, நிச்சயமாக அவர்கள் (மறுமையில் நரகத்தில்) ஆஜர்படுத்தப்படுவார்கள்.

แต่พวกเขาได้ปฏิเสธเขา (ไม่ศรัทธา) ดังนั้น พวกเขาจะถูกนำมาลงโทษอย่างแน่นอน

Bunun üzerine onu yalanlamışlardı. Allah’ın O’na içten bağlı kulları bir yana, bunların hepsi cehenneme götürüleceklerdi.

ئۇلار ئۇنى ئىنكار قىلدى. شەك ـ شۈبھىسىزكى، ئۇلار (ئازابقا) ھازىر قىلىنىدۇ.

اِلَّا
kecuali
Except
عِبَادَ
hamba-hamba
(the) slaves
اللّٰهِ
Allah
(of) Allah
الۡمُخۡلَصِيۡنَ‏
orang yang ikhlas/disucikan
the chosen ones
١٢٨

128

illā ‘ibādallāhil-mukhlaṣīn

kecuali hamba-hamba Allah yang disucikan (dari dosa).

kecuali hamba-hamba Allah yang dibersihkan (dari dosa).

কিন্তু আল্লাহ তা’আলার খাঁটি বান্দাগণ নয়।

惟安拉的纯洁的众仆则不然。

außer Allahs auserlesenen Dienern.

Behalve een vrouw (zijn echtgenote) die tot de achterblijvers behoorde.

But not the chosen servants of Allah.

no, en cambio, a los siervos escogidos de Alá.

excepté les élus parmi les serviteurs d’Allah.

חוץ מעבדי אללה הנאמנים.

eccetto i servi devoti di Allah 1 .

(かれらの中)敬虔な,アッラーのしもべは別である。

그러나 성실한 하나님의 종들은 그렇지 아니했노라

Kecuali hamba-hamba Allah yang dibersihkan dari sebarang syirik (maka mereka akan terselamat, dan mendapat sebaik-baik balasan).

مگر بندگان مخلص الله.

Exceto os servos prediletos de Allah.

кроме избранных (или искренних) рабов Аллаха.

men inte så Guds sanna tjänare. –

maliban sa mga itinanging lingkod ni Allāh.

எனினும், அல்லாஹ்வின் பரிசுத்தமான (இணைவைக்காத) அடியார்கள் (சொர்க்கத்தில் இருப்பார்கள்).

นอกจากปวงบ่าวของอัลลอฮฺผู้บริสุทธิ์ใจ

Bunun üzerine onu yalanlamışlardı. Allah’ın O’na içten bağlı kulları bir yana, bunların hepsi cehenneme götürüleceklerdi.

پەقەت ئاللاھنىڭ ئىخلاسمەن بەندىلىرى بۇنىڭدىن مۇستەسنا.

وَتَرَكۡنَا
dan Kami tinggalkan
And We left
عَلَيۡهِ
atasnya
for him
فِى
pada
among
الۡاٰخِرِيۡنَۙ‏
orang-orang yang kemudian
the later generations
١٢٩

129

wa taraknā ‘alaihi fil-ākhirīn

Dan Kami abadikan untuk Ilyas (pujian) di kalangan orang-orang yang datang kemudian,

Dan Kami abadikan untuk Ilyās (pujian yang baik) di kalangan orang-orang yang datang kemudian,

আমি তার জন্যে পরবর্তীদের মধ্যে এ বিষয়ে রেখে দিয়েছি যে,

我使他的令名,永存后代。

Und Wir ließen für ihn (den Ruf) unter den späteren (Geschlechtern lauten):

Vervolgens vernietigden Wij de overigen.

We blessed him with honourable mention among later generations:

Y perpetuamos su recuerdo en la posteridad.

Nous le fîmes passer à la postérité.

והשארנו לו זכר בדורות שאחריו,

Perpetuammo il ricordo di lui nei posteri.

われは後の幾世代に渡り,かれのために(この祝福を)留めた。

하나님은 그에게 축복을 내려 후에 올 세대들의 기억속에 남 게 하였노라

Dan Kami kekalkan bagi Nabi Ilyas (nama yang harum) dalam kalangan orang-orang yang datang kemudian:

ما در میان آیندگان [نام نیک] برایش بر جای نهادیم.

E deixamos esta bênção sobre ele, na posteridade:

Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.

Och Vi lät hans minne bevaras av senare släkten

Nag-iwan Kami para sa kanya [ng magandang pagbanggit] sa mga nahuli.

பின்னோரில் அவருக்கு நற்பெயரை ஏற்படுத்தினோம்.

และเราได้ปล่อยทิ้งไว้ (เกียรติคุณ) แก่เขาในกลุ่มชนรุ่นหลัง ๆ

Sonra gelenler içinde, "İlyas’a selam olsun" diye bir ün bıraktık.

كېيىنكىلەر ئىچىدە ئۇنىڭغا (يەنى ئىلياسقا) ياخشى نام قالدۇردۇق.

سَلٰمٌ
kesejahteraan
Peace be
عَلٰٓى
atas
upon
اِلۡ يَاسِيۡنَ‏
Ilyas
Elijah
١٣٠

130

salāmun ‘alā ilyāsīn

“selamat sejahtera bagi Ilyas.”

(yaitu), “Kesejahteraan dilimpahkan atas Ilyās.”

ইলিয়াসের প্রতি সালাম বর্ষিত হোক!

“祝易勒雅斯平安!”

Friede sei auf Ilyas!

En voorwaar, jullie gaan in de ochtend aan hen (de ruïnes van hun steden) voorbij.

“Peace be upon Elias.”

¡Paz sobre Elías!

Que la paix soit sur Élie !

השלום והברכה על אליהו!

Pace su Elia!

「イルヤースに平安あれ。」(と言って)。

일리야스와 같은 이들에게 평안이 있을 것이라

“Salam sejahtera kepada Nabi Ilyas!”

سلام بر الیاس.

“Que a paz seja sobre o Elias.”

Мир Ильясину (Ильясу, или семейству Йасина)!

[som ber:] “Fred och välsignelse över Elia och dem som följde honom!”

Kapayapaan ay sumakay Elias.

இல்யாசுக்கு ஸலாம் – ஈடேற்றம் உண்டாகட்டும்.

ศานติจงมีแด่วงศ์วานของยาซีน

Sonra gelenler içinde, "İlyas’a selam olsun" diye bir ün bıraktık.

ئىلياسقا (بىزدىن) سالام بولسۇن!.

اِنَّا
sesungguhnya Kami
Indeed, We
كَذٰلِكَ
seperti demikianlah
thus
نَجۡزِى
Kami memberi balasan
reward
الۡمُحۡسِنِيۡنَ‏
orang-orang yang berbuat baik
the good-doers
١٣١

131

innā każālika najzil-muḥsinīn

Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.

Sesungguhnya demikianlah, Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.

এভাবেই আমি সৎকর্মীদেরকে প্রতিদান দিয়ে থাকি।

我必定要这样报酬行善者。

Gewiß, so vergelten Wir den Rechtschaffenen.

En ook in de nacht, denken jullie dan niet na?

Indeed, this is how We reward the good-doers.

Así retribuimos a quienes hacen el bien.

C’est ainsi que Nous récompensons les bienfaiteurs.

כך נגמול למיטיבים.

Così ricompensiamo coloro che fanno il bene.

このようにわれは,正しい行いをする者に報いる。

이렇듯 하나님은 선을 행하는 자들에게 보상을 베푸니라

Demikianlah sebenarnya Kami membalas orang-orang yang berusaha mengerjakan kebaikan.

به راستی، ما نیکوکاران را اینچنین پاداش می‌دهیم.

Por certo, assim recompensamos os benfeitores.

Воистину, так Мы воздаем творящим добро.

Så belönar Vi dem som gör det goda och det rätta. –

Tunay na Kami ay gayon gumaganti sa mga tagagawa ng maganda.

நிச்சயமாக நாம் நல்லவர்களுக்கு இப்படித்தான் கூலி கொடுப்போம்.

แท้จริง เช่นนั้นแหละเราจะตอบแทนผู้กระทำความดีทั้งหลาย

Doğrusu Biz iyileri böylece mükafatlandırırız.

بىز ھەقىقەتەن ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنى مۇشۇنداق مۇكاپاتلايمىز.

اِنَّهٗ
sesungguhnya dia
Indeed, he (was)
مِنۡ
dari/termasuk
of
عِبَادِنَا
hamba-hamba Kami
Our slaves
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏
orang-orang yang beriman
believing
١٣٢

132

innahụ min ‘ibādinal-mu`minīn

Sungguh, dia termasuk hamba-hamba Kami yang beriman.

Sesungguhnya dia termasuk hamba-hamba Kami yang beriman.

সে ছিল আমার বিশ্বাসী বান্দাদের অন্তর্ভূক্ত।

他确是我的信道的仆人。

Er gehört ja zu Unseren gläubigen Dienern.

En voorwaar, Yôenoes behoort zeker tot de gezondenen.

He was truly one of Our faithful servants.

Fue uno de Nuestros siervos creyentes.

Il fut l’un de Nos serviteurs croyants.

והוא אכן היה מעבדינו הנאמנים.

In verità era uno dei nostri servi credenti.

本当にかれは信心深いわがしもべであった。

실로 그는 믿음이 강한 하 나님의 종 중의 한 종이었노라

Sesungguhnya Nabi Ilyas itu dari hamba-hamba Kami yang beriman.

بی‌تردید، او از بندگان مؤمن ما بود.

Por certo, ele era de Nossos servos crentes.

Воистину, он – один из Наших верующих рабов.

Han var en av Våra sant troende tjänare.

Tunay na siya ay kabilang sa mga lingkod Naming mga mananampalataya.

நிச்சயமாக அவர் நம்பிக்கையாளர்களான நமது அடியார்களில் உள்ளவர் ஆவார்.

แท้จริง เขาเป็นคนหนึ่งในปวงบ่าวของเราผู้ศรัทธา

O, inanmış kullarımızdandı.

ھەقىقەتەن ئۇ بىزنىڭ مۆمىن بەندىلىرىمىزدىندۇر.

وَاِنَّ
dan sesungguhnya
And indeed
لُوۡطًا
Lut
Lut
لَّمِنَ
benar-benar termasuk
(was) of
الۡمُرۡسَلِيۡنَؕ‏
para Rasul
the Messengers
١٣٣

133

wa inna lụṭal laminal-mursalīn

Dan sungguh, Luṭ benar-benar termasuk salah seorang rasul.

Sesungguhnya Lūṭ benar-benar salah seorang rasul.

নিশ্চয় লূত ছিলেন রসূলগণের একজন।

鲁特确是使者。

Auch Lut gehörte wahrlich zu den Gesandten.

(Gedenkt) toen hij wegliep naar het volgeladen schip.

And Lot was indeed one of the messengers.

Lot fue, ciertamente, uno de los enviados.

Loth fut aussi du nombre des Envoyés.

וגם לוט הוא אחד השליחים.

In verità Lot era uno degli inviati:

ルートも(われが)遣わした者であった。

롯도 하나님이 보낸 선지 자 중 한 선지자로

Dan sesungguhnya Nabi Lut adalah dari Rasul-rasul (Kami) yang diutus.

و قطعاً لوط [نیز] یکی از پیامبران [ما] بود.

E, por certo, Lot era dos Mensageiros,

Лут (Лот) также был одним из посланников.

ÄVEN LOT var en av [Våra] budbärare.

Tunay na si Lot ay talagang kabilang sa mga isinugo,

நிச்சயமாக லூத், (நமது) தூதர்களில் உள்ளவர்தான்.

และแท้จริง ลูฏนั้นเป็นคนหนึ่งในบรรดารอซูล

Şüphesiz Lut da peygamberlerdendir.

لۇت ھەقىقەتەن پەيغەمبەرلەردىندۇر.

اِذۡ
ketika
When
نَجَّيۡنٰهُ
Kami selamatkan ia
We saved him
وَاَهۡلَهٗۤ
dan keluarganya
and his family
اَجۡمَعِيۡنَۙ‏
semua
all
١٣٤

134

iż najjaināhu wa ahlahū ajma’īn

(Ingatlah) ketika Kami telah menyelamatkan dia dan pengikutnya semua,

(Ingatlah) ketika Kami selamatkan dia dan keluarganya (pengikut-pengikutnya) semua,

যখন আমি তাকেও তার পরিবারের সবাইকে উদ্ধার করেছিলাম;

当时,我拯救了他,和他的全体信徒;

Als Wir ihn und seine Angehörigen allesamt erretteten,

Toen lootte hij (om een plaats erop) en bij behoorde daarop tot de verliezers.

Remember when We delivered him and all of his family,

Cuando les salvamos, a él y a su familia, a todos,

Nous le sauvâmes ainsi que tous les siens,

חילצנו אותו ואת בני ביתו,

lo salvammo insieme con tutta la sua famiglia,

見よ,われはかれとその家族の凡てを救った。

하나님은 그와 그리고 그의추종자 모두를 구하였노라

(ingatkanlah peristiwa) ketika kami selamatkan dia dan keluarga serta pengikut-pengikutnya semuanya,

[یاد کن از] هنگامی که او و همۀ خانواده‌اش را نجات دادیم.

Quando o salvamos e a sua família, a todos,

Мы спасли его и всю его семью,

Vi räddade honom och hela hans familj

noong nagligtas Kami sa kanya at sa mag-anak niya nang magkakasama,

அவரையும் அவரது குடும்பத்தார் அனைவரையும் நாம் பாதுகாத்த சமயத்தை நினைவு கூர்வீராக!

เมื่อเราได้ช่วยเขาและพรรคพวกของเขาทั้งหมดให้รอดพ้น

Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lut’u ve ailesinin hepsini kurtarmıştık.

ئۆز ۋاقتىدا لۇتنى ۋە ئۇنىڭ تەۋەلىرىنىڭ ھەممىسىنى قۇتقۇزدۇق.

اِلَّا
kecuali
Except
عَجُوۡزًا
perempuan tua
an old woman
فِى
pada
(was) among
الۡغٰبِرِيۡنَ‏
tertinggal
those who remained behind
١٣٥

135

illā ‘ajụzan fil-gābirīn

kecuali seorang perempuan tua (istrinya) bersama-sama orang yang tinggal (di kota).

kecuali seorang perempuan tua (istrinya yang berada) bersama-sama orang yang tinggal.

কিন্তু এক বৃদ্ধাকে ছাড়া; সে অন্যান্যদের সঙ্গে থেকে গিয়েছিল।

惟有一个老妇人和其余的人,没有获得拯救。

außer einer alten Frau unter denjenigen, die zurückblieben.

Toen slokte de vis hem op en hij verweet zichzelf.

except an old woman,1 who was one of the doomed.

salvo a una vieja entre los que se rezagaron.

hormis une vieille femme qui fut, elle, parmi les disparus.

חוץ מקשישה אשר נותרה עם הנענשים.

eccetto una vecchia [che fu] tra coloro che restarono indietro,

後に残る者の中にいた,老婆の外は。

그러나 뒤에 남은 한 늙은 여성은 제외되었노라

Kecuali seorang perempuan tua tertinggal dalam golongan yang dibinasakan.

مگر پیرزنی که از باقی‌ماندگان [در عذاب] بود.

Exceto uma anciã, dentre os que ficaram para trás.

кроме старухи, которая была в числе оставшихся позади.

utom en gammal kvinna, som var bland dem som dröjde sig kvar,

maliban sa isang matandang babae sa mga nagpapaiwan.

(தண்டனையில்) தங்கி விடுபவர்களில் ஒரு மூதாட்டியைத் தவிர (மற்றவர்கள் அனைவரும் பாதுகாக்கப்பட்டனர்).

นอกจากหญิงแก่คนหนึ่งเหลืออยู่ในหมู่ผู้รั้งท้าย

Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lut’u ve ailesinin hepsini kurtarmıştık.

پەقەت موماي (يەنى لۇتنىڭ ئايالى) نى قالدۇرۇپ ھالاك قىلدۇق.

ثُمَّ
kemudian
Then
دَمَّرۡنَا
Kami binasakan
We destroyed
الۡاٰخَرِيۡنَ‏
orang-orang yang lain
the others
١٣٦

136

ṡumma dammarnal-ākharīn

Kemudian Kami binasakan orang-orang yang lain.

Kemudian, Kami binasakan orang-orang yang lain .

অতঃপর অবশিষ্টদেরকে আমি সমূলে উৎপাটিত করেছিলাম।

然后,我毁灭了别的许多人。

Hierauf vertilgten Wir die anderen.

En als hij niet tot degenen die de Glorie van Allah prezen behoord had.

Then We utterly destroyed the rest.

Luego, aniquilamos a los demás.

Puis Nous anéantîmes tous les autres.

לאחר מכן הכחדנו את כל השאר.

e gli altri li annientammo.

そうしてわれは,外の者を滅ぼしてしまった。

그후 하나님은 나머지도 멸망케 했나니

Kemudian Kami hancurkan yang lain (dari pengikut-pengikut Nabi Lut).

سپس دیگران را هلاک کردیم.

Em seguida, profligamos os outros.

Затем Мы уничтожили всех остальных.

och därpå lät Vi de övriga gå under.

Pagkatapos winasak Namin ang mga iba pa.

ிறகு மற்றவர்களை நாம் அழித்தோம்.

แล้วเราได้ทำลายล้างคนอื่น ๆ ทั้งหมด

Sonra diğerlerini yok etmiştik.

ئاندىن قالغانلارنى (يەنى ئۇنىڭ قەۋمىدىن بولغان كۇففارلارنى) ھالاك قىلدۇق.

وَاِنَّكُمۡ
dan sesungguhnya kamu
And indeed, you
لَتَمُرُّوۡنَ
sungguh kamu akan melalui
surely pass
عَلَيۡهِمۡ
atas mereka
by them
مُّصۡبِحِيۡنَۙ‏
diwaktu pagi
(in the) morning
١٣٧

137

wa innakum latamurrụna ‘alaihim muṣbiḥīn

Dan sesungguhnya kamu (penduduk Mekkah) benar-benar akan melalui (bekas-bekas) mereka pada waktu pagi,

Dan sesungguhnya kamu (hai penduduk Mekah) benar-benar akan melalui (bekas-bekas) mereka pada waktu pagi,

তোমরা তোমাদের ধ্বংস স্তুপের উপর দিয়ে গমন কর ভোর বেলায়

你们的确朝夕经过他们的遗迹,

Ihr kommt ja an ihnen vorbei, bei Tagesanbruch

Zou hij zeker in zijn buik zijn gebleven, tot de Dag waarop zij worden opgewekt.

You Meccans certainly pass by their ruins day

Pasáis, sí, sobre ellos, mañana

Vous passez près (de leurs vestiges) le matin

אתם עוברים על פניהם ביום,

Passate su di loro 1 , il mattino

あなたがたはかれらの(遺跡の)傍らを,昼

실로 너희가 아침이 되매 그들의 사적지를 지나갔노라

Dan sesungguhnya kamu (yang menentang Nabi Muhammad): berulang-alik (melalui bekas-bekas tempat tinggal) mereka, semasa kamu berada pada waktu pagi.

و شما [در سفر به سرزمین شام] صبحگاهان بر [ویرانه‌های شهرهای] آنان می‌گذرید.

E, por certo, passais por eles, ao amanhecer

Вы проходите мимо них утром

Ni passerar [ännu i dag] deras [ödelagda boplatser] tidigt om morgonen

Tunay na kayo ay talagang nagdaraan sa kanila sa umaga

நிச்சயமாக நீங்கள் காலையில் அவர்களை கடந்து செல்கிறீர்கள்.

และแท้จริง พวกเจ้าจะต้องเดินผ่าน (ไปมา) สถานที่ของพวกเขาในยามเช้า

Sabah akşam, onların yerleri üzerinden geçersiniz. Akletmez misiniz?

(ئى ئەھلى مەككە!) سىلەر ئۇلارنىڭ يەرلىرىدىن ئەتىگەن ـ ئاخشامدا ئۆتۈپ تۇرىسىلەر، سىلەر چۈشەنمەمسىلەر؟[137 ـ 138].

وَبِالَّيۡلِ​ؕ
dan diwaktu malam
And at night
اَفَلَا
apakah maka tidak
Then will not
تَعۡقِلُوۡنَ​‏
kalian menggunakan akal
you use reason
١٣٨

138

wa bil-laīl, a fa lā ta’qilụn

dan pada waktu malam. Maka mengapa kamu tidak mengerti?

dan pada waktu malam. Maka apakah kamu tidak memikirkan?

এবং সন্ধ্যায়, তার পরেও কি তোমরা বোঝ না?

难道你们不了解吗?

und bei Nacht. Begreift ihr denn nicht?’

Toen wierpen Wij hem eruit, op een kale vlakte, en hij was ziek.

and night. Will you not then understand?

y tarde. ¿Es que no comprendéis?

et la nuit. N’entendez-vous pas raison ?

ובלילה, הן, אינכם מבינים?.

e durante la notte. Non capite dunque?

夜通っている。あなたがたはそれでも悟らないのか。

저녁에도 그러하거늘 너희는 이해하지 못하느뇨

Dan juga pada waktu malam; maka mengapa kamu tidak mahu memikirkannya?.

آیا نمی‌اندیشید [و عبرت نمی‌گیرید]؟

E à noite. Não razoais?

и вечером. Неужели вы не разумеете?

och när natten faller på. Vill ni inte använda ert förstånd

at sa gabi. Kaya hindi ba kayo nakapag-uunawa?

இன்னும், இரவிலும் (அவர்களை கடந்து செல்கிறீர்கள்). நீங்கள் சிந்தித்து புரியமாட்டீர்களா?

และยามค่ำคืน ดังนั้น แล้วพวกเจ้าจะไม่พิจารณาดูดอกหรือ?

Sabah akşam, onların yerleri üzerinden geçersiniz. Akletmez misiniz?

(ئى ئەھلى مەككە!) سىلەر ئۇلارنىڭ يەرلىرىدىن ئەتىگەن ـ ئاخشامدا ئۆتۈپ تۇرىسىلەر، سىلەر چۈشەنمەمسىلەر؟[137 ـ 138].

وَاِنَّ
dan sesungguhnya
And indeed
يُوۡنُسَ
Yunus
Yunus
لَمِنَ
benar-benar termasuk
(was) surely of
الۡمُرۡسَلِيۡنَؕ‏
para Rasul
the Messengers
١٣٩

139

wa inna yụnusa laminal-mursalīn

Dan sungguh, Yunus benar-benar termasuk salah seorang rasul,

Sesungguhnya Yūnus benar-benar salah seorang rasul,

আর ইউনুসও ছিলেন পয়গম্বরগণের একজন।

优努司确是使者。

Auch Yunus gehörte wahrlich zu den Gesandten.

En Wij deden over hem een boom groeien met veel bladeren.

And Jonah was indeed one of the messengers.

Jonás fue, ciertamente, uno de los enviados.

Jonas fut aussi du nombre des Messagers.

וגם יונה היה אכן אחד מהשליחים.

In verità Giona era uno degli inviati.

本当にユーヌスも,使徒であった。

요나도 하나님이 보낸 선 지자 중 한 선지자로

Dan sesungguhnya Nabi Yunus adalah dari Rasul-rasul (Kami) yang diutus.

و قطعاً یونس [نیز] یکی از پیامبران [ما] بود.

E, por certo, Jonas era dos Mensageiros,

Йунус (Иона) также был одним из посланников.

ÄVEN JONA var en av [Våra] budbärare;

Tunay na si Jonas ay talagang kabilang sa mga isinugo,

நிச்சயமாக யூனுஸ், (நமது) தூதர்களில் உள்ளவர்தான்.

และแท้จริง ยูนุสนั้นอยู่ในหมู่ผู้ที่ถูกส่งมาเป็นรอซูล

Doğrusu Yunus da peygamberlerdendir.

يۇنۇس ھەقىقەتەن پەيغەمبەرلەردىندۇر

اِذۡ
ketika
When
اَبَقَ
dia lari
he ran away
اِلَى
ke
to
الۡفُلۡكِ
perahu
the ship
الۡمَشۡحُوۡنِۙ‏
penuh muatan
laden
١٤٠

140

iż abaqa ilal-fulkil-masy-ḥụn

(ingatlah) ketika dia lari, ke kapal yang penuh muatan,

(ingatlah) ketika ia lari ke kapal yang penuh muatan,

যখন পালিয়ে তিনি বোঝাই নৌকায় গিয়ে পৌঁছেছিলেন।

当时,他逃到那只满载的船舶上。

Als er zum vollbeladenen Schiff davonlief.

En Wij zonden hem naar een honderdduizendtal (volgelingen) of meer.

Remember when he fled to the overloaded ship.

Cuando se escapó a la nave abarrotada.

Il s’était enfui sur le vaisseau chargé.

הוא ברח אל האונייה העמוסה,

Fuggì sulla nave stipata.

かれが(荷を)満載した舟に(乗って)逃れた時,

그는 한 노예처럼 가득 실은 배로 도주하여

(Ingatkanlah peristiwa) ketika ia melarikan diri ke kapal yang penuh sarat.

[یاد کن از] هنگامی که [خشمگین از کفر قومش، بدون اجازۀ پروردگار] به کشتیِ انباشته [از مسافر و بار] گریخت.

Quando fugiu, no barco repleto.

Он сбежал на переполненный корабль.

han flydde som en förrymd slav [och gömde sig] ombord på ett fullastat skepp.

noong tumakas siya patungo sa daong na nilulanan.

அவர் (பொருள்களால்) நிரம்பிய கப்பலை நோக்கி ஓடிய சமயத்தை நினைவு கூர்வீராக!

จงรำลึก ขณะที่เขาได้หนีไปยังเรือที่บรรทุกผู้คนเต็มเพียบ

Dolu bir gemiye kaçmıştı.

ئۆز ۋاقتىدا ئۇ قەۋمىدىن قېچىپ (كىشىلەر بىلەن) توشقان بىر كېمىگە چىقىۋالدى.

فَسَاهَمَ
maka dia ikut berundi
Then he drew lots
فَكَانَ
lalu adalah dia
and was
مِنَ
dari/termasuk
of
الۡمُدۡحَضِيۡنَ​ۚ‏
orang-orang yang dibuang/dikalahkan
the losers
١٤١

141

fa sāhama fa kāna minal-mud-ḥaḍīn

kemudian dia ikut diundi ternyata dia termasuk orang-orang yang kalah (dalam undian).

kemudian ia ikut berundi , lalu dia termasuk orang-orang yang kalah dalam undian.

অতঃপর লটারী (সুরতি) করালে তিনি দোষী সাব্যস্ত হলেন।

他就拈阄,他却是失败的,

Er warf Lose und wurde einer der Unterlegenen.

Daarop geloofden zij en Wij schonken hun genietingen, voor een bepaalde tijd.

Then to save it from sinking, he drew straws with other passengers. He lost and was thrown overboard.

Echó suertes y perdió.

Désigné par le tirage au sort, il fut du nombre des perdants.1

אז הם הפילו גורל, והוא זה שהפסיד (אז הם השליכו אותו מהאונייה)

Quando tirarono a sorte, fu colui che doveva essere gettato [in mare] 1 .

かれは籤を引いて,負けてしまった。

점술을 던졌으니 그가 비난을 받았더라

(Dengan satu keadaan yang memaksa) maka dia pun turut mengundi, lalu menjadilah ia dari orang-orang yang kalah yang digelunsurkan (ke laut).

[چون کشتی در حال غرق شدن بود، یونس با سرنشینان کشتی برای بیرون انداختنِ برخی افراد] قرعه انداخت و خود از باختگان شد [و او را به دریا انداختند].

Então, ele tirou à sorte, e foi dos refutados.

Он бросил жребий вместе с другими и оказался проигравшим.

Och så kastade de lott och han förlorade;

Kaya nakipagpalabunutan siya ngunit siya ay naging kabilang sa mga natalo.

அவர் குலுக்கிப் போட்டார். குலுக்கலில் பெயர்வந்தவர்களில் அவர் ஆகிவிட்டார்.

ดังนั้น ยูนุสได้เข้าร่วมจับฉลาก แล้วเขาจึงอยู่ในหมู่ผู้ถูกพิชิต (แพ้ในการจับฉลาก)

Gemide olanlarla karşılıklı kura çekmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebeple denize atılmıştı.

(كېمىدىكىلەر چەك چىققان ئادەمنى دېڭىزغا تاشلاپ كېمىنىڭ يۈكىنى يېنىكلىتىش ئۈچۈن) چەك تاشلاشتى، يۇنۇس (چەكتە) مەغلۇب بولغانلاردىن بولۇپ (دېڭىزغا تاشلاندى).

فَالۡتَقَمَهُ
maka menelan dia
Then swallowed him
الۡحُوۡتُ
ikan besar
the fish
وَهُوَ
dan dia
while he
مُلِيۡمٌ‏
tercela
(was) blameworthy
١٤٢

142

faltaqamahul-ḥụtu wa huwa mulīm

Maka dia ditelan oleh ikan besar dalam keadaan tercela.

Maka, ia ditelan oleh ikan besar dalam keadaan tercela .

অতঃপর একটি মাছ তাঁকে গিলে ফেলল, তখন তিনি অপরাধী গণ্য হয়েছিলেন।

大鱼就吞了他,同时,他是应受谴责的。

Da verschlang ihn der (große) Fisch, während er sich Tadel zugezogen hatte.

Vraag hen (de ongelovigen), of voor jouw Heer de dochters zijn en voor hen de zonen.

Then the whale engulfed him while he was blameworthy.1

El pez se lo tragó, había incurrido en censura.

Le poisson l’avala, lui qui était à blâmer.1

והלוויתן בלע אותו בעודו (יונה) מאשים את עצמו.

Lo inghiottì un pesce, mentre si rammaricava.

(そして海に投げ込まれると)大魚に丸呑みにされ,かれは自責の念にかられた。

그때 큰 고기가 그를 삼켜 버렸으니 이는 그의 비난받을 행 위 때문이었노라

Setelah itu ia ditelan oleh ikan besar, sedang ia berhak ditempelak.

سپس ماهی [بزرگی] او را بلعید؛ در حالى كه [خود را به خاطر ترک وظیفه‌] سرزنش مى‌كرد.

Então, a baleia engoliu-o, enquanto merecedor de censura.

Его проглотила рыба, когда он был достоин порицания.

[och de kastade honom i havet] och han slukades av en väldig fisk – han hade nämligen begått ett svårt fel.

Kaya nilamon siya ng isda habang siya ay masisisi.

அவரை திமிங்கிலம் விழுங்கியது. அவர் பழிப்புக்குரியவர் (தவறு செய்தவர்) ஆவார்.

แล้วปลาตัวใหญ่ได้กลืนเขา และเขาสมควรที่จะถูกตำหนิ

Kendini kınarken onu bir balık yutmuştu.

ئۇنى چوڭ بىر بېلىق يۇتۇۋەتتى. ئۇ (قەۋمىنى تاشلاپ، پەرۋەردىگارىنىڭ ئىزنىسىز چىققانلىقى ئۈچۈن) ئەيىبلىنىشكە تېگىشلىك ئىدى.

فَلَوۡلَاۤ
maka kalau tidak
And if not
اَنَّهٗ
sesungguhnya dia
that he
كَانَ
adalah
was
مِنَ
dari/termasuk
of
الۡمُسَبِّحِيۡنَۙ‏
orang-orang yang bertasbih
those who glorify
١٤٣

143

falau lā annahụ kāna minal-musabbiḥīn

Maka sekiranya dia tidak termasuk orang yang banyak berzikir (bertasbih) kepada Allah,

Maka kalau sekiranya dia tidak termasuk orang-orang yang banyak mengingat Allah,

যদি তিনি আল্লাহর তসবীহ পাঠ না করতেন,

假若他不是常赞颂安拉者,

Und hätte er nicht zu denjenigen gehört, die (Allah) preisen,

Hebben Wij de Engelen als vrouwen geschapen en waren zij getuigen?

Had he not constantly glorified Allah,1

Si no hubiera sido de los que glorifican,

S’il n’avait été de ceux qui rendent gloire (à Allah),

ואם הוא לא היה מהמשבחים (את אללה),

Se non fosse stato uno di coloro che glorificano Allah,

かれが(悔悟して主を)讃えなかったならば,

하나님께 영광이 있으소서 라고 그가 회개하지 아니했다면

Maka kalaulah ia bukan dari orang-orang yang sentiasa mengingati Allah (dengan zikir dan tasbih),

اگر در زمرۀ تسبیح‌گویان [پروردگار] نبود،

E, se não fora ele dos glorificadores,

Если бы он не был одним из прославляющих Аллаха,

Och hade han inte hört till dem som [också i motgångens dagar] prisar Gud,

Kaya kung hindi dahil siya ay naging kabilang sa mga tagapagluwalhati,

நிச்சயமாக அவர் அல்லாஹ்வை துதிப்பவர்களில் (-தொழுபவர்களில்) இருந்திருக்கவில்லை என்றால்,

หากว่าเขามิได้เป็นคนหนึ่งในหมู่ผู้แซ่ซ้องสดุดีแล้ว

Eğer Allah’ı tesbih edenlerden olmasaydı, tekrar diriltilecek güne kadar balığın karnında kalacaktı.

ئەگەر ئۇ تەسبىھ ئېيتقۇچىلاردىن بولمىسا ئىدى،

لَلَبِثَ
niscaya dia tetap
Certainly, he (would have) remained
فِىۡ
pada
in
بَطۡنِهٖۤ
perutnya (ikan)
its belly
اِلٰى
sampai
until
يَوۡمِ
hari
the Day
يُبۡعَثُوۡنَ​ۚ‏
mereka dibangkitkan
they are resurrected
١٤٤

144

lalabiṡa fī baṭnihī ilā yaumi yub’aṡụn

niscaya dia akan tetap tinggal di perut (ikan itu) sampai Hari Berbangkit.

niscaya ia akan tetap tinggal di perut ikan itu sampai hari berbangkit.

তবে তাঁকে কেয়ামত দিবস পর্যন্ত মাছের পেটেই থাকতে হত।

他必葬身鱼腹,直到世人复活之日。

hätte er wahrlich in seinem Bauch verweilt bis zu dem Tag, an dem sie auferweckt werden.

Weet dat zij wegens hun verzonnen leugens zeker zullen zeggen:

he would have certainly remained in its belly until the Day of Resurrection.1

habría permanecido en su vientre hasta el día de la Resurrección.

il serait certainement resté dans le ventre (du poisson) jusqu’au Jour où (les hommes) seront ressuscités.

אז הוא היה נשאר בבטנו עד יום תחיית-המתים,

sarebbe rimasto nel suo ventre fino al Giorno della Resurrezione.

かれら(人びと)が(復活して)起こされる日まで,必ずかれは魚の腹の中に留まったであろう。

그는 분명 그 물고기 뱃속 에 부활의 그날까지 있었으리라

Tentulah ia akan tinggal di dalam perut ikan itu hingga ke hari manusia dibangkitkan keluar dari kubur.

یقیناً تا روزی که [مردم] برانگیخته می‌شوند، در شکم آن [ماهی] باقی می‌ماند.

Haveria permanecido em seu ventre, até um dia, em que serão ressuscitados.

то непременно остался бы в ее чреве до того дня, когда они будут воскрешены.

skulle han helt säkert ha blivit kvar i dess buk till den Dag då de [döda] skall återuppväckas.

talaga sanang namalagi siya sa tiyan niyon hanggang sa Araw na bubuhaying muli sila.

அதனுடைய வயிற்றில் (மக்கள் மறுமையில்) எழுப்பப்படுகின்ற நாள் வரை தங்கி இருந்திருப்பார்.

แน่นอน เขาจะอยู่ในท้องปลาจวบจนกระทั่งวันฟื้นคืนชีพ

Eğer Allah’ı tesbih edenlerden olmasaydı, tekrar diriltilecek güne kadar balığın karnında kalacaktı.

بېلىقنىڭ قارنىدا ئەلۋەتتە قىيامەتكىچە قالاتتى[-144].

۞ فَنَبَذۡنٰهُ
lalu Kami lemparkan dia
But We cast him
بِالۡعَرَآءِ
tanah kosong/tandus
onto the open shore
وَهُوَ
dan/sedang dia
while he
سَقِيۡمٌ​ۚ‏
sakit
(was) ill
١٤٥

145

fa nabażnāhu bil-‘arā`i wa huwa saqīm

Kemudian Kami lemparkan dia ke daratan yang tandus, sedang dia dalam keadaan sakit.

Kemudian, Kami lemparkan dia ke daerah yang tandus, sedang ia dalam keadaan sakit.

অতঃপর আমি তাঁকে এক বিস্তীর্ণ-বিজন প্রান্তরে নিক্ষেপ করলাম, তখন তিনি ছিলেন রুগ্ন।

然后,我将他抛在旱地上,当时他是有病的。

Da warfen Wir ihn auf das kahle Land -, und dabei war er krank.

Allah heeft kinderen verwekt. Voorwaar, zij zijn zeker leugenaars.

But We cast him onto the open shore, totally worn out,

Le arrojamos, indispuesto, a una costa desnuda

Nous le fîmes rejeter, malade, sur une terre nue.

אז זרקנו אותו כשהוא חלש אל החוף החשוף,

Lo gettammo sofferente sulla nuda riva

だがわれは,荒れ果てた(岸辺)にかれを打ち上げた。かれは病んでいた。

하나님이 그를 불모의 해변으로 구제하니 그는 병들어 있었 더라

Oleh itu Kami campakkan dia keluar (dari perut ikan) ke tanah yang tandus (di tepi pantai), sedang ia berkeadaan sakit.

آنگاه او را در حالی که [ضعیف و] بیمار بود به سرزمینی خشک [و ‌بی‌گیاه] افکندیم

Então, deitamo-lo fora, em ermo lugar, enquanto indisposto.

Мы выбросили его на открытую местность, и он был болен.

Men Vi lät honom kastas upp [ur fiskens buk] på en öde [strand], sjuk [och eländig],

Ngunit itinapon Namin siya sa baybaying hungkag habang siya ay maysakit.

(அருகிலிருந்த) பெருவெளியில் அவரை எறிந்தோம். அவர் நோயுற்றவராக இருந்தார்.

แล้วเราได้เหวี่ยงเขาขึ้นบนที่โล่งริมฝั่ง ในสภาพที่ป่วย

Halsiz bir halde iken kendisini sahile çıkardık.

ئۇنى بىز (دېڭىز ساھىلىدىكى) بىر قۇرغاق يەرگە (بېلىقنىڭ قارنىدىن) ئاتتۇق، ئەينى ۋاقىتتا ئۇ كېسەل ئىدى.

وَاَنۡۢبَتۡنَا
dan Kami tumbuhkan
And We caused to grow
عَلَيۡهِ
atasnya/untuknya
over him
شَجَرَةً
sebatang pohon
a plant
مِّنۡ
dari
of
يَّقۡطِيۡنٍ​ۚ‏
jenis labu
gourd
١٤٦

146

wa ambatnā ‘alaihi syajaratam miy yaqṭīn

Kemudian untuk dia Kami tumbuhkan sebatang pohon dari jenis labu.

Dan Kami tumbuhkan untuk dia sebatang pohon dari jenis labu.

আমি তাঁর উপর এক লতাবিশিষ্ট বৃক্ষ উদগত করলাম।

我使一棵瓠瓜,长起来遮着他。

Und Wir ließen eine Kürbisstaude über ihm wachsen.

Heeft Hij dochters verkozen boven zonen?

and caused a squash plant to grow over him.1

e hicimos crecer sobre él una calabacera.

Nous fîmes pousser au-dessus de lui un plant de courge,1

והצמחנו מעליו עץ קיקיון (דלעת).

e facemmo crescere su di lui una pianta di zucca.

われはかれの上に,1本のヒサゴ木を繁らせ(影を作った)。

하나님은 조롱박 나무가 그 의 위로 자라게 하였노라

Dan Kami tumbuhkan (untuk melindunginya) sebatang pokok yang berdaun lebar.

و بوتۀ کدو بر [سرِ] او رویاندیم [تا از سایه و میوه‌اش بهره گیرد]؛

E fizemos brotar sobre ele um arbusto de abóbora.

Мы взрастили над ним (или возле него) тыкву.

och Vi lät en kurbitsplanta växa upp över honom.

Nagpatubo Kami sa ibabaw niya ng isang puno ng malakalabasa.

அவருக்கு அருகில் ஒரு சுரைக்காய் செடியை முளைக்க வைத்தோம்.

และเราได้ให้มีต้นไม้ (พันธุ์ไม้เลื้อย) น้ำเต้างอกเงยขึ้น ปกคลุมตัวเขา

Onun için, geniş yapraklı bir bitki yetiştirdik.

ئۇنىڭ ئۈستىگە (سايە تاشلاپ تۇرۇش ئۈچۈن) بىر تۈپ كاۋىنى ئۆستۈرۈپ بەردۇق. ئ

وَاَرۡسَلۡنٰهُ
dan Kami utus dia
And We sent him
اِلٰى
kepada
to
مِائَةِ
seratus
a hundred
اَلۡفٍ
ribu
thousand
اَوۡ
atau
or
يَزِيۡدُوۡنَ​ۚ‏
mereka tambah/lebih
more
١٤٧

147

wa arsalnāhu ilā mi`ati alfin au yazīdụn

Dan Kami utus dia kepada seratus ribu (orang) atau lebih,

Dan Kami utus dia kepada seratus ribu orang atau lebih.

এবং তাঁকে, লক্ষ বা ততোধিক লোকের প্রতি প্রেরণ করলাম।

我曾派遣他去教化十多万民众。

Und Wir sandten ihn zu Hunderttausend oder sogar noch mehr.

Wat is er met jullie? Hoe beoordelen jullie?

We later sent him back to his city of at least one hundred thousand people,

Y le enviamos a cien mil o más.

et Nous l’envoyâmes (en Messager) à quelque cent mille (hommes) ou plus.

ואחר-כך שלחנו אותו להזהיר עיר שתושביה מאה אלף או יותר,

Lo inviammo a centomila [uomini], o ancor di più.

そして10万人,またはそれ以上(の民)にかれを遣わした。

하나님이 십만명 이상의 백 성들에게 그를 보냈더니

Dan (Nabi Yunus yang tersebut kisahnya itu) Kami utuskan kepada (kaumnya yang seramai) seratus ribu atau lebih.

و [دوباره] او را به سوی صد هزار نفر یا بیشتر [به رسالت] فرستادیم.

E enviamo-lo a cem mil homens, ou mais;

Мы отправили его к ста тысячам или даже больше того.

Så sände Vi honom tillbaka till [hans folk,] hundra tusen [människor] eller ännu fler;

Nagsugo Kami sa kanya sa isang daang libo o nakahihigit sila.

ஒரு இலட்சம் அல்லது அதை விட அதிகமானவர்களுக்கு (தூதராக) அவரை அனுப்பினோம்.

และเราได้ส่งเขาไปยัง (หมู่บ้านของเขา) มีจำนวนหนึ่งแสนคนหรือเกินกว่านั้น

Onu, yüzbin veya daha çok kişiye peygamber olarak gönderdik.

ئۇنى بىز 100 مىڭ، بەلكى (بۇنىڭدىنمۇ) كۆپ (بىر قەۋمگە پەيغەمبەر قىلىپ) ئەۋەتتۇق.

فَاٰمَنُوۡا
lalu mereka beriman
And they believed
فَمَتَّعۡنٰهُمۡ
maka Kami beri kesenangan mereka
so We gave them enjoyment
اِلٰى
kepada/sampai
for
حِيۡنٍؕ‏
waktu yang tertentu
a while
١٤٨

148

fa āmanụ fa matta’nāhum ilā ḥīn

sehingga mereka beriman, karena itu Kami anugerahkan kenikmatan hidup kepada mereka hingga waktu tertentu.

Lalu, mereka beriman, karena itu Kami anugerahkan kenikmatan hidup kepada mereka hingga waktu yang tertentu.

তারা বিশ্বাস স্থাপন করল অতঃপর আমি তাদেরকে নির্ধারিত সময় পর্যন্ত জীবনোপভোগ করতে দিলাম।

他们便归信他,我使他们享乐至一个定期。

Da glaubten sie, und so gewährten Wir ihnen Nießbrauch auf Zeit.

Laten jullie je dan in iet vermanen?

who then believed in him, so We allowed them enjoyment for a while.

Creyeron y les permitimos gozar por algún tiempo.

Ils crurent et Nous les fîmes jouir (de ce bas monde) pour un temps.

והם האמינו, על כן נתנו להם ליהנות לזמן מה

Credettero e concedemmo loro temporaneo godimento.

かれらが信仰に入ったので,われはしばし現世の享楽を許した。

그들이 믿음을 가겼더라 그리하여 하나님은 그들에게 잠시동안 그들의 삶을 즐기도록 허락하였노라

(Setelah berlaku apa yang berlaku) maka mereka pun beriman, lalu Kami biarkan mereka menikmati kesenangan hidup hingga ke suatu masa (yang ditetapkan bagi masing-masing).

آنان ایمان آوردند و ما نیز آنان را تا مدتی [از نعمت‌های زندگی] بهره‌مند ساختیم.

E creram em Allah, e fizemo-los gozar até certo tempo.

Они уверовали, и Мы позволили им пользоваться благами до определенного времени.

och de trodde [nu på honom] och Vi lät dem glädjas åt livet ännu en tid.

Kaya sumampalataya sila kaya nagpatamasa Kami sa kanila hanggang sa isang panahon.

ஆக, அவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டனர். ஆகவே, நாம் அவர்களுக்கு ஒரு காலம் வரை சுகமளித்தோம்.

แล้วพวกเขาก็ศรัทธา ดังนั้น เราจึงปล่อยให้พวกเขามีความสุขสำราญชั่วระยะเวลาหนึ่ง

Sonunda ona inandılar, bunun üzerine Biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.

(ئۇلار ۋەدە قىلىنغان ئازابنى كۆرگەن چاغدا) ئىمان ئېيتتى. مۇئەييەن مۇددەتكىچە (يەنى ئەجىلى يەتكەنگە قەدەر) ئۇلارنى (ھاياتتىن) بەھرىمەن قىلدۇق.

فَاسۡتَفۡتِهِمۡ
maka tanyakan pada mereka
Then ask them
اَلِرَبِّكَ
apakah untuk Tuhanmu
Does your Lord
الۡبَنَاتُ
anak-anak perempuan
(have) daughters
وَلَهُمُ
dan untuk mereka
while for them
الۡبَنُوۡنَۙ‏
anak laki-laki
(are) sons
١٤٩

149

fastaftihim a lirabbikal-banātu wa lahumul-banụn

Maka tanyakanlah (Muhammad) kepada mereka (orang-orang kafir Mekkah), “Apakah anak-anak perempuan itu untuk Tuhanmu sedangkan untuk mereka anak laki-laki?

Tanyakanlah (ya Muhammad) kepada mereka (orang-orang kafir Mekah), “Apakah untuk Tuhan-mu anak-anak perempuan dan untuk mereka anak laki-laki ,

এবার তাদেরকে জিজ্ঞেস করুন, তোমার পালনকর্তার জন্যে কি কন্যা সন্তান রয়েছে এবং তাদের জন্যে কি পুত্র-সন্তান।

你问他们吧!你的主有许多女儿,他们却有多少儿子呢?

Frage sie doch nach ihrer Meinung: Gehören deinem Herrn etwa die Töchter und ihnen die Söhne?

Of beschikken jullie over een duidelijk bewijs?

Ask them O Prophet if your Lord has daughters,1 while the pagans prefer to have sons.

¡Pregúntales, pues, si tu Señor tiene hijas como ellos tienen hijos,

Demande-leur : « Ton Seigneur aurait-Il, Lui, les filles, et eux les fils ?

ושאל אותם “האם לריבונך הבנות ולהם הבנים?”

Poni loro questa domanda: «Il tuo Signore avrebbe figlie e loro figli?» 1 .

さてかれらに問え。「あなたがたの主は娘を持ち,かれら(マッカの多神教徒)は息子を持つというのか。

그대의 주님에게는 딸들만 있고 그들에게는 아들만 있는지 물어보라

(Oleh sebab ada di antara kaum musyrik Arab yang mendakwa bahawa malaikat itu anak-anak perempuan Allah) maka bertanyalah (wahai Muhammad) kepada mereka itu: Adilkah mereka membahagi untuk Tuhanmu anak-anak perempuan, dan untuk mereka anak-anak lelaki?

از آنان [= مشرکان] بپرس آیا دخترها برای پروردگارِ تو و پسرها برای آنهاست؟

Então, consulta-os: “São de teu Senhor as filhas, e deles, os filhos?”

Спроси их, почему это у твоего Господа дочери, а у них – сыновья?

BE DEM nu om en förklaring: är det så att din Herre skall ha döttrar medan de [själva] skall ha söner?

Kaya magpahabilin ka sa kanila: “Ukol ba sa Panginoon mo ay ang mga anak na babae at ukol sa kanila at ang mga anak na lalaki?”

ஆகவே, (நபியே! நீர்) அவர்களிடம் (-இந்த மக்காவாசிகளிடம்) கேட்பீராக! உமது இறைவனுக்கு பெண் பிள்ளைகளும், அவர்களுக்கு ஆண் பிள்ளைகளுமா?

ดังนั้น (มุฮัมมัด) จงถามพวกเขาซิว่า พระเจ้าของเจ้ามีบุตรหญิงหลายคน และพวกเขามีบุตรชายหลายคนกระนั้นหรือ?

Putperestlere sor, kızlar senin Rabbinin de erkekler onların mı?

(ئى مۇھەممەد!) ئۇلار (يەنى ئەھلى مەككە) دىن سوراپ باققىنكى، قىزلار پەرۋەردىگارىڭغا، ئوغۇللار ئۇلارغا مەنسۇپمۇ؟

اَمۡ
ataukah/apakah
Or
خَلَقۡنَا
Kami menciptakan
did We create
الۡمَلٰٓٮِٕكَةَ
malaikat-malaikat
the Angels
اِنَاثًا
perempuan
females
وَّهُمۡ
dan mereka
while they
شٰهِدُوۡنَ‏
menyaksikan
(were) witnesses
١٥٠

150

am khalaqnal-malā`ikata ināṡaw wa hum syāhidụn

atau apakah Kami menciptakan malaikat-malaikat berupa perempuan sedangkan mereka menyaksikan(nya)?

atau apakah Kami menciptakan malaikat-malaikat berupa perempuan dan mereka menyaksikan(nya)?

না কি আমি তাদের উপস্থিতিতে ফেরেশতাগণকে নারীরূপে সৃষ্টি করেছি?

还是我曾将众天使造成女性的,他们曾眼见我的创造呢?

Oder haben Wir die Engel als weibliche Wesen erschaffen, während sie anwesend waren?

Brengt dan jullie boek, als jullie waarachtigen zijn!

Or ask them if We created the angels as females right before their eyes.

si hemos creado a los ángeles de sexo femenino en su presencia!

Ou bien alors avons-Nous créé les Anges de sexe féminin et ils en ont été témoins ? »

האם בראנו את המלאכים נקבות והם היו עדים?.

Abbiamo forse creato angeli femmine ed essi ne furono testimoni?

それともかれらは,われが天使たちを女に創ったと証言するのか。」

아니면 하나님이 천사를 여 성으로 창조한 것을 그들이 목격 이라도 했느뇨

Atau adakah mereka hadir sendiri menyaksikan Kami mencipta malaikat-malaikat itu – perempuan?

آیا ما فرشتگان را دختر آفریدیم و آنان حضور داشتند؟

Ou criamos Nós os anjos como seres femininos e eles foram testemunhas disso?

Или же Мы сотворили ангелов женщинами, и они присутствовали при этом?

Eller [påstår de] att Vi i deras åsyn har skapat änglarna till kvinnliga [väsen]

O lumikha ba Kami ng mga anghel bilang mga babae habang sila ay mga sumasaksi?

வானவர்களை பெண்களாகவா நாம் படைத்தோம்? அவர்கள் (நாம் படைக்கும்போது) பார்த்துக் கொண்டு இருந்தார்களா?

หรือว่าเราได้สร้างมะลาอิกะฮฺเป็นเพศหญิง โดยที่พวกเขารู้เห็นเป็นพยาน

Yoksa melekleri kız olarak yarattığımızda onlar hazır mı idiler?

ياكى بىز پەرىشتىلەرنى چىشى ياراتقان بولۇپ، ئۇلار (بىزنىڭ ياراتقانلىقىمىزنى) كۆرۈپ تۇرغانمۇ؟ (شۇنىڭ ئۈچۈن شۇنداق دەمدۇ؟).

اَلَاۤ
ingatlah/ketahuilah
No doubt
اِنَّهُمۡ
sesungguhnya mereka
indeed, they
مِّنۡ
dari
of
اِفۡكِهِمۡ
kebohongan mereka
their falsehood
لَيَقُوۡلُوۡنَۙ‏
benar-benar mereka mengatakan
[they] say
١٥١

151

alā innahum min ifkihim layaqụlụn

Ingatlah, sesungguhnya di antara kebohongannya mereka benar-benar mengatakan,

Ketahuilah bahwa sesungguhnya mereka dengan kebohongannya benar-benar mengatakan,

জেনো, তারা মনগড়া উক্তি করে যে,

真的,他们因为自己的悖谬,必定要说:

Dabei ist es fürwahr aus ihrer ungeheuren Lügenhaftigkeit, daß sie sagen:

En zij verzinnen verwantschap tussen Hem en de Djinn’s. En voorzeker, de Djinn’s weten dat zij de voorgeleiden zullen zijn.

Indeed, it is one of their outrageous fabrications to say,

Mienten tanto que llegan a decir:

(Victime de) leur mensonge, ils disent :

הרי זה אחד משקריהם כשהם אומרים:

Non è forse vero che, nella loro calunnia, dicono:

見よ,かれらの言うことは作りごとである。

실로 그들이 말하는 것은 꾸며낸 것에 불과하니라

Ketahuilah! Bahawa sesungguhnya, dengan sebab terpesongnya dari kebenaran, mereka berkata:

آگاه باش! آنان از [روی تهمت و] دروغگویی‌ می‌گویند:

Ora, por certo, entre suas mentiras, dizem:

Воистину, по своей лживости они говорят:

I sin lögnaktighet säger de ju:

Pansinin, tunay na sila dala ng kabulaanan nila ay talagang nagsasabi:

அறிந்து கொள்ளுங்கள்! நிச்சயமாக அவர்கள் தங்களது பெரும் பொய்களில் ஒன்றாக (பின்வருமாறு) கூறுகின்றனர்:

พึงทราบเถิด แท้จริงพวกเขานั้น เนื่องจากการกล่าวเท็จของพวกเขา พวกเขาจึงกล่าวว่า

Dikkat edin; doğrusu onlar yalan uydurup söylüyorlar, "Allah doğurdu" diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.

بىلىڭلاركى، ئۇلار ھەقىقەتەن يالغاننى توقۇپ: «ئاللاھنىڭ بالىسى بار» دەيدۇ. ئۇلار ئەلۋەتتە يالغانچىلاردۇر[151- 152].

وَلَدَ
beranak
Allah has begotten
اللّٰهُۙ
Allah
Allah has begotten
وَاِنَّهُمۡ
dan sesungguhnya mereka
and indeed, they
لَـكٰذِبُوۡنَ‏
benar-benar berdusta
surely (are) liars
١٥٢

152

waladallāhu wa innahum lakāżibụn

“Allah mempunyai anak.” Dan sungguh, mereka benar-benar pendusta,

“Allah beranak”. Dan sesungguhnya, mereka benar-benar orang yang berdusta.

আল্লাহ সন্তান জন্ম দিয়েছেন। নিশ্চয় তারা মিথ্যাবাদী।

“安拉已生育了。”他们确是说谎者。

Allah hat gezeugt. Wahrlich, sie sind Lügner.

Heilig is Allah boven wat zij toeschrijven.

“Allah has children.” They are simply liars.

«Alá ha engendrado». ¡Mienten, ciertamente!

« Allah a engendré ! » Or ils ne font que mentir.

“אללה הוליד ילד”, ואכן הם משקרים!

«Allah ha generato». In verità sono bugiardi!

アッラーが子を生まれるとは,かれらも嘘付きの徒である。

하나님께서 자손을 낳는다 하니 그들은 거짓하는 자들이라

“Allah beranak”; sedang mereka, sesungguhnya adalah orang-orang yang berdusta!

«الله فرزند دارد» و یقیناً دروغ می‌گویند.

“Allah gerou”. E, por certo, são mentirosos.

«Аллах родил». Воистину, они – лжецы.

“Gud har avlat.” Ja, visst är de lögnare alltigenom!

“Nagkaanak si Allāh.” Tunay na sila ay talagang mga sinungaling.

“அல்லாஹ் குழந்தை பெற்றெடுத்தான்” (என்று) நிச்சயமாக அவர்கள் பொய்யர்கள் ஆவர்.

อัลลอฮฺทรงให้กำเนิดบุตรชาย! และแท้จริงพวกเขานั้นเป็นผู้กล่าวเท็จอย่างแน่นอน

Dikkat edin; doğrusu onlar yalan uydurup söylüyorlar, "Allah doğurdu" diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.

بىلىڭلاركى، ئۇلار ھەقىقەتەن يالغاننى توقۇپ: «ئاللاھنىڭ بالىسى بار» دەيدۇ. ئۇلار ئەلۋەتتە يالغانچىلاردۇر[151- 152].

اَصۡطَفَى
apakah Dia memilih
Has He chosen
الۡبَنَاتِ
anak-anak perempuan
[the] daughters
عَلَى
atas/dari
over
الۡبَنِيۡنَؕ‏
anak laki-laki
sons
١٥٣

153

aṣṭafal-banāti ‘alal-banīn

apakah Dia (Allah) memilih anak-anak perempuan daripada anak-anak laki-laki?

Apakah Tuhan memilih (mengutamakan) anak-anak perempuan daripada anak laki-laki?

তিনি কি পুত্র-সন্তানের স্থলে কন্যা-সন্তান পছন্দ করেছেন?

难道他不要儿子,却要女儿吗?

Hat Er die Töchter vor den Söhnen auserwählt?

Behalve de dienaren van Allah die Hem zuiver aanbidden.

Has He chosen daughters over sons?1

¿Iba Él a preferir tener hijas a tener hijos?

Aurait-Il donc préféré des filles plutôt que des fils ?

האם אללה העדיף את הבנות על הבנים?

Avrebbe forse preferito le figlie ai figli?

かれは息子よりも,娘を選ばれるとするのか。

하나님께서 아들보다 딸들 을 선택했단 말이뇨

(Patutkah kamu mendakwa bahawa Tuhan mempunyai anak, dan anak itu pula ialah anak-anak perempuan yang kamu tidak sukai?) Adakah Tuhan memilih serta mengutamakan anak-anak perempuan dari anak-anak lelaki (sedang kedua-dua jenis itu Dia lah yang menciptakannya)?

آیا [الله] دختران را بر پسران ترجیح داده است؟

Escolheu Ele as filhas, de preferência aos filhos?

Неужели Он избрал дочерей и возвысил их над сыновьями?

Skulle Han ha valt döttrar framför söner?

Humirang ba Siya ng mga anak na babae higit sa mga anak na lalaki?

ஆண் பிள்ளைகளை விட பெண் பிள்ளைகளை அவன் தேர்தெடுத்துக் கொண்டானா?

อัลลอฮฺทรงเลือกบุตรหญิงแทนบุตรชายกระนั้นหรือ?

Allah kızları, oğullara tercih mi etmiş?

ئاللاھ ئوغۇللارنى تاللىماي، قىزلارنى تاللىغانمۇ؟

مَا
mengapa
What is with you
لَـكُمۡ
bagi kalian
What is with you
كَيۡفَ
bagaimana
How
تَحۡكُمُوۡنَ‏
kamu menghukumi/menetapkan
you judge
١٥٤

154

mā lakum, kaifa taḥkumụn

Mengapa kamu ini? Bagaimana (caranya) kamu menetapkan?

Apakah yang terjadi padamu? Bagaimana (caranya) kamu menetapkan?

তোমাদের কি হল? তোমাদের এ কেমন সিন্ধান্ত?

你们有什么理由?你们怎么这样判断呢?

Was ist mit euch? Wie urteilt ihr?

Voorwaar jullie en wat jullie aanbidden.

What is the matter with you? How do you judge?

¿Qué os pasa? ¿Qué manera de juzgar es ésa?

Pour quelle raison jugez-vous donc ainsi ?

מה קורה לכם הכיצד תשפטו?!

Che cosa avete? Come giudicate?

どうしたのか。あなたがたはどう判断するのか。

어떤 이유로 그렇게 판단하 느뇨

Apa sudah jadi kamu? Bagaimana kamu menetapkan hukum (yang terang-terang salahnya itu)?

شما را چه شده است؟ چگونه حکم می‌کنید؟

Que há convosco? Como julgais?

Что с вами? Как вы судите?

Hur är det fatt med ert omdöme?

Ano ang mayroon sa inyo? Papaano kayong humahatol?

உங்களுக்கு என்ன நேர்ந்தது? (இவ்வாறு) எப்படி தீர்ப்பளிக்கிறீர்கள்?

เกิดอะไรขึ้นแก่พวกเจ้า! ทำไมพวกเจ้าจึงตัดสินเช่นนั้น

Ne oluyorsunuz? Ne biçim hükmediyorsunuz?

سىلەرگە نېمە بولدى؟ قانداقچە مۇنداق ھۆكۈم چىقىرىسىلەر؟

اَفَلَا
maka apakah tidak
Then will not
تَذَكَّرُوۡنَ​ۚ‏
kamu ingat/memikirkan
you pay heed
١٥٥

155

a fa lā tażakkarụn

Maka mengapa kamu tidak memikirkan?

Maka apakah kamu tidak memikirkan?

তোমরা কি অনুধাবন কর না?

你们还不觉悟吗?

Bedenkt ihr denn nicht?

Jullie kunnen niemand tegen (het plan van) Hem te doen dwalen.

Will you not then be mindful?

¿Es que no os dejaréis amonestar?

N’allez vous pas réfléchir ?

האם לא היזכרו?

Non riflettete?

あなたがたはなお訓戒を受け入れないのか。

너희는 교훈을 받지 아니했 더뇨

Setelah ditegur, maka tidakkah kamu mahu berusaha mengingatkan (bahawa Allah mustahil bagiNya anak-pinak)?

آیا [نمی‌اندیشید و] پند نمی‌گیرید؟

Então, não meditais?

Не помянуть ли вам назидание?

Detta borde ni noga tänka över!

Kaya hindi ba kayo magsasaalaala?

நீங்கள் நல்லுபதேசம் பெற மாட்டீர்களா?

พวกเจ้ามิได้ใคร่ครวญดูบ้างหรือ?

Hiç düşünmez misiniz?

ئويلاپ باقمامسىلەر؟

اَمۡ
ataukah/apakah
Or
لَـكُمۡ
bagi kalian
(is) for you
سُلۡطٰنٌ
kekuasaan/bukti
an authority
مُّبِيۡنٌۙ‏
nyata
clear
١٥٦

156

am lakum sulṭānum mubīn

Ataukah kamu mempunyai bukti yang jelas?

Atau apakah kamu mempunyai bukti yang nyata?

না কি তোমাদের কাছে সুস্পষ্ট কোন দলীল রয়েছে?

难道你们有一个明证吗?

Oder habt ihr eine deutliche Ermächtigung?

Behalve degene die Djahîm (de Hel) binnengaat.

Or do you have any compelling proof?

O ¿es que tenéis una autoridad clara?

Ou, peut-être, avez-vous un argument d’autorité ?

או שיש לכם הוכחה ברורה?

Vi basate su un’autorità incontestabile?

それともあなたがたに明瞭な権能があるのか。

아니면 너희가 어떤 분명한 권능이라도 있단 말이뇨

Atau adakah kamu mempunyai sebarang bukti yang nyata (menerangkan bahawa malaikat itu anak-anak perempuan Allah)?

آیا [بر ادعای باطل خویش] دلیل روشنی دارید؟

Ou tendes evidente comprovação?

Или у вас есть ясное доказательство?

Eller har ni klara bevis [för vad ni påstår]

O mayroon ba kayong isang kapamahalaang malinaw?

உங்களிடம் தெளிவான ஆதாரம் (ஏதும்) இருக்கிறதா?

หรือว่าพวกเจ้ามีหลักฐานอันชัดแจ้ง?

Yoksa apaçık bir deliliniz mi var?

ياكى (ئاللاھنىڭ بالىسى بارلىقىغا) ئېنىق پاكىتىڭلار بارمۇ؟

فَاۡتُوۡا
maka datangkan/bawalah
Then bring
بِكِتٰبِكُمۡ
dengan kitabmu
your book
اِنۡ
jika
if
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you are
صٰدِقِيۡنَ‏
orang-orang yang benar
truthful
١٥٧

157

fa`tụ bikitābikum ing kuntum ṣādiqīn

(kalau begitu) maka bawalah kitabmu jika kamu orang yang benar.

Maka bawalah kitabmu jika kamu memang orang-orang yang benar.

তোমরা সত্যবাদী হলে তোমাদের কিতাব আন।

拿出你们的经典来吧,倘若你们是诚实的人!

Bringt doch eure Schrift bei, wenn ihr wahrhaftig seid.

(De Engelen zeggen:) “En er is niemand van ons, of er is voor hem een bekende plaats.

Then bring us your scripture, if what you say is true!

¡Traed, pues, vuestra Escritura, si es verdad lo que decís!

Apportez donc votre Livre si ce que vous dites est vrai.

אם אתם אכן צודקים, הביאו את ספריכם שלכם!

Portate la vostra Scrittura, se siete veritieri.

あなたがたのいうことが真実ならば,あなたがたの啓典を出してみなさい。

너희가 진실이라면 권능을 입중하는 너희의 성서를 가져오라

(Kiranya ada) maka bawalah kitab kamu (yang menerangkan demikian), jika betul kamu orang-orang yang benar.

اگر راستگویید، کتابتان را بیاورید.

Então, fazei vir vosso livro, se sois verídicos.

Принесите же ваше Писание, если вы говорите правду.

Lägg då fram, om ni talar sanning, den Skrift [som ni stöder er på]!

Kaya maglahad kayo ng kasulatan ninyo kung kayo ay mga tapat.

நீங்கள் உண்மையாளர்களாக இருந்தால் உங்கள் வேதத்தை கொண்டு வாருங்கள்.

ดังนั้น พวกเจ้าจงนำคัมภีร์ของพวกเจ้ามาแสดง หากพวกเจ้าเป็นผู้สัตย์จริง

Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin bakalım.

(ئەگەر سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار كىتابىڭلار (يەنى تەۋرات) نى ئېلىپ كېلىپ (ماڭا كۆرسىتىڭلار).

وَجَعَلُوۡا
dan mereka menjadikan/adakan
And they have made
بَيۡنَهٗ
antara Dia
between Him
وَبَيۡنَ
dan antara
and between
الۡجِنَّةِ
jin
the jinn
نَسَبًا ؕ​
nasab/hubungan
a relationship
وَلَقَدۡ
dan sesungguhnya
but certainly
عَلِمَتِ
mengetahui
know
الۡجِنَّةُ
jin
the jinn
اِنَّهُمۡ
sesungguhnya mereka
that they
لَمُحۡضَرُوۡنَۙ‏
sungguh mereka dihadapkan
(will) surely be brought
١٥٨

158

wa ja’alụ bainahụ wa bainal-jinnati nasabā, wa laqad ‘alimatil-jinnatu innahum lamuḥḍarụn

Dan mereka mengadakan (hubungan) nasab (keluarga) antara Dia (Allah) dan jin. Dan sungguh, jin telah mengetahui bahwa mereka pasti akan diseret (ke neraka),

Dan mereka adakan (hubungan) nasab antara Allah dan antara jin. Dan sesungguhnya jin mengetahui bahwa mereka benar-benar akan diseret (ke neraka),

তারা আল্লাহ ও জ্বিনদের মধ্যে সম্পর্ক সাব্যস্ত করেছে, অথচ জ্বিনেরা জানে যে, তারা গ্রেফতার হয়ে আসবে।

他们妄言他与精灵之间,有姻亲关系。精灵确已知道他们将被拘禁

Und sie stellen zwischen Ihm und den Ginn eine Verwandtschaft her. Aber die Ginn wissen ja, daß sie bestimmt vorgeführt werden

En voorwaar, wij zijn degenen die in rijen staan.

They have also established a marital relationship between Him and the jinn. Yet the jinn themselves know well that such people will certainly be brought for punishment.1

Han establecido un parentesco entre Él y los genios. Pero saben los genios que se les hará comparecer

Ils ont supposé entre Lui et les djinns des liens de parenté, cependant que les djinns (eux-mêmes) savent bien que (les mécréants) comparaîtront (pour être livrés au supplice).

(הם טוענים) כי קיימת שותפות בין אללה והשדים, אך השדים יודעים כי יובאו לדין (בפני אללה).

Stabiliscono una parentela tra Lui e i dèmoni, ma i dèmoni sanno bene che dovranno comparire 1 .

かれらは,かれとジンは親類であるといっている。だがジンは自分たちが(懲罰に)臨むことをよく知っている。

그들은 하나님과 영마 사이 가 혈연관계라고 꾸며대더라 그 러나 영마들은 자신들이 하나님 앞에 서지 아니하면 아니됨을 잘 알고 있노라

(Mereka telah mengatakan perkara yang mustahil) serta mengadakan pertalian kerabat di antara Allah dan malaikat, padahal demi sesungguhnya malaikat itu sedia mengetahui bahawa sebenarnya orang-orang yang melakukan demikian akan dibawa hadir (ke dalam azab pada hari akhirat).

[مشرکان] بین او [= الله] و فرشتگان، خویشاوندى قائل شده‌اند؛ در حالى كه فرشتگان به یقین می‌دانند كه [مشرکان روز قیامت، براى حسابرسی] احضار می‌شوند.

E fizeram, entre Ele e os gênios, parentesco. E, com efeito, sabem os gênios que serão trazidos ao castigo

Они установили родство между Ним и джиннами, но джинны знают, что они будут собраны (неверующие будут собраны в Геенне, или джинны будут собраны для расчета).

De anser att det råder släktskap mellan Honom och osynliga väsen; och ändå vet dessa väsen att de skall föras fram [inför Gud för rannsakan och dom]!

Nag-angkin sila sa pagitan Niya at ng mga [anghel na] nakakubli ng isang pagkakamag-anak. Talaga ngang nalaman ng mga [anghel na] nakakubli na tunay na sila ay talagang mga padadaluhin [sa pagdurusa].

இன்னும், அவனுக்கும் ஜின்களுக்கும் இடையில் ஓர் உறவை அவர்கள் ஏற்படுத்தினர். நிச்சயமாக தாங்கள் (நரகத்தில்) ஆஜர்படுத்தப்படுவோம் என்று திட்டவட்டமாக ஜின்கள் அறிந்து கொண்டனர்.

และพวกเขากล่าวอ้างความสัมพันธ์ (ทางเครือญาติ) ระหว่างพระองค์กับพวกญิน และโดยแน่นอนพวกญินรู้ดีว่า แท้จริงพวกมันจะถูกนำตัวมาปรากฏต่อหน้าอัลลอฮฺ (เพื่อการลงโทษ)

Allah’la cinler (melekler) arasında da bir soy bağı icadettiler. And olsun ki, cinler de, kendilerinin (bunu söyleyenlerin) hesap yerine götürüleceklerini bilirler.

ئۇلار: «ئاللاھ بىلەن جىنلارنىڭ ئارىسىدا قۇدا ـ باجىلىق بار» دەپ جۆيلۈدى. جىنلار شەك ـ شۈبھىسىز بىلىدۇكى، ئۇلار (يەنى شۇ سۆزنى قىلغۇچىلار) (دوزاخقا) چوقۇم ھازىر قىلىنىپ (شۇ يەردە ئازاب چېكىدۇ).

سُبۡحٰنَ
Maha Suci
Glory be
اللّٰهِ
Allah
(to) Allah
عَمَّا
dari apa
above what
يَصِفُوۡنَۙ‏
mereka sifatkan
they attribute
١٥٩

159

sub-ḥanallāhi ‘ammā yaṣifụn

Mahasuci Allah dari apa yang mereka sifatkan,

Maha Suci Allah dari apa yang mereka sifatkan,

তারা যা বলে তা থেকে আল্লাহ পবিত্র।

——超绝哉安拉!他是超乎他们的叙述的

Preis sei Allah! (Und Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben -,

En voorwaar, wij zijn zeker degenen die de Glorie van Allah prijzen.”

Glorified is Allah far above what they claim!

-¡gloria a Alá, que está por encima de lo que Le atribuyen!-;

Gloire soit rendue à Allah ! Il est bien au-dessus de tout ce qu’ils peuvent décrire !

ישתבח אללה ממה שמתארים אותו.

Gloria ad Allah, Egli è ben più alto di quel che Gli attribuiscono!

アッラーに讃えあれ。(かれは)かれらが配するものから(超絶なされる)。

그들이 묘사한 것과는 관계 가 없으신 하나님께 영광이 있으 소서

Maha Suci Allah dari apa yang mereka katakan itu!

الله از آنچه [مشرکان] توصیف می‌کنند منزّه است.

– Glorificado seja Allah, acima do que alegam! –

Аллах превыше того, что они приписывают Ему.

Stor är Gud i Sin härlighet, fjärran från [försöken] att beskriva [Hans Väsen]!

Kaluwalhatian kay Allāh higit sa anumang inilalarawan nila,

அவர்கள் வர்ணிப்பதை விட்டும் அல்லாஹ் மிகப் பரிசுத்தமானவன்.

มหาบริสุทธิ์ยิ่งแด่อัลลอฮฺ จากสิ่งที่พวกเขากล่าวอ้าง

Allah onların vasıflandırmalarından münezzehtir.

ئاللاھ ئۇلارنىڭ (ئاللاھنىڭ بالىسى بار دەپ) سۈپەتلىگەنلىرىدىن پاكتۇر.

اِلَّا
kecuali
Except
عِبَادَ
hamba-hamba
(the) slaves
اللّٰهِ
Allah
(of) Allah
الۡمُخۡلَصِيۡنَ‏
orang-orang yang ikhlas
the chosen
١٦٠

160

illā ‘ibādallāhil-mukhlaṣīn

kecuali hamba-hamba Allah yang disucikan (dari dosa).

Kecuali hamba-hamba Allah yang dibersihkan dari (dosa).

তবে যারা আল্লাহর নিষ্ঠাবান বান্দা, তারা গ্রেফতার হয়ে আসবে না।

惟安拉的虔诚的众仆,

außer Allahs auserlesenen Dienern.

En zij (de ongelovigen) zullen zeker zeggen:

But not the chosen servants of Allah.

no, en cambio, a los siervos escogidos de Alá.

Excepté les élus parmi les serviteurs d’Allah.

חוץ מעובדי אללה הנאמנים.

Eccetto i servi devoti di Allah.

だが謙虚に奉仕するアッラーのしもべたちは,別である。

그러나 성실한 하나님의 종 들은 그렇지 아니 하니라

Kecuali hamba-hamba Allah yang dibersihkan dari sebarang syirik, (maka mereka akan terselamat, dan akan mendapat sebaik-baik balasan).

[مردم در توصیف پروردگار، سخن گزاف مى‌گویند؛] مگر بندگان مخلص الله.

Exceto os servos prediletos de Allah.

Не делают этого только избранные (или искренние) рабы Аллаха.

Men Guds hängivna tjänare beter sig inte på detta sätt.

maliban sa mga itinanging lingkod ni Allāh.

அல்லாஹ்வின் பரிசுத்தமான அடியார்களைத் தவிர. (அவர்கள் நரகத்திலிருந்து பாதுகாக்கப்படுவார்கள்.)

เว้นแต่ปวงบ่าวของอัลลอฮฺผู้ซื่อสัตย์

Allah’ın içten bağlı kulları bunların dışındadır.

لېكىن ئاللاھنىڭ ئىخلاسمەن بەندىلىرى بۇنىڭدىن مۇستەسنا (يەنى ئاللاھنى ئۇلارنىڭ سۈپەتلىگەنلىرىدىن پاك ئېتىقاد قىلىدۇ).

فَاِنَّكُمۡ
maka sesungguhnya kamu
So indeed, you
وَمَا
dan apa
and what
تَعۡبُدُوۡنَۙ‏
kamu sembah
you worship
١٦١

161

fa innakum wa mā ta’budụn

Maka sesungguhnya kamu dan apa yang kamu sembah itu,

Maka sesungguhnya kamu dan apa-apa yang kamu sembah itu,

অতএব তোমরা এবং তোমরা যাদের উপাসনা কর,

你们和你们所崇拜的,

Ihr aber und das, dem ihr dient,

Als wij over een Vermaning van de vruegeren hadden beschikt, 37|169|Dan zouden wij zeker tot de dienaren van Allah die Hem zuiver aanbidden hebben behoord.

Surely you pagans and whatever idols you worship

Vosotros y lo que servís,

Vous et ce que vous adorez,

אתם ומה שעובדים,

In verità né voi, né ciò che adorate,

だがあなたがたにしても,あなたがたが崇拝するものでも,

너희와 그리고 너희가 숭배 하는 우상들은

Maka sebenarnya kamu (wahai orang-orang musyrik), dan apa yang kamu sembah itu.

شما [مشرکان] و آنچه عبادت می‌کنید

Então, por certo, vós e o que adorais

Вы (многобожники) и то, чему вы поклоняетесь,

Och ni kan inte – och inte heller de [väsen eller krafter] som ni tillber –

Kaya tunay na kayo at ang anumang sinasamba ninyo,

நிச்சயமாக நீங்களும் நீங்கள் வணங்குகின்றவையும்,

แน่นอน พวกเจ้าและสิ่งที่พวกเจ้าเคารพบูชานั้น

Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah’a karşı azdırıcı değilsiniz.

(ئى كاپىرلار!) شۈبھىسىزكى، سىلەر (ئاللاھ) دوزاخقا كىرىشنى (پۈتۈۋەتكەن) كىشىدىن باشقا ھېچ ئەھەدىنى ئازدۇرالمايسىلەر، سىلەر چوقۇنۇۋاتقان مەبۇدلارمۇ ئازدۇرالمايدۇ[161- 163].

مَاۤ
tidaklah
Not
اَنۡـتُمۡ
kamu
you
عَلَيۡهِ
atas-Nya/terhadap-Nya
from Him
بِفٰتِنِيۡنَۙ‏
dengan memperdayakan
can tempt away (anyone)
١٦٢

162

mā antum ‘alaihi bifātinīn

tidak akan dapat menyesatkan (seseorang) terhadap Allah,

Sekali-kali tidak dapat menyesatkan (seseorang) terhadap Allah,

তাদের কাউকেই তোমরা আল্লাহ সম্পর্কে বিভ্রান্ত করতে পারবে না।

绝不能把任何人引诱去崇拜他们,

könnt niemanden gegen Ihn verführen,

Maar zij verwierpen hem (de Koran), daarom zullen zij het weten.

can never lure anyone away from Him

no podréis seducir contra Él

ne sauriez être les tentateurs de personne,

לא תוכלו להדיח איש,

potreste tentare [nessuno],

かれに反抗して(信者たちを)誘惑することが出来ようか。

어느 누구도 하나님에 관하 여 유혹할 수 없노라

Tidak akan dapat merosakkan perhubungan seseorang dengan Tuhannya,

[هرگز] گمراهگر [کسی از دین حق] نیستید؛

Não sereis sedutores de ninguém contra Ele,

не сможете отвратить от Него никого,

locka någon att vända sig ifrån Honom,

kayo palayo sa Kanya ay hindi mga makatutukso,

நீங்கள் அ(ந்த சிலை வணக்கத்)தைக் கொண்டு வழி கெடுப்பவர்களாக இல்லை,

พวกเจ้าไม่สามารถทำให้ผู้ใดหลงทางไปได้

Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah’a karşı azdırıcı değilsiniz.

(ئى كاپىرلار!) شۈبھىسىزكى، سىلەر (ئاللاھ) دوزاخقا كىرىشنى (پۈتۈۋەتكەن) كىشىدىن باشقا ھېچ ئەھەدىنى ئازدۇرالمايسىلەر، سىلەر چوقۇنۇۋاتقان مەبۇدلارمۇ ئازدۇرالمايدۇ[161- 163].

اِلَّا
kecuali
Except
مَنۡ
orang
who
هُوَ
dia
he
صَالِ
sampai/masuk
(is) to burn
الۡجَحِيۡمِ‏
neraka yang menyala
(in) the Hellfire
١٦٣

163

illā man huwa ṣālil-jaḥīm

kecuali orang-orang yang akan masuk ke neraka Jahim.

kecuali orang-orang yang akan masuk neraka yang menyala.

শুধুমাত্র তাদের ছাড়া যারা জাহান্নামে পৌছাবে।

除非是将入火狱的人。

außer denjenigen, der dem Höllenbrand ausgesetzt wird.

En voorzeker, Ons Woord is voorafgegaan aan Onze gezonden dienaren.

except those destined to burn in Hell.

sino a quien vaya a arder en el fuego de la gehena.

hormis celui qui brûlera dans la Fournaise.

מלבד אלה שעתידים להיצלות בגיהינום.

se non chi sarà bruciato nella Fornace.

燃え盛る火で,焼かれる者は別にして。

그러나 스스로 타오르는 불 지옥으로 가는 자는 제외라

kecuali orang-orang yang telah ditetapkan bahawa dia akan dibakar di dalam neraka yang menjulang-julang.

مگر کسی که [به تقدیرِ الهی،] اهل دوزخ باشد.

Exceto de quem sofrer a queima do Inferno.

кроме тех, кому суждено сгореть в Аду.

utom den som redan [har slagit in på vägen] till helvetet.

maliban sa sinumang masusunog sa Impiyerno.

நரகத்தில் எரிந்து பொசுங்குகின்றவரைத் தவிர. (அவரைத்தான் நீங்கள் வழிகெடுக்க முடியும்.)

นอกจากผู้ที่จะเข้าไปอยู่ในไฟอันลุกโชติช่วง

Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah’a karşı azdırıcı değilsiniz.

(ئى كاپىرلار!) شۈبھىسىزكى، سىلەر (ئاللاھ) دوزاخقا كىرىشنى (پۈتۈۋەتكەن) كىشىدىن باشقا ھېچ ئەھەدىنى ئازدۇرالمايسىلەر، سىلەر چوقۇنۇۋاتقان مەبۇدلارمۇ ئازدۇرالمايدۇ[161- 163].

وَمَا
dan tidak
And not
مِنَّاۤ
diantara kami
among us
اِلَّا
kecuali
except
لَهٗ
baginya/mempunyai
for him
مَقَامٌ
kedudukan
(is) a position
مَّعۡلُوۡمٌۙ‏
tertentu
known
١٦٤

164

wa mā minnā illā lahụ maqāmum ma’lụm

Dan tidak satu pun di antara kami (malaikat) melainkan masing-masing mempunyai kedudukan tertentu,

Tiada seorang pun di antara kami (malaikat), melainkan mempunyai kedudukan yang tertentu,

আমাদের প্রত্যেকের জন্য রয়েছে নির্দিষ্ট স্থান।

(众天使说):“我们人人都有一个指定的地位,

Und es gibt niemanden unter uns, der nicht einen bestimmten Platz hätte.

Voorwaar, zij zijn het die zeker geholpen zullen worden.

The angels respond, “There is not one of us without an assigned station of worship.

«No hay nadie entre nosotros que no tenga un lugar señalado.

« Il n’est pas un parmi nous (disent les Anges) qui n’ait une place bien connue.

“לכל אחד מאתנו מקום קבוע,

«Non c’è nessuno di noi che non abbia un posto stabilito.

(整列している者たちが言う。)「わたしたちは各々定めの部署を持っています。

주어진 임무가 있는 우리는 어느 누구도 그렇지 아니하며

(Malaikat pula menegaskan pendirian mereka dengan berkata): “Dan tiada sesiapapun dari kalangan kami melainkan ada baginya darjat kedudukan yang tertentu (dalam menyempurnakan tugasnya);

و [فرشتگان می‌گویند:] «هیچ‌یک از ما نیست، مگر آنکه مقام مشخصی [در پیشگاه الهی] دارد.

E os anjos dizem: “E não há ninguém entre nós que não tenha posição determinada.”

Ангелы сказали: «У каждого из нас есть известное место.

[Änglarna säger:] “Det finns inte en av oss som inte har sin bestämda plats;

[Magsasabi ang mga anghel]: “Walang kabilang sa amin malibang mayroon siyang isang katayuang nalalaman.

(வானவர்கள் கூறுவார்கள்:) “எங்களில் (யாரும்) இல்லை அவருக்கு ஒரு குறிப்பிட்ட தகுதி இருந்தே தவிர.

และไม่มีผู้ใดในหมู่พวกเรา เว้นแต่เขาได้มีตำแหน่งที่ได้กำหนดไว้แล้ว

Melekler şöyle derler: "Bizim her birimizin bilinen bir makamı vardır. Şüphesiz biz sıra sıra duranlarız, şüphesiz biz Allah’ı tesbih edenleriz."

(پەرىشتىلەر) ئېيتىدۇ: «بىزنىڭ ھەر بىرىمىزنىڭ مۇئەييەن ئورنى بار.

وَّاِنَّا
dan sesungguhnya kami
And indeed, we
لَـنَحۡنُ
benar-benar kami
surely, [we]
الصَّآفُّوۡنَ​ۚ‏
bersaf-saf
stand in rows
١٦٥

165

wa innā lanaḥnuṣ-ṣāffụn

dan sesungguhnya kami selalu teratur dalam barisan (dalam melaksanakan perintah Allah).

dan sesungguhnya kami benar-benar bersaf-saf (dalam menunaikan perintah Allah).

এবং আমরাই সারিবদ্ধভাবে দন্ডায়মান থাকি।

我们必定是排班的,

Wahrlich, wir sind es, die sich (reihenweise) reihen,

Voorwaar, zij zijn Onze legers die zeker de overwinnaars zullen zijn.

We are indeed the ones lined up in ranks for Allah.

Sí, somos nosotros los que están formados.

Nous sommes certes ceux qui se tiennent harmonieusement alignés.1

ואנו ערוכים שורות שורות,

In verità siamo schierati in ranghi.

わたしたちは(奉仕のため)整列して,

우리는 줄을 지어

“Dan sesungguhnya kamilah yang sentiasa berbaris (menjunjung perintah dan beribadat),

ماییم که [برای عبادت و نیایش به درگاه پروردگار] به صف ایستاده‌ایم

“E, por certo, somos os enfileirados.

Воистину, мы выстраиваемся рядами.

det är helt visst vi som ställer upp i sluten ordning

Tunay na kami ay talagang kami ang mga nakahanay.

இன்னும், நிச்சயமாக நாங்கள்தான் அணிவகுப்பவர்கள்.

และแท้จริง เรานั้นเป็นผู้ที่ยืนเข้าแถวอยู่แล้ว

Melekler şöyle derler: "Bizim her birimizin bilinen bir makamı vardır. Şüphesiz biz sıra sıra duranlarız, şüphesiz biz Allah’ı tesbih edenleriz."

بىز ھەقىقەتەن (ئىبادەتتە) سەپ تارتىپ تۇرغۇچىلارمىز.

وَاِنَّا
dan sesungguhnya kami
And indeed, we
لَـنَحۡنُ
benar-benar kami
surely, [we]
الۡمُسَبِّحُوۡنَ‏
orang-orang yang bertasbih
glorify (Allah)
١٦٦

166

wa innā lanaḥnul-musabbiḥụn

Dan sungguh, kami benar-benar terus bertasbih (kepada Allah).

Dan sesungguhnya kami benar-benar bertasbih (kepada Allah).

এবং আমরাই আল্লাহর পবিত্রতা ঘোষণা করি।

我们必定是赞颂安拉的。”

und wahrlich, wir sind es, die preisen.

Wend je (O Moehammad) dan voor een bepaalde tijd van hen (de gelovigen) af.

And we are indeed the ones constantly glorifying His praise.”

Sí, somos nosotros los que glorifican».

Et nous sommes certes ceux qui rendent gloire (à Allah). »

ואכן אנחנו המשבחים (את אללה)”.

In verità siamo noi che glorifichiamo Allah!» 1

慎んで(アッラーを)讃え唱念します。」

하나님을 찬미하는 자들이라

“Dan sesungguhnya kamilah yang sentiasa bertasbih (mensucikan Allah dari sebarang sifat kekurangan)!”

و بی‌تردید، ماییم که تسبیح‌گوی [او] هستیم».

E, por certo, somos os glorificadores!”

Воистину, мы прославляем Аллаха».

och vi som prisar [Hans] härlighet!”

Tunay na kami ay talagang kami ang mga tagaluwalhati.”

இன்னும், நிச்சயமாக நாங்கள்தான் துதித்து தொழுபவர்கள்.”

และแท้จริง เรานั้นเป็นผู้แซ่ซ้องสดุดีอัลลอฮฺ

Melekler şöyle derler: "Bizim her birimizin bilinen bir makamı vardır. Şüphesiz biz sıra sıra duranlarız, şüphesiz biz Allah’ı tesbih edenleriz."

بىز ھەقىقەتەن (ئاللاھقا) تەسبىھ ئېيتقۇچىلارمىز».

وَاِنۡ
dan sesungguhnya
And indeed
كَانُوۡا
mereka adalah
they used to
لَيَقُوۡلُوۡنَۙ‏
pasti mereka akan berkata
say
١٦٧

167

wa ing kānụ layaqụlụn

Dan sesungguhnya mereka (orang kafir Mekkah) benar-benar pernah berkata,

Sesungguhnya mereka benar-benar akan berkata,

তারা তো বলতঃ

他们的确常说:

Und sie pflegten zu sagen:

En kijk naar hen, zij zullen spoedig (de gevolgen) zien.

They certainly used to say,

Sí, solían decir:

(Les mécréants) disaient (auparavant) :

ואם נהגו לומר:

Anche se dicevano:

また,かれらはいつも言っていた。

그러나 그렇게 말하는 자들은

Dan sebenarnya mereka (yang musyrik) itu dahulu pernah berkata:

و [کافران، پیش از بعثت] همواره می‌گفتند:

E, por certo, eles diziam:

Они (мекканские многобожники) сказали:

FÖRR HÖRDES ofta de [som förnekar sanningen] säga:

Tunay na sila dati ay talagang nagsasabi:

இந்த மக்கா நகர வாசிகள்) நிச்சயமாக (இவ்வாறு) கூறுகின்றவர்களாக இருந்தனர்:

และพวกเขาเหล่านั้น (กุฟฟารมักกะฮฺ) เคยกล่าวไว้ว่า

Putperestler: "Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir kitap olsaydı, Allah’ın O’na içten bağlanan kulları olurduk" derlerdi.

ئۇلار (يەنى قۇرەيش كۇففارلىرى) ھەمىشە: «ئەگەر بىزدە بۇرۇنقىلارنىڭكىدەك (يەنى ئۆتكەنكى ئۈممەتلەرنىڭ كىتابلىرىدەك) بىر كىتاب بولسا ئىدى. ئەلۋەتتە، ئاللاھنىڭ ئىخلاسمەن بەندىلىرى بولاتتۇق» دەيدۇ[167- 169].

لَوۡ
kalau
If
اَنَّ
sekiranya
that
عِنۡدَنَا
di sisi kami
we had
ذِكۡرًا
pengajaran
a reminder
مِّنَ
dari
from
الۡاَوَّلِيۡنَۙ‏
orang-orang terdahulu
the former (people)
١٦٨

168

lau anna ‘indanā żikram minal-awwalīn

“Sekiranya di sisi kami ada suatu kitab dari (kitab-kitab yang diturunkan) kepada orang-orang dahulu,

“Kalau sekiranya di sisi kami ada sebuah kitab dari (kitab-kitab yang diturunkan) kepada orang-orang dahulu,

যদি আমাদের কাছে পূর্ববর্তীদের কোন উপদেশ থাকত,

“假若我们有古人所遗留的教诲,

Wenn wir nur eine Ermahnung (gleich derjenigen) der Früheren hätten,

Vragen zij dan Onze bestraffing te bespoedigen?

“If only we had a Reminder like those of earlier peoples,1

«Si tuviéramos una amonestación que viniera de los antiguos,

« Si seulement nous avions eu un Rappel de la part des premiers (peuples),

“לו הייתה אתנו אזהרה מן הראשונים,

«Se avessimo avuto un monito [tramandatoci] dagli antichi,

「もしわたしたちが,昔から訓戒を持っていたなら,

선조들로부터 우리에게 메 세지가 있었다면

“Kalaulah ada di sisi kami Kitab Suci dari (bawaan Rasul-rasul) yang telah lalu

«اگر کتابی از [کتاب‌های آسمانیِ] پیشینیان نزدمان بود،

“Se tivéssemos uma Mensagem dos antepassados,

«Если бы у нас было напоминание от первых поколений,

“Om vi [till stöd] hade haft ett ord från våra förfäders tid,

“Kung sakaling mayroon tayong isang paalaala mula sa mga sinauna,

நிச்சயமாக எங்களிடம் முன்னோரிடம் இருந்த வேதம் இருந்திருந்தால்,

หากว่าเรามีข้อตักเตือน (คัมภีร์) อยู่กับเรา เช่นเดียวกับหมู่ชนในสมัยก่อน ๆ

Putperestler: "Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir kitap olsaydı, Allah’ın O’na içten bağlanan kulları olurduk" derlerdi.

ئۇلار (يەنى قۇرەيش كۇففارلىرى) ھەمىشە: «ئەگەر بىزدە بۇرۇنقىلارنىڭكىدەك (يەنى ئۆتكەنكى ئۈممەتلەرنىڭ كىتابلىرىدەك) بىر كىتاب بولسا ئىدى. ئەلۋەتتە، ئاللاھنىڭ ئىخلاسمەن بەندىلىرى بولاتتۇق» دەيدۇ[167- 169].

لَـكُنَّا
niscaya kami menjadi
Certainly, we (would) have been
عِبَادَ
hamba-hamba
slaves
اللّٰهِ
Allah
(of) Allah
الۡمُخۡلَصِيۡنَ‏
orang-orang yang ikhlas
the chosen
١٦٩

169

lakunnā ‘ibādallāhil-mukhlaṣīn

tentu kami akan menjadi hamba Allah yang disucikan (dari dosa).”

benar-benar kami akan jadi hamba Allah yang dibersihkan (dari dosa)”.

তবে আমরা অবশ্যই আল্লাহর মনোনীত বান্দা হতাম।

那么,我们必是安拉的纯洁的仆人。”

dann wären wir fürwahr Allahs auserlesene Diener.

Als dan (de bestraffing) neerdaalt op hun erven, dat is dan de slechtste ochtend voor de gewaarschuwden.

we would have truly been Allah’s devoted servants.”

seríamos siervos escogidos de Alá».

nous aurions alors été les élus parmi les serviteurs d’Allah ! »

כי אז היינו עובדי אללה הנאמנים”.

saremmo stati servi sinceri di Allah!».

わたしたちも,確かにアッラーの謙虚なしもべであったでしょう。」

실로 우리는 성실한 하나님의 종들이 되었으리라

“Tentulah kami akan menjadi hamba-hamba Allah yang dibersihkan dari sebarang syirik!”

یقیناً از بندگان مخلصِ الله می‌شدیم».

Seríamos os servos prediletos de Allah.”

то мы непременно были бы избранными рабами Аллаха».

skulle vi säkert ha blivit Guds sanna tjänare.”

talaga sanang tayo ay naging mga itinatanging lingkod ni Allāh.”

நாங்களும் அல்லாஹ்வை மட்டும் வணங்குகின்ற பரிசுத்தமான அடியார்களாக ஆகியிருப்போம்.”

แน่นอน เราก็จะเป็นบ่าวของอัลลอฮฺผู้ซื่อสัตย์

Putperestler: "Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir kitap olsaydı, Allah’ın O’na içten bağlanan kulları olurduk" derlerdi.

ئۇلار (يەنى قۇرەيش كۇففارلىرى) ھەمىشە: «ئەگەر بىزدە بۇرۇنقىلارنىڭكىدەك (يەنى ئۆتكەنكى ئۈممەتلەرنىڭ كىتابلىرىدەك) بىر كىتاب بولسا ئىدى. ئەلۋەتتە، ئاللاھنىڭ ئىخلاسمەن بەندىلىرى بولاتتۇق» دەيدۇ[167- 169].

فَكَفَرُوۡا
maka/tetapi mereka mengingkari
But they disbelieved
بِهٖ​
dengannya
in it
فَسَوۡفَ
maka kelak
so soon
يَعۡلَمُوۡنَ‏
mereka akan mengetahui
they will know
١٧٠

170

fa kafarụ bih, fa saufa ya’lamụn

Tetapi ternyata mereka mengingkarinya (Alquran); maka kelak mereka akan mengetahui (akibat keingkarannya itu).

Tetapi, mereka mengingkarinya (Al-Qur`ān), maka kelak mereka akan mengetahui (akibat keingkarannya itu).

বস্তুতঃ তারা এই কোরআনকে অস্বীকার করেছে। এখন শীঘ্রই তারা জেনে নিতে পারবে,

他们却不信安拉,他们不久就知道了。

Dennoch verleugnen sie Ihn. Aber sie werden (es noch) erfahren.

En wend je van hen af voor een bepaalde tijd.

But now they reject it, so they will soon know.

Pero no creen en ella. ¡Van a ver…!

Mais ils y ont mécru, et ils sauront bientôt (ce qui les attend).

הן, הם התכחשו לו, ואחר כך יידעו.

Invece non vi prestarono fede, presto sapranno.

ところが(実際にクルアーンが与えられれば)それを拒否する。だが間もなくかれらは知るであろう。

이에 꾸란이 왔으나 그들은거역하였으니 그들은 곧 알게 되 리라

(Setelah Al-Quran diturunkan kepada mereka) mereka mengingkarinya; oleh itu mereka akan mengetahui kelak (akibat kekufurannya).

اما [هنگامی که پیامبر با قرآن به سویشان آمد، حقانیتِ] آن را انکار کردند؛ به زودی [نتیجۀ انکارشان را] خواهند دانست.

E renegam-na. Então, logo saberão!

Они не уверовали в него, и скоро они узнают.

Och [nu när ordet från Gud har nått dem] vill de inte tro på det! Men de skall få veta [vad det var som de förnekade]!

Ngunit tumanggi silang sumampalataya rito, kaya malalaman nila.

ஆக, (அது வந்த பின்னர் இப்போது) அதை அவர்கள் நிராகரித்து விட்டனர். (தங்கள் முடிவை) அவர்கள் விரைவில் அறிந்து கொள்வார்கள்.

แต่พวกเขาปฏิเสธ ไม่ศรัทธาต่ออัลกุรอาน แล้วพวกเขาก็จะได้รู้เห็น

Böyleyken O’nu inkar ettiler. Ama bileceklerdir.

ئۇلار ئۇنى (يەنى قۇرئاننى) ئىنكار قىلىشتى، ئۇلار ئۇزاققا قالماي (كۇفرىنىڭ ئاقىۋىتىنى) بىلىدۇ.

وَلَقَدۡ
dan sesungguhnya
And verily
سَبَقَتۡ
telah berlaku
has preceded
كَلِمَتُنَا
kalimat/ketetapan Kami
Our Word
لِعِبَادِنَا
bagi hamba-hamba Kami
for Our slaves
الۡمُرۡسَلِيۡنَ ​ۖ​ۚ‏
para Rasul
the Messengers
١٧١

171

wa laqad sabaqat kalimatunā li’ibādinal-mursalīn

Dan sungguh, janji Kami telah tetap bagi hamba-hamba Kami yang menjadi rasul,

Dan sesungguhnya telah tetap janji Kami kepada hamba-hamba Kami yang menjadi rasul,

আমার রাসূল ও বান্দাগণের ব্যাপারে আমার এই বাক্য সত্য হয়েছে যে,

我对我所派遣的仆人们已约言在先了,

Es erging bereits früher Unser Wort an Unsere gesandten Diener:

En kijk, spoedig zullen zij (de bestraffing) zien.

Our Word has already gone forth to Our servants, the messengers,

Ha precedido ya Nuestra palabra a Nuestros siervos, los enviados:

Notre Parole est déjà parvenue à Nos serviteurs les Envoyés

ואכן, כבר יצאה מילתנו אל עבדינו, השליחים,

Già la Nostra Parola pervenne agli inviati Nostri servi.

確かにわれの言葉は,わが遣わしたしもべたちに既に下されている。

하나님의 말씀은 그분의 종들을 통하여 이미 전하여 졌으니

Dan demi sesungguhnya! Telah ada semenjak dahulu lagi, ketetapan Kami, bagi hamba-hamba Kami yang diutus menjadi Rasul –

و قطعاً سخن ما دربارۀ بندگان فرستاده‌شده‌مان از پیش صادر شده است [که]:

E, com efeito, Nossa Palavra antecipou-se a Nossos servos, os Mensageiros,

Нашим посланным рабам уже было сказано Наше Слово.

Vi har redan gett Våra tjänare, budbärarna, Vårt löfte

Talaga ngang nauna ang salita Namin para sa mga lingkod Naming mga isinugo:

திட்டவட்டமாக நமது வாக்கு நமது இறைத்தூதர்களான அடியார்களுக்கு முந்திவிட்டது.

และโดยแน่นอน ลิขิตของเราได้บันทึกไว้ก่อนแล้ว แก่ปวงบ่าวของเราที่เป็นรอซูล

And olsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.

بىزنىڭ پەيغەمبەر بەندىلىرىمىز ھەققىدىكى سۆزلىرىمىز ئالدىنئالا ئېيتىلغان.

اِنَّهُمۡ
sesungguhnya mereka
Indeed they
لَهُمُ
bagi mereka
surely they
الۡمَنۡصُوۡرُوۡنَ ‏
orang-orang yang mendapat pertolongan
(would be) the victorious
١٧٢

172

innahum lahumul-manṣụrụn

(yaitu) mereka itu pasti akan mendapat pertolongan.

(yaitu) sesungguhnya mereka itulah yang pasti mendapat pertolongan.

অবশ্যই তারা সাহায্য প্রাপ্ত হয়।

他们必定是被援助的,

Wahrlich, sie sind es, denen Hilfe zuteil wird.

Heilig is jouw Heer, de Heer van de Almacht, boven wat zij toeschrijven.

that they would surely be helped,

son ellos los que serán, ciertamente, auxiliados,

qu’ils seraient certes les secourus,

והובטח להם שהם ינצחו,

Saranno loro ad essere soccorsi,

かれらは,必ず助けられよう。

그들은 실로 승리하리라

Bahawa sesungguhnya merekalah orang-orang yang diberikan pertolongan mencapai kemenangan

آنان قطعاً [از جانب ما] یاری‌شده‌اند.

Por certo, eles serão os socorridos,

Воистину, им будет оказана помощь.

att de skall få all hjälp

Tunay na sila, ukol sa kanila [na maging] ang mga iaadya;

நிச்சயமாக அவர்கள்தான் உதவி செய்யப்படுவார்கள்.

ว่า แน่นอน พวกเขาจะได้รับความช่วยเหลือ

Onlar şüphesiz yardım göreceklerdir.

ئۇلار چوقۇم نۇسرەت تاپقۇچىلاردۇر.

وَاِنَّ
dan sesungguhnya
And indeed
جُنۡدَنَا
tentara Kami
Our host
لَهُمُ
bagi mereka
surely, they
الۡغٰلِبُوۡنَ‏
yang mengalahkan/menang
(will be) those who overcome
١٧٣

173

wa inna jundanā lahumul-gālibụn

Dan sesungguhnya bala tentara Kami itulah yang pasti menang.

Dan sesungguhnya tentara Kami itulah yang pasti menang,

আর আমার বাহিনীই হয় বিজয়ী।

我的军队,必定是胜利的。

Und wahrlich, Unsere Heerschar ist es, die Sieger sein wird.

En vrede zij met de gezondenen.

and that Our forces will certainly prevail.

y es Nuestro ejército el que, ciertamente, vencerá.

et que Nos armées, à leurs côtés, seraient certes les victorieuses.

וכי גדודינו הם אשר יגברו.

e le Nostre schiere avranno il sopravvento.

本当にわれの軍勢は,必ず勝利を得るのである。

그리고 하나님의 군대는 정복을 할 것이니

Dan bahawasanya tentera Kami (pengikut-pengikut Rasul), merekalah orang-orang yang mengalahkan (golongan yang menentang kebenaran).

و بی‌تردید، لشکر ما پیروزند.

E, por certo, Nossos exércitos serão os vencedores.

Воистину, Наше войско одержит победу.

och att Våra styrkor [av troende] skall hemföra segern.

at tunay na ang mga kawal Namin, ukol sa kanila [na maging] ang tagadaig.

இன்னும், நிச்சயமாக நமது இராணுவம், அவர்கள்தான் வெற்றி பெறுபவர்கள்.

และแท้จริง ไพร่พลของเรานั้น สำหรับพวกเขาจะเป็นผู้มีชัยชนะ

Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.

بىزنىڭ قوشۇنىمىز چوقۇم غەلىبە قىلغۇچىلاردۇر.

فَتَوَلَّ
maka berpalinglah kamu
So turn away
عَنۡهُمۡ
dari mereka
from them
حَتّٰى
sehingga
until
حِيۡنٍۙ‏
waktu tertentu
a time
١٧٤

174

fa tawalla ‘an-hum ḥattā ḥīn

Maka berpalinglah engkau (Muhammad) dari mereka sampai waktu tertentu,

Maka berpalinglah kamu (Muhammad) dari mereka sampai suatu ketika .

অতএব আপনি কিছুকালের জন্যে তাদেরকে উপেক্ষা করুন।

你暂时退避他们吧!

So kehre dich für eine gewisse Zeit von ihnen ab

En alle lof zij Allah, de Heer der Werelden.

So turn away from the deniers for a while O Prophet.

¡Apártate, pues, de ellos, por algún tiempo,

Détourne-toi d’eux pour un temps.

לכן התרחק מהם לזמן־מה,

Allontanati da loro per un periodo 1

あなた(ムハンマド)はかれらから暫くの間遠ざかって,

잠시 동안 그들로부터 떨어져

Oleh itu berpalinglah (wahai Muhammad) dari mereka, (jangan hiraukan celaan mereka serta bersabarlah) hingga ke suatu masa.

پس [ای پیامبر،] تا مدتی از آنان [= مشرکان] روی بگردان.

Então, volta-lhes as costas, até certo tempo.

Отвернись же от них до определенного срока.

Håll dig nu en tid ifrån dem [Muhammad]

Kaya tumalikod ka palayo sa kanila hanggang sa isang panahon.

ஆகவே, (நபியே) அவர்களை விட்டு சிறிது காலம் வரை நீர் விலகி இருப்பீராக!

ดังนั้น เจ้าจงหันเหออกจากพวกเขา (ชนกุฟฟาร) ชั่วระยะหนึ่ง

Bir süreye kadar onlara aldırış etme.

ئۇلار (يەنى مەككە كۇففارلىرى) دىن ۋاقىتلىق يۈز ئۆرۈپ تۇرغىن.

وَاَبۡصِرۡهُمۡ
dan lihatlah/terangkanlah mereka
And see them
فَسَوۡفَ
maka kelak
so soon
يُبۡصِرُوۡنَ‏
mereka akan melihat/mendengar
they will see
١٧٥

175

wa abṣir-hum, fa saufa yubṣirụn

dan perlihatkanlah kepada mereka, maka kelak mereka akan melihat (azab itu).

Dan lihatlah mereka, maka kelak mereka akan melihat (azab itu).

এবং তাদেরকে দেখতে থাকুন। শীঘ্রই তারাও এর পরিণাম দেখে নেবে।

你看着吧!他们不久就看见了。

und sieh sie dir an. Auch sie werden sehen.

Shâd. Bij de Koran, bezitter van eer.

You will see what will happen to them, and they too will see!

y obsérvales! ¡Van a ver…!

Regarde-les (attentivement) ; bientôt ils verront.

וחכה בסבלנות וסופם שיראו גם הם.

e osservali: presto vedranno 1 !

かれらを監視しなさい。やがて,かれらは目覚めるであろう。

그들을 지켜보라 그들도 지켜 보리라

Dan lihat (apa yang akan menimpa) mereka; tidak lama kemudian mereka akan melihat (kemenangan yang telah Kami tetapkan untukmu).

و آنان را [در هنگام نزول عذاب] بنگر؛ به زودی خود [نیز نتیجۀ کفرشان را] خواهند دید.

E enxerga-os, na derrota: então, eles enxergarão teu triunfo!

Посмотри на них, и скоро они увидят.

men ha dem under uppsikt – [när lidandet drabbar dem] kommer de att inse [sanningen].

Tumingin ka sa kanila sapagkat makikita nila.

இன்னும், நீர் அவர்களைப் பார்ப்பீராக! (அவர்களும் தங்களுக்கு இறங்கப் போகின்ற வேதனையை) விரைவில் பார்ப்பார்கள்.

และจงเฝ้าคอยดูพวกเขาเถิด แล้วพวกเขาก็จะเห็นมันเอง

Onlara inecek azabı gözetle, onlar da göreceklerdir.

ئۇلارنى (ئۇلارغا ئازاب نازىل بولغان چاغدا) كۆرگىن، ئۇلارمۇ ئۇزۇنغا قالماي (كۇفرىنىڭ ئاقىۋىتىنى) كۆرىدۇ.

اَفَبِعَذَابِنَا
Apakah dengan azab Kami
Then is (it) for Our punishment
يَسۡتَعۡجِلُوۡنَ‏
mereka minta disegerakan
they hasten
١٧٦

176

a fa bi’ażābinā yasta’jilụn

Maka apakah mereka meminta agar azab Kami disegerakan?

Maka apakah mereka meminta supaya siksa Kami disegerakan?

আমার আযাব কি তারা দ্রুত কামনা করে?

难道他们要求我的刑罚早日实现吗?

Wünschen sie denn Unsere Strafe zu beschleunigen?

Maar degenen die ongelovig zijn., verkeren in eigendunk en opstandigheid.

Do they really wish to hasten Our punishment?

¿Quieren, entonces, adelantar Nuestro castigo?

Est-ce donc Notre supplice qu’ils veulent hâter ?

היבקשו אפוא לזרז את בוא עונשנו?

E il nostro castigo che cercano di sollecitare?

だがかれらは,わが懲罰を急ぎ求めている。

그들은 하나님의 벌을 서둘러 구함이뇨

Maka tidaklah patut mereka meminta disegerakan azab (yang telah ditetapkan oleh) Kami!

آیا عذاب ما را به شتاب خواستارند؟

E querem eles apressar Nosso castigo?

Неужели они торопят мучения от Нас?

Vill de [verkligen] att Vårt straff kommer över dem med en gång?

Kaya ba sa pagdurusang dulot Namin ay nagmamadali sila?

அவர்கள் நமது வேதனையை அவசரமாக வேண்டுகின்றனரா?

พวกเขาเร่งรีบต่อการลงโทษของเรากระนั้นหรือ?

Azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?

ئۇلار ئازابىمىزنىڭ بالدۇر نازىل بولۇشىنى تەلەپ قىلامدۇ؟.

فَاِذَا
maka apabila
But when
نَزَلَ
(azab) turun
it descends
بِسَاحَتِهِمۡ
di halaman mereka
in their territory
فَسَآءَ
maka amat buruk
then evil (will be)
صَبَاحُ
pagi hari
(the) morning
الۡمُنۡذَرِيۡنَ‏
orang-orang yang diberi peringatan
(for) those who were warned
١٧٧

177

fa iżā nazala bisāḥatihim fa sā`a ṣabāḥul-munżarīn

Maka apabila (siksaan) itu turun di halaman mereka, maka sangat buruklah pagi hari bagi orang-orang yang diperingatkan.

Maka apabila siksaan itu turun di halaman mereka, maka amat buruklah pagi hari yang dialami oleh orang-orang yang diperingatkan itu .

অতঃপর যখন তাদের আঙ্গিনায় আযাব নাযিল হবে, তখন যাদেরকে সতর্ক করা হয়েছিল, তাদের সকাল বেলাটি হবে খুবই মন্দ।

我的刑罚一旦降于他们的庭院的时候,被警告者的早晨,真恶劣呀!

Wenn sie sich aber in ihre Höfe niederläßt, wie böse wird dann der Morgen der Gewarnten sein!

Hoeveelgeneraties vóór hen hebben Wij niet vernietigd, die toen (tot Ons) riepen. Die tijd was niet de tijd om te vluchten.

Yet when it descends upon them:1 how evil will that morning be for those who had been warned!

Cuando descargue sobre ellos, mal despertar tendrán los que ya habían sido advertidos.

Quand celui-ci fondra sur eux, combien mauvais sera le matin de ceux qui auront été avertis !

הן, אם יירד על חצרם, רע ומר יהיה יומם של המוזהרים.

Se si abbatte nei loro pressi, ah, che mattino terribile per coloro che sono stati avvertiti!

だがそれが実際にかれらに下ると,それまで警告を受けているだけに寝覚めの悪い朝となろう。

그러나 벌이 그들의 넓은 뜰에 이르니 경고받고 주의하지 아니한 사악한 자들의 아침이 비 천하더라

Kerana apabila azab itu turun dalam daerah dan kawasan mereka, sudah tentu buruklah hari orang-orang yang tidak mengindahkan amaran yang telah diberikan.

آنگاه كه [عذاب الهی] بر خانه‌هایشان فرود آید، چه بد است بامداد هشداریافتگان!

Então, quando ele descer a seus arredores, que vil será a manhã dos admoestados!

Когда они сойдут на их участки, то скверно будет утро тех, кого предостерегали.

Då måste det bli ett dystert uppvaknande för dem när de ser [straffet] på planen framför sitt hus, de som inte lät sig varnas!

Ngunit kapag bumaba ito sa bakuran nila, kay sagwa ang umaga ng mga binalaan!

ஆக, அது அவர்களின் முற்றத்தில் (அதிகாலையில்) இறங்கிவிட்டால் எச்சரிக்கப்பட்டவர்களின் (அந்த அதி)காலை மிக கெட்டதாக இருக்கும்.

ครั้นเมื่อการลงโทษได้ลงมาที่หน้าบ้านพักของพวกเขา ยามเช้าของบรรดาผู้ถูกตักเตือนนั้นมันช่างชั่วช้าเสียนี่กระไร!

O azap, yurtlarına indiğinde, uyarılan fakat yola gelmeyenlerin sabahı ne kötü olur!

ئازاب ئۇلارنىڭ ھويلىسىغا چۈشكەن چاغدا، ئاگاھلاندۇرۇلغۇچىلارنىڭ ئەتىگىنى نېمىدېگەن يامان!.

وَتَوَلَّ
dan berpalinglah kamu
So turn away
عَنۡهُمۡ
dari mereka
from them
حَتّٰى
sehingga
for
حِيۡنٍۙ‏
waktu tertentu
a time
١٧٨

178

wa tawalla ‘an-hum ḥattā ḥīn

Dan berpalinglah engkau dari mereka sampai waktu tertentu.

Dan berpalinglah kamu dari mereka hingga suatu ketika.

আপনি কিছুকালের জন্যে তাদেরকে উপেক্ষা করুন।

你暂时退避他们吧!

Und kehre dich für eine gewisse Zeit von ihnen ab

En zij verbaasden zich dat er om waarschuwer uit hun midden tot hen was gekomen. En de ongelovigen zeiden: “Dit is een liegende tovenaar!

And turn away from them for a while.

¡Apártate, pues, de ellos, por algún tiempo,

Et détourne-toi d’eux pour un temps.

לכן התרחק מהם לזמן־מה,

Allontanati da loro per un periodo

それであなたはかれらから暫くの間遠ざかって,

그러므로 잠시 동안 그들로부터 떨어져

Dan berpalinglah (wahai Muhammad) dari mereka, (jangan hiraukan celaan mereka serta bersabarlah) hingga ke suatu masa.

و تا مدتی از آنان روی بگردان،

Então, volta-lhes as costas, até certo tempo.

Отвернись же от них до определенного срока.

Håll dig [alltså] nu en tid ifrån dem

Tumalikod ka palayo sa kanila hanggang sa isang panahon.

இன்னும், சிறிது காலம் வரை அவர்களை விட்டு விலகி இருப்பீராக!

และเจ้าจงหันเหออกจากพวกเขาระยะหนึ่ง

Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.

ئۇلاردىن ۋاقىتلىق يۈز ئۆرۈپ تۇرغىن.

وَّاَبۡصِرۡ
dan lihatlah/terangkanlah
And see
فَسَوۡفَ
maka kelak
so soon
يُبۡصِرُوۡنَ‏
mereka akan melihat/mengetahui
they will see
١٧٩

179

wa abṣir, fa saufa yubṣirụn

Dan perlihatkanlah, maka kelak mereka akan melihat (azab itu).

Dan lihatlah, maka kelak mereka juga akan melihat.

এবং দেখতে থাকুন, শীঘ্রই তারাও এর পরিণাম দেখে নেবে।

你看着吧!他们不久就看见了。

und sieh zu. Auch sie werden sehen.

Heeft hij de goden tot één God gernaakt? Voorwaar, dit is zeker een verbazingwekkend iets.”

You will see, and they too will see!

y observa! ¡Van a ver…!

Regarde (attentivement) ; bientôt ils verront.

וחכה בסבלנות וסופם שיראו גם הם.

e osservali: presto vedranno!

かれらを監視しなさい。やがて,かれらも目覚めるであろう。

그들을 지켜보라 그들도 지켜보리라

Dan lihatlah (apa yang akan jadi); tidak lama kemudian, mereka pun akan melihat juga.

و آنان را [در هنگام نزول عذاب] بنگر؛ به زودی خود [نیز نتیجۀ کفرشان را] خواهند دید.

E enxerga sua derrota: então, eles enxergarão teu triunfo!

Посмотри, и скоро они увидят.

men ha [dem] under uppsikt – de kommer att inse [sanningen].

Tumingin ka sapagkat makikita nila.

இன்னும் (அவர்களைப்) பார்ப்பீராக! அவர்களும் (தங்களுக்கு இறங்கப் போகின்ற வேதனையை) விரைவில் பார்ப்பார்கள்.

และจงเฝ้าคอยดูเถิด แล้วพวกเขาก็จะเห็นมันเอง

İnecek azabı gözetle, onlar da göreceklerdir.

ئۇلارنى (ئۇلارغا ئازاب نازىل بولغان چاغدا) كۆرگىن، ئۇلارمۇ ئۇزۇنغا قالماي (كۇفرىنىڭ ئاقىۋىتىنى) كۆرىدۇ.

سُبۡحٰنَ
Maha Suci
Glory
رَبِّكَ
Tuhanmu
(be to) your Lord
رَبِّ
Tuhan/pemelihara
(the) Lord
الۡعِزَّةِ
keperkasaan/kemuliaan
(of) Honor
عَمَّا
dari apa
above what
يَصِفُوۡنَ​ۚ‏
mereka sifatkan
they attribute
١٨٠

180

sub-ḥāna rabbika rabbil-‘izzati ‘ammā yaṣifụn

Mahasuci Tuhanmu, Tuhan Yang Mahaperkasa dari sifat yang mereka katakan.

Maha Suci Tuhan-mu Yang mempunyai keperkasaan dari apa yang mereka katakan.

পবিত্র আপনার পরওয়ারদেগারের সত্তা, তিনি সম্মানিত ও পবিত্র যা তারা বর্ণনা করে তা থেকে।

超绝哉你的主——尊荣的主宰!他是超乎他们的叙述的。

Preis sei deinem Herrn, dem Herrn der Macht! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben.

En de vooranstaanden onder hen gingen weg (zeggend:) “Ga door en wees geduldig met (de aanbidding van) jullie goden. Voorwaar, dat (van Moehammad) is zeker iets dat (tegen jullie) bedoeld is.

Glorified is your Lord—the Lord of Honour and Power—above what they claim!

¡Gloria a tu Señor, Señor del Poder, que está por encima de lo que Le atribuyen!

Gloire soit rendue à ton Seigneur, Seigneur de la Toute-Puissance. Il est bien au-dessus de tout ce qu’ils peuvent décrire !

ישתבח שם ריבונך, רב הכוח, הנעלה מעל לכל אשר מיחסים לו,

Gloria al tuo Signore, Signore dell’onnipotenza, ben al di sopra di quel che Gli attribuiscono

あなたの主,威徳の主,かれらが配するものから(超絶なされる)主に讃えあれ。

영광과 권능으로 충만한 그대의 주님을 찬양하라 그분은 그 들이 묘사한 것과는 관계가 없노 라

Akuilah kesucian Tuhanmu, – Tuhan yang mempunyai keagungan dan kekuasaan, – dari apa yang mereka katakan!

پروردگارت ـ پروردگار عزت و قدرت ـ از آنچه [مشرکان به دروغ] توصیف می‌کنند پاک و منزه است.

Glorificado seja teu Senhor, O Senhor do Poder, acima do que alegam!

Твой Господь, Господь могущества, пречист и далек от того, что они приписывают Ему.

STOR är din Herre, den Allsmäktige, i Sin härlighet, fjärran från [försöken] att beskriva [Hans Väsen]!

Kaluwalhatian sa Panginoon mo, ang Panginoon ng Kapangyarihan, higit sa anumang inilalarawan nila.

கண்ணியத்தின் அதிபதியான உமது இறைவன் அவர்கள் வர்ணிப்பதை விட்டும் மிக பரிசுத்தமானவன்.

มหาบริสุทธิ์ยิ่งแด่พระเจ้าของเจ้าพระเจ้าแห่งอำนาจจากสิ่งที่พวกเขากล่าวอ้าง

Senin güçlü olan Rabbin, onların vasıflandırmalarından münezzehtir.

قۇدرەت ئىگىسى بولغان پەرۋەردىگارىڭ ئۇلارنىڭ سۈپەتلىگەنلىرىدىن پاكتۇر.

وَسَلٰمٌ
dan kesejahteraan
And peace be
عَلَى
atas
upon
الۡمُرۡسَلِيۡنَ​ۚ‏
para Rasul
the Messengers
١٨١

181

wa salāmun ‘alal-mursalīn

Dan selamat sejahtera bagi para rasul.

Dan kesejahteraan dilimpahkan atas para rasul.

পয়গম্বরগণের প্রতি সালাম বর্ষিত হোক।

祝众使者平安!

Und Friede sei auf den Gesandten!

En wij hebben hierover niets gehoord in de laatste godsdienst. Dit is niets dan een verzinsel.”

Peace be upon the messengers.

Y ¡paz sobre los enviados!

Paix aux Envoyés !

ושלום על השליחים

e pace sugli inviati,

使徒たちに平安あれ。

선지자들 위에 평안이 있을것이라

Dan (ucaplah) salam sejahtera kepada sekalian Rasul.

و سلام بر پیامبران

E que a paz seja sobre os Mensageiros!

Мир посланникам!

Och fred och välsignelse över [Hans] budbärare!

Kapayapaan sa mga isinugo.

இறைத் தூதர்களுக்கு ஸலாம் – ஈடேற்றம் உண்டாகுக!

ศานติจงมีแด่บรรดารอซูลทั้งหลาย

Ve selam, peygamberleredir.

پەيغەمبەرلەرگە سالام بولسۇن!

وَالۡحَمۡدُ
dan segala puji
And all praise
لِلّٰهِ
bagi Allah
(be) to Allah
رَبِّ
Tuhan/pemelihara
(the) Lord
الۡعٰلَمِيۡنَ​‏
semesta alam
(of) the worlds
١٨٢

182

wal-ḥamdu lillāhi rabbil-‘ālamīn

Dan segala puji bagi Allah Tuhan seluruh alam.

Dan segala puji bagi Allah Tuhan seru sekalian alam.

সমস্ত প্রশংসা বিশ্বপালক আল্লাহর নিমিত্ত।

一切赞颂,全归安拉——养育众世界的主!

Und (alles) Lob gehört Allah, dem Herrn der Weltenbewohner!

Is aan hem uit Ons midden de Vermaning neergezonden? Nee! Zij verkeren in twijfel over Mijn Vermaning. Nee! Zij hebben de bestraffing nog niet geproefd.

And praise be to Allah—Lord of all worlds.

Y ¡alabado sea Alá, Señor del universo!

Et louange à Allah, Seigneur de l’Univers !

והתודה לאללה ריבון העולמים.

e lode ad Allah, Signore dei mondi 1 . 2 Secondo i commentatori questa triplice invocazione si riferisce a tre distinte categorie di Angeli: quelli che pregano in ranghi, quelli che respingono gli assalti, quelli che recitano instancabilmente. 3 «il Signore degli Orienti»: a seconda della stagione il sole si leva ogni giorno da un punto diverso, in questo senso viene interpretato il plurale «Orienti». 4 «eccetto colui…»: trad. lett.; si ricollega al «non potranno origliare» del vers. 5 La tradizione fornisce questa spiegazione spirituale del fenomeno delle stelle cadenti. «Una notte, l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) fece osservare una stella cadente ai suoi compagni e chiese loro: “Che cosa dicevate di una stella del genere, all’epoca dell’ignoranza, prima dell’Islam?”. Risposero: “Dicevamo che era il presagio della morte o della nascita di una grande personalità”. “Né l’uno, né l’altro, – disse il Profeta – ecco la spiegazione. Quando Allah (gloria a Lui l’Altissimo) prende una decisione, gli angeli che sostengono il Suo Trono si mettono a rendere gloria al Creatore. Sentendo ciò, gli angeli dei cieli inferiori, fanno la stessa cosa finché l’eco non arriva a questo cielo. In ogni cielo gli angeli si informano a proposito di quello che Allah ha deciso, finché la notizia non giunge al cielo più basso, il nostro. I diavoli cercano di origliare ma sono lapidati dagli angeli che li bersagliano e allora vedete le stelle che li inseguono.”» Può accadere che il diavolo sia colpito immediatamente o che riesca a carpire qualcosa. In tal caso esso si dirige verso uno dei suoi alleati sulla terra e gli rivela quello che ha potuto ascoltare. L’imàn An-Nawawì nel suo II Giardino dei Devoti (cit.) riferisce che Aisha (che Allah sia soddisfatto di lei) trasmise una versione dell’hadith nella quale abbiamo una maggior precisione a proposito degli indovini: «Gli angeli scendono sulle nubi e menzionano l’ordine che è stato decretato in cielo: Satana si mette a origliare, lo ascolta e lo insinua agli indovini e questi ci inventano in mezzo cento menzogne che vengono da loro stessi». 6 Allah (gloria a Lui l’Altissimo) formula la domanda che il Suo Inviato (pace e benedizioni su di lui) deve rivolgere ai miscredenti e tende a dimostrare che tutte le Sue creature, siano essi angeli, uomini o jinn, sono subordinate a Lui, a prescindere dalla materia che Lui (l’Altissimo) ha usato per dar loro forma e sostanza. 7 «il Giorno della Separazione»: «yawmu al-fasl», la separazione, quella definitiva, tra il male e il bene e tra i loro adepti. 8 «Riunite gli ingiusti»: il comando è rivolto agli angeli. 9 «e le loro spose»: sottointendendo: «che sono state ingiuste insieme a loro». 10 Come dire: «Voi che adoravate idoli di ogni genere, ritenendoli intercessori presso Allah, date prova della veridicità della loro funzione se potete». 11 Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ci mostra la scena penosa dei miscredenti che cercano di addossarsi vicendevolmente la colpa del loro comportamento e, come in altri passi del Corano, i traviati accusano i traviatori. 12 La destra rappresenta nella cultura e nella lingua araba (e non solo in essa), il lato della ragione, del bene, e sta a significare che spesso per traviare gli uomini vengono usati argomenti apparentemente ineccepibili. 13 Nell’intimo delle sue intenzioni nessuno può essere costretto ad alcunché, pertanto è sempre piena e pregnante la responsabilità di ogni uomo. Allah ci giudicherà per le intenzioni che hanno informato le nostre azioni e quindi non avremo alcun premio per un bene che sarà risultato da circostanze a noi estranee e di cui saremo stati inconsapevoli protagonisti, come non saremo castigati per un male o un’omissione che non è dipesa dalle nostre intenzioni. Disse l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui): «Tutte le azioni sono valutate solo per la “niyya” (l’intenzione). Ognuno non avrà che il valore della niyya delle sue opere». In definitiva non sarà per la realtà contingente dei fatti compiuti che saremo giudicati, questi possono essere molto diversi dalle nostre intenzioni, essi appartengono all’Altissimo (gloria a Lui) e seguono un disegno imperscrutabile, le intenzioni invece ci appartengono e di esse siamo assolutamente responsabili. Tutto ciò non deve assolutamente essere inteso come una diminuzione di responsabilità da parte dell’uomo anzi, l’attenzione costante e puntuale all’intenzione (la «niyya») si traduce, nel credente, in un atteggiamento di lucida presenza a se stesso, teso alla realizzazione del bene e alla prevenzione del male, scevro da ogni fatalismo, pigrizia e indifferenza. 14 «e ne avremo esperienza»: lett. «e gusteremo [il castigo]». 15 «saranno accomunati»: i corrotti e i corruttori. 16 [che lo hanno preceduto]: Tabarì XXIII, 17 «eccetto»: con il valore di «invece», «diversamente sarà per». 18 Alcune traduzioni influenzate dall’esegesi classica (XXIII, hanno parlato di «vino». Il termine «ma‘ìn» si riferisce esattamente ad un liquido (che nel versetto è sottinteso) e che proviene idealmente da una fonte, cioè vivo, fresco e puro. 19 Si tratta delle «hùr», le vergini del Paradiso, creature sulla cui natura tradizionalisti e mistici hanno espresso pareri diversi (vedi anche nota a n, 5). Il paragone con le uova, secondo gli esegeti, indica la bianchezza della loro pelle (simile alle uova di struzzo), e la loro riservatezza (nascoste sotto la sabbia). 20 «interrogandosi»: a proposito del loro passato. 21 Quello che parla è sempre il credente del vers. e si rivolge qui ai suoi compagni di beatitudine invitandoli a guardare al di là della barriera che divide l’Inferno dal Paradiso. 22 Questo versetto e il precedente, ci riferiscono della felicità del credente che si rende conto di aver già sopportato (e superato) la prova a cui il suo Signore (gloria a Lui l’Altissimo) l’ha sottoposto e di non dover subire più nient’altro, mai. 23 «albero di Zaqqùm»: un albero infernale, dai frutti amari e ripugnanti, idealmente contrapposto agli alberi dai frutti benedetti del Paradiso. 24 I miscredenti polemizzarono con l’Inviato di Allah a proposito di quest’albero, argomentando che un albero non può crescere nel fuoco (vedi nota a xvii, 60). 25 In realtà non sappiamo com’è il frutto dell’albero di Zaqqum e neppure come sono le teste dei diavoli. Il paragone che il Corano fa tra queste due realtà infernali è un segno della loro comune estrema negatività. Secondo una tradizione, i dannati avendo fame e sete mangeranno i frutti dell’albero infernale e berranno un liquido fetido, aggiungendo così tormento al tormento. 26 Vedi sopra nota al vers. 27 II Corano ritorna sulla storia di Abramo e ricorda l’espediente di cui si servì per essere lasciato solo e distruggere gli idoli che la sua gente adorava (vedi anche xxi, e le note). 28 «Non mangiate dunque?»: le offerte sacrificali che i pagani ponevano ai piedi degli idoli. 29 Dopo che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) lo salvò dal fuoco, Abramo, rendendosi conto dell’irrimediabile miscredenza dei suoi concittadini, emigrò dalla sua terra d’origine, nell’attuale Iraq, verso la Palestina. Per questo è considerato il primo emigrante (muhajir) per la causa di Allah. 30 «mi sono visto in sogno»: Abramo parla di sogno; questa infatti è una delle maniere con cui Allah (gloria a Lui l’Altissimo), comunica con i Suoi profeti. 31 È il momento tragico della prova più grande cui Allah (gloria a Lui l’Altissimo) sottopose Abramo. Il suo primogenito Ismaele, dono annunciato da Allah (vedi vers. sta per essere sacrificato. Anche Ismaele (pace su di lui) è perfettamente conscio che quello che sta avvenendo è volontà imperscrutabile dell’Altissimo (gloria a Lui) ed è serenamente rassegnato alla Sua volontà. 32 La sola intenzione di Abramo di obbedire a quello che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) gli aveva imposto inviandogli il sogno dell’immolazione di Ismaele, fu sufficiente a conquistargli il favore di Allah. 33 Allah (gloria a Lui l’Altissimo) ferma la mano di Abramo e sostituisce ad Ismaele un montone di grande valore. Abramo e suo figlio hanno superato la prova cui Allah ha voluto sottoporli. In ricordo di ciò, i musulmani celebrano la «ìd al-adha», la festa del sacrificio, il decimo giorno del mese del pellegrinaggio. In questa occasione ogni famiglia che ne abbia i mezzi sacrifica un montone. 34 «Baal»: questo nome significa «signore» ed era attribuito ad una delle più antiche divinità adorata dai popoli semiti. Era rappresentato con corna di toro o di ariete e gli venivano edificati templi posti sulle alture. 35 Vedi sopra nota al vers. 36 Nel senso di: «calpestate le rovine insabbiate delle loro città». 37 Vedi nota al titolo della Sura di Giona (x). 38 I miscredenti affermavano che gli angeli erano «figlie di dio» (vedi nota a XVI, 57). 39 Insieme e come tutte le altre creature al Giudizio finale. 40 Sono gli angeli a parlare e con il loro dire (verss. 164-confermano la loro natura di creature e adoratori di Allah (gloria a Lui l’Altissimo). 41 Allah (gloria a Lui l’Altissimo) rivolge questo invito al Suo Inviato (pace e benedizioni su di lui). 42 «presto vedranno…»: il tormento che Allah ha preparato per loro. 43 I verss. 180-che concludono la sura hanno grande importanza nella vita comunitaria dei musulmani, sono recitati al termine di ogni loro riunione e concludono talvolta le invocazioni pronunciate al termine del sermone del venerdì. Suonano così: «Subhàna rabbika rabbi al-‘izzati ‘ammâ yaşifûn wa salàmun ‘alâ-l-mursalîn wa-l-hamdu liLlai rab- bi-l-‘âlamîn». 44 Nell’anno poco tempo dopo la conversione all’IsIàm di ‘Umar (vedi sura xx, nota 1), i Quraysh tentarono di convincere l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) ad un compromesso tra il loro culto tradizionale e quello che veniva da lui predicato e che si stava rapidamente diffondendo. Si trattava più che altro di un patto di non aggressione: i musulmani si dovevano impegnare a non disprezzare pubblicamente le divinità degli arabi politeisti e ottenevano in cambio il diritto di esercitare il loro culto e la cessazione delle persecuzioni di cui erano stati fatti oggetto. Abû Tâlib, capo del clan dei Bani Hâshim, zio e protettore del Profeta, cercò di mediare tra i due schieramenti, senza rinnegare il suo politeismo, ma rivendicando al nipote e ai suoi il diritto di professare liberamente la loro religione. L’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) fu inflessibile, non c’erano compromessi possibili sul «tawhìd» (l’unicità di Dio) e ciò doveva essere riconosciuto da tutti quanti. Non ci fu nessun accordo e i capi dei clan Quraysh se ne andarono irritati dal fallimento del loro progetto e meravigliati da tanto ardire. A questo episodio si riferiscono i verss. 4-8.

万有の主,アッラーに讃えあれ。

만유의 주님이신 하나님이 여 찬미를 받으소서

Serta (ingatlah bahawa) segala puji tertentu bagi Allah, Tuhan yang memelihara dan mentadbirkan seluruh alam.

و سپاس [و ستایش] از آنِ الله ـ پروردگار جهانیان ـ است.

E louvor a Allah, O Senhor dos mundos!

Хвала Аллаху, Господу миров!

Lova och prisa Gud, världarnas Herre!

Ang papuri ay ukol kay Allāh, ang Panginoon ng mga nilalang.

அகிலங்களின் அதிபதியான அல்லாஹ்விற்கு எல்லாப் புகழும் உண்டாகுக!

และบรรดาการสรรเสริญทั้งมวลเป็นของอัลลอฮฺ พระเจ้าแห่งสากลโลก

Hamd de Alemlerin Rabbi Allah’adır.

جىمى ھەمدۇسانا ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى ئاللاھقا خاستۇر!

Name


The name is derived from the word was saaffat with which the Surah begins.


Period of Revelation


The subject matter and the style show that this Surah probably was sent down in the middle of the Makkan period, or perhaps in the last stage of the middle Makkan period. The style clearly indicates that antagonism is raging strong in the background and the Holy Prophet and his Companions are passing through very difficult and discouraging circumstances.


Subject Matter and Theme


The disbelievers of Makkah have been severely warned for their attitude of mockery and derision with which they were responding to the Holy Prophet’s message of Tauhid and the Hereafter and for their utter refusal to accept and acknowledge his claim to Prophethood. In the end, they have been plainly warned that the Prophet whom they are mocking and ridiculing will overwhelm them in spite of their power and self and they will find the army of Allah encamping in the very courtyards of their houses (vv. 171-179. This notice was given at a time when there appeared no chance whatever of the Holy Prophet’s success and triumph. The Muslims (who have been called Allah’s army in these verses) were being made the target of severe persecution. Three- fourth of their population had already emigrated and hardly 40 to 50 of the Companions were left with the Holy Prophet in Makkah who were experiencing all sorts of the excesses with utter helplessness. Under such circumstances, in view
of the apparent conditions, no one could believe that the Holy Prophet and the handful of his ill equipped Companions would ultimately attain dominance. The people rather thought that the new movement would end and be buried in the ravines of Makkah. But hardly 15 to 16 years had passed when on the conquest of Makkah precisely the same thing happened of which the disbelievers had been forewarned.


Along with administering warnings, Allah in this Surah has done full justice also to the theme of inducement and instruction in a balanced way. Brief but impressive arguments have been given about the validity of the doctrines of Tauhid and the Hereafter. Criticism has been made of the creed of the mushrikin to show the absurdity of their beliefs; they have been informed of the evil consequences of their deviations, which have been contrasted with the splendid results of the faith and righteous acts. Then, in continuation of the same, Precedents from past history have been cited to show how Allah had been treating His Prophets and their followers : how He has been favoring His faithful servants and punishing their deniers and rejectors.


The most instructive of the historical narratives presented in this Surah is the important event of the pious life of the Prophet Abraham, who became ready to sacrifice his only son as soon as he received an inspiration from Allah. In this there was a lesson not only for the disbelieving Quraish, who waxed proud of their blood relationship with him, but also for the Muslims who had believed in Allah and His Messenger. By narrating this event they were told what is the essence and the real spirit of Islam, and how a true believer should be ready to sacrifice his all for the pleasure and approval of Allah after he has adopted it as his Faith and Creed.


The last verses of the Surah were not only a warning for the disbelievers but also a good news for the believers who were passing through highly unfavorable and discouraging conditions on account of their supporting and following the Holy Prophet. In these verses they were given the good news that they should not be disheartened at the hardships and difficulties they had to encounter in the beginning, for in the end they alone would attain dominance, and the standard bearers of falsehood, who appeared to be dominant at the time would be overwhelmed and vanquished at their hands. A few years later the turn the events took, proved that it was not an empty consolation but an inevitable reality of which they had been foretold in order to strengthen their hearts.


Surat As Saffat yang dalam tulisan arabnya tertulisالصافات (baca: As Saffat),mempunyai arti surat; Barisan-barisan. As Saffat merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 37, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 56, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat As Saffat adalah 182 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 446, sampai halaman ke 452. Surat As Saffat di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ