iqro

quran-surat-al-lail

Al Lail

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Al-Fath Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Al-Fath Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Al-Fath Saleh

وَالَّيۡلِ
demi malam
By the night
اِذَا
apabila
when
يَغۡشٰىۙ‏
ia menutup
it covers
١

1

wal-laili iżā yagsyā

Demi malam apabila menutupi (cahaya siang),

Demi malam apabila menutupi (cahaya siang),

শপথ রাত্রির, যখন সে আচ্ছন্ন করে,

以笼罩时的黑夜发誓,

Bei der Nacht, wenn sie (alles) überdeckt,

Wij zullen voor hem het moeilijke vergemakkelijken.

By the night when it covers,

¡Por la noche cuando extiende su velo!

Par la nuit quand elle voile tout !

(שבועה) בלילה המסתיר

Per la notte quando avvolge 1 [con le sue tenebre],

覆われる夜において,

감쌀 때의 밤을 두고 맹세코

Demi malam apabila ia menyelubungi segala-galanya (dengan gelap-gelitanya),

سوگند به شب، هنگامی ‌که [همه چیز را] بپوشانَد،

Pela noite, quando tudo encobre!

Клянусь ночью, когда она покрывает землю!

VID NATTEN, när den höljer [jorden]

Sumpa man sa gabi kapag bumabalot ito,

இரவின் மீது சத்தியமாக! (அது) மூடும்போது,

ขอสาบานด้วยเวลากลางคืน เมื่อมันปกคลุม

Kararıp ortalığı bürüdüğü zaman geceye and olsun.

قاراڭغۇلۇقى ئالەمنى قاپلىغان كېچە بىلەن قەسەمكى،

وَالنَّهَارِ
dan siang
And the day
اِذَا
apabila
when
تَجَلّٰىۙ‏
terang benderang
it shines in brightness
٢

2

wan-nahāri iżā tajallā

demi siang bila terang benderang,

dan siang apabila terang benderang,

শপথ দিনের, যখন সে আলোকিত হয়

以显著时的白昼发誓,

und dem Tag, wenn er (in seiner Helligkeit) erscheint,

En zijn bezit zal hem niet baten wanneer hij (in de Hel) valt.

and the day when it shines!

¡Por el día cuando resplandece!

Par le jour quand il est dans tout son éclat !

וביום בזוהרו באורו,

per il giorno quando risplende,

輝く昼において,

출현했을 때의 낮을 두고 맹세코

Dan siang apabila ia lahir terang-benderang;

و سوگند به روز، هنگامی‌ که آشکار شود،

Pelo dia, quando se mostra, em plenitude!

Клянусь днем, когда он проясняется!

och vid dagen, när den träder fram i klarhet!

sumpa man sa maghapon kapag nahayag ito,

பகலின் மீது சத்தியமாக! (வெளிச்சத்துடன்) அது வெளிப்படும் போது,

และด้วยเวลากลางวันเมื่อมันประกายแสง

Açılıp aydınlattığı zaman gündüze and olsun.

يورۇغان چاغدىكى كۈندۈز بىلەن قەسەمكى،

وَمَا
dan apa
And He Who
خَلَقَ
ciptakan
created
الذَّكَرَ
laki-laki
the male
وَالۡاُنۡثٰٓىۙ‏
dan perempuan
and the female
٣

3

wa mā khalaqaż-żakara wal-unṡā

demi penciptaan laki-laki dan perempuan,

dan penciptaan laki-laki dan perempuan,

এবং তাঁর, যিনি নর ও নারী সৃষ্টি করেছেন,

以创造男性和女性的主发誓,

und Dem, Der das Männliche und das Weibliche erschaffen hat!

Voorwaar, aan Ons is zeker de Leiding.

And by the One Who created male and female!

¡Por Quien ha creado al varón y a la hembra!

Par ce qui1 a créé le mâle et la femelle !

וביוצר הזכר והנקבה.

per Colui Che ha creato il maschio e la femmina.

男女を創造された御方において(誓う)。

남자와 여자를 창조하신 분을 두고 맹세코

Demi Yang menciptakan (makhluk-makhlukNya) lelaki dan perempuan, (jantan dan betina); –

و سوگند به ذاتی که نر و ماده را آفرید،

E por Quem criou o varão e a varoa!

Клянусь Тем, Кто создал мужчину и женщину!

Vid Den som har skapat man och kvinna!

sumpa man sa pagkalikha sa lalaki at babae;

ஆணையும் பெண்ணையும் படைத்தவன் மீது சத்தியமாக!

และด้วยผู้ที่ทรงบังเกิดเพศชายและเพศหญิง

Erkeği ve dişiyi yaratana and olsun ki:

ئەر ـ ئايالنى ياراتقان زات ئاللاھ بىلەن قەسەمكى،

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
سَعۡيَكُمۡ
usahamu
your efforts
لَشَتّٰىؕ‏
sungguh berbeda-beda
(are) surely diverse
٤

4

inna sa’yakum lasyattā

sungguh, usahamu memang beraneka macam.

sesungguhnya usaha kamu memang berbeda-beda.

নিশ্চয় তোমাদের কর্ম প্রচেষ্টা বিভিন্ন ধরনের।

你们的行为,确是不同的。

Euer Bemühen ist wahrlich verschieden.

En voorwaar, Ons behoort zeker het laatste (het Hiernamaals) en het eerste (het wereldse leven).

Surely the ends you strive for are diverse.

Vuestro esfuerzo, en verdad, da resultados diversos.

Vos efforts sont, en vérité, (déployés) pour des desseins divers.

אכן, מעשיכם נבדלים!

Invero i vostri sforzi divergono 1 .

あなたがたの努力は,本当に多様(な結末)である。

진실로 그대들의 노력은 제각각이라.

Sesungguhnya amal usaha kamu adalah berbagai-bagai keadaannya.

که یقیناً سعی [و تلاش] شما مختلف [و نیک و بد] است.

Por certo, vossos esforços são vários.

Ваши стремления различны.

[Alla] strävar ni mot olika [mål]!

tunay na ang pagpupunyagi ninyo ay talagang sarisari.

(மனிதர்களே!) நிச்சயமாக உங்கள் முயற்சி பலதரப்பட்டதுதான்.

แท้จริงการงานของพวกเจ้านั้นย่อมแตกต่างกันอย่างแน่นอน

Doğrusu sizin çalışmalarınız çeşitlidir.

سىلەرنىڭ ئەمەلىڭلار شەك ـ شۈبھىسىز خىلمۇخىلدۇر.

فَاَمَّا
maka adapun
Then as for
مَنۡ
orang
(him) who
اَعۡطٰى
ia memberikan
gives
وَاتَّقٰىۙ‏
dan bertaqwa
and fears
٥

5

fa ammā man a’ṭā wattaqā

Maka barangsiapa memberikan (hartanya di jalan Allah) dan bertakwa,

Adapun orang yang memberikan (hartanya di jalan Allah) dan bertakwa,

অতএব, যে দান করে এবং খোদাভীরু হয়,

至于赈济贫民,敬畏安拉,

Was nun jemanden angeht, der gibt und gottesfürchtig ist

Daarom waarschuw Ik jullie voor een laaiend vuur (de Hel).

As for the one who is charitable, mindful of Allah,

A quien da, teme a Dios,

Celui qui donne (de ses biens) et qui craint (Allah),

אולם, המוסר והירא,

A chi sarà stato generoso e timorato

それで施しをなし,主を畏れる者,

(하나님을 위해) 베풀고 (그분을) 경외하며

Jelasnya: adapun orang yang memberikan apa yang ada padanya ke jalan kebaikan dan bertaqwa (mengerjakan suruhan Allah dan meninggalkan segala laranganNya), –

و اما کسی‌ که [در راه الله] ببخشد و پرهیزگاری نماید

Então, quanto a quem dá e teme a Allah

Тому, кто отдавал должное (или раздавал милостыню) и был богобоязнен,

För den som villigt ger [av sina ägodelar] och fruktar Gud

Kaya tungkol naman sa sinumang nagbigay at nangilag magkasala,

ஆக, யார் தர்மம் புரிந்து, இன்னும் அல்லாஹ்வை அஞ்சினாரோ,

ส่วนผู้ที่บริจาคและยำเกรง (อัลลอฮฺ)

Elinde bulunandan verenin, Allah’a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah’ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.

(پۇل ـ مېلىنى ئاللاھنىڭ رازىلىقى ئۈچۈن) سەرپ قىلغان، تەقۋادارلىق قىلغان، (كەلىمە تەۋھىدنى) تەستىق قىلغان ئادەمگە كەلسەك[5ـ6]،

وَصَدَّقَ
dan ia membenarkan/akui
And believes
بِالۡحُسۡنٰىۙ‏
dengan kebaikan
in the best
٦

6

wa ṣaddaqa bil-ḥusnā

dan membenarkan (adanya pahala) yang terbaik (surga),

dan membenarkan adanya pahala yang terbaik (surga),

এবং উত্তম বিষয়কে সত্য মনে করে,

且承认至善者,

und das Beste für wahr hält,

Daarin gaat slechts de ergste ellendeling binnen.

and firmly believes in the finest reward,

y cree en lo más bello,

Qui croit en la meilleure des récompenses,

ומאמין בגמול,

e avrà attestato la verità della cosa più bella 1 ,

また至善を実証する者には,

훌륭한 것을 확신하는 자

Serta ia mengakui dengan yakin akan perkara yang baik,

و [وعدۀ الله و سخنان] نیک را تصدیق کند،

E confirma a mais bela Verdade,

кто признавал наилучшее (свидетельство единобожия или Рай),

och som tror på det högsta goda,

at nagpatotoo sa pinakamaganda;

(இஸ்லாம் எனும்) மிக அழகிய (மார்க்கத்)தை உண்மைப்படுத்தினாரோ,

และเชื่อมั่นในสิ่งที่ดี

Elinde bulunandan verenin, Allah’a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah’ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.

(پۇل ـ مېلىنى ئاللاھنىڭ رازىلىقى ئۈچۈن) سەرپ قىلغان، تەقۋادارلىق قىلغان، (كەلىمە تەۋھىدنى) تەستىق قىلغان ئادەمگە كەلسەك[5ـ6]،

فَسَنُيَسِّرُهٗ
maka Kami akan memudahkannya
Then We will ease him
لِلۡيُسۡرٰىؕ‏
pada yang mudah
towards [the] ease
٧

7

fa sanuyassiruhụ lil-yusrā

maka akan Kami mudahkan baginya jalan menuju kemudahan (kebahagiaan).

maka Kami kelak akan menyiapkan baginya jalan yang mudah.

আমি তাকে সুখের বিষয়ের জন্যে সহজ পথ দান করব।

我将使他易于达到最易的结局。

so werden Wir ihm den Weg zum Leichteren leicht machen.

Die loochende en zich afwendde.

We will facilitate for them the Way of Ease.

le facilitaremos el acceso a la mayor felicidad.

Nous le mettrons sur la voie la plus facile.

נדריך אותו לשביל מעשי החסד,

faciliteremo il facile 1 ;

われは(至福への道を)容易にしよう。

나는 그가 쉬이 평이함을 얻도록 할 것이라.

Maka sesungguhnya Kami akan memberikannya kemudahan untuk mendapat kesenangan (Syurga).

به زودی انجام [کار خیر و] آسانی [= اعمال نیکو و انفاق در راه الله] را برایش آسان می‌کنیم.

A esse, facilitar-lhe-emos o acesso ao caminho fácil.

Мы облегчим путь к легчайшему (к праведным деяниям).

skall Vi göra det lätt [att följa religionens bud].

magpapadali Kami sa kanya para sa pinakamadali.

சொர்க்கப் பாதையை அவருக்கு இலகுவாக்குவோம்.

เราก็จะให้เขาได้รับความสะดวกอย่างง่ายดาย

Elinde bulunandan verenin, Allah’a karşı gelmekten sakınanın, en güzel söz olan Allah’ın birliğini doğrulayanın işlerini kolaylaştırırız.

ئۇنىڭغا بىز ياخشى يولنى مۇيەسسەر قىلىپ بېرىمىز.

وَاَمَّا
dan adapun
But as for
مَنۡۢ
orang
(him) who
بَخِلَ
ia kikir
withholds
وَاسۡتَغۡنٰىۙ‏
dan ia merasa cukup
and considers himself free from need
٨

8

wa ammā mam bakhila wastagnā

Dan adapun orang yang kikir dan merasa dirinya cukup (tidak perlu pertolongan Allah),

Dan adapun orang-orang yang bakhil dan merasa dirinya cukup,

আর যে কৃপণতা করে ও বেপরওয়া হয়

至于吝惜钱财,自谓无求,

Was aber jemanden angeht, der geizt und sich für unbedürftig hält

Maar degenen die (Allah) vrezen zal daar ver van gehouden worden.

And as for the one who is stingy, indifferent to Allah,

En cambio, a quien es avaro, cree bastarse a sí mismo

Quant à celui qui fait preuve d’avarice, se passe (de la récompense d’Allah),

אך, הקמצן המסופק

a chi invece sarà stato avaro e avrà creduto di bastare a se stesso

だが強欲で,自惚れている者,

그러나 인색하게 굴고 (하나님이) 필요치 않다 생각하며

Sebaliknya: orang yang bakhil (daripada berbuat kebajikan) dan merasa cukup dengan kekayaan dan kemewahannya, –

و اما کسی‌که بخل ورزد و بی‌نیازی بجوید،

E, quanto a quem é avaro e prescinde da ajuda de Allah,

А тому, кто был скуп и полагал, что ни в чем не нуждается,

Men den som håller hårt om penningpåsen och som [därför att han är rik] tror sig vara fri från allt beroende

Tungkol naman sa sinumang nagmaramot at nag-akalang makapagsasarili,

ஆக, யார் கஞ்சத்தனம் செய்து (அல்லாஹ்வின் அருளை விட்டுத் தன்னை) தேவையற்றவனாகக் கருதினானோ,

และส่วนผู้ที่ตระหนี่และถือว่ามีพอเพียงแล้ว

Ama, cimrilik eden, kendini Allah’tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız.

بېخىللىق قىلىپ (ئاللاھنىڭ ساۋابىدىن) ئۆزىنى بىھاجەت ھېسابلىغان، كەلىمە تەۋھىدنى ئىنكار قىلغان ئادەمگە كەلسەك[8ـ9]،

وَكَذَّبَ
dan ia mendustakan
And denies
بِالۡحُسۡنٰىۙ‏
dengan kebaikan
the best
٩

9

wa każżaba bil-ḥusnā

serta mendustakan (pahala) yang terbaik,

serta mendustakan pahala terbaik,

এবং উত্তম বিষয়কে মিথ্যা মনে করে,

且否认至善者,

und das Beste für Lüge erklärt,

Degene die van zijn bezit geeft om zich te reinigen.

and staunchly denies the finest reward,

y desmiente lo más bello,

et refuse de croire en la meilleure des récompenses,

ומתכחש לגמול

Pre-Eg. n. Di versetti. Il nome della sura deriva dal vers. In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso. e tacciato di menzogna la cosa più bella,

至善を拒否する者には,

훌륭한 것을 부정하는 자

Serta ia mendustakan perkara yang baik,

و [وعدۀ الله و سخنانِ] نیک را تکذیب کند،

E desmente a mais bela Verdade,

кто счел ложью наилучшее (свидетельство единобожия или Рай),

och som förnekar det högsta goda,

at nagpasinungaling sa pinakamaganda;

இன்னும் (இஸ்லாம் எனும்) மிக அழகிய (மார்க்கத்)தை பொய்ப்பித்தானோ,

และปฏิเสธสิ่งที่ดีงาม

Ama, cimrilik eden, kendini Allah’tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız.

بېخىللىق قىلىپ (ئاللاھنىڭ ساۋابىدىن) ئۆزىنى بىھاجەت ھېسابلىغان، كەلىمە تەۋھىدنى ئىنكار قىلغان ئادەمگە كەلسەك[8ـ9]،

فَسَنُيَسِّرُهٗ
maka Kami akan memudahkan
Then We will ease him
لِلۡعُسۡرٰىؕ‏
pada yang sukar
towards [the] difficulty
١٠

10

fa sanuyassiruhụ lil-‘usrā

maka akan Kami mudahkan baginya jalan menuju kesukaran (kesengsaraan).

maka kelak Kami akan menyiapkan baginya (jalan) yang sukar.

আমি তাকে কষ্টের বিষয়ের জন্যে সহজ পথ দান করব।

我将使他易于达到最难的结局。

so werden Wir ihm den Weg zum Schwereren leicht machen;

En niet om voor een gunst aan iemand beloond te worden.

We will facilitate for them the path of hardship.

le facilitaremos el acceso a la mayor adversidad,

Nous le mettrons sur la voie la plus difficile.

נדריך אותו לשביל הרשע,

lo spingeremo nelle avversità 1 .

われは(苦難への道を)容易にするであろう。

나는 그가 쉬이 어려움을 얻도록 할 것이라.

Maka sesungguhnya Kami akan memberikannya kemudahan untuk mendapat kesusahan dan kesengsaraan;

به زودی انجام دشواری [= اعمال شر و پلید] را برایش آسان می‌سازیم [و انجام کار خیر را بر او سخت می‌گردانیم]؛

A esse, facilitar-lhe-emos o acesso ao caminho difícil,

Мы облегчим путь к тягчайшему (к злу и наказанию).

[för honom] skall Vi göra det tungt och svårt. –

magpapadali Kami sa kanya para sa pinakamahirap.

அவனுக்கு நரகத்தின் பாதையை இலகுவாக்குவோம்.

เราก็จะให้เขาได้รับความลำบากอย่างง่ายดาย

Ama, cimrilik eden, kendini Allah’tan müstağni sayan, en güzel sözü yalanlayan kimsenin güçlüğe uğramasını kolaylaştırırız.

بىز ئۇنىڭغا يامان يولنى مۇيەسسەر قىلىپ بېرىمىز.

وَمَا
dan tidak
And not
يُغۡنِىۡ
mencukupi/berguna
will avail
عَنۡهُ
dari padanya/baginya
him
مَالُهٗۤ
hartanya
his wealth
اِذَا
apabila
when
تَرَدّٰىؕ‏
ia telah binasa
he falls
١١

11

wa mā yugnī ‘an-hu māluhū iżā taraddā

Dan hartanya tidak bermanfaat baginya apabila dia telah binasa.

Dan hartanya tidak bermanfaat baginya apabila ia telah binasa.

যখন সে অধঃপতিত হবে, তখন তার সম্পদ তার কোনই কাজে আসবে না।

当他沦亡的时候,他的财产于他有什么裨益呢!

und was soll sein Besitz ihm nützen, wenn er sich ins Verderben stürzt?

Maar om het welbehagen van zijn Heer, de Verhevene, te zoeken.

And their wealth will be of no benefit to them when they tumble into Hell.

y de nada le servirá su hacienda cuando sea precipitado.

Ses biens ne lui seront en rien utiles quand il sera livré (au Feu).

ומה יועיל לו ממונו כשימות?

Quando precipiterà [nell’abisso], a nulla gli serviranno i suoi beni!

かれが滅び去ろうとする時,その富はかれに役立たないであろう。

그가 (지옥으로) 추락할 때 그의 재산은 그에게 보탬이 되지 못하노라.

Dan apakah pertolongan yang dapat diberi kepadanya oleh hartanya apabila ia telah terjerumus (ke dalam azab seksa hari akhirat)?

و در هنگام [مرگ و] ورود به دوزخ، دارایی او سودی به حالش نخواهد داشت.

E de nada lhe valerão suas riquezas, quando se abismar.

Не спасет его достояние, когда он падет (в Геенну или погибнет).

Och vilken glädje har han av sin rikedom, när han störtar i fördärvet?

Ano ang maidudulot para sa kanya ng yaman niya kapag nabulid siya [sa Impiyerno]?

அவன் (நரகில்) விழும்போது, அவனுடைய செல்வம் அவனுக்குப் பலனளிக்காது.

และทรัพย์สมบัติของเขาจะไม่อำนวยประโยชน์แก่เขาได้ เมื่อเขาตกไปในเหวนรก

O kimse ölüp ateşe yuvarlandığı zaman, malı ona fayda vermez.

ئۇ (دوزاخقا) تاشلانغان چاغدا، ئۇنىڭ مېلى ھېچ نەرسىگە ئەسقاتمايدۇ.

اِنَّ
sesungguhnya
Indeed
عَلَيۡنَا
bagi Kami
upon Us
لَـلۡهُدٰىۖ‏
kesudahan/akherat
(is) the guidance
١٢

12

inna ‘alainā lal-hudā

Sesungguhnya Kami lah yang memberi petunjuk,

Sesungguhnya kewajiban Kami-lah memberi petunjuk,

আমার দায়িত্ব পথ প্রদর্শন করা।

我确有指导的责任,

Uns obliegt wahrlich die Rechtleitung.

Hij zal zeker tevreden zijn.

It is certainly upon Us alone to show the way to guidance.

Sí, es de incumbencia Nuestra la Dirección.

À Nous incombe de guider (les hommes).

אכן, אנו רק מדריכים.

In verità spetta a Noi la guida!

本当に導きはわれにあり,

인도함은 진실로 나의 몫이며

Sesungguhnya tanggungan Kamilah memberi hidayah petunjuk (tentang yang benar dan yang salah).

مسلماً هدایت [بندگان] بر [عهدۀ] ماست.

Por certo, impende-Nos a orientação;

Воистину, Нам надлежит вести прямым путем.

VÄGLEDNINGEN ankommer helt visst på Oss;

Tunay na nasa Amin ay talagang ang pagpapatnubay.

நிச்சயமாக நேர்வழி காட்டுவதுதான் நம்மீது (கடமை).

แท้จริงหน้าที่ของเรานั้นคือให้การชี้แนะทาง

Bize düşen sadece doğru yolu göstermektir.

توغرا يولنى كۆرسىتىشكە شەك ـ شۈبھىسىز بىز مەسئۇلمىز.

وَاِنَّ
dan sesungguhnya
And indeed
لَـنَا
milik Kamilah
for Us
لَـلۡاٰخِرَةَ
akhirat
(is) the Hereafter
وَالۡاُوۡلٰى‏
dan dunia itu
and the first (life)
١٣

13

wa inna lanā lal-ākhirata wal-ụlā

dan sesungguhnya milik Kami lah akhirat dan dunia.

dan sesungguhnya kepunyaan Kami-lah akhirat dan dunia.

আর আমি মালিক ইহকালের ও পরকালের।

我确有后世和今世的主权。

Und Uns gehört wahrlich das Jenseits und das Diesseits.

Bij het ochtendlicht.

And surely to Us alone belong this life and the next.

Sí, es cosa Nuestra la otra vida y ésta.

À Nous appartiennent la vie dans l’autre monde et la vie en ce bas monde.

אכן, לנו העולם הבא והעולם הזה.

In verità a Noi appartengono l’altra vita e questa vita.

来世も現世もわれに属する。

진실로 내세와 현세는 나의 소유라.

Dan sesungguhnya Kamilah yang menguasai hari akhirat dan alam dunia.

و محققاً آخرت و دنیا [نیز] از آنِ ماست.

E, por certo, são Nossas a Derradeira Vida e a primeira.

Нам же принадлежат жизнь Последняя и первая.

och Oss tillhör det kommande [livet] såväl som ert första [liv i denna värld].

Tunay na sa Amin ay talagang ang Kabilang-buhay at ang Unang-buhay.

நிச்சயமாக மறுமையும் இம்மையும் நமக்கே (உரியது)!

และแท้จริงปรโลกและโลกนี้เป็นของเรา

Şüphesiz ahiret de, dünya da Bizimdir.

دۇنيا ۋە ئاخىرەت شەك ـ شۈبھىسىز بىزنىڭ ئىلكىمىزدىدۇر.

فَاَنۡذَرۡتُكُمۡ
maka peringatkanlah
So I warn you
نَارًا
api neraka
(of) a Fire
تَلَظّٰى​ۚ‏
menyala-nyala
blazing
١٤

14

fa anżartukum nāran talaẓẓā

Maka aku memperingatkan kamu dengan neraka yang menyala-nyala,

Maka, kami memperingatkan kamu dengan neraka yang menyala-nyala.

অতএব, আমি তোমাদেরকে প্রজ্বলিত অগ্নি সম্পর্কে সতর্ক করে দিয়েছি।

故我警告你们一种发焰的火,

So habe Ich euch gewarnt vor einem Feuer, das lodert,

En bij de nacht wanneer het geheel donker is.

And so I have warned you of a raging Fire,

Os he prevenido contra un fuego llameante,

Je vous mets en garde contre un Feu dévorant,

אני מזהיר אתכם מאש בוערת,

Vi ho dunque messo in guardia da un fuoco fiammeggiante,

それでわれは燃え盛る業火に就いてあなたがたに警告した。

그렇기에 나는 그대들에게 작열하는 불지옥을 경고하였노라.

Maka (serentak dengan memberi hidayah petunjuk) Aku juga telah memberi amaran mengingatkan kamu akan api neraka yang marak menjulang,

من شما را از آتشی شعله‌ور بیم دادم

Então, admoesto-vos de um Fogo que flameja;

Я предостерег вас от пылающего Огня.

Jag varnar er därför för en Eld som flammar högt,

Kaya nagbabala Ako sa inyo ng apoy na naglalagablab.

ஆகவே, கொழுந்துவிட்டெரிகின்ற நெருப்பை உங்களுக்கு அச்சமூட்டி எச்சரித்தேன்.

ดังนั้นข้าขอเตือนพวกเจ้าถึงไฟที่ลุกโชน

Sizi alevler saçan ateşle uyardım;

سىلەرنى لاۋۇلداپ تۇرغان ئوتتىن ئاگاھلاندۇردۇم.

لَا
tidak
Not
يَصۡلٰٮهَاۤ
masuk kedalamnya
will burn (in) it
اِلَّا
kecuali
except
الۡاَشۡقَىۙ‏
paling celaka
the most wretched
١٥

15

lā yaṣlāhā illal-asyqā

yang hanya dimasuki oleh orang yang paling celaka,

Tidak ada yang masuk ke dalamnya kecuali orang yang paling celaka,

এতে নিতান্ত হতভাগ্য ব্যক্তিই প্রবেশ করবে,

唯薄命者坠入其中,

dem nur der Unseligste ausgesetzt sein wird,

Jouw Heer heeft jou (O Moehammad) niet verlaten en Hij is niet kwaad (op jou).

in which none will burn except the most wretched—

en el cual sólo arderá el infame,

où ne brûlera que le réprouvé,

שבה לא יישרף זולת המרושע,

nel quale brucerà solo il malvagio,

最も不幸な者でない限り,誰もそれで焼かれない。

그곳에서 불타는 자는 불행한 자 밖에 없으니

Yang tidak akan menderita bakarannya melainkan orang yang sungguh celaka, –

که جز بدبخت‌ترین [مردم] در آن نیفتد؛

Nele, não se queimará senão o mais infeliz,

Войдет в него только самый несчастный,

där bara den uslaste skall brinna,

Walang masusunog doon kundi ang pinakamalumbay,

அதில் பற்றி எரிய மாட்டான் பெரும் தீயவனைத் தவிர.

ไม่มีผู้ใดจะเข้าไปในเผาไหม้ในมัน นอกจากคนเลวทรามที่สุด

Oraya, yalanlayıp yüz çevirmiş olan o en azgından başkası yaslanmaz.

ئۇنىڭغا پەقەت (ھەقنى) ئىنكار قىلغان، (ئىماندىن) يۈز ئۆرۈگەن ئادەملا كىرىدۇ[15ـ16].

الَّذِىۡ
orang-orang yang
The one who
كَذَّبَ
mendustakan
denied
وَتَوَلّٰىؕ‏
dan berpaling
and turned away
١٦

16

allażī każżaba wa tawallā

yang mendustakan (kebenaran) dan berpaling (dari iman).

yang mendustakan (kebenaran) dan berpaling (dari iman).

যে মিথ্যারোপ করে ও মুখ ফিরিয়ে নেয়।

他否认真理,而背弃之。

der (die Botschaft) für Lüge erklärt und sich abkehrt.

En het latere (het Hiernamaals) is zeker beter voor jou dan het eerste (het wereldse leven).

who deny and turn away.

que desmiente y se desvía,

qui a osé démentir et s’est détourné avec dédain.

אשר התכחש וסטה,

che avrà tacciato di menzogna e avrà girato le spalle;

それは(真理を)嘘であると言い背き去った者。

(이슬람의 메시지를) 부정하며 돌아선 자라.

Yang telah mendustakan (kebenaran) dan berpaling ingkar.

[همان] کسی ‌که [آیات ما را] تکذیب کرد و روی گرداند

Que haja desmentido ao Mensageiro e voltado as costas.

который считает истину ложью и отворачивается.

den som ropar “Lögn!” och vänder sanningen ryggen.

na nagpasinungaling at tumalikod.

எவன் (நம் மார்க்கத்தை) பொய்ப்பித்தான்; இன்னும் புறக்கணித்தான்.

คือผู้ที่ปฏิเสธและผินหลังให้

Oraya, yalanlayıp yüz çevirmiş olan o en azgından başkası yaslanmaz.

ئۇنىڭغا پەقەت (ھەقنى) ئىنكار قىلغان، (ئىماندىن) يۈز ئۆرۈگەن ئادەملا كىرىدۇ[15ـ16].

وَسَيُجَنَّبُهَا
dan akan dijauhkan-dia
But will be removed from it
الۡاَتۡقَىۙ‏
berbakti
the righteous
١٧

17

wa sayujannabuhal-atqā

Dan akan dijauhkan darinya (neraka) orang yang paling bertakwa,

Dan kelak akan dijauhkan orang yang paling takwa dari neraka itu,

এ থেকে দূরে রাখা হবে খোদাভীরু ব্যক্তিকে,

敬畏者,得免于火刑。

Doch davon ferngehalten wird der Gottesfürchtigste werden,

En jouw Heer zal jou zeker gunsten schenken, zodat jij tevreden zult zijn.

But the righteous will be spared from it—

el cual evitará quien de veras teme a Dios,

Il ne sera épargné qu’à l’homme pieux,

אך, הירא מאללה יוסט ממנה (מהאש),

mentre ne sarà preservato il timorato,

だが(主のために)忠誠の限りを尽した者は,それから救われ,

그러나 (하나님을) 경외하는 자는 그곳으로부터 멀어질 것이니

Dan (sebaliknya) akan dijauhkan (azab neraka) itu daripada orang yang sungguh bertaqwa, –

و به زودی پرهیزگارترین [مردم] از آن دور نگه داشته می‌شود.

E far-se-á evitá-lo ao mais piedoso,

Отдален от него будет самый богобоязненный,

Men den gudfruktige skall föras långt bort från denna [Eld] –

Paiiwasin doon ang pinakatagapangilag magkasala,

அல்லாஹ்வை அதிகம் அஞ்சுகிறவர்தான் அதிலிருந்து தூரமாக்கப்படுவார்.

และส่วนผู้ที่ยำเกรงยิ่งนั้นจะถูกปลีกตัวให้ห่างไกลจากมัน

Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur.

پاكلىنىش ئۈچۈن مال ـ مۈلكىنى (ياخشىلىق يوللىرىغا) سەرپ قىلىدىغان ئادەم ئۇنىڭدىن (يەنى ئوتتىن) يىراق قىلىنىدۇ[17ـ18].

الَّذِىۡ
orang-orang yang
The one who
يُؤۡتِىۡ
mendermakan
gives
مَالَهٗ
apa yang dia miliki (hartanya)
his wealth
يَتَزَكّٰى​ۚ‏
mensucikan
(to) purify himself
١٨

18

allażī yu`tī mālahụ yatazakkā

yang menginfakkan hartanya (di jalan Allah) untuk membersihkan (dirinya),

yang menafkahkan hartanya (di jalan Allah) untuk membersihkannya,

যে আত্নশুদ্ধির জন্যে তার ধন-সম্পদ দান করে।

他虔诚地施舍他的财产,

der seinen Besitz hingibt, um sich zu läutern,

Heeft Hij jou niet als wees gevonden en jou in bescherming genomen?

who donate some of their wealth only to purify themselves,

que da su hacienda para purificarse,

qui dépense de ses biens pour se purifier,

אשר תורם ממונו להיטהר,

che dà dei suoi beni per purificarsi,

その富を施し,自分を清める。

자신의 재산을 내주어 (죄로부터) 정화되는 자라.

Yang mendermakan hartanya dengan tujuan membersihkan dirinya dan hartabendanya,

[همان] کسی‌که مال خود را [در راه الله] می‌بخشد تا [از گناه] پاک شود.

Que concede sua riqueza, para dignificar-se,

который раздает свое имущество, очищаясь,

han som ger [av sina ägodelar] för att rena [sin själ],

na nagbibigay ng yaman niya habang nagpapakalinis [sa kasalanan]

(அவர்) மனத்தூய்மையை நாடியவராக தன் செல்வத்தைத் (தர்மம்) கொடுக்கிறார்.

ซึ่งเขาบริจาคทรัพย์สินของเขาเพื่อขัดเกลาตนเอง

Arınmak için malını veren, en çok sakınan kimse ise ondan uzak tutulur.

پاكلىنىش ئۈچۈن مال ـ مۈلكىنى (ياخشىلىق يوللىرىغا) سەرپ قىلىدىغان ئادەم ئۇنىڭدىن (يەنى ئوتتىن) يىراق قىلىنىدۇ[17ـ18].

وَمَا
dan tidak
And not
لِاَحَدٍ
satupun
for anyone
عِنۡدَهٗ
pada sisinya
with him
مِنۡ
dari
any
نِّعۡمَةٍ
nikmat
favor
تُجۡزٰٓىۙ‏
patut dibalas
to be recompensed
١٩

19

wa mā li`aḥadin ‘indahụ min ni’matin tujzā

dan tidak ada seorang pun memberikan suatu nikmat padanya yang harus dibalasnya,

padahal tidak ada seseorang pun memberikan suatu nikmat kepadanya yang harus dibalasnya,

এবং তার উপর কারও কোন প্রতিদানযোগ্য অনুগ্রহ থাকে না।

他没有受过任何人的应报的恩德,

und niemand hat bei ihm eine Gunst (anzurechnen), die vergolten werden müßte,

En Hij heeft jou dwalend gevonden en jou geleid.

not in return for someone’s favours,

que, cuando hace un favor, no lo hace con ánimo de ser retribuido,

et ne le fait point pour rendre à quelqu’un la dette d’un bienfait,

לא כהחזר למישהו על טובה שהוא עשה,

che a nessuno avrà fatto un bene per ottenere ricompensa,

また誰からも,慈悲の報酬を求めない。

그것(그의 자선)은 대갚음 받을 은총을 지닌 누군가를 위한 것이 아니며

Sedang ia tidak menanggung budi sesiapapun, yang patut di balas,

و هیچ كس را به قصد پاداش‌یافتن نعمت نمى‌بخشد؛

E a ninguém faz uma graça, que deva ser quitada

и всякую милость возмещает сполна

inte för att betala tillbaka tidigare mottagna förmåner

at hindi para sa isang mayroon siyang anumang biyayang gagantihan,

ஒருவரின் கூலி கொடுக்கப்படும்படியான உபகாரம் ஏதும் அவரிடம் இல்லை.

และที่เขานั้นไม่มีบุญคุณแก่ผู้ใดที่บุญคุณนั้นจะถูกตอบแทน

O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak yüce Rabbinin hoşnudluğunu (rızasını) gözeterek yapmıştır.

ئۇنىڭ قىلغان ياخشىلىقى بىراۋنىڭ ياخشىلىقىنى ياندۇرۇش ئۈچۈن ئەمەس، پەقەت ئۇلۇغ پەرۋەردىگارىنىڭ رازىلىقى ئۈچۈندۇر[19ـ20].

اِلَّا
kecuali
Except
ابۡتِغَآءَ
mencari
seeking
وَجۡهِ
keridhaan
(the) Countenance
رَبِّهِ
Tuhannya
(of) his Lord
الۡاَعۡلٰى​ۚ‏
yang Maha Tinggi
the Most High
٢٠

20

illabtigā`a waj-hi rabbihil-a’lā

tetapi (dia memberikan itu semata-mata) karena mencari keridaan Tuhannya Yang Mahatinggi.

tetapi (dia memberikan itu semata-mata) karena mencari keridaan Tuhan-nya yang Maha Tinggi.

তার মহান পালনকর্তার সন্তুষ্টি অন্বেষণ ব্যতীত।

但他施舍只是为了求他的至高主的尊容,

sondern (er handelt) im Trachten nach dem Angesicht seines höchsten Herrn.

En Hij heeft jou behoeftig gevonden en rijk gemaakt.

but seeking the pleasure of their Lord, the Most High.

sino tan sólo por deseo de agradar a su altísimo Señor.

mais pour être agréable à son Seigneur,1 l’Altissime.

אלא, אך ורק, למען ריבונו הנעלה,

ma solo per amore del suo Signore l’Altissimo.

一生懸命に至高者,主の御顔を請うだけである。

오직 가장 지고하신 그의 주님의 얼굴을 간구하기 위함이라.

Hanyalah mengharapkan keredaan Tuhannya Yang Maha Tinggi;

مگر [برای] کسبِ رضا [و خشنودی] پروردگار برترش.

Senão para buscar a face de seu Senhor, O Altíssimo.

только из стремления к Лику своего Всевышнего Господа.

men av kärlek till sin Herre, den Högste.

bagkus sa paghahangad [ng ikalulugod] ng Mukha ng Panginoon niya, ang Pinakamataas.

மிக உயர்ந்தவனான தன் இறைவனின் முகத்தைத் தேடுவதைத் தவிர (வேறு நோக்கம் அவருக்கில்லை).

นอกจากว่าเพื่อแสวงความโปรดปรานจากพระเจ้าของเขาผู้ทรงสูงส่งเท่านั้น

O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak yüce Rabbinin hoşnudluğunu (rızasını) gözeterek yapmıştır.

ئۇنىڭ قىلغان ياخشىلىقى بىراۋنىڭ ياخشىلىقىنى ياندۇرۇش ئۈچۈن ئەمەس، پەقەت ئۇلۇغ پەرۋەردىگارىنىڭ رازىلىقى ئۈچۈندۇر[19ـ20].

وَلَسَوۡفَ
dan kelak
And soon, surely
يَرۡضٰى‏
ridha
he will be pleased
٢١

21

wa lasaufa yarḍā

Dan niscaya kelak dia akan mendapat kesenangan (yang sempurna).

Dan kelak dia benar-benar mendapat kepuasan.

সে সত্বরই সন্তুষ্টি লাভ করবে।

他自己将来必定喜悦。

Und er wird wahrlich zufrieden sein.

Wat de wees betreft: beledig hem niet.

They will certainly be pleased.

¡Sí, ése quedará satisfecho!

Et il sera, assurément, satisfait.

(ובאחריתו) יהיה מתרצה (מגמולו).

Per certo sarà soddisfatto 1 . 2 Vedi nota a lxxxviii,. 3 Alcuni tendono al bene, altri alla dannazione. 4 «la cosa più bella»: la fede e l’attestazione che «Non c’è altro dio all’infuori di Allah e Muhammad è l’Inviato di Allah»; oppure il premio che otterranno coloro che avranno temuto Allah. 5 Vedi nota a lxxxvii, 6 La via dell’iniquità e della perdizione. 7 In questa vita dalla certezza del bene compiuto, nell’altra dal premio che riceverà dal suo Signore.

やがて,かれは(十分に)満足出来るであろう。

그는 정녕 기뻐하게 될 것이라.

Dan demi sesungguhnya, ia tetap akan berpuas hati (pada hari akhirat, dengan mendapat segala yang diharapkannya).

و به راستی که [با پاداشِ الله] راضی خواهد شد.

E, em verdade, agradar-se-á de sua recompensa.

И он непременно будет удовлетворен.

Och han kommer förvisso att bli nöjd.

Talagang malulugod siya.

(அல்லாஹ்வின் வெகுமதியால்) திட்டமாக (அவர்) திருப்தியடைவார்.

และเขาก็พึงพอใจ

Elbette kendisi de hoşnut (razı) olacaktır.

ئۇ (يەنى ئېھسان قىلغۇچى ئادەم) (پەرۋەردىگارىنىڭ بەرگەن مۇكاپاتىدىن) چوقۇم رازى بولىدۇ.

Name


The Surah takes its name from the word wal-lail with which it opens.


Period of Revelation


Its subject matter so closely resembles that of Surah Ash-Shams that each Surah seems to be an explanation of the other. It is one and the same thing which has been explained in Surah Ash-Shams in one way and in this Surah in another. This indicates that both these Surahs were sent down in about the same period.


Theme and Subject Matter


Its theme is to distinguish between the two different ways of life and to explain the contrast between their ultimate ends and results. In view of the subject matter this Surah consists of two parts, the first part consisting of vv. 1-11 and the second of vv. 12-21.


In the first part, at the outset it has been pointed out that the strivings and doings that the individuals, nations and groups of mankind are engaged in in the world, are, in respect of their moral nature, as divergent as the day is from the night, and the male from the female. After this, according to the general style of the brief Surahs of the Quran, three moral characteristics of one kind and three moral characteristics of the other kind have been presented as an illustration from among a vast collection of the strivings and activities of man, from which every man can judge which style of life is represented by one kind of the characteristics and which style of life by the other kind. Both these styles have been described in such brief, elegant. and pithy sentences that they move the heart and go down into memory as soon as one hears them. Characteristics of the first kind are that one should spend one’s wealth, adopt God-consciousness and piety, and acknowledge the good as
good. The second kind of the characteristics are that one should be miserly, should least care for God’s pleasure and His displeasure, and should repudiate what is good and right. Then it has been stated that these two modes of action which are clearly divergent, cannot be equal and alike in respect of their results. But, just as they are divergent in their nature, so they are divergent in their results. The person (or group of persons) who adopts the first mode of action, Allah will make easy for him the correct way of life, so much so that doing good will become easy for him and doing evil difficult. On the contrary, he who adopts the second mode of life, Allah will make easy for him the difficult and hard way of life, so much so that doing evil will become easy for him and doing good difficult. This passage has been concluded with a most effective and touching sentence, saying: “This worldly wealth for the sake of which man is even prepared to risk his life will not go down with
him into the grave; therefore, what will it avail him after death?”


In the second part also three truths have been stated equally briefly. First, that Allah has not left man uninformed in the examination hall of the world, but He has taken on Himself the responsibility to tell him which one is the straight and right way out of the different ways of life. Here, there was no need to point out that by sending His Messenger and His Book He has fulfilled His this responsibility, for both the Messenger and the Book were present to afford the guidance. Second, that the Master of both the world and the Hereafter is Allah alone. If you seek the world, it is He Who will give it, and if you seek the Hereafter, again it is He Who will give it. Now, it is for you to decide what you should seek from Him. The third truth that has been stated is that the wretched one who rejects the good, which is being presented through the Messenger and the Book, and turns away from it, will have a blazing fire ready for him. As for the God fearing person who spends his
wealth in a good cause, without any selfish motive, only for the sake of winning his Lord’s good pleasure, his Lord will be pleased with him and will bless him with so much that he will be well pleased with Him.


Surat Al Lail yang dalam tulisan arabnya tertulisالليل (baca: Al Lail),mempunyai arti surat; Malam. Al Lail merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 92, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 9, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat Al Lail adalah 21 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 595, sampai halaman ke 596. Surat Al Lail di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ