iqro

quran-surat-ar-rahman

Ar Rahman

بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ
Translation:

Quran Terjemahan Kemenag RI

Terjemah Makna Al Quran Bahasa Indonesia-King Fahad Quran Complex

Quran Bengali-Muhiuddin Khan

Quran Chinese-Al-Fath Makin

Der heilige Koran, Al-Qur’an al-Karim – Frank Bubenheim

De Edele Koran-Sofjan Saury Siregar

The Clear Quran-Dr. Mustafa Khattab

El sagrado Coran-Julio Cortes

Quran in French-Montada Islamic Foundation

Quran in Hebrew-Dar Al-Salam Center

Glorioso Corano-Hamza Roberto Piccardo

Quran in Japanese-Ryoichi Mita

Korean-Dr. Hamed Choi

Tafsir pimpinan Ar-Rahman-Abdullah Al-Fath Basmeih

Farsi Translation of the words of the Holy Quran-Islamhouse

Nobre Alcorao Portuguese-Helmi Nasr

Quran in Russian-Elmir Kuliev

Koranens Budskap Svenska-Knut Bernström

Quran Tagalog-Dar Al-Salam Center

Quran Tamil-Sheikh Omar Sharif bin Abdul Salam

Quran Thai-Society of Institutes and Universities

Kur’an-ı Kerim – Diyanet İşleri Başkanlığı

Quran Uyghur-Al-Fath Saleh

اَلرَّحۡمٰنُۙ‏
Yang Maha Pengasih
The Most Gracious
١

1

ar-raḥmān

(Allah) Yang Maha Pengasih,

(Tuhan) Yang Maha Pemurah,

করুনাময় আল্লাহ।

至仁主,

Der Allerbarmer

En Hij heeft de aarde bereid voor de schepselen.

The Most Compassionate

El Compasivo

Le Tout Clément.

הרחמן,

Il Compassionevole,

慈悲あまねく御方が,

자비로우신 하나님께서

(Tuhan) Yang Maha Pemurah serta melimpah-limpah rahmatNya.

[الله] رحمان

O Misericordioso.

Милостивый

DEN NÅDERIKE

Ang Napakamaawain

விசாலமான கருணையாளன்!

พระผู้ทรงกรุณาปรานี

Rahman olan Allah Kuran’ı öğretti;

مېھرىبان ئاللاھ

عَلَّمَ
Dia telah mengajarkan
He taught
الۡقُرۡاٰنَؕ‏
Al Quran
the Quran
٢

2

‘allamal-qur`ān

Yang telah mengajarkan Alquran.

Yang telah mengajarkan Al-Qur`ān .

শিক্ষা দিয়েছেন কোরআন,

曾教授《古兰经》,

hat den Qur’an gelehrt.

Daarop zijn vruchten en dadelpalmen met kolven.

taught the Quran,

ha enseñado el Corán.

Il a enseigné le Coran.

אשר לימד את הקוראן,

ha insegnato il Corano,

このクルアーンを教えられた。

꾸란을 가르척 주셨노라

Dia lah yang telah mengajarkan Al-Quran.

قرآن را آموزش داد؛

Ensinou o Alcorão.

научил Корану,

har lärt [er] Koranen.

ay nagturo ng Qur’ān,

அவன், குர்ஆனை கற்பித்தான்;

พระองค์ทรงสอนอัลกุรอาน

Rahman olan Allah Kuran’ı öğretti;

قۇرئاننى تەلىم بەردى (ئۇنى ھىپزى قىلىشنى ۋە چۈشىنىشنى ئاسانلاشتۇرۇپ بەردى)،

خَلَقَ
Dia telah menciptakan
He created
الۡاِنۡسَانَۙ‏
manusia
[the] man
٣

3

khalaqal-insān

Dia menciptakan manusia,

Dia menciptakan manusia,

সৃষ্টি করেছেন মানুষ,

他创造了人,

Er hat den Menschen erschaffen.

En graan in aren en geurige planten.

created humanity,

Ha creado al hombre,

Il a créé l’homme,

וברא את האדם,

ha creato l’uomo

(かれは)人間を創り,

그분은 인간을 창조하사

Dia lah yang telah menciptakan manusia; –

انسان را آفرید؛

Criou o ser humano,

создал человека

Han har skapat människan

lumikha ng tao,

மனிதனைப் படைத்தான்;

พระองค์ทรงสร้างมนุษย์

İnsanı yarattı, ona konuşmayı öğretti.

ئىنساننى ياراتتى.

عَلَّمَهُ
Dia mengajarkannya
He taught him
الۡبَيَانَ‏
jelas/terang
[the] speech
٤

4

‘allamahul-bayān

mengajarnya pandai berbicara.

mengajarnya pandai berbicara.

তাকে শিখিয়েছেন বর্ণনা।

并教人修辞。

Er hat ihn die klare Darlegung gelehrt.

Welke gunsten van jullie (Djinn’s en mensen) Heer loochenen jullie dan?

and taught them speech.

le ha enseñado a explicar.

et Lui a appris à parler clairement.

ולימדו את צחות הלשון.

e gli ha insegnato ad esprimersi 1 .

物言う術を教えられた。

표현의 방법을 가르쳐 주셨 으며

Dia lah yang telah membolehkan manusia (bertutur) memberi dan menerima kenyataan.

[و] به او سخن‌گفتن آموخت.

Ensinou-o a expressar-se.

и научил его изъясняться.

och lärt henne att [tänka rätt] och uttrycka sig klart.

nagturo rito ng paglilinaw.

அவனுக்கு தெளிவான விளக்கங்களை கற்பித்தான்.

พระองค์ทรงสอนเขาให้เปล่งเสียงพูด

İnsanı yarattı, ona konuşmayı öğretti.

ئۇنىڭغا (مەقسىتىنى ئۇقتۇرۇش ئۈچۈن) سۆزلەشنى ئۆگەتتى.

اَلشَّمۡسُ
matahari
The sun
وَالۡقَمَرُ
dan bulan
and the moon
بِحُسۡبَانٍ‏
dengan/menurut perhitungan
by (precise) calculation
٥

5

asy-syamsu wal-qamaru biḥusbān

Matahari dan bulan beredar menurut perhitungan,

Matahari dan bulan (beredar) menurut perhitungan.

সূর্য ও চন্দ্র হিসাবমত চলে।

日月是依定数而运行的。

Die Sonne und der Mond (laufen) nach Berechnung.

Hij heeft de mens geschapen van droge klei, als aardewerk.

The sun and the moon travel with precision.

El sol y la luna, para cómputo.

Le soleil et la lune (gravitent) selon un calcul (précis).

השמש והירח נעים בנתיב מחושב ומדויק.

Il sole e la luna [si muovono] secondo calcolo [preciso].

太陽と月は,一つの計算に従い(運行し),

태양과 달은 정하여진 궤도를따르고

Matahari dan bulan beredar dengan peraturan dan hitungan yang tertentu;

خورشید و ماه، با حسابی منظم [و دقیق] در گردِشَند؛

O sol e a lua movem-se com cômputo.

Солнце и луна движутся согласно рассчитанному порядку.

Solen och månen [löper på Hans bud] i bestämda banor;

Ang araw at ang buwan ay ayon sa pagtutuus-tuos.

சூரியனும் சந்திரனும் (அல்லாஹ் நிர்ணயித்த ஒரு தவணைக்காக அவை ஒவ்வொன்றுக்கும் உள்ள நிலைகளை நோக்கி அல்லாஹ்விடம் முடிவு செய்யப்பட்ட) ஒரு கணக்கின் படி ஓடுகின்றன.

ดวงอาทิตย์ และดวงจันทร์โคจรตามวิถีที่แน่นอน

Güneş ve ayın hareketleri bir hesaba göredir.

كۈن بىلەن ئاي (ئۆز بۇرجلىرىدا) مۇئەييەن ھېساب بويىچە سەير قىلىدۇ.

وَّالنَّجۡمُ
dan bintang/tumbuh-tumbuhan
And the stars
وَالشَّجَرُ
dan pohon-pohonan
and the trees
يَسۡجُدٰنِ‏
keduanya tunduk/sujud
both prostrate
٦

6

wan-najmu wasy-syajaru yasjudān

Bintang dan pepohonan, keduanya tunduk (kepada-Nya).

Dan tumbuh-tumbuhan dan pohon-pohonan, kedua-duanya tunduk kepada-Nya.

এবং তৃণলতা ও বৃক্ষাদি সেজদারত আছে।

草木是顺从他的意旨的。

Die stiellosen Pflanzen und die Bäume werfen sich nieder.

En Hij heeft de Djinn’s geschapen van een rookloze vlam van vuur.

The stars and the trees bow down in submission.1

Las hierbas y los árboles se prosternan.

L’étoile et les arbres se prosternent.

והצמח והעץ סוגדים (לאללה).

E si prosternano le stelle e gli alberi 1 .

草も木も,(慈悲あまねく御方に)サジダする。

초목도 그분께 순종하노라

Dan tumbuh-tumbuhan yang melata serta pohon-pohon kayu-kayan, masing-masing tunduk menurut peraturanNya.

و گیاه و درخت [برایش] سجده می‌کنند.

E a grama e as árvores prosternam-se.

Травы (или звезды) и деревья совершают поклоны.

och stjärnorna och träden faller ned i tillbedjan [inför Honom].

Ang bituin at ang punong-kahoy ay nagpapatirapa.

(தண்டுகள் இல்லாத) செடிகொடிகளும் மரங்களும் (அல்லாஹ்விற்கு) சிரம் பணிகின்றன.

และผักหญ้า และต้นไม้จะกราบสุญูด

Bitkiler ve ağaçlar O’nun buyruğuna boyun eğerler.

ئوت ـ چۆپلەر، دەل ـ دەرەخلەر سەجدە قىلىدۇ (يەنى ئاللاھنىڭ ئىرادىسىگە بويسۇنىدۇ).

وَالسَّمَآءَ
dan langit
And the heaven
رَفَعَهَا
Dia tinggikannya
He raised it
وَوَضَعَ
dan Dia letakkan
and He has set up
الۡمِيۡزَانَۙ‏
timbangan
the balance
٧

7

was-samā`a rafa’ahā wa waḍa’al-mīzān

Dan langit telah ditinggikan-Nya dan Dia ciptakan keseimbangan,

Dan Allah telah meninggikan langit dan Dia meletakkan neraca (keadilan).

তিনি আকাশকে করেছেন সমুন্নত এবং স্থাপন করেছেন তুলাদন্ড।

他曾将天升起。他曾规定公平,

Den Himmel hat Er emporgehoben und die Waage aufgestellt,

Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?

As for the sky, He raised it high, and set the balance of justice

Ha elevado el cielo. Ha establecido la balanza

Le ciel, Il l’a élevé, et Il a établi la balance (de l’équité),

ואת השמיים הרים והניח את המאזנים (המידות),

Ha elevato il cielo e ha eretto la bilancia,

かれは天を高く掲げ,秤を設けられた。

하늘을 두되 높이 두시고 균형을 두셨으니

Dan langit dijadikannya (bumbung) tinggi, serta Ia mengadakan undang-undang dan peraturan neraca keadilan,

و آسمان را برافراشت و میزان [عدالت را در زمین] برقرار نمود.

E o céu, Ele o elevou; e estabeleceu a balança,

Он возвысил небо и установил весы,

Han har rest himlens valv och fastställt [alltings] mått,

Ang langit ay inangat Niya ito at inilagay Niya ang timbangan

வானத்தை – அதை (பூமிக்கு மேல்) உயர்த்தினான். தராசை -நீதத்தை (பின்பற்றப்பட வேண்டிய கட்டாய சட்டமாக) அமைத்தான்.

และชั้นฟ้านั้นพระองค์ทรงยกมันไว้สูง และทรงวางความสมดุลไว้

O, göğü yükseltmiştir; tartıyı koymuştur.

ئاللاھ ئاسماننى ئېگىز ياراتتى. ئۆلچەمدە زۇلۇم قىلماسلىقىڭلار ئۈچۈن، ئاللاھ تارازىنى بېكىتتى[7ـ8]،

اَلَّا
supaya jangan
That not
تَطۡغَوۡا
kamu melampui batas
you may transgress
فِى
dalam
in
الۡمِيۡزَانِ‏
neraca/timbangan
the balance
٨

8

allā taṭgau fil-mīzān

agar kamu jangan merusak keseimbangan itu.

Supaya kamu jangan melampaui batas tentang neraca itu.

যাতে তোমরা সীমালংঘন না কর তুলাদন্ডে।

以免你们用秤不公。

damit ihr beim Wägen nicht das Maß überschreitet.

De Heer van de twee opgangen en de twee ondergangen.

so that you do not defraud the scales.

para que no faltéis al peso,

afin que vous n’abusiez pas dans la pesée.

כדי שלא השחיתו בשקילה במאזנים

affinché non frodiate nella bilancia:

あなたがたが秤を不正に用いないためである。

너희가 저울을 속이지 않도록하기 위해서라

Supaya kamu tidak melampaui batas dalam menjalankan keadilan;

[ای مردم، چنین کرد] تا در وزن و پیمانه، [به یکدیگر] ستم نکنید؛

Para que, na balança, não cometais transgressão:

чтобы вы не преступали границы дозволенного на весах.

för att ni inte skall överskrida [dessa] mått

upang hindi kayo magmalabis sa timbangan.

தராசில் நீங்கள் எல்லை மீறாதீர்கள். (அநியாயம் செய்யாதீர்கள்!)

เพื่อพวกเจ้าจะได้ไม่ฝ่าฝืนในเรื่องการชั่งตวงวัด

Artık tartıda tecavüz etmeyin.

ئاللاھ ئاسماننى ئېگىز ياراتتى. ئۆلچەمدە زۇلۇم قىلماسلىقىڭلار ئۈچۈن، ئاللاھ تارازىنى بېكىتتى[7ـ8]،

وَاَقِيۡمُوا
dan dirikanlah
And establish
الۡوَزۡنَ
neraca/timbangan
the weight
بِالۡقِسۡطِ
dengan adil
in justice
وَلَا
dan janganlah
and (do) not
تُخۡسِرُوا
kamu mengurangi
make deficient
الۡمِيۡزَانَ‏
neraca/timbangan
the balance
٩

9

wa aqīmul-wazna bil-qisṭi wa lā tukhsirul-mīzān

Dan tegakkanlah keseimbangan itu dengan adil dan janganlah kamu mengurangi keseimbangan itu.

Dan tegakkanlah timbangan itu dengan adil dan janganlah kamu mengurangi neraca itu.

তোমরা ন্যায্য ওজন কায়েম কর এবং ওজনে কম দিয়ো না।

你们应当秉公地谨守衡度,你们不要使所称之物分量不足。

Und meßt das Gewicht in Gerechtigkeit und gebt beim Wägen nicht weniger.

Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?

Weigh with justice, and do not give short measure.

sino que deis la pesada equitativa, sin defraudar en el peso.

Pesez donc avec équité, ne trichez pas dans la pesée.

מדדו במשקל בצדק, ואל החסירו במשקל,

stabilite il peso con equità e non falsate la bilancia.

厳正に平衡を旨とし量目を少なくしてはならない。

그러므로 무게를 달아 저울이부족하지 않게 하라

Dan betulkanlah cara menimbang itu dengan adil, serta janganlah kamu mengurangi barang yang ditimbang.

و سنجش [حقوق دیگران] را به عدالت برآورد كنید و در سنجش [چیزی] مکاهید [و کم‌فروشی نکنید].

E, assim, cumpri o peso com equidade, e não defraudeis na balança.

Взвешивайте беспристрастно и не занижайте вес.

utan ge rättvis vikt och inte mäta och väga för knappt.

Magpanatili kayo ng pagtitimbang ayon sa pagkamakatarungan at huwag kayong manlugi sa timbangan.

நிறுவையை (தராசின் நாக்கை சரியாக நடுவில்) நீதமாக நிறுத்துங்கள்! தராசில் (பொருள்களை குறைத்து) நஷ்டப்படுத்தாதீர்கள்.

และจงธำรงไว้ซึ่งการชั่งด้วยความเที่ยงธรรม และอย่าให้ขาดหรือหย่อนตาชั่ง

Tartmayı doğru yapın, tartıyı eksik tutmayın.

ئۆلچەمدە ئادىل بولۇڭلار، تارازىدا كەم بەرمەڭلار.

وَالۡاَرۡضَ
dan bumi
And the earth
وَضَعَهَا
Dia letakkan/hamparkannya
He laid it
لِلۡاَنَامِۙ‏
untuk makhluk
for the creatures
١٠

10

wal-arḍa waḍa’ahā lil-anām

Dan bumi telah dibentangkan-Nya untuk makhluk(-Nya),

Dan Allah telah meratakan bumi untuk makhluk-(Nya).

তিনি পৃথিবীকে স্থাপন করেছেন সৃষ্টজীবের জন্যে।

他为众生而将大地放下。

Und die Erde hat Er für die Geschöpfe (an)gelegt;

Hij heeft de twee zeeën laten stromen en zij ontmoeten elkaar.

He laid out the earth for all beings.

La tierra la ha puesto al servicio de las criaturas.

La terre, Il l’a aménagée pour les humains.

ת הארץ קבע למשכן הברואים,

La terra l’ha disposta per le creature:

また大地を,生あるもののために設けられた。

대지는 그분의 피조물들을 위해 두셨노라

Dan bumi pula dijadikannya rata untuk kegunaan manusia dan makhluk-makhlukNya yang lain:

و زمین را براى [زندگى] انسان‌ها مقرر داشت،

E a terra, pô-la à disposição dos viventes.

Он установил землю для тварей.

Och Han har gjort jorden [till boplats] för allt levande;

Ang lupa ay inilagay Niya para sa mga kinapal.

பூமி – அதை படைப்பினங்களுக்காக (-அவை வாழ்வதற்காக) அவன் அமைத்தான்.

และแผ่นดินนั้น พระองค์ทรงจัดเตรียมมันไว้ เพื่อสรรพสิ่งที่สร้างขึ้น

Allah, yeri yaratıkları için meydana getirmiştir.

زېمىننى كىشىلەرنىڭ (پايدىلىنىشى) ئۈچۈن (يايپاڭ) قىلدى.

فِيۡهَا
didalamnya/padanya
Therein
فَاكِهَةٌ  ۙ
buah-buahan
(is) fruit
وَّالنَّخۡلُ
dan pohon kurma
and date-palms
ذَاتُ
yang mempunyai
having
الۡاَكۡمَامِ​ ۖ‏
kelopak mayang
sheaths
١١

11

fīhā fākihatuw wan-nakhlu żātul-akmām

di dalamnya ada buah-buahan dan pohon kurma yang mempunyai kelopak mayang,

Di bumi itu ada buah-buahan dan pohon kurma yang mempunyai kelopak mayang.

এতে আছে ফলমূল এবং বহিরাবরণবিশিষ্ট খর্জুর বৃক্ষ।

大地上有水果,和有花篦的海枣,

auf ihr gibt es Früchte, Palmen mit Fruchthüllen

Tussen beide is een scheiding, zij kunnen die niet passeren.

In it are fruit, palm trees with date stalks,

Hay en ella fruta y palmeras de fruto recubierto,

S’y trouvent des fruits, ainsi que les palmiers chargés de leurs régimes.

ובה פירות שונים ודקלים עטורי פירות,

vi crescono frutti e palme dalle spate protette

そこに果実があり,(実を支える)萼を被るナツメヤシ,

그곳에는 과실이 있고 송이를 이룬 종려나무가 있으며

Terdapat padanya berbagai jenis buah-buahan dan pohon-pohon kurma yang ada kelopak-kelopak mayang;

که [انواع] میوه‌ها و نخل‌های خوشه‌دار در آن است.

Nela, há frutas, e as tamareiras de invólucros,

На ней есть фрукты и финиковые пальмы с чашечками (или волокнами),

där finns frukter och dadelpalmer med blomkolvar i hölster

Dito ay may bungang-kahoy at ang mga datiles na may mga saha,

அதில் பழங்களும் குலைகளுடைய பேரீச்ச மரங்களும் இருக்கின்றன.

ในแผ่นดินนั้นมีผลไม้ และต้นอินทผลัมที่มีผลซ้อนกันหลายชั้น

Orada meyveler, salkımlı hurma ağaçları, kabuklu taneler, güzel kokulu otlar vardır.

زېمىندا مېۋىلەر، بوغۇنلۇق خورمىلار بار.

وَالۡحَبُّ
dan biji-bijian
And the grain
ذُو
mempunyai
having
الۡعَصۡفِ
kulit
husk
وَالرَّيۡحَانُ​ۚ‏
dan harum baunya
and scented plants
١٢

12

wal-ḥabbu żul-‘aṣfi war-raiḥān

dan biji-bijian yang berkulit dan bunga-bunga yang harum baunya.

Dan biji-bijian yang berkulit dan bunga-bunga yang harum baunya.

আর আছে খোসাবিশিষ্ট শস্য ও সুগন্ধি ফুল।

与有秆的五谷和香草。

und Korn mit Halmen und duftende Pflanzen.

Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?

and grain with husks, and aromatic plants.

grano de vaina, plantas aromáticas.

Et les graines (de céréales) dans leurs enveloppes, ainsi que les plantes odoriférantes.

ותבואות בשיבולים וגם עשבי בושם.

e cereali nei loro involucri e piante aromatiche.

殻に包まれる穀物と,(その外の)賜物。

곡식과 그것의 잎들과 줄기와 향초가 있노라

Demikian juga terdapat biji-bijian yang ada jerami serta daun, dan terdapat lagi bunga-bungaan yang harum;

و [همچنین] حبوباتِ برگ‌دار و گیاهانِ خوشبو؛

E os grãos em palhas, e as plantas aromáticas.

а также злаки с листьями и травы благоуханные.

och brödsäd på höga strån och örter som sprider vällukt.

at ang mga butil na may mga uhay at ang mga mabangong halaman.

வைக்கோல் உடைய தானியங்களும் (மற்ற) உணவுகளும் அதில் இருக்கின்றன.

และเมล็ดที่มีเปลือกและรำ และมีกลิ่นหอม

Orada meyveler, salkımlı hurma ağaçları, kabuklu taneler, güzel kokulu otlar vardır.

سامىنى بار دانلىق زىرائەتلەر، خۇش بۇي ئۆسۈملۈكلەر بار.

فَبِاَىِّ
maka yang mana
So which
اٰلَاۤءِ
ni’mat
(of the) favors
رَبِّكُمَا
Tuhanmu berdua
(of) your Lord
تُكَذِّبٰنِ‏
kamu berdua dustakan
will you both deny
١٣

13

fa bi`ayyi ālā`i rabbikumā tukażżibān

Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?

Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?

অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অনুগ্রহকে অস্বীকার করবে?

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?

Uit beide komen parels en koraal voort.

Then which of your Lord’s favours will you humans and jinn both deny?1

¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux,1 démentir ?

לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?

Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete 1 ?

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。

너희는 너희 주님의 은혜 중 어느 것을 거역한단 말이뇨

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan (wahai umat manusia dan jin)?

پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟

– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis?

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka?

Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?

(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?

ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าของพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ

Ey insanlar ve cinler! Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟

خَلَقَ
Dia menciptakan
He created
الۡاِنۡسَانَ
manusia
the man
مِنۡ
dari
from
صَلۡصَالٍ
tanah liat
clay
كَالۡفَخَّارِۙ‏
seperti tembikar
like the pottery
١٤

14

khalaqal-insāna min ṣalṣāling kal-fakhkhār

Dia menciptakan manusia dari tanah kering seperti tembikar,

Dia menciptakan manusia dari tanah kering seperti tembikar,

তিনি মানুষকে সৃষ্টি করেছেন পোড়া মাটির ন্যায় শুষ্ক মৃত্তিকা থেকে।

他曾用陶器般的干土创造人,

Er hat den Menschen aus trockenem Ton wie Töpferware erschaffen.

Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?

He created humankind from sounding clay like pottery,

Creó al hombre de arcilla, como la cerámica;

Il créa l’homme d’une argile semblable à celle de la poterie.

הוא ברא את האדם (הראשון) מטיט יבש ככלי חרס,

Creò l’uomo di argilla risonante come terraglia 1

(かれは)陶工のように泥から人間を創られ,

그분은 도자기를 만들듯 인 간을 흙으로 빛으셨으며

Ia menciptakan manusia (lembaga Adam) dari tanah liat kering seperti tembikar,

او انسان را از گِل خشکی همچون سفال آفرید؛

Ele criou o ser humano de argila sonorosa, como a cerâmica,

Он создал человека из сухой (или звенящей) глины, подобной гончарной,

Han har skapat människan av krukmakarlera, som [krukmakaren formar sina] lerkärl,

Lumikha Siya ng tao mula sa kumakalansing na luwad gaya ng palayukan.

சுட்ட களிமண்ணைப் போல் உள்ள சுடாத காய்ந்த களிமண்ணிலிருந்து மனிதனை படைத்தான்.

พระองค์ทรงสร้างมนุษย์จากดินเหนียวมีเสียงเช่นเครื่องปั้นดินเผา

O, insanı pişmiş çamur gibi kuru balçıktan yaratmıştır.

(ئاللاھ) ئىنساننى (يەنى ئاتاڭلار ئادەمنى) (چەكسە جاراڭلايدىغان) ساپالدەك قۇرۇق لايدىن ياراتتى.

وَخَلَقَ
dan Dia menciptakan
And He created
الۡجَآنَّ
jin
the jinn
مِنۡ
dari
from
مَّارِجٍ
nyala api
a smokeless flame
مِّنۡ
dari
of
نَّارٍ​ۚ‏
api
fire
١٥

15

wa khalaqal-jānna mim mārijim min nār

dan Dia menciptakan jin dari nyala api tanpa asap.

dan Dia menciptakan jin dari nyala api.

এবং জিনকে সৃষ্টি করেছেন অগ্নিশিখা থেকে।

他用火焰创造精灵。

Und Er hat die Ginn aus einer unruhigen Feuerflamme erschaffen.

En aan Hem behoren de over de zee varende schepen, als bergen.

and created jinn from a smokeless flame of fire.

y creó a los genios de fuego puro.

Et Il créa les djinns d’un feu pur et sans fumée.

וברא את השדים מלהבות של אש.

e i dèmoni da fiamma di un fuoco senza fumo.

また火の炎からジン(幽精)を創られた。

영마를 창조하되 화염으로 만드셨노라

Dan Ia telah menciptakan jin dari lidah api yang menjulang-julang;

و جن را از شعله‌ای از آتش خلق کرد؛

E criou o jinn de pura chama de fogo.

и создал джиннов из чистого пламени (или из пламени, смешанного с дымом).

och de osynliga väsendena har Han skapat av en bländande eldslåga.

Lumikha Siya sa jinn mula sa walang usok na liyab ng apoy.

நெருப்பின் (சிவப்பும் மஞ்சளும் கலந்த) நடு ஜுவாலையில் இருந்து ஜின்களைப் படைத்தான்.

และพระองค์ทรงสร้างญินจากเปลวไฟ

Cinleri de yalın bir alevden yaratmıştır.

جىنلارنى ئوتنىڭ يالقۇنىدىن ياراتتى.

فَبِاَىِّ
maka yang mana
So which
اٰلَاۤءِ
ni’mat
(of the) favors
رَبِّكُمَا
Tuhan kamu berdua
(of) your Lord
تُكَذِّبٰنِ‏
kamu berdua dustakan
will you both deny
١٦

16

fa bi`ayyi ālā`i rabbikumā tukażżibān

Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?

Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?

অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অনুগ্রহ অস্বীকার করবে?

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?

Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?

Then which of your Lord’s favours will you both deny?

¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?

לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?

Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。

너희는 너희 주님의 은혜 중 어느 것을 거역하겠느뇨

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟

– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka

Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?

(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?

ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?

Öyleyken; Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟

رَبُّ
Tuhan/Pemelihara
Lord
الۡمَشۡرِقَيۡنِ
dua timur/dua tempat terbit matahari
(of) the two Easts
وَ رَبُّ
dan Tuhan/Pemelihara
and Lord
الۡمَغۡرِبَيۡنِ​ۚ‏
dua barat/dua tempat terbenamnya matahari
(of) the two Wests
١٧

17

rabbul-masyriqaini wa rabbul-magribaīn

Tuhan (yang memelihara) dua Timur dan Tuhan (yang memelihara) dua Barat.

Tuhan yang memelihara kedua tempat terbit matahari dan Tuhan yang memelihara kedua tempat terbenamnya.

তিনি দুই উদয়াচল ও দুই অস্তাচলের মালিক।

他是两个东方的主,也是两个西方的主。

(Er ist) der Herr der beiden Osten und der Herr der beiden Westen.

Alles wat op aarde is zal vergaan.

He is Lord of the two easts and the two wests.1

Señor de los dos Orientes y Señor de los dos Occidentes.

Le Seigneur des deux Orients, (Il est aussi) le Seigneur des deux Occidents.

הוא ריבון הזריחות והשקיעות.

Il Signore dei due Orienti e il Signore dei due Occidenti 1 .

(かれは) 2つの東の主であり,また2つの西の主であられる。

그분은 동쪽의 주님이요 서 쪽의 주님이시거늘

(Dia lah) Tuhan yang mentadbirkan dua timur, dan Tuhan yang mentadbirkan dua barat.

[او] پروردگار مشرق‌ها و مغرب‌هاست؛

O Senhor dos dois levantes e O Senhor dos dois poentes.

Господь обоих востоков и Господь обоих западов!

[Han är] de två soluppgångarnas Herre och de två solnedgångarnas Herre.

[Siya] ang Panginoon ng dalawang silangan at ang Panginoon ng dalawang kanluran.

இரு கிழக்கு திசைகள், இன்னும் இரு மேற்கு திசைகளின் இறைவன் அவன்.

พระเจ้าแห่งทิศตะวันออกทั้งสองและพระเจ้าแห่งทิศตะวันตกทั้งสอง

O, iki doğunun Rabbidir, iki batının Rabbidir.

ئۇ ئىككى مەشرىق (يەنى كۈن بىلەن ئاينىڭ چىقىدىغان ئىككى جايى) نىڭ پەرۋەردىگارىدۇر، ئىككى مەغرىب (يەنى كۈن بىلەن ئاينىڭ پاتىدىغان ئىككى جايى) نىڭ پەرۋەردىگارىدۇر.

فَبِاَىِّ
maka yang mana
So which
اٰلَاۤءِ
ni’mat
(of the) favors
رَبِّكُمَا
Tuhanmu berdua
(of) your Lord
تُكَذِّبٰنِ‏
kamu berdua dustakan
will you both deny
١٨

18

fa bi`ayyi ālā`i rabbikumā tukażżibān

Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?

Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?

অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?

En het Aangezicht van jouw Heer is blijvend, de Bezitter van Majesteit en Eer.

Then which of your Lord’s favours will you both deny?

¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?

לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?

Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。

너희는 너희 주님의 은혜 중 어느 것을 거역하겠느뇨

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

پس [ای گروه انس و جن] کدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را تکذیب می‌کنید؟

– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka

Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?

(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?

ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?

Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟

مَرَجَ
Dia alirkan
He released
الۡبَحۡرَيۡنِ
dua lautan
the two seas
يَلۡتَقِيٰنِۙ‏
keduanya bertemu
meeting
١٩

19

marajal-baḥraini yaltaqiyān

Dia membiarkan dua laut mengalir yang (kemudian) keduanya bertemu,

Dia membiarkan dua lautan mengalir yang keduanya kemudian bertemu,

তিনি পাশাপাশি দুই দরিয়া প্রবাহিত করেছেন।

他曾任两海相交而会合,

Er hat den beiden Meeren freien Lauf gelassen; sie treffen aufeinander,

Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?

He merges the two bodies of fresh and salt water,

Ha dejado fluir las dos grandes masas de agua, que se encuentran.

Il a laissé courir les deux mers qui se rencontrent.

התווה את שני הימים בנתיב שבסופו ייפגשו,

Ha lasciato liberi mari affinché si incontrassero 1 ,

かれは2つの海を一緒に合流させられる。

그분께서 두 바다를 자유룹 게 흐르게 하고 만나게 하되

Ia biarkan air dua laut (yang masin dan yang tawar) mengalir, sedang keduanya pula bertemu;

او دو دریا[ی شور و شیرین] را روان کرد تا [به یکدیگر] برسند؛

Desenleia os dois mares, para se depararem;

Он смешал два моря, которые встречаются друг с другом.

Han låter de två stora vattenmassorna röra sig fritt och mötas;

Nagpaugnay Siya sa dalawang dagat habang nagtatagpo.

(வானம், இன்னும் பூமியின்) இரு கடல்களும் சந்திப்பதற்கு அவன் விட்டுவிட்டான்.

พระองค์ทรงทำให้น่านน้ำทั้งสอง (ทะเลและแม่น้ำ) ไหลมาบรรจบกัน

Acı ve tatlı sulu iki denizi birbirine kavuşmamak üzere salıvermiştir.

ئۇ ئىككى دېڭىزنى (بىرى تاتلىق، بىرى ئاچچىق) ئاققۇزدى، ئۇلار ئۇچرىشىدۇ.

بَيۡنَهُمَا
diantara keduanya
Between both of them
بَرۡزَخٌ
batas
(is) a barrier
لَّا
tidak
not
يَبۡغِيٰنِ​ۚ‏
keduanya melampui
they transgress
٢٠

20

bainahumā barzakhul lā yabgiyān

di antara keduanya ada batas yang tidak dilampaui oleh masing-masing.

antara keduanya ada batas yang tidak dilampaui oleh masing-masing.

উভয়ের মাঝখানে রয়েছে এক অন্তরাল, যা তারা অতিক্রম করে না।

两海之间,有一个堤坊,两海互不侵犯。

zwischen ihnen ist (aber) ein trennendes Hindernis, (das)s sie (ihre Grenzen) nicht überschreiten.

Allen die in de hemelen en op de aarde zijn vragen Hem. Iedere dag is Hij bezig.

yet between them is a barrier they never cross.1

pero las separa una barrera que no rebasan.

Entre les deux (se dresse) une barrière pour qu’elles n’empiètent pas l’une sur l’autre.

וביניהם חיץ (המונע התערבבותם), שלא יחצו את גבולם.

[ma] fra loro vi è una barriera che non possono oltrepassare 1 .

(だが)両者の間には,(アッラーの配慮によって)障壁があリ一方が他方を制圧することはない。

둘 사이에 장벽을 두니 그 들 각자는 침범하지 아니 하노라

Di antara keduanya ada penyekat yang memisahkannya, masing-masing tidak melampaui sempadannya;

[در عین حال،] مانعی میان آن دو است که با هم نمی‌آمیزند؛

Entre ambos, há uma barreira; nenhum dos dois comete transgressão.

Между ними существует преграда, которую они не могут преступить.

mellan dem [har Han likväl dragit] en skiljelinje som de inte kan överskrida.

Sa pagitan ng dalawang ito ay may isang hadlang na hindi nilalampasan ng dalawang ito.

அவை இரண்டுக்கும் இடையில் தடை இருக்கிறது. அவை இரண்டும் எல்லையைக் கடக்காது.

ระหว่างมันทั้งสองมีที่กั้นกีดขวาง มันจะไม่ล้ำเขตต่อกัน

Aralarında bir engel vardır; birbirinin sınırını aşamazlar.

ئۇلارنىڭ ئارىسىدا توسما بولۇپ، بىر ـ بىرىگە قوشۇلۇپ كەتمەيدۇ.

فَبِاَىِّ
maka yang mana
So which
اٰلَاۤءِ
nikmat
(of the) favors
رَبِّكُمَا
Tuhanmu berdua
(of) your Lord
تُكَذِّبٰنِ‏
kamu berdua dustakan
will you both deny
٢١

21

fa bi`ayyi ālā`i rabbikumā tukażżibān

Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?

Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?

অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?

Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?

Then which of your Lord’s favours will you both deny?

¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?

לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?

Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。

너희는 너희 주님의 은혜 중 어느 것을 거역하겠느뇨

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟

– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Vilket verk av er [allsmäktige] Herre vill ni båda då förneka

Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?

(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?

ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ

Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟

يَخۡرُجُ
keluar
Come forth
مِنۡهُمَا
dari keduanya
from both of them
اللُّـؤۡلُـؤُ
mutiara
the pearl
وَالۡمَرۡجَانُ​ۚ‏
dan marjan
and the coral
٢٢

22

yakhruju min-humal-lu`lu`u wal-marjān

Dari keduanya keluar mutiara dan marjan.

Dari keduanya keluar mutiara dan merjan.

উভয় দরিয়া থেকে উৎপন্ন হয় মোতি ও প্রবাল।

他从两海中取出珍珠和珊瑚。

Aus ihnen beiden kommen Perlen und Korallen hervor.

Wij zullen voor jullie een afrekening maken, O jullie Djinn’s en mensen!

Out of both waters come forth pearls and coral.

De ambas provienen la perla y el coral.

De toutes deux sortent les perles et le corail.

ומשניהם ייצאו הפנינים והאלמוגים.

Da entrambi si estraggono la perla e il corallo.

両方は真珠とサンゴを産する。

그 두곳에서 진주와 산호가 나오니라

Dari kedua laut itu, keluar mutiara dan marjan;

از آن دو [دریا] مروارید و مرجان به دست می‌آید؛

De ambos saem as pérolas e o coral.

Из них обоих вылавливают жемчуг и кораллы.

Från bådadera kommer pärlor och koraller.

Lumalabas mula sa dalawang ito ang mga mutya at ang mga koral.

அவை இரண்டிலிருந்தும் முத்தும் பவளமும் உற்பத்தியாகின்றன.

มีไข่มุกและหินปะการังออกมาจากมันทั้งสอง

Bu iki denizden de inci ve mercan çıkar.

ئۇلاردىن مەرۋايىت بىلەن مارجان چىقىدۇ.

فَبِاَىِّ
maka yang mana
So which
اٰلَاۤءِ
ni’mat
(of the) favors
رَبِّكُمَا
Tuhanmu berdua
(of) your Lord
تُكَذِّبٰنِ‏
kamu berdua mendustakan
will you both deny
٢٣

23

fa bi`ayyi ālā`i rabbikumā tukażżibān

Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?

Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?

অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?

Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?

Then which of your Lord’s favours will you both deny?

¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?

לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?

Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟

– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Vilket verk av er [allsmäktige] Herre vill ni båda då förneka

Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?

(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?

ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ

Öyleyken Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟

وَلَهُ
dan bagi-Nya
And for Him
الۡجَوَارِ
kapal-kapal
(are) the ships
الۡمُنۡشَئٰتُ
yang timbul/tinggi
elevated
فِى
pada
in
الۡبَحۡرِ
lautan
the sea
كَالۡاَعۡلَامِ​ۚ‏
laksana gunung-gunung
like mountains
٢٤

24

wa lahul-jawāril-munsya`ātu fil-baḥri kal-a’lām

Milik-Nyalah kapal-kapal yang berlayar di lautan bagaikan gunung-gunung.

Dan kepunyaan-Nya-lah bahtera-bahtera yang tinggi layarnya di lautan laksana gunung-gunung.

দরিয়ায় বিচরণশীল পর্বতদৃশ্য জাহাজসমূহ তাঁরই (নিয়ন্ত্রনাধীন)

在海中桅帆高举,状如山峦的船舶,只是他的。

Und Sein sind (auch) die (hoch)gebauten auf dem Meer fahrenden (Schiffe), wie Berge.

O verzameling van Djinn’s en mensen, als jullie in staat zijn de hoeken van de hemelen en de aarde te verlaten, verlaat die dan, maar jullie zullen die slechts met een (grote) macht kunnen verlaten.

To Him belong the ships with raised sails, sailing through the seas like mountains.

Suyas son las embarcaciones, que sobresalen en el mar como mojones.

À Lui appartiennent les navires qui voguent en haute mer (et se dressent fièrement) comme des montagnes.

ולו הספינות השטות בים, כהרים נישאים.

A Lui [appartengono] le navi, alte sul mare come colline.

山のように海上に帆を張る船は,かれの有である。

산처럼 높은 배가 바다에 순향하는 것은 그분의 상징이라

Dan Dia lah yang menguasai kapal-kapal yang belayar di laut, yang kembang tinggi layarnya seperti gunung-ganang;

کشتی‌های كوه‌پیكرِ بادبان‌برافراشته [و جاری] در دریا برای اوست؛

E são dEle as naus correntes, por vós feitas, como montanhas, no mar.

Ему принадлежат плывущие по морю с поднятыми парусами корабли, подобные горам.

Och Honom tillhör skeppen som höjer sig som berg över havets yta.

Sa Kanya ang mga daong na mga nakataas [ang mga layag] sa dagat gaya ng mga bundok.

மலைகளைப் போல் கடலில் (பாய் மரத்துணிகள்) விரிக்கப்பட்ட கப்பல்கள் அவனுக்கே உரியன. (அவன்தான் அவற்றை மிதக்கவும் பயணிக்கவும் வைத்தான்.)

และเป็นของพระองค์คือ เรือขนาดใหญ่ลอยเด่นอยู่ในทะเลคล้ายกับภูเขา (บนบก)

Denizde yürüyen dağlar gibi gemiler O’nundur.

دېڭىزلاردا قاتناۋاتقان تاغدەك كېمىلەر ئاللاھنىڭ ئىلكىدىدۇر.

فَبِاَىِّ
maka yang mana
So which
اٰلَاۤءِ
ni’mat
(of the) favors
رَبِّكُمَا
Tuhanmu berdua
(of) your Lord
تُكَذِّبٰنِ‏
kamu berdua dustakan
will you both deny
٢٥

25

fa bi`ayyi ālā`i rabbikumā tukażżibān

Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?

Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?

অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?

Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?

Then which of your Lord’s favours will you both deny?

¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?

לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?

Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。

너희는 너희 주님의 은헤 중어느 것을 거역하겠느뇨

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟

– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka

Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?

(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?

ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ

Öyleyken Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟

كُلُّ
tiap-tiap/segala
Everyone
مَنۡ
siapa/apa
who
عَلَيۡهَا
atasnya
(is) on it
فَانٍ​ ۚ​ ۖ‏
binasa
(will) perish
٢٦

26

kullu man ‘alaihā fān

Semua yang ada di bumi itu akan binasa,

Semua yang ada di bumi itu akan binasa.

ভূপৃষ্টের সবকিছুই ধ্বংসশীল।

凡在大地上的,都要毁灭;

Alle, die auf ihr sind, werden vergehen;

Er zal een vlam van vuur en gesmolten koper tot jullie gezonden worden, waartegen jullie elkaar niet kunnen helpen.

Every being on earth is bound to perish.

Todo aquél que está sobre ella es perecedero.

Tout ce qui est sur elle1 est appelé à périr,

כל אשר עליה עובר וכלה,

Tutto quel che è sulla terra è destinato a perire,

地上にある万物は消滅する。

대지 위의 모든 것은 멸망하되

Segala yang ada di muka bumi itu akan binasa:

هر چه روی زمین وجود دارد، فناپذیر است

Tudo o que está sobre ela é finito,

Все на ней (земле) смертны.

Allt på jorden skall förgå;

Bawat sinumang nasa ibabaw nito ay malilipol.

அதன் மீது இருக்கின்ற எல்லோரும் அழிபவர்கள்தான்.

ทุก ๆ สิ่งที่อยู่บนแผ่นดินย่อมแตกดับ

Yeryüzünde bulunan her şey fanidir.

زېمىننىڭ ئۈستىدىكى ھەممە يوقىلىدۇ.

وَّيَبۡقٰى
dan tetap/kekal
But will remain
وَجۡهُ
wajah/zat
(the) Face
رَبِّكَ
Tuhanmu
(of) your Lord
ذُو
mempunyai
(the) Owner
الۡجَلٰلِ
kebesaran
(of) Majesty
وَالۡاِكۡرَامِ​ۚ‏
dan kemuliaan
and Honor
٢٧

27

wa yabqā waj-hu rabbika żul-jalāli wal-ikrām

tetapi wajah Tuhanmu yang memiliki kebesaran dan kemuliaan tetap kekal.

Dan tetap kekal Wajah Tuhan-mu yang mempunyai kebesaran dan kemuliaan.

একমাত্র আপনার মহিমায় ও মহানুভব পালনকর্তার সত্তা ছাড়া।

惟有你的永活的,具有尊严与大德的主的尊容,将永恒存在。

bleiben wird (nur) das Angesicht deines Herrn, Besitzer der Erhabenheit und Ehre.

Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?

Only your Lord Himself,1 full of Majesty and Honour, will remain forever.2

Pero subsiste tu Señor, el Majestuoso y Honorable

et seul restera le Visage (Wajh) de ton Seigneur, à la Majesté Suprême et à l’Infinie Noblesse.

ויישאר רק ריבונך בעל ההוד והכבוד הרב.

[solo] rimarrà il Volto del tuo Signore 1 , pieno di Maestà e di Magnificenza.

だが(永遠に)変らないものは,尊厳と栄誉に満ちたあなたの主の慈顔である。

그대 주님은 영원하사 권능 과 영광으로 충만하시니라

Dan akan kekalah Zat Tuhanmu yang mempunyai Kebesaran dan Kemuliaan:

و [تنها ذات جاوید و] روی پروردگار باشکوه و ارجمندت باقی خواهد ماند؛

E só permanecerá a face de teu Senhor, Possuidor de majestade e honorabilidade.

Вечен лишь Лик Господа твоего, обладающий величием и великодушием.

men din Herre förblir i evighet i Sitt majestät och Sin härlighet.

Mananatili naman ang mukha ng Panginoon mo, ang may pagpipitagan at pagpaparangal.

பெரும் கம்பீரத்திற்கும் கண்ணியத்திற்கும் உரியவனான உமது இறைவனின் முகம்தான் நிலையாக நீடித்து இருக்கும்.

และพระพักตร์ของพระเจ้าของเจ้าผู้ทรงยิ่งใหญ่ ผู้ทรงโปรดปรานเท่านั้นที่จะยังคงเหลืออยู่

Ancak, yüce ve cömert olan Rabbinin varlığı bakidir.

ئەزىمەتلىك ۋە كەرەملىك پەرۋەردىگارىڭنىڭ زاتى مەڭگۈ قالىدۇ.

فَبِاَىِّ
maka yang mana
So which
اٰلَاۤءِ
ni’mat
(of the) favors
رَبِّكُمَا
Tuhanmu berdua
(of) your Lord
تُكَذِّبٰنِ‏
kamu berdua dustakan
will you both deny
٢٨

28

fa bi`ayyi ālā`i rabbikumā tukażżibān

Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?

Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?

অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?

Wanneer dan de hemel is gespleten is zij rozenrood, als een geverfde huid.

Then which of your Lord’s favours will you both deny?

¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?

לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?

Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。

너희는 너희 주님의 은헤 중어느 것을 거역하겠느뇨

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟

– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka

Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?

(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?

ดังนั้น ด้วยบุญอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ

Öyleyken Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟

يَسۡـَٔـلُهٗ
akan meminta kepada-Nya
Asks Him
مَنۡ
orang/makhluk
whoever
فِى
pada
(is) in
السَّمٰوٰتِ
langit(jamak)
the heavens
وَالۡاَرۡضِ​ؕ
dan bumi
and the earth
كُلَّ
setiap
Every
يَوۡمٍ
hari
day
هُوَ
Dia
He
فِىۡ
pada
(is) in
شَاۡنٍ​ۚ‏ 
kesibukan/urusan
a matter
٢٩

29

yas`aluhụ man fis-samāwāti wal-arḍ, kulla yaumin huwa fī sya`n

Apa yang di langit dan di bumi selalu meminta kepada-Nya. Setiap waktu Dia dalam kesibukan.

Semua yang ada di langit dan bumi selalu meminta kepada-Nya. Setiap waktu Dia dalam kesibukan.

নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের সবাই তাঁর কাছে প্রার্থী। তিনি সর্বদাই কোন না কোন কাজে রত আছেন।

凡在天地间的都仰求他;他时时都有事物。

Ihn bittet wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Jeden Tag befaßt Er sich mit einer Angelegenheit.

Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?

All those in the heavens and the earth are dependent on Him. Day in and day out He has something to bring about.1

Los que están en los cielos y en la tierra Le imploran. Siempre está ocupado en algo.

Ceux qui sont dans les cieux et sur terre L’implorent (sans cesse), Lui Qui, chaque jour, S’occupe d’une œuvre (nouvelle).

שואלים אותו כל אשר בשמים ובארץ, כל יום הוא בעניין (אחר)

Lo invocano tutti quelli che sono nei cieli e sulla terra. È ogni giorno in [nuova] opera 1 .

天と地の凡てのものは,かれに向かって請い求める。日毎にかれは,(新たな)御業で処理なされる。

하늘에 있는 것과 대지에 있는 모든 것이 그분께 구하니 그분은 매일 새로운 영광을 행하시도 다

Sekalian makhluk yang ada di langit dan di bumi sentiasa berhajat dan memohon kepadaNya. Tiap-tiap masa Ia di dalam urusan (mencipta dan mentadbirkan makhluk-makhlukNya)!

[تمام] کسانی که در آسمان‌ها و زمین هستند از او درخواستِ نیاز می‌کنند و او هر روز [و هر لحظه] در کاری است؛

Pede-lhe benevolência quem está nos céus e na terra. Em cada dia, Ele executa uma obra nova.

Его просят те, кто на небесах и на земле, и каждый день Он занят делом.

Alla som [befolkar] himlarna och jorden är beroende av Honom; varje stund är Han verksam och ingriper [i skeendena].

Nanghihingi sa Kanya ang sinumang nasa mga langit at lupa; sa bawat araw Siya ay nasa isang nauukol.

வானங்களில், பூமியில் உள்ளவர்கள் (எல்லாம்) அவனிடமே (தங்கள் தேவைகளைக் கேட்டு) யாசிக்கின்றன. ஒவ்வொரு நாளும் அவன் ஒரு காரியத்தில் இருக்கின்றான்.

ผู้ที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดินจะขอพระองค์ทุก ๆ ขณะพระองค์ทรงมีภารกิจ

Göklerde ve yerde olan kimseler her şeyi O’ndan isterler; O her an kainata tasarruf etmektedir.

ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى ھەممە ئاللاھتىن (مەدەت ۋە رىزىق) تىلەيدۇ (يەنى ھەممە ئاللاھقا موھتاجدۇر)، ئاللاھ ھەر كۈنى بىر ھالەتتىدۇر (يەنى ئاللاھ ھەر ۋاقىت ۋۇجۇدقا چىقىرىدىغان ئىشلار بىلەن بولۇپ، ئۇلارنى يارىتىپ تۇرىدۇ، ئەھۋاللارنى يېڭىلاپ تۇرىدۇ، مەخلۇقاتلارنى پەيدا قىلىپ تۇرىدۇ).

فَبِاَىِّ
maka yang mana
So which
اٰلَاۤءِ
ni’mat
(of the) favors
رَبِّكُمَا
Tuhanmu berdua
(of) your Lord
تُكَذِّبٰنِ‏
kamu berdua dustakan
will you both deny
٣٠

30

fa bi`ayyi ālā`i rabbikumā tukażżibān

Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?

Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?

অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?

Op die Dag zullen de mensen en de Djinn’s niet ondervraagd worden over hun zonden.

Then which of your Lord’s favours will you both deny?

¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?

לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?

Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。

너희는 너희 주님의 은혜 중 어느 것을 거역하겠느뇨

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan)?

پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟

– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka

Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?

(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?

ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ

Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟

سَنَفۡرُغُ
Kami akan berurusan/bertindak
Soon We will attend
لَـكُمۡ
bagi kalian
to you
اَيُّهَ
wahai
O you
الثَّقَلٰنِ​ۚ‏
manusia dan jin
two classes
٣١

31

sanafrugu lakum ayyuhaṡ-ṡaqalān

Kami akan memberi perhatian sepenuhnya kepadamu wahai (golongan) manusia dan jin!

Kami akan memperhatikan sepenuhnya kepadamu, hai manusia dan jin.

হে জিন ও মানব! আমি শীঘ্রই তোমাদের জন্যে কর্মমুক্ত হয়ে যাব।

精灵和人类啊!我将专心应付你们。

Wir werden Uns euch widmen, ihr beiden Schwerlastenden.

Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?

We will soon attend to you for judgment, O two multitudes of jinn and humans!

Nos ocuparemos detenidamente de vosotros, dos cargas.

Nous allons bientôt Nous occuper de votre jugement, ô vous, hommes et djinns.1

נתפנה לכם (לחשבונכם), הוי, שני הכבדים (בני אדם ושדים).

Presto ci occuperemo di voi, o due pesi 1 !

あなたがた(人間とジンの)2つの衆よ,われはあなたがたのため,今に(最後の審判であなたがたの賞罰に)取り掛かるであろう。

곧 하나님께서 너희 두 무리 의 일들을 해결하리라

Kami hanya akan menguruskan hitungan dan balasan amal kamu sahaja (pada hari kiamat,) wahai manusia dan jin!

ای گروه جن و انس، به زودی به حساب شما می‌پردازیم؛

Nós nos dedicaremos a vós ambos, ó humanos e gênios.

Скоро Мы займемся только вами, о два весомых (или обремененных) рода!

[I SINOM] tid skall Vi ställa er till ansvar, ni syndbelastade varelser av båda slag!

Mag-aatupag Kami para sa inyo, O dalawang mabigat.

மனித, ஜின் வர்க்கத்தினரே உங்களுக்காக (-உங்களை விசாரித்து கூலி கொடுப்பதற்காக) நாம் ஒதுங்குவோம்.

อีกไม่ช้าเราจะจัดการการกับพวกเจ้า (ในกิจการต่าง ๆ) โอ้มนุษย์และญินเอ๋ย

Ey insan ve cin toplulukları! Sizin de hesabınızı ele alacağız.

ئى ئىنسانلار ۋە جىنلار جامائەسى! سىلەردىن (يەنى سىلەرنىڭ ئەمەللىرىڭلاردىن) ھېساب ئېلىشقا يۈزلىنىمىز.

فَبِاَىِّ
maka yang mana
So which
اٰلَاۤءِ
nikmat
(of the) favors
رَبِّكُمَا
Tuhanmu berdua
(of) your Lord
تُكَذِّبٰنِ‏
kamu berdua dustakan
will you both deny
٣٢

32

fa bi`ayyi ālā`i rabbikumā tukażżibān

Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?

Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?

অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?

De misdadigers zullen herkend worden aan hun kenmerken en daarna gegrepen worden bij het haar van het voorhoofd en de voeten.

Then which of your Lord’s favours will you both deny?

¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?

לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?

Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。

너희는 너희 주님의 은혜 중 어느 것을 거역하겠느뇨

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟

– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka

Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?

(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?

ดังนั้นด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ

Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟

يٰمَعۡشَرَ
hai jama’ah
O assembly
الۡجِنِّ
jin
(of) the jinn
وَالۡاِنۡسِ
dan manusia
and the men
اِنِ
jika
If
اسۡتَطَعۡتُمۡ
kamu mampu/sanggup
you are able
اَنۡ
bahwa
to
تَنۡفُذُوۡا
kamu menembus/melintasi
pass beyond
مِنۡ
dari
[of]
اَقۡطَارِ
penjuru
(the) regions
السَّمٰوٰتِ
langit(jamak)
(of) the heavens
وَالۡاَرۡضِ
dan bumi
and the earth
فَانْفُذُوۡا​ؕ
maka tembuslah/lintasilah
then pass
لَا
tidak
Not
تَنۡفُذُوۡنَ
kamu menembusnya
you (can) pass
اِلَّا
kecuali
except
بِسُلۡطٰنٍ​ۚ‏
dengan kekuasaan/kekuatan
by authority
٣٣

33

yā ma’syaral-jinni wal-insi inistaṭa’tum an tanfużụ min aqṭāris-samāwāti wal-arḍi fanfużụ, lā tanfużụna illā bisulṭān

Wahai golongan jin dan manusia! Jika kamu sanggup menembus (melintasi) penjuru langit dan bumi, maka tembuslah. Kamu tidak akan mampu menembusnya kecuali dengan kekuatan (dari Allah).

Hai jemaah jin dan manusia, jika kamu sanggup menembus (melintasi) penjuru langit dan bumi, maka lintasilah, kamu tidak dapat menembusnya melainkan dengan kekuatan.

হে জিন ও মানবকূল, নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের প্রান্ত অতিক্রম করা যদি তোমাদের সাধ্যে কুলায়, তবে অতিক্রম কর। কিন্তু ছাড়পত্র ব্যতীত তোমরা তা অতিক্রম করতে পারবে না।

精灵和人类的群众啊!如果你们能通过天地的境界,你们就通过吧!你们必须凭据一种权柄,才能通过。

O ihr Gesellschaft der Ginn und der Menschen, wenn ihr aus den Bezirken der Himmel und der Erde hinausdringen könnt, so dringt doch heraus. Ihr werdet nicht herausdringen, außer mit einer Ermächtigung.

Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?

O assembly of jinn and humans! If you can penetrate beyond the realms of the heavens and the earth, then do so. But you cannot do that without Our authority.

¡Compañía de genios y de hombres! ¡Atravesad, si podéis, las regiones celestiales y terrestres! Pero no podréis atravesarlas sin ayuda de una autoridad…

Ô vous autres, djinns et humains ! Si vous pouvez vous échapper des domaines des cieux et de la terre, faites-le. Mais vous ne pourrez le faire que forts d’une autorité.

הוי חבורת השדים ובני האנוש! אם תוכלו לצאת מתחומי השמים והארץ, צאו. אך לא תצאו בלי רשות (מן אללה).

O consesso dei dèmoni e degli uomini, se potrete varcare i limiti dei cieli e della terra, fatelo. Non fuggirete senza un’autorità [proveniente da Allah].

ジンと人間の衆よ,もしあなたがたが,天地の領域から遠くに越えられるなら,越えてみなさい。権能がなくては,越えることは出来ない。

영마와 인간의 무리여 너희 가 하늘과 대지의 영역을 벗어날 수 있다면 벗어나 보라 권능이 주 어지지 아니하고는 벗어나지 못하리라

Wahai sekalian jin dan manusia! Kalau kamu dapat menembus keluar dari kawasan-kawasan langit dan bumi (untuk melarikan diri dari kekuasaan dan balasan Kami), maka cubalah kamu menembus keluar. Kamu tidak akan menembus keluar melainkan dengan satu kekuasaan (yang mengatasi kekuasaan Kami; masakan dapat)!

ای گروه جن و انس، اگر مى‌توانید از كرانه‌هاى آسمان و زمین گذر كنید [تا از مجازات الهی برهید]، پس بگذرید؛ قادر [به این کار] نخواهید بود، مگر با قدرت [و بَیّنه فراوان که شما آن را ندارید]؛

Ó coorte de jinns e humanos! Se podeis atravessar os limites dos céus e da terra, atravessai-os. Vós não os atravessareis senão com um poder.

О сонмище джиннов и людей! Если вы можете проникнуть за пределы небес и земли, то проникните. Но вы не проникните, не обладая властью (или ясным доводом)!

Om ni, osynliga väsen och människor, [tror att ni] kan fly bort genom himlarnas och jordens yttersta gränstrakter [undan Gud], fly! Men ni kan inte fly annat än med en fullmakt [från Honom]!

O katipunan ng jinn at tao, kung nakaya ninyo na lumagos sa mga purok ng mga langit at lupa ay lumagos kayo. Hindi kayo lalagos kundi sa pamamagitan ng isang kapangyarihan.

ஜின் இன்னும் மனித சமூகத்தவர்களே! (அல்லாஹ்வின் தண்டனைகளில் இருந்து தப்பிக்க) வானங்கள், இன்னும் பூமியின் கோடிகளில் நீங்கள் விரண்டு ஓட உங்களால் முடிந்தால் ஓடுங்கள்! (அல்லாஹ்வின்) அதிகாரத்தை கொண்டே தவிர நீங்கள் ஓட முடியாது.

โอ้ชุมนุมแห่งญินและมนุษย์ทั้งหลายเอ๋ย หากพวกเจ้ามีความสามารถที่จะผ่านไปให้พ้นขอบฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินนี้ได้ก็จงผ่านไปให้พ้นเถิด แต่ว่าพวกเจ้าไม่สามารถที่จะผ่านไปให้พ้นได้เว้นแต่ด้วยพลัง (พระบัญชาและพระประสงค์ของอัลลอฮฺ)

Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çevresini aşıp geçmeye gücünüz yetiyorsa geçin! Ama Allah’ın verdiği bir güç olmaksızın geçemezsiniz ki!

ئى جىنلار ۋە ئىنسانلار جامائەسى! ئەگەر سىلەر ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ چېگرىلىرىدىن ئۆتۈپ كېتەلىسەڭلار، ئۆتۈپ كېتىڭلار، سىلەر پەقەت قۇۋۋەت بىلەن ئۆتۈپ كېتەلەيسىلەر .

فَبِاَىِّ
maka yang mana
So which
اٰلَاۤءِ
ni’mat
(of the) favors
رَبِّكُمَا
Tuhanmu berdua
(of) your Lord
تُكَذِّبٰنِ‏
kamu berdua dustakan
will you both deny
٣٤

34

fa bi`ayyi ālā`i rabbikumā tukażżibān

Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?

Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?

অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?

Dit is de Hel die de zondaren loochenden.

Then which of your Lord’s favours will you both deny?

¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?

לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?

Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟

– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka

Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?

(ஜின் இன்னும் மனித வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?

ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ

Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟

يُرۡسَلُ
akan dikirimkan
Will be sent
عَلَيۡكُمَا
atas kamu berdua
against both of you
شُوَاظٌ
nyala
a flame
مِّنۡ
dari
of
نَّارٍ ۙ
api
fire
وَّنُحَاسٌ
dan cairan tembaga
and smoke
فَلَا
maka tidak
and not
تَنۡتَصِرٰنِ​ۚ‏ 
kamu berdua menolong/menyelamatkan diri
you will (be able to) defend yourselves
٣٥

35

yursalu ‘alaikumā syuwāẓum min nāriw wa nuḥāsun fa lā tantaṣirān

Kepada kamu (jin dan manusia), akan dikirim nyala api dan cairan tembaga (panas) sehingga kamu tidak dapat menyelamatkan diri (darinya).

Kepada kamu, (jin dan manusia) dilepaskan nyala api dan cairan tembaga, maka kamu tidak dapat menyelamatkan diri (darinya).

ছাড়া হবে তোমাদের প্রতি অগ্নিস্ফুলিঙ্গ ও ধুম্রকুঞ্জ তখন তোমরা সেসব প্রতিহত করতে পারবে না।

火焰和火烟将被降于你们,而你们不能自卫。

Gegen euch beide wird eine rauchlose Feuerflamme und Kupfer gesandt werden, so werdet ihr euch selbst nicht helfen (können).

Zij dolen daar rond in het midden van kokend heet water.

Flames of fire and molten copper will be sent against you, and you will not be able to defend one another.

Serán lanzadas contra vosotros llamaradas de fuego sin humo y de bronce fundido, y no podréis defenderos.

Flammes, fumée et cuivre fondu seront projetés sur vous et vous n’aurez aucun secours.

ישולחו בכם שלהבת אש ונחושת נמסה מחום, ולא תצליחו.

Sarà inviata contro entrambi fiamma ardente e rame fuso e non sarete soccorsi.

あなたがた(邪悪な両者)に対して,燃え盛る炎と煙が浴びせられよう。あなたがたには,防ぎようがないであろう。

화염과 연기가 너희 두무 리 위에 이르게 되리라 그때 너희는 너희 스스로를 보호할 수 없나니

Kamu (wahai golongan yang kufur ingkar dari kalangan jin dan manusia) akan ditimpakan dengan api yang menjulang-julang dan leburan tembaga cair (yang membakar); dengan yang demikian, kamu tidak akan dapat mempertahankan diri (dari azab seksa itu);

شراره‌اى از آتش و مِس گداخته بر شما باریده مى‌شود كه [در برابر آن] قادر به دفاع [از خود] نیستید؛

Enviar-se-ão contra vós ambos chamas de fogo e cobre fundido; e não sereis socorridos.

На вас нашлют зеленое пламя (или пламя без дыма) и расплавленную медь (или дым), и вы не поможете друг другу.

Ni blir måltavla för [strömmar] av eld och smält koppar, och ingen skall komma till er hjälp.

May isusugo sa inyong dalawa na isang purong lagablab ng apoy at isang [lusaw na] tanso, kaya hindi kayong makapag-aadyaan.

நெருப்பின் ஜுவாலையும் உருக்கப்பட்ட செம்பும் உங்கள் இருவர் மீதும் அனுப்பப்படும். நீங்கள் (என்னிடம்) பழிதீர்க்க முடியாது.

เปลวไฟ และทองเหลือง จะถูกส่งมายังเจ้าทั้งสองแล้วเจ้าทั้งสองก็ไม่อาจจะป้องกันตนเองได้

Ey insanlar ve cinler! Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de kurtulamazsınız.

(قىيامەت كۈنى) سىلەرگە قىزىق ئوتنىڭ يالقۇنى ۋە تۈتۈنى ئەۋەتىلىدۇ، سىلەر ئۆزۈڭلارنى قوغدىيالمايسىلەر.

فَبِاَىِّ
maka yang mana
So which
اٰلَاۤءِ
ni’mat
(of the) favors
رَبِّكُمَا
Tuhanmu berdua
(of) your Lord
تُكَذِّبٰنِ‏
kamu berdua dustakan
will you both deny
٣٦

36

fa bi`ayyi ālā`i rabbikumā tukażżibān

Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?

Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?

অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?

Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?

Then which of your Lord’s favours will you both deny?

¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?

לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?

Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟

– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Vilket verk av er [allsmäktige] Herre vill ni båda då förneka

Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?

(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?

ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ

Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟

فَاِذَا
maka apabila
Then when
انْشَقَّتِ
terbelah
is split
السَّمَآءُ
langit
the heaven
فَكَانَتۡ
lalu adalah/menjadi ia
and it becomes
وَرۡدَةً
mawar merah
rose-colored
كَالدِّهَانِ​ۚ‏
seperti minyak
like murky oil
٣٧

37

fa iżansyaqqatis-samā`u fa kānat wardatang kad-dihān

Maka apabila langit telah terbelah dan menjadi merah mawar seperti (kilauan) minyak.

Maka apabila langit telah terbelah dan menjadi merah mawar seperti (kilapan) minyak.

যেদিন আকাশ বিদীর্ণ হবে তখন সেটি রক্তবর্ণে রঞ্জিত চামড়ার মত হয়ে যাবে।

当天破离的时候,天将变成玫瑰色,好像红皮一样。

Wenn der Himmel sich spalten und dann rosig werden wird wie Farböl

En voor wie vreesde voor het staan voor zijn Heer zijn er twee Tuinen (in het Paradijs).

How horrible will it be when the heavens will split apart, becoming rose-red like burnt oil!

Cuando el cielo se hienda y se tiña de rojo coriáceo,

Lorsque le ciel se sera fendu, et qu’il sera devenu comme une rose de couleur pourpre, (ou comme la coulée de plomb fondu).

וכאשר ייסרקו השמים ויהיו אדומים בוורד.

Quando si fenderà il cielo e sarà come cuoio rossastro 1 ,

大空が裂けて,赤革のようなバラ色になる時。

하늘이 분리되고 새빨간 장 미및 색깔이 되나니

Selain itu (sungguh ngeri) ketika langit pecah-belah lalu menjadilah ia merah mawar, berkilat seperti minyak;

آنگاه كه آسمان بشكافد و همچون روغن گداخته، سرخ‌فام گردد [قیامت آغاز خواهد شد].

E, quando o céu fender e se tornar róseo como a pele,

И вот небо разверзнется и станет красным, как кипящее масло (или покрасневшая кожа; или расплавленный свинец).

När himlen rämnar och färgas ljusröd som nygarvat läder –

Saka kapag nabiyak ang langit saka ito ay naging kulay rosas gaya ng kumukulong langis.

வானம் பிளந்து விட்டால் அது காய்ந்த எண்ணையைப் போல் ரோஜா நிறத்தில் ஆகிவிடும்.

ครั้นเมื่อชั้นฟ้าแตกกระจายออก มันจะกลายเป็นสีแดงคล้ายขี้ผึ้ง

Gök yarılıp da, gül gibi kızardığı, yağ gibi eridiği zaman haliniz nice olur?

(قىيامەت كۈنى پەرىشتىلەرنىڭ چۈشۈشى ئۈچۈن) ئاسمان يېرىلغان چاغدا، ئاسمان (دوزاخنىڭ قىزىقلىقىدىن) قىزىل گۈلدەك، قىزىل چەمدەك بولۇپ قالىدۇ.

فَبِاَىِّ
maka yang mana
So which
اٰلَاۤءِ
ni’mat
(of the) favors
رَبِّكُمَا
Tuhanmu berdua
(of) your Lord
تُكَذِّبٰنِ‏
kamu berdua dustakan
will you both deny
٣٨

38

fa bi`ayyi ālā`i rabbikumā tukażżibān

Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?

Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?

অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?

-welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? -,

Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?

Then which of your Lord’s favours will you both deny?

-¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?

לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?

quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟

– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka? –

Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?

(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?

ดังนั้น ด้วยบุญอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสอง ที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ

Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟

فَيَوۡمَٮِٕذٍ
maka pada hari itu
Then (on) that Day
لَّا
tidak
not
يُسۡـَٔـلُ
ditanya
will be asked
عَنۡ
atas
about
ذَنۡۢبِهٖۤ
dosanya
his sin
اِنۡسٌ
manusia
any man
وَّلَا
dan tidak
and not
جَآنٌّ​ۚ‏
jin
any jinn
٣٩

39

fa yauma`iżil lā yus`alu ‘an żambihī insuw wa lā jānn

Maka pada hari itu manusia dan jin tidak ditanya tentang dosanya.

Pada waktu itu manusia dan jin tidak ditanya tentang dosanya.

সেদিন মানুষ না তার অপরাধ সম্পর্কে জিজ্ঞাসিত হবে, না জিন।

在那日,任何人和精灵都不因罪过而受审问。

an jenem Tag nun werden nach ihrer Sünde weder Mensch noch Gänn gefragt.

Beide met een overvloed aan takken en vruchten.

On that Day there will be no need for any human or jinn to be asked about their sins.1

ese día, ni los hombres ni los genios serán interrogados acerca de su pecado.

Ce jour-là, ni hommes ni djinns ne seront interrogés sur leurs péchés ?

ביום ההוא לא יישאל על חטאו לא בן אנוש ולא שד.

In quel Giorno né gli uomini né i dèmoni saranno interrogati sui loro peccati 1 .

その日人間もジンも,その罪に就いてわざわざ問われることはないであろう。

그날이 되면 인간과 영마는 그의 죄악에 관하여 질문을 받을 필요도 없나니

Pada masa itu tiada sesiapapun, sama ada manusia atau jin, yang akan ditanya tentang dosanya (kerana masing-masing dapat dikenal menurut keadaannya);

آن روز، [به علت روشن‌بودن همۀ امور،] از انس و جن [دربارۀ گناهانشان] سؤال نخواهد شد؛

Então, nesse dia, não será interrogado, acerca de seu delito, nem humano nem jinn.

В тот день ни человек, ни джинн не будет спрошен о его грехе.

Då skall ingen fråga ställas till vare sig människor eller osynliga väsen om [deras] synder.

Kaya sa araw na iyon ay walang magtatanong, tungkol sa pagkakasala nito, na isang tao ni isang jinn.

அந்நாளில் மனிதர்களோ ஜின்களோ தத்தமது குற்றங்களைப் பற்றி விசாரிக்கப்பட மாட்டார்கள். (நல்லவர் யார், தீயவர் யார் என்று விசாரித்து தான் அறிய வேண்டும் என்ற அவசியம் இல்லை.)

แล้วในวันนั้น มนุษย์และญินจะไม่ถูกถามถึงความผิดของเขา

O gün ne insana ve ne cine suçu sorulur.

بۇ كۈندە ھېچبىر ئىنسان ۋە جىن ئۆزىنىڭ گۇناھىدىن سورالمايدۇ (يەنى گۇناھلىرىنىڭ ئالاھىدە ئالامىتى بولغانلىقتىن مۇنداق سوراشقا ھاجەت بولمايدۇ.

فَبِاَىِّ
maka yang mana
So which
اٰلَاۤءِ
ni’mat
(of the) favors
رَبِّكُمَا
Tuhanmu berdua
(of) your Lord
تُكَذِّبٰنِ‏
kamu berdua dustakan
will you both deny
٤٠

40

fa bi`ayyi ālā`i rabbikumā tukażżibān

Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?

Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?

অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?

Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?

Then which of your Lord’s favours will you both deny?

¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir.

לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?

Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟

– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Vilket verk av er [allsmäktige] Herre vill ni båda då förneka

Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?

(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?

ดังนั้นด้วยบุญคุณอันใดเล่า แห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสอง ที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ

Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟

يُعۡرَفُ
diketahui/dikenal
Will be known
الۡمُجۡرِمُوۡنَ
orang-orang yang berdosa
the criminals
بِسِيۡمٰهُمۡ
dengan tanda-tanda mereka
by their marks
فَيُؤۡخَذُ
lalu dipegang/diambil
and will be seized
بِالنَّوَاصِىۡ
dengan umbun-umbun
by the forelocks
وَ الۡاَقۡدَامِ​ۚ‏ 
dan kaki-kaki
and the feet
٤١

41

yu’raful-mujrimụna bisīmāhum fa yu`khażu bin-nawāṣī wal-aqdām

Orang-orang yang berdosa itu diketahui dengan tanda-tandanya, lalu direnggut ubun-ubun dan kakinya.

Orang-orang yang berdosa dikenal dengan tanda-tandanya, lalu dipegang ubun-ubun dan kaki mereka.

অপরাধীদের পরিচয় পাওয়া যাবে তাদের চেহারা থেকে; অতঃপর তাদের কপালের চুল ও পা ধরে টেনে নেয়া হবে।

犯罪者将因他们的形迹而被认识,他们的额发将被系在脚掌上。

Die Übeltäter werden an ihrem Merkmal erkannt werden und dann an den Stirnlocken und an den Füßen ergriffen.

In beide zijn twee stromende bronnen.

The wicked will be recognized by their appearance, then will be seized by their forelocks and feet.

Los pecadores serán reconocidos por sus rasgos y se les cogerá por el copete y por los pies.

Les criminels seront reconnaissables à leurs traits particuliers. Ils seront saisis par les toupets et par les pieds.

הרשעים יזוהו על פי סימניהם, ויגררו אותם משיערות ראשם ורגליהם.

Gli empi saranno riconosciuti dai loro segni e afferrati per il ciuffo e per i piedi.

罪を犯した者にはその印があり,かれらは前髪と足を捕えられよう。

죄인들은 그들의 외형으로 알려지게 되니 그들의 머리와 발 들이 붙잡히게 되리라

Orang-orang yang berdosa dapat dikenal dari tanda-tandanya, lalu dipegang dari atas kepala dan kakinya (serta diseret ke neraka);

گناهکاران از سيمايشان شناخته می‌شوند؛ آنگاه [آنان را] از موی پیشانی و پاهایشان می‌گیرند [و به دوزخ می‌اندازند]؛

Serão reconhecidos os criminosos por seus semblantes e serão apanhados pelos topetes e pelos pés.

Грешников будут узнавать по их признакам, а затем хватать за хохлы и стопы.

De trotsiga, obotfärdiga syndarna skall kännas igen på sina [särskilda] kännetecken och de skall gripas i pannluggen och i fötterna.

Makikilala ang mga salarin sa mga tatak nila, saka dadaklutin sila sa mga buhok ng noo at mga paa.

குற்றவாளிகள் அவர்களின் முக அடையாளத்தைக் கொண்டு அறியப்பட்டு விடுவார்கள். உச்சிமுடிகளையும் பாதங்களையும் பிடிக்கப்படும்.

บรรดาผู้ที่มีความผิดจะเป็นที่รู้จักกันได้ที่เครื่องหมายของพวกเขา แล้วจะถูกจับตรงผมที่ปกหน้าผาก คือขมับและเท้า (แล้วลากลงนรก)

Suçlular simalarından tanınırlar da, alın saçlarından ve ayaklarından yakalanırlar.

گۇناھكارلار ئۆزلىرىنىڭ (يۈزلىرى قارا، كۆزلىرى كۆك بولۇشتىن ئىبارەت) بەلگىلىرىدىن تونۇلىدۇ، ئۇلار كوكۇلىلىرىدىن ۋە پۇتلىرىدىن تۇتۇلۇپ (دوزاخقا تاشلىنىدۇ).

فَبِاَىِّ
maka yang mana
So which
اٰلَاۤءِ
ni’mat
(of the) favors
رَبِّكُمَا
Tuhanmu berdua
(of) your Lord
تُكَذِّبٰنِ‏
kamu berdua dustakan
will you both deny
٤٢

42

fa bi`ayyi ālā`i rabbikumā tukażżibān

Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?

Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?

অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?

Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?

Then which of your Lord’s favours will you both deny?

¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?

לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?

Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟

– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka

Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?

(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?

ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ

Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟

هٰذِهٖ
inilah
This
جَهَنَّمُ
neraka jahanam
(is) Hell
الَّتِىۡ
yang
which
يُكَذِّبُ
mendustakan
deny
بِهَا
dengannya/padanya
[of it]
الۡمُجۡرِمُوۡنَ​ۘ‏
orang-orang yang berdosa
the criminals
٤٣

43

hāżihī jahannamullatī yukażżibu bihal-mujrimụn

Inilah neraka Jahanam yang didustakan oleh orang-orang yang berdosa.

Inilah neraka Jahanam yang didustakan oleh orang-orang berdosa.

এটাই জাহান্নাম, যাকে অপরাধীরা মিথ্যা বলত।

这是犯罪者所否认的火狱。

Das ist die Hölle, die die Übeltäter für Lüge erklären.

In beide zijn er vruchten van elke soort, in paren.

They will be told, “This is the Hell which the wicked denied.”

¡Ésa es la gehena que los pecadores desmentían!

Voici la Géhenne que ces scélérats tenaient pour mensonge !

זה גיהינום אשר התכחשו, לו הכופרים המכחשים

[Sarà detto loro:] «Ecco l’Inferno che i colpevoli negavano!»

これは罪を犯した者が,嘘であると言いはった地獄である。

이것이 바로 죄인들이 거역 한 지옥이매

(Lalu dikatakan kepada mereka): “Inilah neraka Jahannam yang selalu orang-orang yang berdosa mendustakannya “.

این [همان] جهنمی است که گناهکاران انکارش می‌کردند؛

Dir-se-Ihes-á: “Eis a Geena que os criminosos desmentiam.”

Вот Геенна, которую грешники считали ложью.

DETTA ÄR helvetet, vars existens de obotfärdiga syndarna förnekar;

Ito ay ang Impiyerno na nagpapasinungaling dito ang mga salarin.

இதுதான் அந்த குற்றவாளிகள் பொய்ப்பிக்கின்ற நரகமாகும்.

นี่คือนรก ซึ่งบรรดาผู้ที่มีความผิดปฏิเสธไม่ยอมเชื่อ

İşte suçluların yalanladıkları cehennem budur.

بۇ، گۇناھكارلار ئىنكار قىلىدىغان جەھەننەمدۇر.

يَطُوۡفُوۡنَ
mereka berkeliling
They will go around
بَيۡنَهَا
diantaranya
between it
وَبَيۡنَ
dan antara
and between
حَمِيۡمٍ
air mendidih
scalding water
اٰنٍ​ۚ‏
sangat panas
heated
٤٤

44

yaṭụfụna bainahā wa baina ḥamīmin ān

Mereka berkeliling di sana dan di antara air yang mendidih.

Mereka berkeliling di antaranya dan di antara air mendidih yang memuncak panasnya.

তারা জাহান্নামের অগ্নি ও ফুটন্ত পানির মাঝখানে প্রদক্ষিণ করবে।

他们将往来于火狱和沸水之间。

Sie werden zwischen ihr und siedend heißem Wasser umhergehen.

Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?

They will alternate between its flames and scalding water.

No pararán de ir y venir entre ella y el agua muy caliente.

Ils circuleront entre elle1 et une eau bouillante.

ובו הם ינועו בסיבובים בין להבות של אש לבין מים רותחים.

Vagheranno tra esso e il magma ribollente.

かれらはその(業火)と,煮え立つ湯の間をさ迷う。

들끓는 뜨거운 물 속에서 그들은 방황하노라

Mereka (terus diseksa) berulang-ulang di antara api neraka dengan air yang menggelegak yang cukup masak panasnya!

[در آنجا] میان آتش و آب بی‌نهایت داغ در حركتند؛

Eles circularão entre ela e água ebuliente, escaldante.

Они будут ходить между нею и кипящей водой.

där skall de vandra av och an mellan [eld] och skållhett vatten.

Iikot sila sa pagitan nito at ng nakapapasong tubig.

அ(ந்த நரக நெருப்பி)ற்கு மத்தியிலும் கடுமையாக கொதிக்கின்ற சுடு நீருக்கு மத்தியிலும் அவர்கள் சுற்றி வருவார்கள்.

พวกเขาจะเดินวกเวียนอยู่รอบ ๆ ระหว่างมันกับน้ำร้อนที่เดือด

Onlar, cehennem ateşiyle kaynar su arasında dolaşır dururlar.

ئۇلار دوزاخ بىلەن قايناقسۇ ئارىسىدا بېرىپ ـ كېلىپ تۇرىدۇ (يەنى گاھىدا ئوت بىلەن، گاھىدا قايناقسۇ بىلەن ئازابلىنىدۇ.

فَبِاَىِّ
maka yang mana
So which
اٰلَاۤءِ
ni’mat
(of the) favors
رَبِّكُمَا
Tuhanmu berdua
(of) your Lord
تُكَذِّبٰنِ‏
kamu berdua dustakan
will you both deny
٤٥

45

fa bi`ayyi ālā`i rabbikumā tukażżibān

Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?

Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?

অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?

Leunend, op tapijten met brokaat aan hun binnenzijden en (de vruchten) van beide Tuinen hangen binnen handbereik.

Then which of your Lord’s favours will you both deny?1

¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?

לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?

Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟

– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka

Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?

(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?

ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ

Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟

وَلِمَنۡ
dan bagi orang
But for (him) who
خَافَ
ia takut
fears
مَقَامَ
tempat berdiri/menghadap
(the) standing
رَبِّهٖ
Tuhannya
(before) his Lord
جَنَّتٰنِ​ۚ‏
dan surga
(are) two gardens
٤٦

46

wa liman khāfa maqāma rabbihī jannatān

Dan bagi siapa yang takut akan saat menghadap Tuhannya ada dua surga.

Dan bagi orang yang takut akan saat menghadap Tuhan-nya ada dua surga.

যে ব্যক্তি তার পালনকর্তার সামনে পেশ হওয়ার ভয় রাখে, তার জন্যে রয়েছে দু’টি উদ্যান।

凡怕站在主的御前受审问者,都得享受两座乐园。

Für jemanden aber, der den Stand seines Herrn fürchtet, wird es zwei Gärten geben

Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?

And whoever is in awe of standing before their Lord will have two Gardens.

Para quien, en cambio, haya temido comparecer ante su Señor. habrá dos jardines

À celui qui aura redouté la rencontre de son Seigneur seront (destinés) deux jardins.

אך לזה אשר ירא את מעמד ריבונו, מיועדים לו שני גני עדן.

Per chi avrà temuto di presentarsi [al cospetto] del suo Signore ci saranno due Giardini.

だが主の(審判の座の)前に立つことを畏れてきた者のためには,2つの楽園があろう。

그러나 주님 심판대 앞에 서게 될 그때를 두려워 한 자들에게는 두개의 천국이 있나니

Dan orang yang takut akan keadaan dirinya di mahkamah Tuhannya (untuk dihitung amalnya), disediakan baginya dua Syurga, –

هر کس از ایستادن در پیشگاهِ پروردگارش [براى حساب] مى‌ترسد، دو باغ [در بهشت] دارد؛

E para quem teme a preeminência de seu senhor, haverá dois Jardins.

Тем же, которые боялись предстать перед своим Господом, уготовано два сада.

MEN DEN som bävar vid tanken på att han en gång skall stå [till svars] inför sin Herre honom [väntar] två lustgårdar –

Ukol sa sinumang nangamba sa katayuan sa Panginoon niya ay dalawang hardin.

தன் இறைவனுக்கு முன் தான் நிற்பதை பயந்தவருக்கு இரண்டு சொர்க்கங்கள் உண்டு.

และสำหรับผู้ที่ยำเกรงต่อการยืนหน้าพระพักตร์แห่งพระเจ้าของเขา (เขาจะได้)สวนสวรรค์สองแห่ง

Rabbine karşı durmaktan korkan kimseye iki cennet vardır.

پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئالدىدا تۇرۇپ (ھېساب بېرىشتىن) قورققان ئادەمگە ئىككى جەننەت بار.

فَبِاَىِّ
maka yang mana
So which
اٰلَاۤءِ
ni’mat
(of the) favors
رَبِّكُمَا
Tuhanmu berdua
(of) your Lord
تُكَذِّبٰنِۙ‏
kamu berdua dustakan
will you both deny
٤٧

47

fa bi`ayyi ālā`i rabbikumā tukażżibān

Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?

Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?

অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?

-welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? -,

In de Tuinen bevinden zich schonen met ingetogen blikken, die geen mens en geen Djinn ooit vóór hen heeft aangeraakt.

Then which of your Lord’s favours will you both deny?

-¿cuál. pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?

לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?

Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟

– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka? –

Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?

(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?

ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ

Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟

ذَوَاتَاۤ
keduanya mempunyai
Having
اَفۡنَانٍ​ۚ‏
bermacam-macam ragam
branches
٤٨

48

żawātā afnān

kedua surga itu mempunyai aneka pepohonan dan buah-buahan.

Kedua surga itu mempunyai pohon-pohonan dan buah-buahan.

উভয় উদ্যানই ঘন শাখা-পল্লববিশিষ্ট।

那两座乐园,是有各种果树的。

die beide Zweige haben.

Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?

Both will be with lush branches.

frondosos,

(Deux jardins) aux branches magnifiquement garnies de fruits.

(גני עדן) עם עצים השופעים בענפים.

Di fresche fronde.

枝を張る木々…

그곳에는 온갖 나무와 열매 가 있노라

(Dua Syurga) yang ada berjenis-jenis pohon dan buah-buahan; –

[با درختانى] پر از شاخسارِ [تر و تازه و ثمردهنده]؛

Ambos de ramos florescentes.

В них обоих есть ветви.

[två lustgårdar] med de lummigaste träd.

[Ang mga ito ay] may maraming sanga.

(அந்த இரண்டு சொர்க்கங்களும்) பல நிறங்களுடையவையாகும். (பல வகையான இன்பங்களுடையவையாகும்)

(สวนสวรรค์สองแห่งนั้น) แผ่กิ่งก้านเขียวชอุ่ม และผลไม้หลากชนิด

Bu iki cennet türlü ağaçlarla doludur.

ئۇ ئىككى جەننەتتە تۈرلۈك مېۋىلىك دەرەخلەر بار.

فَبِاَىِّ
maka yang mana
So which
اٰلَاۤءِ
ni’mat
(of the) favors
رَبِّكُمَا
Tuhanmu berdua
(of) your Lord
تُكَذِّبٰنِ‏
kamu berdua dustakan
will you both deny
٤٩

49

fa bi`ayyi ālā`i rabbikumā tukażżibān

Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?

Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?

অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?

Als waren zij van robijn en koraal.

Then which of your Lord’s favours will you both deny?

-¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?

לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?

Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟

– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka

Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?

(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?

ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ

Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟

فِيۡهِمَا
didalam keduanya
In both of them
عَيۡنٰنِ
dua mata air
(are) two springs
تَجۡرِيٰنِ​ۚ‏
mengalir keduanya
flowing
٥٠

50

fīhimā ‘aināni tajriyān

Di dalam kedua surga itu ada dua buah mata air yang memancar.

Di dalam kedua surga itu ada dua buah mata air yang mengalir.

উভয় উদ্যানে আছে বহমান দুই প্রস্রবন।

在那两座乐园里,有两洞流行的泉源。

Darin sind zwei Quellen, die fließen.

Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?

In each Garden will be two flowing springs.

con dos fuentes manando.

S’y trouvent deux ruisseaux qui courent.

ובהם שני מעיינות זורמים.

In entrambi sgorgano due fonti.

2つの園の中には,2つの泉が(滾滾と)涌き出ている。

그 두 곳에는 흐르는 샘이 있나니

Pada kedua-dua Syurga itu terdapat dua matair yang mengalir; –

در آن دو [باغ]، دو چشمه جاری است؛

Em ambos, correm duas fontes.

В них обоих текут два источника.

I båda flödar två källor –

Sa dalawang ito ay may dalawang bukal na dumadaloy.

அவை இரண்டிலும் இரண்டு ஊற்றுகள் ஓடும்.

ในสวนสวรรค์ทั้งสองแห่งนั้นมีตาน้ำสองแห่งไหลพรั่งพรู

Bu cennetlerden akan iki kaynak vardır.

ئۇ ئىككى جەننەتتە ئېقىپ تۇرغان ئىككى بۇلاق بار.

فَبِاَىِّ
maka yang mana
So which
اٰلَاۤءِ
ni’mat
(of the) favors
رَبِّكُمَا
Tuhanmu berdua
(of) your Lord
تُكَذِّبٰنِ‏
kamu berdua dustakan
will you both deny
٥١

51

fa bi`ayyi ālā`i rabbikumā tukażżibān

Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?

Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?

অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?

Er is voor het verrichten van het goede geen andere beloning dan het goede.

Then which of your Lord’s favours will you both deny?

-¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?

לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?

Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan.

پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟

– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka

Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?

(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?

ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ

Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟

فِيۡهِمَا
di dalam keduanya
In both of them
مِنۡ
dari
[of]
كُلِّ
setiap/segala
(are) every
فَاكِهَةٍ
buah-buahan
fruits
زَوۡجٰنِ​ۚ‏
berpasangan
(in) pairs
٥٢

52

fīhimā ming kulli fākihatin zaujān

Di dalam kedua surga itu terdapat aneka buah-buahan yang berpasang-pasangan.

Di dalam kedua surga itu terdapat segala macam buah-buahan yang berpasangan.

উভয়ের মধ্যে প্রত্যেক ফল বিভিন্ন রকমের হবে।

在那两座乐园里,每种水果,都有两样。

Darin gibt es von jeder Frucht zwei Arten.

Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?

In each will be two types of every fruit.

En ellos habrá dos especies de cada fruta.

Et de toutes sortes de fruits, il y aura deux espèces.

ובהם זוג מכל פרי.

In entrambi due specie di ogni frutto.

2つの園の中には,凡ての果実が2種ずつある。

그 두곳에는 온갖 과실이 쌍으로 있노라

Pada kedua Syurga itu terdapat dua macam dari tiap-tiap jenis buah-buahan (yang biasa dan yang luar biasa).

در آن دو [باغ]، از هر میوه‌ای دو نوع وجود دارد؛

Em ambos, há, de cada fruta, duas espécies.

В них обоих есть от всех фруктов по паре.

I båda finns två slag av alla frukter –

Sa dalawang ito, bawat prutas ay magkapares.

அவை இரண்டிலும் எல்லா பழங்களிலும் (பசுமையானதும் உலர்ந்ததும் ஆகிய) இரண்டு வகைகள் உண்டு.

ในสวนสวรรค์ทั้งสองแห่งนั้นมีผลไม้ทุกชนิดเป็นสองประเภท

Bu cennetlerde türlü meyveden çift çift vardır.

ئۇ ئىككى جەننەتتە ھەر مېۋىدىن ئىككى خىلدىن بار.

فَبِاَىِّ
maka yang mana
So which
اٰلَاۤءِ
ni’mat
(of the) favors
رَبِّكُمَا
Tuhanmu berdua
(of) your Lord
تُكَذِّبٰنِ‏
kamu berdua dustakan
will you both deny
٥٣

53

fa bi`ayyi ālā`i rabbikumā tukażżibān

Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?

Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?

অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?

En naast deze twee zijn nog twee Tuinen.

Then which of your Lord’s favours will you both deny?

¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?

לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?

Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟

– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka

Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?

(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?

ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ

Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟

مُتَّكِـــِٕيۡنَ
mereka bersandar
Reclining
عَلٰى
atas
on
فُرُشٍۢ
permadani
couches
بَطَآٮِٕنُهَا
sebelah dalamnya
(whose) inner linings
مِنۡ
dari
(are) of
اِسۡتَبۡرَقٍ​ؕ
sutera
brocade
وَجَنَی
dan memetik
and (the) fruit
الۡجَـنَّتَيۡنِ
dua surga
(of) both the gardens
دَانٍ​ۚ‏
dekat
(is) near
٥٤

54

muttaki`īna ‘alā furusyim baṭā`inuhā min istabraq, wa janal-jannataini dān

Mereka bersandar di atas permadani yang bagian dalamnya dari sutera tebal. Dan buah-buahan di kedua surga itu dapat (dipetik) dari dekat.

Mereka bertelekan di atas permadani yang sebelah dalamnya dari sutra. Dan buah-buahan di kedua surga itu dapat (dipetik) dari dekat.

তারা তথায় রেশমের আস্তরবিশিষ্ট বিছানায় হেলান দিয়ে বসবে। উভয় উদ্যানের ফল তাদের নিকট ঝুলবে।

他们靠在用锦缎做里子的坐褥上,那两座乐园的水果,都是手所能及的。

Sie werden sich auf Ruhebetten lehnen, deren Futter aus schwerem Brokat sind. Und die Ernte der beiden Gärten hängt herab.

Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?

Those believers will recline on furnishings lined with rich brocade. And the fruit of both Gardens will hang within reach.

Estarán reclinados en alfombras forradas de brocado. Tendrán a su alcance la fruta de los dos jardines.

Ils seront là, accoudés sur des tapis au revers de brocart, et les fruits des deux jardins seront à portée de main.

שם הם נשענים על מצעים אשר רקומים מקטיפה, ופירות שני הגנים יתקרבו אליהם.

Saranno appoggiati, [i loro ospiti], su divani rivestiti internamente di broccato, e i frutti dei due giardini saranno a portata di mano.

かれらは,錦を張り詰めた寝床の上に寄り掛かり,楽園の果物は近く(手の届く所)にあろう。

그들은 융단위에 놓여진 안 락한 침대위에 금실로 장식된 침 대에 기대게 될 것이며 두 천국의과실이 가까이에 있노라

Mereka (bersenang-senang di tempat masing-masing dalam Syurga itu dengan) berbaring di atas hamparan-hamparan, yang lapisan-lapisan sebelah dalamnya – dari sutera tebal yang bersulam; dan buah-buahan kedua-dua Syurga itu dekat (kepada mereka) untuk dipetik.

[بهشتیان] بر بسترهایی كه آسترش از دیباى ضخیم است تكیه می‌زنند و میوه‌هاى آن باغ‌ها در دسترسشان است؛

Reclinados estarão sobre acolchoados, cujos forros são de brocado. E os frutos de ambos os Jardins estarão à mão.

Они будут лежать, прислонившись, на матрацах, выстланных снизу парчой, а свежие плоды этих двух садов будут склоняться низко.

[I lustgårdarna skall de saliga vila] på mjuka mattor bland kuddar, fodrade med sidenbrokad, och i båda lustgårdarna skall all frukt finnas inom nära räckhåll.

Mga nakasandal sa mga supa na ang aporo ng mga ito ay mula sa makapal na sutla at ang ani ng dalawang hardin ay naabot.

விரிப்புகளில் சாய்ந்தவர்களாக அவர்கள் இருப்பார்கள். அவற்றின் உள்பக்கங்கள் மொத்தமான பட்டினால் ஆனதாக இருக்கும். இரண்டு சொர்க்கங்களின் கனிகளும் (உண்ண விரும்புபவர்களுக்கு மிக) நெருக்கமாக இருக்கும்.

พวกเขานอนเอกเขนกอยู่บนฟูกนอนซึ่งซับในของมันทำด้วยไหมพรมอย่างดี ผลไม้ของสวนทั้งสองแห่งนั้นอยู่ใกล้แค่มือเอื้อม

Orada, örtüleri parlak atlastan yataklara yaslanırlar; iki cennetin meyvelerini de kolayca toplarlar.

ئۇلار ئەستەرلىرى قېلىن تاۋاردىن بولغان تۆشەكلەرگە يۆلىنىدۇ، ئىككى جەننەتنىڭ مېۋىسى (تۇرغان، ئولتۇرغان، ياتقان ئادەممۇ ئۈزەلەيدىغان دەرىجىدە) يېقىندۇر.

فَبِاَىِّ
maka yang mana
So which
اٰلَاۤءِ
ni’mat
(of the) favors
رَبِّكُمَا
Tuhanmu berdua
(of) your Lord
تُكَذِّبٰنِ‏
kamu berdua dustakan
will you both deny
٥٥

55

fa bi`ayyi ālā`i rabbikumā tukażżibān

Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?

Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?

অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?

Donkergroen van kleur.

Then which of your Lord’s favours will you both deny?

¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?

לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?

Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟

– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka

Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?

(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?

ดังนั้น ด้วยบุญอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ

Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟

فِيۡهِنَّ
didalammya mereka (bidadari)
In them
قٰصِرٰتُ
pendek/menundukkan
(will be) companions of modest gaze
الطَّرۡفِۙ
pandangan
(will be) companions of modest gaze
لَمۡ
tidak
not
يَطۡمِثۡهُنَّ
menyetentuh mereka
has touched them
اِنۡسٌ
manusia
any man
قَبۡلَهُمۡ
sebelum mereka
before them
وَلَا
dan tidak
and not
جَآنٌّ​ۚ‏ 
jin
any jinn
٥٦

56

fīhinna qāṣirātuṭ-ṭarfi lam yaṭmiṡ-hunna insung qablahum wa lā jānn

Di dalam surga itu ada bidadari-bidadari yang membatasi pandangan, yang tidak pernah disentuh oleh manusia maupun jin sebelumnya.

Di dalam surga itu ada bidadari-bidadari yang sopan menundukkan pandangannya, tidak pernah disentuh oleh manusia sebelum mereka (penghuni-penghuni surga yang menjadi suami mereka) dan tidak pula oleh jin.

তথায় থাকবে আনতনয়ন রমনীগন, কোন জিন ও মানব পূর্বে যাদের ব্যবহার করেনি।

在那些乐园中,有不视非礼的妻子,在他们的妻子之前,任何人和任何精灵都未与她们交接过。

Darin sind (weibliche Wesen), die ihre Blicke zurückhalten, die vor ihnen weder Mensch noch Ginn berührt haben

Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?

In both Gardens will be maidens of modest gaze, who no human or jinn has ever touched before.

Estarán en ellos las de recatado mirar, no tocadas hasta entonces por hombre ni genio,

Il y aura des jeunes filles au regard chaste, que ni homme ni djinn n’auront souillées.

ובהם עלמות ענוות מבס, שלא נגע בהן עדיין אדם או שד

Vi saranno colà quelle dagli sguardi casti, mai toccate da uomini o da dèmoni.

そこには人間にもジンにも,これまで触れられていない,眼差しを押さえた(淑やかな)乙女たち。

그 안에는 눈을 내려 감은 어떤 인간과 영마도 접촉하여 보 지 못한 배우자가 있나니

Di dalam Syurga-syurga itu terdapat bidadari-bidadari yang pandangannya tertumpu (kepada mereka semata-mata), yang tidak pernah disentuh sebelum mereka oleh manusia dan jin;

در آن باغ‌ها، حوریانی هستند که تنها [به شوهران خود] نظر دارند [و فقط به آنها عشق می‌ورزند]، و دستِ احدى از انس و جن قبلاً به آنان نرسیده است؛

Neles, haverá donzelas de olhares restritos a seus amados. Não as tocou, antes deles, nem humano nem jinn.

Там будут девы, потупляющие взоры, с которыми прежде не имели близости ни человек, ни джинн.

Där finns de med blygt sänkta blickar, som varken människor eller osynliga väsen förut kommit nära –

Sa mga iyon ay may mga babaing naglilimita ng sulyap, na walang nakipagtalik sa mga ito na isang tao bago nila ni isang jinn.

அவற்றில் (அந்த விரிப்புகளில் கணவனைத் தவிர மற்ற ஆண்களை விட்டும்) பார்வைகளை தாழ்த்திய பெண்கள் இருப்பார்கள். இவர்களுக்கு முன்னர் எந்த ஒரு மனிதரும் எந்த ஒரு ஜின்னும் அவர்களை தொட்டு இருக்க மாட்டார்கள்.

ในสวนสวรรค์เหล่านั้นมีหญิงสาวพรหมจารี ผู้ลดสายตาลง (เฉพาะสามีของนางเท่านั้น)ซึ่งไม่มีมนุษย์ และไม่มีญินแตะต้องพวกนางมาก่อนเลย

Orada, bakışlarını yalnız eşlerine çevirmiş, daha önce ne insan ve ne de cinlerin dokunmuş olduğu eşler vardır.

ئۇ جەننەتلەردە ئەرلىرىدىن باشقىلارغا قارىمايدىغان، ئەرلىرىدىن بۇرۇن ئۇلار بىلەن ھېچ ئىنسان ۋە جىن يېقىنچىلىق قىلمىغان خوتۇنلار بار.

فَبِاَىِّ
maka yang mana
So which
اٰلَاۤءِ
ni’mat
(of the) favors
رَبِّكُمَا
Tuhanmu berdua
(of) your Lord
تُكَذِّبٰنِ ۚ‏
kamu berdua dustakan
will you both deny
٥٧

57

fa bi`ayyi ālā`i rabbikumā tukażżibān

Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?

Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?

অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?

-welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? -,

In beide bevinden zich twee overvloedige bronnen.

Then which of your Lord’s favours will you both deny?

-¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?

לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?

Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟

– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka? –

Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?

(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?

ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ

Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟

كَاَنَّهُنَّ
seakan-akan mereka
As if they were
الۡيَاقُوۡتُ
yakut
rubies
وَالۡمَرۡجَانُ​ۚ‏
dan marjan
and coral
٥٨

58

ka`annahunnal-yāqụtu wal-marjān

Seakan-akan mereka itu permata yakut dan marjan.

Seakan-akan bidadari itu permata yakut dan merjan.

প্রবাল ও পদ্মরাগ সদৃশ রমণীগণ।

她们好象红宝石和珊瑚一样。

als wären sie Rubine und Korallen.

Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?

Those maidens will be as elegant as rubies and coral.

cual jacinto y coral.

Elles seront pareilles au rubis et au corail.

אשר נראות כאילו הן היו אבני חן ואלמונים.

Saranno simili a rubino e corallo.

かの女らはさながらルビーかサンゴのよう。

그들은 마치 루비와 진주 같노라

Bidadari-bidadari itu (cantik berseri) seperti permata delima dan marjan.

گویی آن حوریان، یاقوت و مرجانند؛

Como se fossem o rubi e o coral.

Они подобны рубинам и кораллам.

med rubinens och korallens [skönhet].

Para bang sila ay mga rubi at mga koral.

அவர்கள் மாணிக்கத்தைப் போலும் பவளத்தைப் போலும் இருப்பார்கள்.

คล้ายกับว่าพวกนางเป็นทับทิม และปะการัง

Onlar yakut ve mercan gibidirler.

گويا ئۇلار (سۈزۈكلۈكتە) ياقۇتتۇر، (ئاقلىقتا) مەرۋايىتتۇر.

فَبِاَىِّ
maka yang mana
So which
اٰلَاۤءِ
ni’mat
(of the) favors
رَبِّكُمَا
Tuhanmu berdua
(of) your Lord
تُكَذِّبٰنِ‏
kamu berdua dustakan
will you both deny
٥٩

59

fa bi`ayyi ālā`i rabbikumā tukażżibān

Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?

Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?

অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?

In beide zijn vruchten, dadels en granaatappels.

Then which of your Lord’s favours will you both deny?

¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?

לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?

Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟

– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka

Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?

(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?

ดังนั้น บุญคุณอันใดเล่า แห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสอง ที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ

Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟

هَلۡ
bukankah
Is
جَزَآءُ
balasan
(the) reward
الْاِحۡسَانِ
kebaikan
for the good
اِلَّا
kecuali
but
الۡاِحۡسَانُ​ۚ‏
kebaikan
good
٦٠

60

hal jazā`ul-iḥsāni illal-iḥsān

Tidak ada balasan untuk kebaikan selain kebaikan (pula).

Tidak ada balasan kebaikan kecuali kebaikan (pula).

সৎকাজের প্রতিদান উত্তম পুরস্কার ব্যতীত কি হতে পারে?

行善者,只受善报。

Ist der Lohn des Guten nicht ebenfalls das Gute?

Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?

Is there any reward for goodness except goodness?

La retribución del bien obrar ¿es otra que el mismo bien obrar?

Est-il autre récompense pour la bienfaisance, que la bienfaisance ?

האם יתוגמל הטוב בדבר אחר מלבד הטוב?

Qual altro compenso del bene se non il bene?

善いことへの報いは,善いことでなくて何であろう。

선에 대한 보상은 선 외에 다른 것이 있겠느뇨

Bukankah tidak ada balasan bagi amal yang baik – melainkan balasan yang baik juga?

آیا پاداشِ نیکی جز نیکی است؟

Há outra recompensa da benevolência senão benevolência?

Воздают ли за добро иначе, чем добром?

Skulle belöningen för den som gör gott vara annat än gott

Ang ganti kaya sa paggawa ng maganda ay iba pa sa paggawa ng maganda?

(உலகில் அல்லாஹ்வை பயந்தவர் செய்த) நன்மைக்கு கூலி (மறுமையில் அல்லாஹ் அவருக்கு கொடுக்கின்ற சொர்க்கம் என்ற) நன்மையைத் தவிர வேறு உண்டா?

จะมีการตอบแทนความดีอันใดเล่า นอกจากความดี

İyiliğin karşılığı ancak iyilik değil midir?

ياخشى ئىش قىلغۇچى پەقەت ياخشى مۇكاپاتقا ئېرىشىدۇ.

فَبِاَىِّ
maka yang mana
So which
اٰلَاۤءِ
ni’mat
(of the) favors
رَبِّكُمَا
Tuhanmu berdua
(of) your Lord
تُكَذِّبٰنِ‏
kamu berdua dustakan
will you both deny
٦١

61

fa bi`ayyi ālā`i rabbikumā tukażżibān

Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?

Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?

অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?

Er in bevinden zich goede en mooie vrouwen.

Then which of your Lord’s favours will you both deny?

¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?

לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?

Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟

– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka

Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?

(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?

ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ

Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟

وَمِنۡ
dan dari
Besides these two
دُوۡنِهِمَا
selain keduanya
Besides these two
جَنَّتٰنِ​ۚ‏
dua surga
(are) two gardens
٦٢

62

wa min dụnihimā jannatān

Dan selain dari dua surga itu ada dua surga lagi.

Dan selain dari dua surga itu ada dua surga lagi.

এই দু’টি ছাড়া আরও দু’টি উদ্যান রয়েছে।

次于那两座乐园的,还有两座乐园。

Unterhalb der beiden gibt es (noch) zwei andere Gärten

Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?

And below these two Gardens will be two others.

Además de esos dos, habrá otros dos jardines,

En contrebas de ces deux jardins, il y en aura deux autres encore.

ונוסף לשני הגנים עוד שני גנים.

E [ci saranno] altri due giardini oltre a quelli.

この2つの(楽園の)外に(更に)2つの楽園がある。

이 두개의 천국 외에도 다 른 두개의 천국이 있나니

Dan selain dari dua Syurga itu, dua Syurga lagi (untuk menjadi balasan bagi golongan peringkat yang kedua);

در کنار آن باغ‌ها، دو باغ [بهشتیِ] دیگر است؛

E, além de ambos, haverá dois outros Jardins.

А перед теми двумя есть еще два сада.

Förutom dessa två finns [ytterligare] två lustgårdar, –

Sa paanan ng dalawang ito ay may dalawang hardin.

அந்த இரண்டையும் விட தகுதியால் குறைந்த (வேறு) இரண்டு சொர்க்கங்களும் உண்டு.

และอื่นจากสวนสวรรค์ทั้งสองแห่งนั้นแล้ว ยังมีสวนสวรรค์อีกสองแห่ง

Bu iki cennetten başka iki cennet daha vardır.

ئۇ ئىككى جەننەتتىن تۆۋەنرەك ئىككى جەننەت بار.

فَبِاَىِّ
maka yang mana
So which
اٰلَاۤءِ
ni’mat
(of the) favors
رَبِّكُمَا
Tuhanmu berdua
(of) your Lord
تُكَذِّبٰنِۙ‏
kamu berdua dustakan
will you both deny
٦٣

63

fa bi`ayyi ālā`i rabbikumā tukażżibān

Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?

Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?,

অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?

-welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? -,

Vrouwen met prachtige ogen, afgezonderd in tentverblijven.

Then which of your Lord’s favours will you both deny?

-¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?-

Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?

לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?

Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟

– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

vilket verk av er [allsmäktige] Herre vill ni båda då förneka? –

Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?

(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?

ดังนั้น บุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ

Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟

مُدۡهَآمَّتٰنِ​ۚ‏
keduanya hijau tua
Dark green
٦٤

64

mud-hāmmatān

kedua surga itu (kelihatan) hijau tua warnanya.

Kedua surga itu (kelihatan) hijau tua warnanya.

কালোমত ঘন সবুজ।

那两座乐园都是苍翠的。

dich bewachsene.

Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?

Both will be dark green.

verdinegros,

(Deux jardins) d’un vert des plus sombres.

שניהם ירוקים להפליא.

Entrambi di un verde scurissimo.

(水が豊かで)緑滴る園。

그 두 곳은 짙은 초록색으로장식되어 있나니

Kedua-duanya menghijau subur tanamannya;

[آن دو باغ] كه [درختانش] در نهایت سبزى [و خرمى] است؛

Ambos verde-escuros.

Они оба – темно-зеленые.

två lustgårdar av den djupaste, yppigaste grönska.

Matingkad na luntian [ang dalawang ito].

(அவற்றில் மிக அடர்த்தியான பச்சை பசுமையான மரங்கள் இருப்பதால்) அவை இரண்டும் (தூரத்தில் இருந்து பார்ப்பதற்கு) கருமையாக இருக்கும்.

(สวนสวรรค์) ทั้งสองนั้น เขียวชอุ่ม

Renkleri koyu yeşildir.

ئۇ ئىككى جەننەت ياپيېشىلدۇر.

فَبِاَىِّ
maka yang mana
So which
اٰلَاۤءِ
ni’mat
(of the) favors
رَبِّكُمَا
Tuhanmu berdua
(of) your Lord
تُكَذِّبٰنِ​ۚ‏
kamu berdua dustakan
will you both deny
٦٥

65

fa bi`ayyi ālā`i rabbikumā tukażżibān

Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?

Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?

অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?

Die geen mens en geen Djinn ooit vóór hen heeft aangeraakt.

Then which of your Lord’s favours will you both deny?

-¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?-

Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?

לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?

Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟

– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka

Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?

(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?

ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ

Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟

فِيۡهِمَا
di dalam keduanya
In both of them
عَيۡنٰنِ
dua mata air
(are) two springs
نَضَّاخَتٰنِ​ۚ‏
memancarkan keduanya
gushing forth
٦٦

66

fīhimā ‘aināni naḍḍākhatān

Di dalam keduanya (surga itu) ada dua mata air yang memancar.

Di dalam kedua surga itu ada dua mata air yang memancar.

তথায় আছে উদ্বেলিত দুই প্রস্রবণ।

在那两座乐园里,有两洞涌出的泉源。

Darin sind zwei sprudelnde Quellen.

Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?

In each will be two gushing springs.

con dos fuentes abundantes.

Où il y aura deux sources dont l’eau jaillit en abondance.

ובהם שני מעינות שופעים מים.

In entrambi due sorgenti sgorganti.

そこには2つの泉が涌き出ている。

그 두 곳에는 풍성하게 넘치는 두개의 우물이 있노라

Dalam kedua-dua Syurga itu terdapat dua matair yang terus menerus memancutkan airnya:

در آن دو [باغ بهشتی،] دو چشمۀ همیشه جوشان جاری است.

Em ambos, haverá duas fontes jorrando.

В них обоих бурлят два источника.

I båda flödar två källor;

Sa dalawang ito ay may dalawang bukal na bumubuga.

அவை இரண்டிலும் பொங்கி எழக்கூடிய இரு ஊற்றுகள் இருக்கும்.

ในสวนสวรรค์ทั้งสองแห่งนั้น มีตาน้ำสองแห่งที่พวยพุ่งออกมาอย่างไม่ขาดสาย

İkisinde de durmadan fışkıran iki kaynak vardır.

ئۇ ئىككى جەننەتتە قايناپ چىقىپ تۇرغان ئىككى بۇلاق بار.

فَبِاَىِّ
maka yang mana
So which
اٰلَاۤءِ
ni’mat
(of the) favors
رَبِّكُمَا
Tuhanmu berdua
(of) your Lord
تُكَذِّبٰنِ‏
kamu berdua dustakan
will you both deny
٦٧

67

fa bi`ayyi ālā`i rabbikumā tukażżibān

Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?

Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?

অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?

Leunend op groene kussens en op prachtige tapijten.

Then which of your Lord’s favours will you both deny?

-¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?

לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?

Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟

– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka

Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?

(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?

ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ

Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟

فِيۡهِمَا
di dalam keduanya
In both of them
فَاكِهَةٌ
buah-buahan
(are) fruits
وَّنَخۡلٌ
dan kurma
and date-palms
وَّرُمَّانٌ​ۚ‏
dan delima
and pomegranates
٦٨

68

fīhimā fākihatuw wa nakhluw wa rummān

Di dalam kedua surga itu ada buah-buahan, kurma dan delima.

Di dalam keduanya (ada macam-macam) buah-buahan dan kurma serta delima.

তথায় আছে ফল-মূল, খর্জুর ও আনার।

在那两座乐园里,有水果,有海枣,有石榴。

Darin sind Früchte und Palmen und Granatäpfel.

Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?

In both will be fruit, palm trees, and pomegranates.

En ambos habrá fruta, palmeras y granados,

S’y trouveront des fruits, des palmiers et des grenadiers.

בשניהם כל מיני פירות ודקלים ורימונים.

In entrambi frutti, palme e melograni.

そこには種々の果物,ナツメヤシもザクロもある。

그 두 곳에는 과실과 종려 나무와 석류로 풍성하나니

Pada keduanya juga terdapat buah-buahan, serta pohon-pohon kurma dan delima,

و در آنها [درختان] میوه و درختان خرما و انار هست؛

Em ambos, haverá frutas, e tamareiras, e romãs.

В них обоих есть фрукты, финиковые пальмы, гранаты.

I båda finns [alla slags] frukter och dadelpalmer och granatäppelträd.

Sa dalawang ito ay may prutas, mga punong datiles, at mga granada.

அவை இரண்டிலும் (பல வகை) பழங்களும் பேரித்த மரங்களும் மாதுளை மரங்களும் இருக்கும்.

ในสวนสวรรค์ทั้งสองแห่งนั้นมีผลไม้และอินทผลัม และผลทับทิม

İkisinde de türlü türlü meyveler, hurmalıklar ve nar ağaçları vardır.

ئۇ ئىككى جەننەتتە مېۋىلەر، خورمىلار ۋە ئانارلار بار.

فَبِاَىِّ
maka yang mana
So which
اٰلَاۤءِ
nikmat
(of the) favors
رَبِّكُمَا
Tuhanmu berdua
(of) your Lord
تُكَذِّبٰنِ​ۚ‏
kamu berdua dustakan
will you both deny
٦٩

69

fa bi`ayyi ālā`i rabbikumā tukażżibān

Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?

Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?

অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?

Gezegend zij de Naam van jouw Heer, de Bezitter van Majesteit en Eer.

Then which of your Lord’s favours will you both deny?

-¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?

לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?

Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟

– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Vilket verk av er [allsmäktige] Herre vill ni båda då förneka

Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?

(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?

ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแหงพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ

Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟

فِيۡهِنَّ
di dalamnya mereka
In them
خَيۡرٰتٌ
baik-baik
(are) good
حِسَانٌ​ۚ‏
bagus-bagus/cantik-cantik
and beautiful ones
٧٠

70

fīhinna khairātun ḥisān

Di dalam surga-surga itu ada bidadari-bidadari yang baik-baik dan jelita.

Di dalam surga itu ada bidadari-bidadari yang baik-baik lagi cantik-cantik.

সেখানে থাকবে সচ্চরিত্রা সুন্দরী রমণীগণ।

在那些乐园里,有许多贤淑佳丽的女子。

Darin sind gute schöne (weibliche Wesen)

Wanneer de Dag der Opstanding plaatsvindt.

In all Gardens will be noble, pleasant mates.

en ellos habrá buenas, bellas,

Et il y aura des (femmes) vertueuses et belles.

בהם הטובות והיפות

E [fanciulle] pie e belle.

そこには素晴しく美しい乙女がいる。

그 두 곳에는 순진하고 아름다운 배우자가 있노라

Dalam kedua-dua Syurga itu juga terdapat (teman-teman) yang baik akhlaknya, lagi cantik parasnya;

در میان آن باغ‌ها، زنان نیک‌سیرت و نیکوروی، حضور دارند؛

Neles, haverá fidalgas, formosas

Там есть девы хорошие, прекрасные.

I dessa [lustgårdar] finns de bästa, de skönaste [följeslagerskor] –

Sa mga ito ay may mga babaing mabubuti na magaganda.

அவற்றில் (குணத்தால்) சிறந்த பெண்கள், (முகத்தால்) பேரழகிகள் இருப்பார்கள்.

ในสวนสวรรค์เหล่านั้น มีหญิงสาวที่มีมารยาทดีสวย

Oralarda iyi huylu güzel kadınlar vardır.

ئۇ جەننەتلەردە چىرايلىق خوتۇنلار بار.

فَبِاَىِّ
maka yang mana
So which
اٰلَاۤءِ
ni’mat
(of the) favors
رَبِّكُمَا
Tuhanmu berdua
(of) your Lord
تُكَذِّبٰنِ​ۚ‏
kamu berdua dustakan
will you both deny
٧١

71

fa bi`ayyi ālā`i rabbikumā tukażżibān

Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?

Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?

অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?

– welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? -,

(Dan) kent de gebeurtenis ervan geen loochening.

Then which of your Lord’s favours will you both deny?

-¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?

לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?

Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟

– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka? –

Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?

(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?

ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ

Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟

حُوۡرٌ
yang putih/jelita
Fair ones
مَّقۡصُوۡرٰتٌ
tersimpan/terpingit
restrained
فِى
dalam
in
الۡخِيَامِ​ۚ‏
mahligai/rumah
the pavilions
٧٢

72

ḥụrum maqṣụrātun fil-khiyām

Bidadari-bidadari yang dipelihara di dalam kemah-kemah.

(Bidadari-bidadari) yang jelita, putih bersih, dipingit dalam rumah.

তাঁবুতে অবস্থানকারিণী হুরগণ।

他们是白皙的,是蛰居于帐幕中的。

Huris, (die) in den Zelten zurückgezogen (leben) -,

Verlagend (voor de één), verheffend (voor de ander).

They will be maidens with gorgeous eyes, reserved in pavilions.

huríes, retiradas en los pabellones,

Des houris retirées sous les tentes.

(עלמות) יפיפיות בעלות עיניים יפות אשר שוכנות באוהלים.

E fanciulle dai grandi occhi neri 1 ritirate nelle loro tende.

美しい乙女は永遠の天幕に(引き籠る)。

눈을 내려 감은 배우자가 정자에 있나니

Ia itu bidadari-bidadari, yang hanya tinggal tetap di tempat tinggal masing-masing;

حوریانی که در خیمه‌های بهشتی [از چشم بیگانگان] مستورند؛

Húris, reclusas nas tendas.

Они – черноокие и большеглазые, удерживаемые в шатрах.

med de fagraste mörka ögon, dolda för allas blickar –

May mga dilag na mga nakalimita sa mga kubol.

(அந்த பெண்கள்) வெள்ளைநிற அழகிகள், (அவர்களுக்குரிய) இல்லங்களில் (அவர்களின் கணவன்மார்களுக்காக மட்டும் அவர்கள்) ஒதுக்கப்பட்டவர்கள். (கணவனைத் தவிர வேறு யாரையும் அவர்கள் நாட மாட்டார்கள்.)

หญิงสาวผิวพรรณขาวผ่อง นัยน์ตาคม (ที่เก็บตัวเฉพาะสามีของนางเท่านั้น)อยู่ในกระโจม

Çadırlar içinde ceylan gözlüler vardır.

ئۇلار (جەننەتنىڭ) چېدىرلىرىدا مەستۇرە ھۆرلەردۇر.

​فَبِاَىِّ
maka yang mana
So which
اٰلَاۤءِ
nikmat
(of the) favors
رَبِّكُمَا
Tuhanmu berdua
(of) your Lord
تُكَذِّبٰنِ​ۚ‏
kamu berdua dustakan
will you both deny
٧٣

73

fa bi`ayyi ālā`i rabbikumā tukażżibān

Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?

Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?

অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?

welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? -,

Wanneer de aarde hevig geschud wordt.

Then which of your Lord’s favours will you both deny?

-¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?-

Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?

לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?

Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟

– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka? –

Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?

(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?

ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสอง ที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ

Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟

لَمۡ
tidak/belum
Not
يَطۡمِثۡهُنَّ
menyentuh mereka
has touched them
اِنۡسٌ
manusia
any man
قَبۡلَهُمۡ
sebelum mereka
before them
وَلَا
dan tidak
and not
جَآنٌّ​ۚ‏
jin
any jinn
٧٤

74

lam yaṭmiṡ-hunna insung qablahum wa lā jānn

Mereka sebelumnya tidak pernah disentuh oleh manusia maupun oleh jin.

Mereka tidak pernah disentuh oleh manusia sebelum mereka (penghuni-penghuni surga yang menjadi suami mereka) dan tidak pula oleh jin.

কোন জিন ও মানব পূর্বে তাদেরকে স্পর্শ করেনি।

在他们的妻子之前,任何人或精灵,都未曾与她们交接过。

die vor ihnen weder Mensch noch Ginn berührt haben.

En de bergen volledig vernietigd worden.

No human or jinn has ever touched these maidens before.1

no tocadas hasta entonces por hombre ni genio.

Qu’aucun homme, avant eux, ni aucun djinn, n’aura souillées.

אשר לא נגע בהן אדם ולא שד.

Che nessun uomo o demone mai han toccato.

人にもジンにも,これまで触れられていない。

인간과 영마가 스쳐보지 아 니한 배우자들이라

(Bidadari-bidadari itu) tidak pernah disentuh sebelum mereka oleh manusia dan tidak juga oleh jin;

[دوشیزگانی که] دست هیچ انس و جنی قبلاً به آنان نرسیده است؛

Não as tocou, antes deles, nem humano nem jinn.

С ними прежде не имели близости ни человек, ни джинн.

som varken människor eller osynliga väsen förut kommit nära.

Walang nakipagtalik sa mga ito na isang tao bago nila ni isang jinn.

இவர்களுக்கு முன்னர் எந்த ஒரு மனிதரும் எந்த ஒரு ஜின்னும் அவர்களைத் தொட்டு இருக்க மாட்டார்கள்.

ซึ่งไม่มีมนุษย์และไม่มีญิน แตะต้องพวกนางมาก่อนเลย

Onlara daha önce insan da, cin de dokunmamıştır.

ئەرلىرىدىن ئىلگىرى ئۇلارغا ھېچ ئىنسان يېقىنچىلىق قىلمىغان.

فَبِاَىِّ
maka yang mana
So which
اٰلَاۤءِ
ni’mat
(of the) favors
رَبِّكُمَا
Tuhanmu berdua
(of) your Lord
تُكَذِّبٰنِ​ۚ‏
kamu berdua dustakan
will you both deny
٧٥

75

fa bi`ayyi ālā`i rabbikumā tukażżibān

Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?

Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?

অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?

Zodat deze tot rondvliegend stof worden.

Then which of your Lord’s favours will you both deny?

¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?

לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?

Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟

– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka

Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?

(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?

ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่า แห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ

Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟

مُتَّكِــِٕيۡنَ
mereka bersandar
Reclining
عَلٰى
diatas
on
رَفۡرَفٍ
bantal-bantal
cushions
خُضۡرٍ
hijau
green
وَّعَبۡقَرِىٍّ
dan permandani
and carpets
حِسَانٍ​ۚ‏
bagus indah
beautiful
٧٦

76

muttaki`īna ‘alā rafrafin khuḍriw wa ‘abqariyyin ḥisān

Mereka bersandar pada bantal-bantal yang hijau dan permadani-permadani yang indah.

Mereka bertelekan pada bantal-bantal yang hijau dan permadani-permadani yang indah.

তারা সবুজ মসনদে এবং উৎকৃষ্ট মূল্যবান বিছানায় হেলান দিয়ে বসবে।

他们靠在翠绿的坐褥和美丽的花毯上。

Sie lehnen sich auf grünen Decken und schönen Teppichen.

En jullie in drie groepen verdeeld zijn.

All believers will be reclining on green cushions and splendid carpets.

Reclinados en cojines verdes y bellas alfombras.

Ils seront accoudés sur des coussins verts, (étendus) sur d’épais tapis de toute beauté.

מטוב ים על כרים ירוקים ושטיחים ארוגים לתפארת.

Staranno appoggiati su verdi cuscini e meravigliosi tappeti.

緑の褥,美しい敷物に身を凭せて。

그들은 초록빛 방석과 아름 다운 융단에 몸을 기대노라

Penduduk Syurga itu (bersenang-senang di dalamnya dengan) berbaring di atas (bantal-bantal dan) cadar-cadar yang hijau warnanya serta permaidani-permaidani yang sangat indah.

[بهشتیان] بر بالشت‌های سبز و بسترهایى نفیس و زیبا آرمیده‌اند؛

Reclinados estarão sobre almofadas verdes e formosos tapetes.

Они будут лежать, прислонившись, на зеленых подушках и прекрасных матрацах.

[Där skall de saliga] vila på rikt mönstrade mattor stödda på gröna kuddar.

Mga nakasandal sa mga almohadon na luntian at mga kutson na magaganda.

(சொர்க்க வாசிகள்) பச்சை நிற தலையணைகளின் மீதும், மிக அழகான (மிக நேர்த்தியான) விரிப்புகளின் மீதும் சாய்தவர்களாக இருப்பார்கள்.

พวกเขาจะนอนเอกเขนกบนหมอนอิงสีเขียว และพรมที่มีลวดลายอย่างสวยงาม

Cennetlikler orada yeşil yastıklara ve harikulade işlemeli döşeklere yaslanırlar.

ئۇلار يېشىل ياستۇقلارغا، چىرايلىق بىساتلارغا يۆلەنگەن ھالدا ئىستىراھەت قىلىدۇ.

فَبِاَىِّ
maka yang mana
So which
اٰلَاۤءِ
ni’mat
(of the) favors
رَبِّكُمَا
Tuhanmu berdua
(of) your Lord
تُكَذِّبٰنِ‏
kamu dustakan
will you both deny
٧٧

77

fa bi`ayyi ālā`i rabbikumā tukażżibān

Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?

Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?

অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?

Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?

De mensen van de rechterzijde, (wat een voorspoed voor) de mensen van de rechterzijde!

Then which of your Lord’s favours will you both deny?

¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?

Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?

לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?

Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?

پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمت‌های پروردگارتان را انكار مى‌كنید؟

– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka

Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?

(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?

ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ

Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟

تَبٰـرَكَ
Maha Tinggi/Agung
Blessed is
اسۡمُ
nama
(the) name
رَبِّكَ
Tuhanmu
(of) your Lord
ذِى
memiliki/mempunyai
Owner
الۡجَـلٰلِ
Kebesaran
(of) Majesty
وَالۡاِكۡرَامِ‏
dan Kemuliaan
and Honor
٧٨

78

tabārakasmu rabbika żil-jalāli wal-ikrām

Mahasuci nama Tuhanmu Pemilik Keagungan dan Kemuliaan.

Maha Agung nama Tuhan-mu Yang Mempunyai kebesaran dan karunia.

কত পূণ্যময় আপনার পালনকর্তার নাম, যিনি মহিমাময় ও মহানুভব।

多福哉,你具尊严和大德的主的名号!

Segensreich ist der Name deines Herrn, Besitzer der Erhabenheit und Ehre!

En de mensen van de linkerzijde, (wat een tegenspoed voor) de mensen van de linkerzijde!

Blessed is the Name of your Lord, full of Majesty and Honour.

¡Bendito sea el nombre de tu Señor, el Majestuoso y Honorable!

Béni soit le Nom de ton Seigneur, à la Majesté Suprême, à l’Infinie Noblesse.

יתברך שם ריבונך בעל ההוד והכבוד הרב.

Sia benedetto il Nome del tuo Signore, colmo di Maestà e di Magnificenza. 1 Lett. «gli ha insegnato il “bayân”», cioè il discorso chiaro ed esauriente. 2 «le stelle e gli alberi»: è anche possibile tradurre «l’erbe e l’albero». Oltre alla loro connaturata sottomissione al loro Signore (gloria a Lui l’Altissimo) queste creature si prosternano sorgendo e tramontando (le stelle) con la loro ombra e volgendosi verso il sole (le erbe e gli alberi). 3 Secondo la maggior parte dei commentatori coloro ai quali viene rivolta questa domanda, che si ripete ben volte in questa sura, sono gli uomini e i dèmoni. Riferisce una tradizione che un giorno l’Inviato di Allah (pace e benedizioni su di lui) recitò questa sura davanti ai suoi compagni e poi disse loro di averla salmodiata nella notte in cui predicò ai dèmoni. Essi ascoltarono con attenzione e ogniqualvolta udivano questo versetto rispondevano: «Signor nostro, non neghiamo nessuno dei benefici, Tu sei il Sapiente». 4 Racconta la tradizione che Allah (gloria a Lui l’Altissimo) plasmò l’uomo con l’argilla e poi lo lasciò ad asciugare. Durante tutto questo periodo Iblìs, che avrebbe poi disobbedito rifiutando di prosternarsi davanti ad Adamo (vedi II, 30-34), colpiva la figura di argilla ed essa risuonava come «i vasi che il vasaio rigira per farli asciugare e che cozzano tra loro» (Tabarì). 5 Nel suo moto apparente il sole si leva in autunno/inverno a sud-est e tramonta a sud- ovest mentre in primavera/estate si leva a nord-est e tramonta a nord-ovest. Questa l’esegesi classica di questo versetto. Naturalmente altri significati che si riferiscono alla contemporanea pregnanza divina nel mondo terreno e in quello invisibile, in questa vita c nell’altra, non sono esclusi né escludibili. 6 Possono essere le acque piovane e quelle dei fiumi, laghi, mari, oppure quelle dolci e quelle salate, o ancora quelle dell’Atlantico e del Mediterraneo. 7 L’oceanografia ha stabilito che i mari si compenetrano solo apparentemente e che ogni mare ha sue peculiari caratteristiche per quanto riguarda salinità, densità, temperatura. In realtà esistono delle vere e proprie barriere, di cui si è avuta la prova (utilizzando ad esempio la fotografia all’infrarosso). Quando le acque oltrepassano queste barriere, si trasformano e assumendo le caratteristiche del mare in cui sono confluite, «diventano» il mare in cui sono confluite. 8 «[solo] rimarrà il Volto del tuo Signore»: nel senso dell’eternità della realtà divina (vedi XXVIII, e la nota). 9 L’attività divina è continua, Allah (gloria a Lui l’Altissimo) non è indifferente alle vicissitudini delle Sue creature. La Sua presenza e la Sua opera governano il creato in modo dinamico. 10 «o due pesi»: gli uomini e i dèmoni. 11 « cuoio rossastro »: anche « come olio infuocato » 12 Tutto sarà evidente a tutti e per tutti parleranno i registri delle azioni, ognuno porterà in sé i segni delle sue colpe (vedi anche vers. e non ci sarà scampo per i peccatori. 13 «Quelle bianche dai grandi occhi scuri», questo è il significato del termine arabo «hurì».

尊厳と栄誉に満ちた御方,あなたの主の御名に祝福あれ。

권능과 영광으로 충만하신 주님 이름 위에 축복이 있으소서

Maha Sucilah nama Tuhanmu yang mempunyai Kebesaran dan Kemuliaan.

نامِ پروردگارِ باشکوه و ارجمند تو، بابرکت و فرخنده است.

Bendito seja o Nome de teu Senhor, Possuidor de majestade e honorabilidade!

Благословенно имя Господа твоего, Обладающего величием и великодушием!

VÄLSIGNAT vare din Herres namn, omstrålat av makt, ära och härlighet!

Napakamapagpala ang pangalan ng Panginoon mo, ang may pagpipitagan at pagpaparangal.

கம்பீரத்திற்கும் கண்ணியத்திற்கும் உரியவனாகிய உமது இறைவனின் பெயர் மிக அருள் நிறைந்தது.

พระนามแห่งพระเจ้าของเจ้าผู้ทรงยิ่งใหญ่ ผู้ทรงโปรดปราน ทรงจำเริญยิ่ง

Büyük ve pek cömert olan Rabbinin adı ne yücedir!

ئەزىمەتلىك ۋە كەرەملىك پەرۋەردىگارىڭنىڭ نامى مۇبارەكتۇر.

Name


This Surah is entitled Ar Rahman, the word with which it begins. This title, however, deeply relates to the subject matter of the Surah too, for in it, from the beginning to the end, the manifestations and fruits of Allah’s attribute of mercy and grace have been mentioned.


Period of Revelation


The commentators generally hold the view that this is a Makki Surah, though according to some traditions which have been cited on the authority of Hadrat Abdullah bin Abbas, Ikrimah and Qatadah, it was revealed at Madinah. But, firstly, there are also some other traditions from these very authorities, which contradict this view; secondly, its subject matter bears a closer resemblance with the Makki Surahs than with the Madani Surahs; rather it appears to belong to the very early Makkah period. However, there are several authentic traditions which testify that it had been revealed in Makkah itself many years before the hijrah.


Musnad Ahmad contains a tradition from Hadarat Asma, daughter of Abu Bakr (may Allah bless them both), to the effect: “I saw the Messenger of Allah offering his Prayers in the sacred precincts of the Ka’bah facing the corner in which the “Black Stone” is fixed. This relates to the time when the Divine Command, fasda bi-ma tumar (“So, proclaim publicly, O Prophet, what you are being commanded”) had not yet been revealed. The polytheists at that time were hearing the words, Fa-biayyi alaa’i Rabbi kuma tukadhdhi ban, being recited by him in the Prayer.” This shows than this Surah had been sent down even before Surah Al-Hijr.


Al-Bazzar, Ibn Jarir, Ibn Al- Mundhir, Daraqutni (in Al Afrad), Ibn Marduyah and Ibn Al Khatib (in Al- Tarikh) have related, on the authority of Hadrat Abdullah bin Umar, that once the Holy Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) recited Surah Ar-Rahman himself, or heard it recited before him : then he said to the people: How is it that I am not hearing from you the kind of good answer that the jinn had given to their Lord?When the people asked what it was he replied: “As I recited the Divine Words, Fa bi- ayyi alaa’i Rabbi-kuma tukadhdhiban, the jinn in response would repeat the words La bi shai’in min ni’mati Rabbi- na nukadhdhib : “We do not deny any of our Lord’s blessings.”


A similar theme has been related by Tirmidhi, Hakim and Hafiz Abu Bakr al-Bazzar from Hadrat Jabir bin Abdullah. Their tradition contains these words: “When the people kept silent on hearing the Surah Ar-Rahman, the Holy Prophet said ‘I recited this very Surah before the jinn in the night when they had gathered together to hear the Qur’an. They responded to it better than you have. As I recited the Divine Words, Fa bi ayyi alaa’i Rabbikuma tukadhdhiban (“O jinn and men, which blessings of your Lord will you deny?”) they would respond to it, saying: O our Lord, do not deny any of your blessings Praise is for You alone’!”


This tradition indicates that on the occasion of the incident that bas been related in Surah Al Ahqaf(vv. 29-32) of the jinn’s hearing the Qur’an from the Holy Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) he was reciting Surah Ar Rahman in the Prayer. This happened in the 10th year of the Prophethood when the Holy Prophet had halted at Makkah on his way back from Ta’if. Although in some other traditions it has been reported that the Holy Prophet did not know then that the jinn were hearing him recite the Qur’an, but afterwards Allah had informed him of this, it is not unreasonable to suppose that just as Allah had informed him of the jinn’s hearing the Qur’an so also Allah Himself might have told him as to what answer they were giving on hearing Surah Ar Rahman.


These traditions only indicate that Surah Ar Rahman had been revealed even before Surahs Al-Hijr and Al-Ahqaf. Besides, we come across another tradition which shows that it is one of those Surahs which were the earliest Revelations at Makkah. Ibn Ishaq has related this on the authority of Hadrat Urwah bin Zubair: The Companions one day said to one another: “The Quraish have never heard any one recite the Qur’an publicly to them, and who would read out the Divine Word aloud to them Hadrat Abdullah bin Masud said that he would. The Companions expressed the apprehension that he might be subjected to a harsh treatment and said that it should better be done by a person of a powerful family, who would protect him if the Quraish tried to subject him to violence. Hadrat Abdullah said: ‘Let me alone : my Protector is Allah.’ So early next morning he went to the Ka’bah while the Quraish chiefs were sitting in their respective conferences. Hadrat Abdullah arrived at the Maqam (station of
Abraham) and began to recite Surah Ar- Rahman raising his voice as he did so. The Quraish first tried for a while to understand what he was saying. Then,when they realized that it was the Word that Muhammad (peace and blessings of Allah be upon him) was representing as the Word of God, they fell upon him and began to hit him in the face. But Hadrat Abdullah was not deterred : he continued to receive the slaps and to read the Qur’an as long as he could, At last, when he returned with a swollen face, the Companions said that they apprehended the same. He replied: ‘God’s enemies were never so light for me as they were today. If you say I’ll recite the Qur’an to them again tomorrow.’ They all said, ‘No, you have done enough; you have made them listen to what they didn’t want to bear.'” (Ibn Hisham, vol. 1, p. 336).


Theme and Subject Matter


This is the only Surah of the Qur’an in which besides men the jinn also, who are the other creation of the earth endowed with freedom of will and action, have been directly addressed, and both men and jinn have been made to realize the wonders of Allah’s power, His countless blessings, their own helplessness and accountability before Him, and have been warned of the evil consequences of His disobedience and made aware of the best results of His obedience. Although at several other places in the Qur’an there are clear pointers to show that like the men the jinn too are a creation who have been endowed with freedom of will and action and are accountable, who have been granted the freedom of belief and unbelief, of obedience and disobedience, and among them too there are the believers and the unbelievers, the obedient and the rebellious, as among human beings, and among them too there exist such groups as have believed in the Prophets sent by God and in the Divine Books, this Surah
clearly points out that the message of the Holy Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) and the Qur’an is meant both for men and for jinn and that his Prophethood is not restricted to human beings alone.


Although in the beginning of the Surah the address is directed only to human beings, for to them only belongs the vicegerency” of the earth, among them only have the Messengers of Allah been raised, and in their tongues only have the Divine Books been revealed, yet from verse 13 onward both the men and the jinn have been addressed and one and the same invitation has been extended to both.


The themes of the Surah have been couched in brief sentences in a specific sequence:


In vv. 1-4 it has been stated that the teaching of the Qur’an is from Allah Almighty and it is the very demand of His mercy that He should provide guidance to mankind through this teaching, for it is He Who has created man as a rational and intelligent being.


In vv. 5-6 it has been said that the whole system of the Universe is functioning under Allah’s Sovereignty and everything in the earth and heavens is subject to His Command alone.


In vv. 7-9 another important truth that has been expressed is that Allah has established the entire system of the Universe precisely and equitably on justice, and the nature of this system requires that those who dwell in it also should adhere to justice within the bounds of their authority and should not disturb the balance.


In vv. 10-25 besides mentioning the wonders and excellences of Allah’s might, references have been made to His those bounties from which the jinn and men are deriving benefit.


In vv. 26-30 both the men and the jinn have been reminded of the truths that in this Universe no one except One God is immortal and imperishable, and there is none, from the lowest to the highest, who does not stand in need of God for his survival and other requirements. Whatever is happening here, from the earth to the heavens, is happening under His administration and control.


In vv. 31-36 both the groups have been warned that the time is fast approaching when they will be called to account, which they will not be able to avoid, for God’s Kingdom is encircling them from every side; it is not in their power to flee it; if they are involved in the misunderstanding that they can, they may try to do so.


In vv. 37-38 it has been said that this accountability will be held on the Day of Resurrection.


In vv. 39-45 the evil end of the guilty ones, from among men and jinn, who have been disobeying Allah in the world has been mentioned.


And from verse 46 to the end of the Surah mention has been made of those rewards and blessings which will be granted to the righteous men and jinn who have led pious lives in the world and lived with a clear understanding that they will have to appear before their Lord one day and render an account of their deeds and actions.


This whole discourse is couched in oratorical language. It is a spirited and eloquent address in the course of which after mentioning each of the wonders of Allah’s great power, and each of the blessings bestowed by Him, and each of the manifestations of His Sovereignty and dominion, and each of the details of His punishment and rewards, the jinn and men have been over and over again questioned: “Which then of the bounties and favors of your Lord will you deny ?” Below we shall explain that alaa is a word with many shades of meaning, which has been used in different senses at different places in this discourse, and this question to the the jinn and men bears its own special meaning at every place according to the context.


Surat Ar Rahman yang dalam tulisan arabnya tertulisالرحمن (baca: Ar Rahman),mempunyai arti surat; Maha Pengasih. Ar Rahman merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 55, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 97, dan termasuk golongan surat Madaniyah. Jumlah ayat Surat Ar Rahman adalah 78 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 531, sampai halaman ke 534. Surat Ar Rahman di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ