Demi langit dan yang datang pada malam hari.
Demi langit dan yang datang pada malam hari,
শপথ আকাশের এবং রাত্রিতে আগমনকারীর।
Beim Himmel und dem Pochenden!
Dan heeft hij geen kracht en geen helper.
By the heaven and the nightly star!
¡Por el cielo y el astro nocturno!
Par le ciel et l’étoile nocturne !
(שבועה), והרקיע ואל-טארק (בכוכב הלילי הדופק בקול)!
Per il cielo e per l’astro notturno 1 ,
Demi langit dan “At-Taariq”; –
سوگند به آسمان و سوگند به ستارۀ شبگرد.
Pelo céu e pelo astro noturno,
Клянусь небом и ночным путником!
VID himlen och vid den nattliga besökaren!
Sumpa man sa langit at sa tagapunta sa gabi.
வானத்தின் மீது சத்தியமாக! “தாரிக்’கின் மீது (-இரவில் தோன்றி பகலில் மறையும் நட்சத்திரத்தின் மீது) சத்தியமாக!
ขอสาบานด้วยชั้นฟ้า และ (ดวงดาว) ที่มาในเวลาค่ำคืน
Göğe ve Tarık’a and olsun;
ئاسمان بىلەن، تارىق (يەنى كېچىدە ئاشكارا بولغۇچى يۇلتۇز) بىلەن قەسەم قىلىمەن.
Dan tahukah kamu apakah yang datang pada malam hari itu?
tahukah kamu apakah yang datang pada malam hari itu?,
আপনি জানেন, যে রাত্রিতে আসে সেটা কি?
Und was läßt dich wissen, was der Pochende ist?
Bij de hemel, regen bevattend.
And what will make you realize what the nightly star is?
Y ¿cómo sabrás qué es el astro nocturno?
Et qui te fera jamais savoir ce qu’est l’étoile nocturne ?
והאם הובא לידיעתך מה הוא אל-טארק?
e chi mai ti dirà cos’è l’astro notturno?
夜訪れる者が何であるかを,あなたに理解させるものは何か。
무엇이 그대에게 저녁 별이 무엇인지를 알려 줄 것인가?
Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui apa dia “At-Taariq” itu? –
و تو چه میدانی که ستارۀ شبگرد چیست؟
– E o que te faz inteirar-te do que é o astro noturno?
Откуда ты мог знать, что такое ночной путник?
Och vad kan låta dig förstå vad den nattliga besökaren betyder
Ano ang nagpabatid sa iyo kung ano ang tagapunta sa gabi?
(நபியே!) தாரிக் என்னவென்று உமக்கு அறிவித்தது எது?
และอะไรเล่าจะทำให้เจ้ารู้ได้ว่าสิ่งที่มาในเวลาค่ำคืนนั้นคืออะไร
Tarık’ın ne olduğunu sen bilir misin?
تارىقنىڭ نېمىلىكىنى بىلەمسەن؟
(Yaitu) bintang yang bersinar tajam,
(yaitu) bintang yang cahayanya menembus,
(Es ist) der durchbohrend helle Stem.
En bij de aarde, planten bevattend.
It is the star of piercing brightness.
Es la estrella de penetrante luz.
L’étoile (à la lumière) pénétrante.
(At-Taariq) ialah bintang yang menembusi (sinaran cahayanya);
É a estrela fulgurante. –
Это – звезда пронизывающая небеса своим светом.
[Det är] den stjärna vars ljus lyser upp [det djupaste mörker].
[Ito] ang bituing tumatagos.
(அது) மின்னக்கூடிய நட்சத்திரமாகும்.
O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.
setiap orang pasti ada penjaganya.
tidak ada suatu jiwa pun (diri) melainkan ada penjaganya.
প্রত্যেকের উপর একজন তত্ত্বাবধায়ক রয়েছে।
Es gibt keine Seele, über der nicht ein Hüter (eingesetzt) ist.
Voorwaar, hij (de Koran) is zeker een beslissend Woord.
There is no soul without a vigilant angel recording everything.
No hay nadie que no tenga un guardián.
Il n’est pas d’âme qui n’ait son (Ange) gardien.
אין אפילו יצור אחד שנשאר ללא (מלאך) משגיח.
Non c’è anima alcuna che non abbia su di sé un [angelo] guardiano 1 .
모든 이에게는 예외 없이 그를 감시하는 자가 있노라.
Tiada sesuatu diri juapun melainkan ada malaikat yang menjaga (keadaannya serta menyimpan catitan mengenai segala bawaannya).
هیچ کس نیست، مگر اینکه نگهبانی [از فرشتگان] بر او[گماشته شده] است.
Por certo, sobre cada alma há um anjo custódio!
Нет души, при которой не было бы хранителя.
Ingen människa [har lämnats] utan den som vakar över henne.
Walang kaluluwa malibang dito ay may isang tagapag-ingat.
ஒவ்வோர் ஆன்மாவும் இல்லை, அதன் மீது ஒரு காவலர் இருந்தே தவிர.
ไม่มีชีวิตใด (อยู่โดยลำพัง) เว้นแต่มีผู้เฝ้ารักษามัน
Üzerinde gözetici olmayan kimse yoktur.
ھەر بىر ئادەم بىلەن (شۇ ئادەمنى) ساقلىغۇچى (پەرىشتە) بار.
Maka hendaklah manusia memperhatikan dari apa dia diciptakan.
Maka hendaklah manusia memperhatikan dari apakah dia diciptakan?
অতএব, মানুষের দেখা উচিত কি বস্তু থেকে সে সৃজিত হয়েছে।
So soll der Mensch doch hinsehen, woraus er erschaffen ist.
En hij bevat geen scherts.
Let people then consider what they were created from!
¡Que considere el hombre de qué ha sido creado!
Que l’homme voie donc de quoi il est créé !
טוב לאדם שיהרהר בדבר שממנו הוא נברא.
Consideri dunque l’uomo da che cosa fu creato!
그러니 인간은 자신이 무엇으로부터 창조되었는지 보도록 하라.
(Setelah mengetahui yang demikian), maka hendaklah manusia memikirkan: dari apa ia diciptakan.
انسان باید بنگرد که از چه چیز آفریده شده است:
Então, que o ser humano olhe aquilo de que foi criado.
Пусть посмотрит человек, из чего он создан.
LÅT människan betrakta det som hon är skapad av!
Kaya tumingin ang tao mula sa ano siya nilikha.
ஆகவே, மனிதன், (தான்) எதிலிருந்து படைக்கப்பட்டான் எனப் பார்க்கட்டும்.
ดังนั้นมนุษย์จงไตร่ตรองดูซิว่าเขาถูกบังเกิดมาจากอะไร
Öyleyse insan neden yaratıldığına bir baksın.
ئىنسان نېمىدىن يارىتىلغانلىقىغا قارىسۇن.
Dia diciptakan dari air (mani) yang terpancar,
Dia diciptakan dari air yang terpancar,
সে সৃজিত হয়েছে সবেগে স্খলিত পানি থেকে।
Er ist aus sich ergießendem Wasser erschaffen,
Voorwaar, zij beramen een plan.
They were created from a spurting fluid,
Ha sido creado de un líquido fluente,
Il est créé d’une eau qui gicle,
Ia diciptakan dari air (mani) yang memancut (ke dalam rahim) –
از یک آب جهنده آفریده شده
Foi criado de água emitida,
Он создан из изливающейся жидкости,
Nilikha siya mula sa isang likidong pumupulandit,
வேகமாக ஊற்றப்படக்கூடிய (இந்திரியம் எனும்) தண்ணீரிலிருந்து படைக்கப்பட்டான்.
เขาถูกบังเกิดมาจากน้ำที่พุ่งออกมา
O, erkek ve kadının beli ile kaburga kemikleri arasından atılagelen bir sudan yaratılmıştır.
ئۇ ئېتىلىپ چىققۇچى مەنىدىن يارىتىلدى.
yang keluar dari antara tulang punggung (sulbi) dan tulang dada.
yang keluar dari antara tulang sulbi laki-laki dan tulang dada.
এটা নির্গত হয় মেরুদন্ড ও বক্ষপাজরের মধ্য থেকে।
das zwischen der Lende und der (weiblichen) Brust hervorkommt.
stemming from between the backbone and the ribcage.1
que sale de entre los riñones y las costillas.
sortant d’entre les reins (de l’homme) et les côtes (de la femme).
(הנוזל) אשר מגיע מבין חוליות המותניים ועצמות החזה
che esce di tra i lombi e le costole.
그것은 등뼈와 갈비뼈 사이에서 나오는 것이라.
Yang keluar dari “tulang sulbi” lelaki dan “tulang dada” perempuan.
که از میان [استخوانِ] پشت [مرد] و سینۀ [زن] بیرون میآید.
Que sai de entre a espinha dorsal e os ossos do peito.
которая выходит между чреслами и грудными костями.
som väller fram ur [mannens] länder och ur [kvinnans] bäckenring.
na lumalabas mula sa pagitan ng gulugod at mga tadyang.
அது முதுகந்தண்டுக்கும் நெஞ்செலும்புகளுக்கும் மத்தியிலிருந்து வெளியேறுகிறது.
มันออกมาจากกระดูกสันหลัง (ของชาย) และกระดูกหน้าอก (ของหญิง)
O, erkek ve kadının beli ile kaburga kemikleri arasından atılagelen bir sudan yaratılmıştır.
ئۇ مەنى ئۇمۇرتقا بىلەن قوۋۇرغا سۆڭىكىنىڭ ئارىسىدىن چىقىدۇ.
Sungguh, Allah benar-benar kuasa untuk mengembalikannya (hidup setelah mati).
Sesungguhnya Allah benar-benar kuasa untuk mengembalikannya (hidup sesudah mati).
নিশ্চয় তিনি তাকে ফিরিয়ে নিতে সক্ষম।
Er hat die Macht dazu, ihn zurückkehren zu lassen,
Geef daarom de ongelovigen uitstel, geef hun even uitstel.
Surely He is fully capable of bringing them back to life
En verdad, Él es capaz de volverle,
(Allah) est certes Capable de le ressusciter.
ובהחלט יכול להשיב אותו (לחיים)!
[Allah] è certo capace di ricondurlo 1 ,
本当にかれは,かれを(新たな生命に)引き戻すことが可能である。
진실로 그분께서는 그를 되돌릴 능력을 가지신 분이라.
Sesungguhnya Allah Maha Kuasa untuk mengembalikannya (hidup semula sesudah mati),
بیگمان، الله بر بازگرداندن او [پس از مرگ] تواناست.
Por certo, Ele, sobre seu retorno, é Poderoso.
Воистину, Он способен вернуть его.
Han [som har skapat henne] har helt visst makt att återskapa henne
Tunay na Siya, sa pagpapabalik dito, ay talagang Nakakakaya.
நிச்சயமாக அவன், அவனை மீட்பதற்கு ஆற்றல்மிக்கவனாக இருக்கின்றான்,
แท้จริงพระองค์ทรงสามารถอย่างแน่นอนที่จะให้เขากลับมาอีก (คือฟื้นคืนชีพ)
Şüphesiz Allah, gizliliklerin ortaya çıkacağı gün, insanı tekrar yaratmaya Kadir’dir.
شەك ـ شۈبھىسىزكى، ئاللاھ ئۇنى ئەسلىگە كەلتۈرۈشكە (يەنى تىرىلدۈرۈشكە) قادىردۇر.
Pada hari ditampakkan segala rahasia,
Pada hari dinampakkan segala rahasia,
যেদিন গোপন বিষয়াদি পরীক্ষিত হবে,
am Tag, da die geheimsten Gedanken geprüft werden.
Prijs de naam van jouw Heer, de Hoogste.
on the Day all secrets will be disclosed.
el día que sean probados los secretos
Le jour où les secrets seront révélés,
ביום שבו יתגלו כל הסודות,
nel Giorno in cui i segreti saranno svelati,
Pada hari didedahkan segala yang terpendam di hati (dari iktiqad, niat, dan lain-lainnya),
روزی که [تمام] رازها فاش شود،
Um dia, quando forem postos à prova os segredos,
В тот день будут испытаны (или раскроются) тайны,
den Dag då [hjärtats] innersta vrå skall granskas
Sa Araw na sisiyasatin ang mga lihim,
இரகசியங்கள் சோதிக்கப்படுகின்ற (பகிரங்கப்படுத்தப்படுகின்ற) நாளில் (அவன் மனிதனை மீண்டும் உயிர்பிப்பான்).
วันที่สิ่งเร้นลับทั้งหลายจะถูกเปิดเผย
Şüphesiz Allah, gizliliklerin ortaya çıkacağı gün, insanı tekrar yaratmaya Kadir’dir.
سىرلار ئاشكارا قىلىنىدىغان كۈندە (يەنى قىيامەتتە)،
maka manusia tidak lagi mempunyai suatu kekuatan dan tidak (pula) ada penolong.
maka sekali-kali tidak ada bagi manusia itu suatu kekuatan pun dan tidak (pula) seorang penolong.
সেদিন তার কোন শক্তি থাকবে না এবং সাহায্যকারীও থাকবে না।
Dann hat er weder Kraft noch einen Helfer.
Degene Die geschapen heeft en vervolmaakt.
Then one will have neither power nor any helper.
y no tenga ya fuerza ni quien le auxilie.
il n’aura ni force ni soutien.
לא יהיה לו (ליצור) שום ישע או מסייע!
e [l’uomo] non avrà più né forza né ausilio 1 .
그에게는 그 어떤 힘도 그 어떤 조력자도 없을 것이라.
Maka (pada saat itu) tidak ada bagi manusia sebarang kekuatan (untuk membela diri), dan tidak ada penolong (yang dapat memberikan pertolongan).
[در آن روز،] انسان هیچ توان و یاوری ندارد.
Então, ele não terá nem força nem socorredor.
и тогда не будет у него ни силы, ни помощника.
och då hon varken kan lita till [sin egen] styrka eller till andras hjälp.
walang ukol sa kanya na anumang lakas ni tagapag-adya.
ஆகவே, அவனுக்கு எந்த சக்தியும் இல்லை; எந்த உதவியாளரும் இல்லை.
ดังนั้นเขาจะไม่มีพลังใด ๆ และไม่มีผู้ช่วยเหลือใด ๆ
O gün, insanın gücü de, yardımcısı da olmaz.
ئۇنىڭدىن (يەنى ئىنساندىن) (ئازابنى دەپئى قىلىدىغان) ھېچ كۈچ ۋە ياردەمچى يوقتۇر.
Demi langit yang mengandung hujan,
Demi langit yang mengandung hujan,
Beim Himmel mit der Wiederkehr
En Degene Die de maat bepaald heeft en Die geleid heeft.
By the sky with its recurring cycles,
Par le ciel qui fait revenir (régulièrement la pluie) !
אני נשבע בשמים אשר מחזירים, במחזוריות, לאדמה את כל מה שעולה ממנה!
Per il cielo che ritorna incessantemente 1
거듭하여 내리는 비를 머금은 하늘을 두고 맹세코
Demi langit yang berulang-ulang mencurahkan hujan,
Pelo céu do retorno da chuva!
Клянусь небом возвращающим (возвращающим воду земле или возвращающим небесные тела, которые восходят с одной стороны и заходят в другой)!
Sumpa man sa langit na may pagpapabalik,
மழைபொழியும் வானத்தின் மீது சத்தியமாக!
ขอสาบานด้วยชั้นฟ้าที่หลั่งน้ำฝน
Dönüşlü göğe ve yarılan yeryüzüne and olsun ki,
يامغۇرلۇق بۇلۇت بىلەن قەسەمكى،
dan bumi yang mempunyai tumbuh-tumbuhan,
dan bumi yang mempunyai tumbuh-tumbuhan,
und der Erde mit ihren Sprüngen!
Degene die het weidegras doet groeien.
and the earth with its sprouting plants!
¡Por la tierra que se abre!
Par la terre qui se fend (quand les graines viennent à pousser) !
ובאדמה הנבקעת (בצמיחה מחודשת)!
e per la terra quando si fende 1 :
Dan bumi yang merekah mengeluarkan tumbuh-tumbuhan,
و سوگند به زمینِ پرشکاف [که گیاهان از آن سر برمیآورند].
Клянусь землей раскалываемой (при прорастании растений, или при выходе из земли воды, или при воскрешении мертвых)!
och vid jorden som öppnar sig [för att ge plats åt det som spirar]!
sumpa man sa lupa na may bitak;
தாவரங்களை முளைப்பிக்கும் பூமியின் மீது சத்தியமாக!
และแผ่นดินที่ปริออก (ให้เมล็ดพืชงอกเงย)
Dönüşlü göğe ve yarılan yeryüzüne and olsun ki,
يېرىلىپ (گىياھلارنى ئۈندۈرۈپ بېرىدىغان) زېمىن بىلەن قەسەمكى،
sungguh, (Alquran) itu benar-benar firman pemisah (antara yang hak dan yang batil),
sesungguhnya Al-Qur`ān itu benar-benar firman yang memisahkan antara yang hak dan yang batil,
নিশ্চয় কোরআন সত্য-মিথ্যার ফয়সালা।
Er ist wahrlich ein entscheidendes Wort;
En het daarna dor (en) zwart maakt.
Surely this Quran is a decisive word,
Es, en verdad, una palabra decisiva,
C’est là, certes, une parole décisive,1
in verità questa è Parola 1 decisiva,
Sesungguhnya keterangan Al-Quran adalah kata-kata pemutus (yang sebenar),
[که] بیگمان، این قرآن، سخن جداکنندۀ حق از باطل است
Por certo, ele é um dito decisivo,
Воистину, это – Слово различающее,
[UPPENBARELSENS ord] är ord som avgör [vad som är sanning och vad som är lögn],
tunay na [ang Qur’ān na] ito ay talagang isang sinabing pambukod,
நிச்சயமாக இது (நன்மை தீமையைப்) பிரித்தறிவிக்கக்கூடிய கூற்றுதான்.
แท้จริงอัลกุรอานนั้น คือพระดำรัสที่จำแนก (ระหว่างความจริงกับความเท็จ)
Doğrusu bu Kuran kesin bir sözdür.
قۇرئان شەك ـ شۈبھىسىز (ھەق بىلەن باتىلنى ئايرىغۇچى) سۆزدۇر،
dan (Alquran) itu bukanlah senda gurauan.
dan sekali-kali bukanlah dia senda gurau.
Wij zullen (de Koran) aan jou voordragen en jij zult (hem) niet vergeten.
and is not to be taken lightly.
et non point des propos frivoles.
Dan bukanlah ia kata-kata yang olok-olok.
و [سخنِ] هزل و بیهوده نیست.
det är inte [fråga om] skämt eller upptåg.
at hindi ito ang biru-biro.
இது விளையாட்டாக இல்லை. (கேலியான பேச்சல்ல)
และอัลกุรอานนั้นมิใช่เรื่องไร้สาระ
O, eğlence için değildir.
Sungguh, mereka (orang kafir) merencanakan tipu daya yang jahat,
Sesungguhnya orang kafir itu merencanakan tipu daya yang jahat dengan sebenar-benarnya.
Behalve wat Allah wil. Voorwaar, Hij kent het openlijke en het verborgene.
They are certainly devising evil plans,
Ellos emplean una artimaña,
Ils rusent de leur meilleure ruse,
Sesungguhnya mereka (yang menentangmu, wahai Muhammad) bermati-mati menjalankan rancangan jahat,
آنان [= کافران] پیوسته حیله و نیرنگ میکنند
Por certo, eles armam insídias,
[Förnekarna] smider planer,
Tunay na sila ay nagpapakana ng pakana,
நிச்சயமாக அவர்கள் சூழ்ச்சிதான் செய்கிறார்கள்.
แท้จริงพวกเขากำลังวางแผนกันอยู่
Gerçekten onlar düzen kuruyorlar.
ئۇلار (يەنى مۇشرىكلار) (قۇرئاننى يوققا چىقىرىش ئۈچۈن) ھەقىقەتەن ھىيلە ـ مىكىر ئىشلىتىدۇ.
dan Aku pun membuat rencana (tipu daya) yang jitu.
Dan Aku pun membuat rencana (pula) dengan sebenar-benarnya.
Und Ich wende eine List an.
En Wij zullen het gemakkelijke voor jou gemakkelijk maken.
y Yo empleo una artimaña,
Et Je ruse de Ma meilleure ruse.
וגם אני חורש מזימות נגדם.
e Io tesso la Mia strategia.
Dan Aku pula tetap bertindak membalas rancangan jahat (mereka, dan menggagalkannya).
و من [نیز] حیله [و تدبیر] میکنم؛
E, também, armo insídias.
men [även] Jag smider planer.
at nagpapakana naman Ako ng pakana.
(நானும்) சூழ்ச்சிதான் செய்கிறேன்.
Ben de bir düzen kurmaktayım.
مەن ئۇلارنىڭ ھىيلە ـ مىكرىگە تاقابىل تۇرىمەن.
Karena itu berilah penangguhan kepada orang-orang kafir. Berilah mereka kesempatan untuk sementara waktu.
Karena itu beri tangguhlah orang-orang kafir itu, yaitu beri tangguhlah mereka itu barang sebentar.
অতএব, কাফেরদেরকে অবকাশ দিন, তাদেরকে অবকাশ দিন, কিছু দিনের জন্যে।
So lasse den Ungläubigen noch Zeit; lasse ihnen nur eine Weile Zeit.
Vermaan daarom, als de Vermaning (hun) baat.
So bear with the disbelievers O Prophet. Let them be for just a little while.
¡Concede una prórroga a los infieles, un poco más de prórroga!
Accorde donc un délai aux mécréants, donne-leur répit pour quelque temps.
לכן, תן מרווח זמן לכופרים, הנח להם עוד זמן מה.
Concedi una dilazione ai miscredenti, da’ loro un po’ di tempo. 1 Abbiamo tradotto con «astro notturno» il termine arabo «at-târiq» che implica il concetto di venire di notte inaspettatamente 2 Vedi XIII,3 «di ricondurlo»: alla vita eterna dopo la morte. 4 «né forza né ausilio»: per sottrarsi al suo destino. 5 Il cielo nel suo ciclo di evaporazione-nuvole-precipitazioni che continuerà incessantemente fino alla fine di questo mondo. 6 «quando si fende»: in conseguenza della spinta della vegetazione che cresce. 7 Il Sublime Corano, Rivelazione ultima e Legge finale per tutti gli uomini.
그러니 그대(무함마드)는 불신자들을 늦추어 주라, 그들을 잠시만 늦추어 주라.
Oleh itu janganlah engkau hendakkan segera kebinasaan orang-orang kafir itu, berilah tempoh kepada mereka sedikit masa.
پس به کافران مهلت بده [و] اندکی رهایشان کن [تا غرق گناه باشند].
Então, dá prazo aos renegadores da Fé: dá-lhes um pouco de prazo.
Предоставь же неверующим отсрочку, помедли с ними недолго!
Låt dem därför hållas, dessa förnekare, låt dem hållas [ännu] en liten tid!
Kaya mag-anta-antabay ka sa mga tagatangging sumampalataya, mag-antabay ka sa kanila nang hinay-hinay.
ஆகவே, நிராகரிப்பாளர்களுக்கு அவகாசமளிப்பீராக! அவர்களுக்குக் கொஞ்சம் அவகாசமளிப்பீராக!
ดังนั้น เจ้า (มุฮัมมัด) จงผ่อนปรนให้บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาเถิด ข้าก็จะผ่อนปรนให้แก่พวกเขาระยะหนึ่ง
Sen inkarcılara mehil ver; onlara mukabeleyi biraz geri bırak.
(ئى مۇھەممەد!) كاپىرلارنىڭ ھالاك بولۇشىغا ئالدىرىمىغىن، ئۇلارغا ئازراق مۆھلەت بەرگىن (ئۇزاققا قالماي ئۇلارغا قانداق قىلغانلىقىمنى كۆرىسەن).
Name
The Surah taken its name from the word at-tariq in its first verse.
Period of Revelation
The style of its subject matter resembles that of the earliest Surahs revealed at Makkah, but this surah was sent down at a stage when the disbelievers of Makkah were employing all sorts of devices and plans to defeat and frustrate the message of the Qur’an and Muhammad (upon whom be Allah’s peace and blessings).
Theme and Subject Matter
It discuses two themes: first that man has to appear before God after death; second, that the Qur’an is a decisive Word which no plan or device of the disbelievers can defeat or frustrate.
First of all, the stars of the heavens have been cited as an evidence that there is nothing in the universe which may continue to exist and survive without guardian over it. Then man has been asked to consider his own self as to how he has been brought into existence from a mere sperm drop and shaped into a living human being. Then it has been said that the God, Who has so brought him into existence, has certainly the power to create him once again, and this resurrection will be for the purpose to subject to scrutiny all the secrets of man which remained hidden in the world. At that time, man will neither be able to escape the consequences of his deeds by his own power, nor will anyone else come to his rescue.
In conclusion, it has been pointed out that just as the falling of rain from the sky and the sprouting of plants and crops from the earth is no child’s play but a serious task, so also the truths expressed in the Qur’an are no jest but a firm and unchangeable reality. The disbelievers are involved in the misunderstanding that their plans and devices will defeat the invitation of the Qur’an, but they do not know that Allah too is devising a plan which will bring to naught all their scheming and planning. Than in one sentence the discourse has been summed up, with a word of consolation to the Holy Prophet (upon whom be peace) and a tacit warning to the disbelievers, saying: “Have patience for a while: let the disbelievers do their worst. Before long they will themselves realize whether they have been able to defeat the Qur’an by their scheming or the Qur’an has dominated them in the very place where they are exerting their utmost to defeat it.”
Surat At Tariq yang dalam tulisan arabnya tertulisالطارق (baca: At Tariq),mempunyai arti surat; Yang Datang Di Malam Hari. At Tariq merupakan urutan surat dalam Alquran yang ke 86, namun surat ini berada di urutan turun surat Al Quran yang ke 36, dan termasuk golongan surat Makkiyah. Jumlah ayat Surat At Tariq adalah 17 ayat. Pada mushaf Madinah, Surat ini dimulai dari halaman ke 591, sampai halaman ke 591. Surat At Tariq di awali dengan membaca بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ