Ibrahim’s Declaration of Tawhid Here

Allah tells us about His servant, Messenger and close Friend, the leader of the monotheists and the father of all subsequent Prophets, from whom Quraysh were descended and claimed to have taken their religion. He disowned his father’s and his people’s worship of idols and said:

ูˆูŽุฅูุฐู’ ู‚ูŽุงู„ูŽ ุฅูุจู’ุฑูŽู‡ููŠู…ู ู„ุงู‘ู‹ุจููŠู‡ู ูˆูŽู‚ูŽูˆู’ู…ูู‡ู ุฅูู†ู‘ูŽู†ูู‰ ุจูŽุฑูŽุขุกูŒ ู…ู‘ูู…ู‘ูŽุง ุชูŽุนู’ุจูุฏููˆู†ูŽ – ุฅูู„ุงู‘ูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูู‰ ููŽุทูŽุฑูŽู†ูู‰ ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ุณูŽูŠูŽู‡ู’ุฏููŠู†ู ูˆูŽุฌูŽุนูŽู„ูŽู‡ูŽุง ูƒูŽู„ูู…ูŽุฉู‹ ุจูŽู€ู‚ููŠูŽุฉู‹ ููู‰ ุนูŽู‚ูุจูู‡ู

(“Verily, I am innocent of what you worship, except Him Who created me; and verily, He will guide me.” And he made it a Word lasting among his offspring,) The Word means the worship of Allah Alone with no partner or associate, and the denunciation of all gods apart from Him, i.e., La ilaha illallah. He left this word as an example to be followed by those of his progeny who were guided by Allah.

ู„ูŽุนูŽู„ู‘ูŽู‡ูู…ู’ ูŠูŽุฑู’ุฌูุนููˆู†ูŽ

(that they may turn back.) means, come back to this word. `Ikrimah, Mujahid, Ad-Dahhak, Qatadah, As-Suddi and others commented on the Ayah:

ูˆูŽุฌูŽุนูŽู„ูŽู‡ูŽุง ูƒูŽู„ูู…ูŽุฉู‹ ุจูŽู€ู‚ููŠูŽุฉู‹ ููู‰ ุนูŽู‚ูุจูู‡ู

(And he made it a Word lasting among his offspring,) “This means, La ilaha illallah, and there are still those among his offspring who say it.” A similar view was narrated from Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him. Ibn Zayd said, “The word of Islam,” which refers to the same thing suggested by the group.

How the People of Makkah turned away from the Messenger and opposed Him, and His Response

Allah further says:

ุจูŽู„ู’ ู…ูŽุชู‘ูŽุนู’ุชู ู‡ูŽู€ุคูู„ุงูŽุกู

(Nay, but I gave to these) means, the idolators,


(and their fathers) means, they lived a long life in their misguidance.

ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ุฌูŽุขุกูŽู‡ูู…ู ุงู„ู’ุญูŽู‚ู‘ู ูˆูŽุฑูŽุณููˆู„ูŒ ู…ู‘ูุจููŠู†ูŒ

(till there came to them the truth, and a Messenger making things clear.) means, his message is clear and his warning is clear.

ูˆูŽู„ูŽู…ู‘ูŽุง ุฌูŽุขุกูŽู‡ูู…ู ุงู„ู’ุญูŽู‚ู‘ู ู‚ูŽุงู„ููˆุงู’ ู‡ูŽู€ุฐูŽุง ุณูุญู’ุฑูŒ ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽุง ุจูู‡ู ูƒูŽู€ููุฑููˆู†ูŽ

(And when the truth came to them, they said: “This is magic, and we disbelieve therein.”) means, they were arrogant and stubborn, and they pushed him away out of disbelief, envy and transgression.


(And they say) means, objecting to that which Allah has revealed to him,

ู„ูŽูˆู’ู„ุงูŽ ู†ูุฒู‘ูู„ูŽ ู‡ูŽู€ุฐูŽุง ุงู„ู’ู‚ูุฑู’ุกูŽุงู†ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุฑูŽุฌูู„ู ู…ู‘ูู†ูŽ ุงู„ู’ู‚ูŽุฑู’ูŠูŽุชูŽูŠู’ู†ู ุนูŽุธููŠู…ู

(Why is not this Qur’an sent down to some great man of the two towns) meaning, why was this Qur’an not revealed to some man who was great and prominent in their eyes, from the two towns, i.e., Makkah and At-Ta’if This was the view of Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, `Ikrimah, Muhammad bin Ka`b Al-Qurazi, Qatadah, As-Suddi and Ibn Zayd. Several scholars of Tafsir stated that by this, the Quraysh meant Al-Walid bin Al-Mughirah and `Urwah bin Mas`ud Ath-Thaqafi. The apparent meaning is that what they meant was a great man from either of the two towns. Allah responded to their rejection by saying:

ุฃูŽู‡ูู…ู’ ูŠูŽู‚ู’ุณูู…ููˆู†ูŽ ุฑูŽุญู’ู…ูŽุฉูŽ ุฑูŽุจู‘ููƒูŽ

(Is it they who would portion out the mercy of your Lord) meaning, the matter has nothing to do with them; it is for Allah to decide. Allah knows best where to direct His Message, and He does not reveal it except to the one who is the purest in heart and soul, and of the noblest descent. Then Allah points out that He differentiates among His creation in terms of what He gives them of wealth, provision, intellect, understanding and other visible and hidden strengths:

ู†ูŽุญู’ู†ู ู‚ูŽุณูŽู…ู’ู†ูŽุง ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูู…ู’ ู…ู‘ูŽุนููŠุดูŽุชูŽู‡ูู…ู’ ููู‰ ุงู„ู’ุญูŽูŠูŽูˆุฉู ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง

(It is We Who portion out between them their livelihood in this world,)

ู„ู‘ููŠูŽุชู‘ูŽุฎูุฐูŽ ุจูŽุนู’ุถูู‡ูู… ุจูŽุนู’ุถุงู‹ ุณูุฎู’ุฑููŠู‘ุงู‹

(so that some may employ others in their work.) It was said that this means that some employ others in their work, because one needs the other, and vice versa. This was the view of As-Suddi and others.

ูˆูŽุฑูŽุญู’ู…ูŽุฉู ุฑูŽุจู‘ููƒูŽ ุฎูŽูŠู’ุฑูŒ ู…ู‘ูู…ู‘ูŽุง ูŠูŽุฌู’ู…ูŽุนููˆู†ูŽ

(But the mercy of your Lord is better than which they amass.) means, the mercy of Allah towards His creation is better for them than the wealth and conveniences of this world which they possess.

Wealth is not a Sign of Divine Pleasure

ูˆูŽู„ูŽูˆู’ู„ุงูŽ ุฃูŽู† ูŠูŽูƒููˆู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ุฃูู…ู‘ูŽุฉู‹ ูˆูŽุญูุฏูŽุฉู‹

(And were it not that mankind would have become of one community,) means, `were it not for the fact that many ignorant people would think that Our giving them wealth was a sign that We love the person to whom We give it, and thus they would have agreed upon disbelief for the sake of wealth.’ This is the view of Ibn `Abbas, Al-Hasan, Qatadah, As-Suddi and others.

ู„ู‘ูŽุฌูŽุนูŽู„ู’ู†ูŽุง ู„ูู…ูŽู† ูŠูŽูƒู’ููุฑู ุจูุงู„ุฑู‘ูŽุญู’ู…ูŽู€ู†ู ู„ูุจููŠููˆุชูู‡ูู…ู’ ุณูู‚ููุงู‹ ู…ู‘ูู† ููุถู‘ูŽุฉู ูˆูŽู…ูŽุนูŽุงุฑูุฌูŽ

(We would have provided for those who disbelieve in the Most Gracious, silver roofs for their houses, and elevators) means, ladders and staircases of silver. This was the view of Ibn `Abbas, Mujahid, Qatadah, As-Suddi, Ibn Zayd and others.

ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูŽุง ูŠูŽุธู’ู‡ูŽุฑููˆู†ูŽ

(whereby they ascend,) means, go up. And their houses would have doors, i.e., locks on their doors,

ูˆูŽุณูุฑูุฑุงู‹ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูŽุง ูŠูŽุชู‘ูŽูƒูุฆููˆู†ูŽ

(and thrones on which they could recline,) means, all of that would be made of silver.


(And adornments) means, and gold. This was the view of Ibn `Abbas, Qatadah, As-Suddi and Ibn Zayd.

ูˆูŽุฅูู† ูƒูู„ู‘ู ุฐูŽู„ููƒูŽ ู„ูŽู…ู‘ูŽุง ู…ูŽุชูŽู€ุนู ุงู„ู’ุญูŽูŠูŽูˆุฉู ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง

(Yet all this would have been nothing but an enjoyment of this world.) means, all that belongs to this transient world which is insignificant before Allah. He hastens their reward for good deeds in the form of luxuries in this world, so that when they reach the Hereafter, they will have no good merits with Allah for which they may be rewarded, as was reported in the Sahih Hadith. It was reported in another Hadith:

ยซู„ูŽูˆู’ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง ุชูŽุฒูู†ู ุนูู†ู’ุฏูŽ ุงู„ู„ู‡ู ุฌูŽู†ูŽุงุญูŽ ุจูŽุนููˆุถูŽุฉู ู…ูŽุง ุณูŽู‚ูŽู‰ ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง ูƒูŽุงููุฑู‹ุง ุดูŽุฑู’ุจูŽุฉูŽ ู…ูŽุงุกยป

(If this world were worth a gnat’s wing before Allah, He would not give a disbeliever a drink of water.) Al-Baghawi narrated its chain of narration.

ูˆูŽุงู„ุงู‘ูŒุฎูุฑูŽุฉู ุนูู†ุฏูŽ ุฑูŽุจู‘ููƒูŽ ู„ูู„ู’ู…ูุชู‘ูŽู‚ููŠู†ูŽ

(And the Hereafter with your Lord is (only) for those who have Taqwa.) means, it is exclusively for them, and no one else will share it with them. When `Umar bin Al-Khattab, may Allah be pleased with him, visited the Messenger of Allah in seclusion, when he was keeping away from his wives, and he saw him resting on a rough mat which had left marks on his side, his eyes filled with tears and he said, “O Messenger of Allah, look at this Chosroes and this Caesar with all that they have, and you are the best of Allah’s creation. ” The Messenger of Allah was reclining, but he sat up and said:

ยซุฃูŽูˆูŽ ูููŠ ุดูŽูƒูŽ ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ูŠูŽุง ุงุจู’ู†ูŽ ุงู„ู’ุฎูŽุทู‘ูŽุงุจูุŸยป

(Are you in doubt, O son of Al-Khattab) Then he said:

ยซุฃููˆู„ุฆููƒูŽ ู‚ูŽูˆู’ู…ูŒ ุนูุฌู‘ูู„ูŽุชู’ ู„ูŽู‡ูู…ู’ ุทูŽู€ูŠู‘ูู€ุจูŽุงุชูู‡ูู…ู’ ูููŠ ุญูŽูŠูŽุงุชูู‡ูู…ู ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุงยป

(Those are people for whom the enjoyments are hastened in this world.) According to another report:

ยซุฃูŽู…ูŽุง ุชูŽุฑู’ุถูŽู‰ ุฃูŽู†ู’ ุชูŽู€ู€ูƒููˆู†ูŽ ู„ูŽู‡ูู…ู ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง ูˆูŽู„ูŽู†ูŽุง ุงู„ู’ุงุฎูุฑูŽุฉยป

(Does it not please you that this world is for them and the Hereafter is for us) In as the Two Sahihs and elsewhere, it is reported that the Messenger of Allah said:

ยซู„ูŽุง ุชูŽุดู’ุฑูŽุจููˆุง ูููŠ ุขู†ููŠูŽุฉู ุงู„ุฐู‘ูŽู‡ูŽุจู ูˆูŽุงู„ู’ููุถู‘ูŽุฉูุŒ ูˆูŽู„ูŽุง ุชูŽุฃู’ูƒูู„ููˆุง ูููŠ ุตูุญูŽุงููู‡ูŽุงุŒ ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ูŽุง ู„ูŽู‡ูู…ู’ ูููŠ ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง ูˆูŽู„ูŽู†ูŽุง ูููŠ ุงู„ู’ุงุฎูุฑูŽุฉยป

(Do not drink from vessels of gold and silver, and do not eat from plates of the same, for these things are for them in this world and for us in the Hereafter.) Allah has granted these things to them in this world because it is insignificant, as was reported by At-Tirmidhi and Ibn Majah via Abu Hazim from Sahl bin Sa`d, who said, “The Messenger of Allah said:

ยซู„ูŽูˆู’ ูƒูŽุงู†ูŽุชู ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง ุชูŽุฒูู†ู ุนูู†ู’ุฏูŽ ุงู„ู„ู‡ู ุฌูŽู†ูŽุงุญูŽ ุจูŽุนููˆุถูŽุฉู ู…ูŽุง ุณูŽู‚ูŽู‰ ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง ูƒูŽุงููุฑู‹ุง ุดูŽุฑู’ุจูŽุฉูŽ ู…ูŽุงุกู ุฃูŽุจูŽุฏู‹ุงยป

n(If this world were worth a gnat’s wing before Allah, He would never give a disbeliever a drink of water.)” At-Tirmidhi said: “Hasan Sahih.”

Komentar di sini

Your email address will not be published. Required fields are marked *