Kami tidak menurunkan Alquran ini kepadamu (Muhammad) agar engkau menjadi susah;
Kami tidak menurunkan Al-Qur`ān ini kepadamu agar kamu menjadi susah;
আপনাকে ক্লেশ দেবার জন্য আমি আপনার প্রতি কোরআন অবতীর্ণ করিনি।
Wir haben den Qur’an nicht auf dich (als Offenbarung) hinabgesandt, damit du unglücklich bist,
Wij hebben de Koran niet tot jou doen neerdalen om jou ongelukkig te maken.
We have not revealed the Quran to you O Prophet to cause you distress,
No te hemos revelado el Corán para que padezcas,
Nous ne t’avons pas révélé le Coran pour que tu sois en peine.
לא הורדנו אליך את הקוראן כדי שתסבול,
Non abbiamo fatto scendere il Corano su di te per renderti infelice 1 ,
われがあなたにクルアーンを下したのは,あなたを悩ますためではない。
하나님이 그대에게 꾸란을 계시함은 그것으로 하여 그대를 고 생되게 하려함이 아니라
Kami tidak menurunkan Al-Quran kepadamu (wahai Muhammad) supaya engkau menanggung kesusahan.
[ای پیامبر، ما] قرآن را بر تو نازل نکردیم تا در رنج بیفتی.
Não fizemos descer sobre ti o Alcorão, para que sejas infeliz.
Мы ниспослали тебе Коран не для того, чтобы ты стал несчастен,
VI HAR inte uppenbarat Koranen för dig för att vålla dig oro och bekymmer;
Hindi Kami nagpababa sa iyo ng Qur’ān upang lumumbay ka,
நாம் (இந்த) குர்ஆனை நீர் சிரமப்படுவதற்காக உம்மீது நாம் இறக்கவில்லை.
เรามิได้ให้อัลกุรอานลงมาแก่เจ้า เพื่อให้เจ้าลำบาก
Kuran’ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah’tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.
قۇرئاننى ساڭا سېنى جاپاغا سېلىش ئۈچۈن ئەمەس،
melainkan sebagai peringatan bagi orang yang takut (kepada Allah),
tetapi sebagai peringatan bagi orang yang takut (kepada Allah),
কিন্তু তাদেরই উপদেশের জন্য যারা ভয় করে।
sondern als Erinnerung für denjenigen, der gottesfürchtig ist,
Maar slechts als een waarschuwing voor wie (Allah) vreest.
but as a reminder to those in awe of Allah.
sino como Recuerdo para quien tiene miedo de Alá,
Mais pour que ce soit un Rappel dont profite celui qui craint (Allah).
ma come Monito per chi ha timore [di Allah],
하나님을 두려워하는 이들을 위한 교훈이 되게 했노라
Hanya untuk menjadi peringatan bagi orang-orang yang takut melanggar perintah. Allah
[آن را نفرستادیم] مگر آنکه پندی باشد برای هر کس که [از عذاب الهی] میترسد.
Mas como lembrança para quem receia a Allah.
а только в качестве назидания для тех, кто страшится.
[nej, den är] bara en påminnelse till dem som fruktar [Gud], –
malibang bilang pagpapaalaala para sa sinumang natatakot,
பயப்படுகின்றவருக்கு ஒரு நினைவூட்டலாகவே தவிர (யாரும் சிரமப்படுவதற்காக இதை நாம் இறக்கவில்லை).
เว้นแต่เป็นการตักเตือนแก่ผู้ที่ยำเกรง
Kuran’ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah’tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.
پەقەت (ئاللاھتىن) قورقىدىغانلارغا ۋەز ـ نەسىھەت قىلىش ئۈچۈن نازىل قىلدۇق.
diturunkan dari (Allah) yang menciptakan bumi dan langit yang tinggi,
yaitu diturunkan dari Allah yang menciptakan bumi dan langit yang tinggi.
এটা তাঁর কাছ থেকে অবতীর্ণ, যিনি ভূমন্ডল ও সমুচ্চ নভোমন্ডল সৃষ্টি করেছেন।
eine Offenbarung von Demjenigen, Der die Erde und die hohen Himmel erschaffen hat.
Als een openbaring van Hem Die de aarde en de hoge hemelen geschapen heeft.
It is a revelation from the One Who created the earth and the high heavens—
como revelación venida de Quien ha creado la tierra y los altos cielos.
(Le Coran est) une révélation de la part de Celui Qui a créé la terre et les cieux altissimes.1
זה הורד ממי שברא את הארץ ואת השמים העליונים,
sceso da parte di Colui Che ha creato la terra e gli alti cieli.
大地と高い諸天とを創りなされる,かれから下された啓示である。
그것은 대지와 높은 하늘을 창조한 그분으로 부터 계시된 것 이라
(Al-Quran) diturunkan dari (Tuhan) yang menciptakan bumi dan langit yang tinggi.
[این قرآن،] فروفرستادهای است از جانب آن ذاتی که زمین و آسمانهای بلند را آفریده است.
É revelação descida de Quem criou a terra e os altos céus.
Это – Ниспослание от Того, Кто сотворил землю и высокие небеса.
sänd av Honom som har skapat jorden och de högsta himlarna,
isang pagbababa [ng kasi] mula sa lumikha ng lupa at mga langit na pinakamatataas.
(இது) பூமியையும் உயர்ந்த வானங்களையும் படைத்தவனிடமிருந்து இறக்கப்பட்டதாகும்.
เป็นการประทานลงจากพระผู้สร้างแผ่นดินและชั้นฟ้าทั้งหลายอันสูงส่ง
Kuran’ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah’tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.
ئۇ زېمىننى ۋە (كەڭ) ئېگىز ئاسمانلارنى ياراتقان زات تەرىپىدىن نازىل قىلىنغان.
(yaitu) Yang Maha Pengasih, yang bersemayam di atas Arasy.
(Yaitu) Tuhan Yang Maha Pemurah, Yang bersemayam di atas arasy .
তিনি পরম দয়াময়, আরশে সমাসীন হয়েছেন।
Der Allerbarmer ist über dem Thron erhaben.
De Barmhartige, Die op de Troon zetelt.
the Most Compassionate, Who is established on the Throne.
El Compasivo se ha instalado en el Trono.
Le Tout Clément S’est installé avec une infinie Majesté (istawâ) sur le Trône.
הרחמן על כס המלכות לקח את מקומו.
Il Compassionevole Si è innalzato sul Trono.
Iaitu (Allah) Ar-Rahman, yang bersemayam di atas Arasy.
[پروردگار] رحمان [آن گونه كه شايسته جلال و مقام اوست] بر عرش قرار گرفت.
O Misericordioso estabeleceu-Se no Trono.
Милостивый вознесся на Трон (или утвердился на Троне).
den Nåderike som tronar [över skapelsen] i Sin allmakts härlighet.
Ang Napakamaawain ay sa trono lumuklok.
ரஹ்மான் அர்ஷின் மீது (தன் தகுதிக்குத் தக்கவாறு) உயர்ந்து இருக்கிறான்.
ผู้ทรงกรุณาปรานี ทรงสถิตย์อยู่บนบัลลังก์
Rahman arşa hükmetmektedir.
مەرھەمەتلىك ئاللاھ ئەرش ئۈستىدە (ئۆزىگە لايىق رەۋىشتە) قارار ئالدى.
Milik-Nyalah apa yang ada di langit, apa yang ada di bumi, apa yang ada di antara keduanya, dan apa yang ada di bawah tanah.
Kepunyaan-Nya-lah semua yang ada di langit, semua yang di bumi, semua yang di antara keduanya, dan semua yang di bawah tanah.
নভোমন্ডলে, ভুমন্ডলে, এতদুভয়ের মধ্যবর্তী স্থানে এবং সিক্ত ভূগর্ভে যা আছে, তা তাঁরই।
凡在天上地下的,在天地之间的,在地底下的,都是他的。
Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist und was dazwischen und was unter dem (feuchten) Erdreich ist.
Aan Hem behoort wat in de hemelen en op de aarde is en wat ertussen is en wat zich onder de grond bevindt.
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth and whatever is in between and whatever is underground.
Suyo es lo que está en los cielos y en la tierra, entre ellos y bajo tierra.
À Lui appartiennent ce qui est dans les cieux et sur terre, ce qui est entre les deux et ce qui est sous terre.
לו כל אשר בשמים וכל אשר בארץ, וכל מה שמתחת לקרקע.
Appartiene a Lui quello che è nei cieli e quello che sta sulla terra, quello che vi è frammezzo e nel sottosuolo.
天にあり地にあるもの,そしてその間にある凡てのもの,また,湿った土の下にあるものは,凡てかれのものである。
천지에 있는 것과 그 사이에 있는 것과 대지밑에 있는 모든 것이 그분께 속하노라
Dia lah jua yang memiliki segala yang ada di langit dan yang ada di bumi serta yang ada di antara keduanya dan juga yang ada di bawah tanah basah di perut bumi.
آنچه در آسمانها و زمین و آنچه میان آنهاست و آنچه زیر خاک [پنهان] است [همگی] از آنِ اوست.
DEle é o que há nos céus e o que há na terra e o que há entre ambos e o que há sob o solo.
Ему принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле, и то, что между ними, и то, что под грунтом.
Honom tillhör allt det som himlarna rymmer och det som jorden bär och allt som finns däremellan och allt som marken gömmer.
Sa Kanya ang anumang nasa mga langit, ang anumang nasa lupa, ang anumang nasa pagitan ng mga ito, at ang anumang nasa ilalim ng alabok.
வானங்களில் உள்ளவையும் பூமியில் உள்ளவையும் அவை இரண்டிற்கும் இடையில் உள்ளவையும் ஈரமான மண்ணுக்குக் கீழ் உள்ளவையும் அவனுக்கே உரியன.
กรรมสิทธิ์ของพระองค์นั้นคือ สิ่งที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและสิ่งที่อยู่ในแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ในระหว่างทั้งสอง และสิ่งที่อยู่ใต้พื้นดิน
Göklerde ve yerde, her ikisi arasında ve toprağın altında bulunanlar O’nundur.
ئاسمانلاردىكى، زېمىندىكى، ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى ۋە يەر ئاستىدىكى شەيئىلەرنىڭ ھەممىسى ئاللاھنىڭدۇر (يەنى ئاللاھنىڭ مۈلكىدۇر، ئاللاھنىڭ مەخلۇقاتىدۇر، ئاللاھنىڭ تەسەررۇپى ئاستىدۇر).
Dan jika engkau mengeraskan ucapanmu, sungguh, Dia mengetahui rahasia dan yang lebih tersembunyi.
Dan jika kamu mengeraskan ucapanmu, maka sesungguhnya Dia mengetahui rahasia dan yang lebih tersembunyi .
যদি তুমি উচ্চকন্ঠেও কথা বল, তিনি তো গুপ্ত ও তদপেক্ষাও গুপ্ত বিষয়বস্তু জানেন।
如果你高声说话,那末安拉的确知道秘密的和更隐微的事情。
Und wenn du deine Worte laut vernehmbar äußerst, gewiß so weiß Er ja das Geheime und was noch verborgener ist.
Of jij niet luide stem spreekt (of niet): voorwaar, Hij kent het geheim en het meest verborgene.
Whether you speak openly or not, He certainly knows what is secret and what is even more hidden.
No es preciso que te expreses en voz alta, pues Él conoce lo secreto y lo aún más recóndito.
Que tu parles à voix haute (ou non), Il Sait tous les secrets, et même ce qui est plus caché encore.
גם אם תדבר בקול רם או בלחש, הוא שומע הכול, שהוי הוא יודע את הסוו ואף את הנסתו מכל.
[È inutile che] parli ad alta voce, ché in verità Egli conosce il segreto, anche il più nascosto.
仮令あなたが大声で話しても(関りなく),かれは,秘められたことも隠されていることも知っておられる。
그대가 큰 소리로 말하던 또 는 그렇지 아니하던 실로 그분께 서는 비밀도 그리고 감추어진 것 도 아시노라
Dan jika engkau menyaringkan suara dengan doa permohonanmu, (maka yang demikian tidaklah perlu), kerana sesungguhnya Allah mengetahui segala rahsia dan segala yang tersembunyi.
و اگر سخن آشکار بگویی [یا آن را پنهان داری،] یقیناً او [راز] نهان و [حتی] نهانتر [از آن] را نیز میداند.
E, se alteias o dito, por certo, Ele sabe o segredo e o mais recôndito ainda.
Если даже ты будешь говорить громко, Ему все равно известно тайное и сокрытое.
Vare sig du säger högt [vad du tänker eller inte, vet Han det], eftersom Han känner [människans] hemligheter och det som är än djupare dolt.
Kung maglalantad ka ng sasabihin, tunay na Siya ay nakaaalam sa lihim at sa higit na kubli.
நீர் பேச்சை பகிரங்கப்படுத்தினாலும் (அல்லது மறைத்தாலும்) நிச்சயமாக அவன் இரகசியத்தையும் (அதைவிட) மிக மறைந்ததையும் நன்கறிவான்.
และหากว่าเจ้ากล่าวเสียงดัง เพราะแท้จริงอัลลอฮ์ทรงรอบรู้สิ่งเร้นลับ และสิ่งซ่อนเร้น
Sen sözü istersen açığa vur, şüphesiz O gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.
ئەگەر سەن ئاشكارا سۆزلىسەڭ (ياكى يوشۇرۇن سۆزلىسەڭ، ئاللاھنىڭ نەزىرىدە ئوخشاشتۇر)، چۈنكى ئۇ سىرنى ۋە ئۇنىڭدىنمۇ مەخپىيرەك ئىشلارنى بىلىپ تۇرىدۇ.
(Dialah) Allah, tidak ada tuhan selain Dia, yang mempunyai nama-nama yang terbaik.
Dia-lah Allah, tidak ada Tuhan (yang berhak disembah), melainkan Dia. Dia mempunyai Al -‘Asmā ‘ul ῌusnā (nama-nama yang baik).
আল্লাহ তিনি ব্যতীত কোন উপাস্য ইলাহ নেই। সব সৌন্দর্যমন্ডিত নাম তাঁরই।
Allah – es gibt keinen Gott außer Ihm. Sein sind die schönsten Namen.
Allah, er is geen god den Hij, de Schone Namen (Asmâoelhoesnâ)behoren Hem toe.
Allah—there is no god worthy of worship except Him. He has the Most Beautiful Names.
¡Alá! ¡No hay más dios que Él! Posee los nombres más bellos.
Allah ! Point d’autre divinité que Lui ! Il a les plus Beaux Noms.
אללה, אין עוז אלוה מלבדו, והוא בעל השמות היאים ביותה
Allah, non c’è dio all’infuori di Lui! A Lui appartengono i nomi più belli 1 .
アッラー,かれの外に神はないのである。最も美しい御名はかれに属する。
하나님 외에는 신이 없으며 그분은 가장 아름다운 이름들을 가지고 계시니라
Allah! Tiada Tuhan yang berhak disembah melainkan Dia, bagiNyalah segala nama yang baik.
الله است که هیچ معبودی [بهحق] جز او نیست [و] نیکوترین نامها از آنِ اوست.
Allah, não existe deus senão Ele. DEle são os mais belos nomes.
Аллах – Тот, кроме Которого нет иного божества и у Которого самые прекрасные имена.
Gud – ingen gudom finns utom Han; Hans är fullkomlighetens sköna namn!
Si Allāh ay walang Diyos kundi Siya. Ukol sa Kanya ang mga pangalang pinakamagaganda.
அல்லாஹ் -வணக்கத்திற்குரியவன் அவனைத் தவிர (வேறு யாரும்) அறவே இல்லை. அவனுக்கு மிக அழகிய பெயர்கள் உண்டு.
อัลลอฮฺ ไม่มีพระเจ้าอื่นใดที่เที่ยงแท้นอกจากพระองค์ สำหรับพระองค์นั้นทรงพระนามอันสวยงาม
Allah’tan başka tanrı yoktur, en güzel isimler O’nundur.
ئاللاھتىن باشقا ھېچ مەبۇد (بەرھەق) يوقتۇر، ئاللاھنىڭ گۈزەل ئىسىملىرى بار.
Dan apakah telah sampai kepadamu kisah Musa?
Apakah telah sampai kepadamu kisah Musa?
আপনার কাছে মূসার বৃত্তান্ত পৌঁছেছে কি।
Ist zu dir die Geschichte Musas gekommen?
En heeft het verhaal van Môesa jou bereikt?
Has the story of Moses reached you O Prophet?
¿Te has enterado de la historia de Moisés?
L’histoire de Moïse t’est-elle donc parvenue ?
האם הגיע אליך סיפורו של משה?
Ti è giunta la storia di Mosè?
Dan sudahkah sampai kepadamu (wahai Muhammad) perihal Nabi Musa?
[ای پیامبر،] آیا خبر موسی به تو رسیده است؟
E chegou-te o relato de Moisés?
Дошел ли до тебя рассказ о Мусе (Моисее)?
HAR DU [Muhammad] hört berättelsen om Moses?
Nakarating kaya sa iyo ang sanaysay kay Moises?
(நபியே!) மூஸாவுடைய செய்தி உமக்கு வந்ததா?
และเรื่องราวของมูซาได้มีมาถึงเจ้าบ้างไหม
Musa’nın başından geçen olay sana geldi mi?
مۇسانىڭ قىسسەسىدىن خەۋىرىڭ بارمۇ؟
Ketika dia (Musa) melihat api, lalu dia berkata kepada keluarganya, “Tinggallah kamu (disini), sesungguhnya aku melihat api, mudah-mudahan aku dapat membawa sedikit nyala api kepadamu atau aku akan mendapat petunjuk di tempat api itu.”
Ketika ia melihat api, lalu berkatalah ia kepada keluarganya, “Tinggallah kamu (di sini), sesungguhnya aku melihat api, mudah-mudahan aku dapat membawa sedikit darinya kepadamu atau aku akan mendapat petunjuk di tempat api itu”.
তিনি যখন আগুন দেখলেন, তখন পরিবারবর্গকে বললেনঃ তোমরা এখানে অবস্থান কর আমি আগুন দেখেছি। সম্ভবতঃ আমি তা থেকে তোমাদের কাছে কিছু আগুন জালিয়ে আনতে পারব অথবা আগুনে পৌছে পথের সন্ধান পাব।
当时,他看见一处火光,就对他的家属说:“你们稍留一下,我确已看见一处火了,也许我拿一个火把来给你们,或许我在有火的那里发现向导。”
Als er ein Feuer sah und zu seinen Angehörigen sagte: „Bleibt hier. Ich habe ein Feuer wahrgenommen; vielleicht kann ich euch davon ein brennendes Stück Holz bringen oder am Feuer eine Wegweisung finden.
Toen hij een vuur zag, en tot zij familie zei “Blijft hier, want ik zie een vuur. Misschien zal ik daarvan een fakkel bij jullie brengen of zal ik bij het vuur Leiding vinden.”
When he saw a fire, he said to his family, “Wait here, for I have spotted a fire. Perhaps I can bring you a torch from it, or find some guidance at the fire.”1
Cuando vio un fuego y dijo a su familia: «¡Quedaos aquí! Distingo un fuego. Quizá pueda yo traeros de él un tizón o encontrar la buena dirección con ayuda del fuego».
Ayant aperçu du feu, il dit aux siens : « Attendez ici, j’aperçois un feu au loin. Je pourrais peut-être vous en apporter un tison, ou trouver là (quelqu’un qui pourrait) nous guider.
כאשר הוא ראה אש בועות ואמו לבני משפחתו: “הישארו כאן, כי הבחנתי באש בועות, אולי אביא לכם שלהבת ממנה, או אמצא על-פי האש מי שיווין אותנו”.
Quando vide un fuoco, disse alla sua famiglia: «Aspettate! Ho avvistato un fuoco, forse [potrò] portarvene un tizzone o trovare nei suoi pressi una guida».
かれが火を見て,家族に言った時のことを思いなさい。「留まれ,わたしは火を見た。多分あそこから,火把を持ち帰ることが出来よう。あるいはあの火で,導かれるかもしれない。」
보라 그가 불을 보고서 그의가족에게 말하길 기다리라 내가 불을 분명히 보았으니 불을 가져 와 그것으로 그 길에 이르는 안내 자를 발견하리라
Ketika ia melihat api, lalu berkatalah ia kepada isterinya: “Berhentilah! Sesungguhnya aku ada melihat api semoga aku dapat membawa kepada kamu satu cucuhan daripadanya, atau aku dapat di tempat api itu: penunjuk jalan.
آنگاه که آتشی را [از دور] دید و به خانوادهاش گفت: «[لحظهای] درنگ کنید [که] من آتشی دیدهام. شاید شعلهای از آن برایتان بیاورم یا کنار آن آتش راهنمایی بیابم».
Quando ele viu um fogo, então, disse à sua família: “Permanecei aqui. Por certo, entrevejo um fogo. Talvez vos traga dele um tição, ou encontre, junto do fogo, alguma orientação.”
Вот он увидел огонь и сказал своей семье: «Оставайтесь здесь! Я увидел огонь. Быть может, я принесу вам головню или же найду возле огня дорогу».
Han hade sett en eld [på avstånd] och sade till de sina: “Stanna här! Jag har upptäckt en eld; kanske kan jag hämta en fackla åt er därifrån eller råka [någon] vid elden som visar oss vägen.”
Noong nakakita siya ng isang apoy ay nagsabi siya sa mag-anak niya: “Mamalagi kayo; tunay na ako ay nakatanaw ng isang apoy. Harinawa ako ay makapaghahatid sa inyo mula roon ng isang pamparikit o makatagpo ako sa apoy ng isang patnubay.”
அவர் ஒரு நெருப்பைப் பார்த்தபோது, அவர் தனது குடும்பத்தினருக்குக் கூறினார்: “(இங்கே) தங்கி இருங்கள்! நிச்சயமாக நான் ஒரு நெருப்பைக் காண்கின்றேன். அதிலிருந்து ஒரு (சிறிய) நெருப்பை உங்களிடம் கொண்டு வரலாம் அல்லது நெருப்பின் அருகில் ஒரு வழிகாட்டுதலை நான் பெறலாம்.
เมื่อเขาเห็นไฟ เขาจึงกล่าวแก่ครอบครัวของเขาว่า พวกท่านจงหยุดอยู่ที่นี่ เพราะฉันเห็นไฟ บางทีฉันจะนำคบเพลิงจากที่นั่นมาให้พวกท่าน หรือฉันอาจจะพบผู้นำทางที่กองไฟนั้น
O, bir ateş görmüştü de, ailesine: "Durun, ben bir ateş gördüm, ya ondan size bir kor getirir, ya da ateşin yanında bir yol gösteren bulurum" demişti.
ئۆز ۋاقتىدا مۇسا (بىر جايدا) ئوتنىڭ يورۇقىنى كۆردى. ئۇ ئائىلىسىدىكىلەرگە: «تۇرۇپ تۇرۇڭلار، مەن ئوتنىڭ يورۇقىنى كۆردۈم، مەن بېرىپ (ئۇنىڭدىن) بىرەر پارچە چوغ ئېلىپ كېلىشىم ياكى ئوت بار يەردە بىرەر يول باشلىغۇچىنى ئۇچرىتىشىم مۇمكىن» دېدى.
Maka ketika dia mendatanginya (ke tempat api itu) dia dipanggil, “Wahai Musa!
Maka ketika ia datang ke tempat api itu, ia dipanggil, “Hai Musa.
অতঃপর যখন তিনি আগুনের কাছে পৌছলেন, তখন আওয়াজ আসল হে মূসা,
Als er dort hinkam, wurde ihm zugerufen: „O Musa!
En toen hij daar aankwam, werd geroepen: “O Môesa!”
But when he approached it, he was called, “O Moses!
Cuando llegó al fuego, le llamaron: «¡Moisés!
Arrivé au feu, il fut appelé : « Ô Moïse !
בבואו אליה, קרא אליו קול: “הוי, משה!
Quando vi giunse, sentì chiamare: «O Mosè,
だがかれがそこに来た時,声があって呼ばれた。「ムーサーよ,
그가 거기에 갔을 때 모세야하는 소리가 들리더니
Maka apabila ia sampai ke tempat api itu (kedengaran) ia diseru: “Wahai Musa! ” –
وقتی نزد آن [آتش] آمد، نِدا داده شد که: «ای موسی،
E, quando chegou a ele, chamaram-no: “Ó Moisés!”
Когда он подошел к нему, раздался глас: «О Муса (Моисей)!
Men när han närmade sig kallade en röst på honom: “Moses!
Kaya noong nakapunta siya roon ay tinawag siya: “O Moises,
அவர் அதனிடம் வந்தபோது (இவ்வாறு) அழைக்கப்பட்டார். “மூஸாவே!”
ครั้นเมื่อเขามาถึงกองไฟนั้น มีเสียงเรียกขึ้นว่า โอ้ มูซาเอ๋ย !
Musa ateşin yanına gelince: "Ey Musa!" diye seslenildi:
مۇسا ئوتنىڭ يېنىغا كەلگەندە نىدا قىلىندىكى، ئى مۇسا!
Sungguh, Aku adalah Tuhanmu, maka lepaskan kedua terompahmu. Karena sesungguhnya engkau berada di lembah yang suci, Ṭuwā.
Sesungguhnya Aku inilah Tuhan-mu, maka tanggalkanlah kedua terompahmu; sesungguhnya kamu berada di lembah yang suci, Ṭuwā.
আমিই তোমার পালনকর্তা, অতএব তুমি জুতা খুলে ফেল, তুমি পবিত্র উপত্যকা তুয়ায় রয়েছ।
我确是你的主,你脱掉你的鞋子吧,你确是在圣谷‘杜瓦’中。
Gewiß, Ich bin dein Herr, so ziehe deine Schuhe aus. Du befindest dich im geheiligten Tal Tuwa.
Voorwaar, Ik ben jouw Heer, dus trek jouw sandalen uit: vooirwau, jij bevindt je in de heilige vallei Thoewa.
It is truly I. I am your Lord! So take off your sandals, for you are in the sacred valley of Ṭuwa.
Yo soy, ciertamente, tu Señor. Quítate las sandalias! Estás en el valle sagrado de Tuwa.
C’est Moi, ton Seigneur. Ôte donc tes sandales car tu es dans la vallée sacrée de Touwâ.
אני אלוהך! הסר נעליך, כי אתה נמצא בוואדי המקודש (אשר שמו) טווא.
in verità sono il tuo Signore. Levati i sandali, ché sei nella valle santa di Tuwà 1 .
本当にわれはあなたの主である。だから靴を脱げ。今あなたは,トワーの聖谷にいるのである。
실로 내가 너의 주님이거늘 너의 신발을 벗으라 너는 성역인 뚜와 계곡에 와 있노라
“Sesungguhnya Aku Tuhanmu! Maka bukalah kasutmu, kerana engkau sekarang berada di Wadi Tuwa yang suci.
به راستی، من پروردگارت هستم؛ پس [برای مناجات با پروردگار] کفشهایت را درآور [که] در حقیقت، تو در سرزمین مقدس «طُوی» هستی.
“Por certo, Eu sou teu Senhor. Então, tira tuas sandálias: por certo, estás no vale sagrado de Tuwa.”
Воистину, Я – твой Господь. Сними же свою обувь. Ты находишься в священной долине Тува (Това).
Jag är din Herre! Tag av dina sandaler; du står nämligen i den heliga dalen Tuwa.
tunay na Ako ay ang Panginoon mo. Kaya maghubad ka ng mga panyapak mo; tunay na ikaw ay nasa pinabanal na lambak ng Ṭuwā.
நிச்சயமாக நான்தான் உமது இறைவன். உமது செருப்புகளை கழட்டுவீராக! நிச்சயமாக நீர் “துவா” என்னும் பரிசுத்தமான பள்ளத்தாக்கில் இருக்கிறீர்.
แท้จริงข้าคือพระเจ้าของเจ้า จงถอดรองเท้าทั้งสองข้างของเจ้าออก แท้จริงเจ้ากำลังอยู่ ณ หุบเขาอันศักดิ์สิทธิ์ (มีชื่อว่า ) ฏุวา
"Ben şüphesiz senin Rabbinim; ayağındakileri çıkar; çünkü sen, kutsal bir vadi olan Tuva’dasın."
مەن ھەقىقەتەن سېنىڭ پەرۋەردىگارىڭدۇرمەن، كەشىڭنى سالغىن، سەن ھەقىقەتەن مۇقەددەس ۋادى تۇۋادىسەن.
Dan Aku telah memilih engkau, maka dengarkanlah apa yang akan diwahyukan (kepadamu).
Dan Aku telah memilih kamu, maka dengarkanlah apa yang akan diwahyukan (kepadamu).
এবং আমি তোমাকে মনোনীত করেছি, অতএব যা প্রত্যাদেশ করা হচ্ছে, তা শুনতে থাক।
Und Ich habe dich erwählt. So höre auf das, was (als Offenbarung) eingegeben wird.
En ik heb jou uitverkoren, dus luister naar wat geopenbaard wordt.
I have chosen you, so listen to what is revealed:
Y te he escogido Yo. Escucha, pues, lo que se va a revelar.
C’est Moi Qui t’ai choisi. Écoute donc bien ce qui va être révélé.
ואני בחרתיך, על כן הקשב למה שיתגלה לך.
Io ti ho scelto. Ascolta ciò che sta per esserti rivelato.
われはあなたを選んだ。だから(あなたに)啓示することを聞け。
내가 너를 선택하였으니 계 시되는 것에 경청하라
“Dan Aku telah memilihmu menjadi Rasul maka dengarlah apa yang akan diwahyukan kepadamu.
و من تو را [به پیامبری] برگزیدم؛ پس به آنچه وحی میشود گوش فرا دار:
“E Eu te escolhi; então, ouve o que te será revelado.”
Я избрал тебя, и посему прислушайся к тому, что внушается тебе в откровении.
Jag har utvalt dig [till profet]; lyssna nu noga till det som skall uppenbaras [för dig].
Ako ay pumili sa iyo kaya makinig ka sa ikakasi:
நான் உம்மைத் தேர்ந்தெடுத்திருக்கிறேன். ஆகவே, (உமக்கு) வஹ்யி அறிவிக்கப்படுபவற்றை செவிமடுப்பீராக!
และข้าได้เลือกเจ้า ฉะนั้น จงตั้งใจฟังสิ่งที่ถูกวะฮียฺ
"Ben seni seçtim; artık vahyolunanları dinle."
مەن سېنى (پەيغەمبەرلىككە) تاللىدىم، سەن ۋەھىيگە قۇلاق سالغىن.
Sungguh, Aku ini Allah, tidak ada tuhan selain Aku, maka sembahlah Aku dan laksanakanlah salat untuk mengingat Aku.
Sesungguhnya Aku ini adalah Allah, tidak ada Tuhan (yang hak) selain Aku, maka sembahlah Aku dan dirikanlah salat untuk mengingat Aku.
আমিই আল্লাহ আমি ব্যতীত কোন ইলাহ নেই। অতএব আমার এবাদত কর এবং আমার স্মরণার্থে নামায কায়েম কর।
我确是安拉,除我外,绝无应受崇拜者。你应当崇拜我,当为记念我而谨守拜功。
Gewiß, Ich bin Allah. Es gibt keinen Gott außer Mir. So diene Mir und verrichte das Gebet zu Meinem Gedenken.
Voorwaarm, Ik ben Allah, er is geen god dan Ik. Aanbid mij daarom en onderhoud de shalât om Mij te gedenken.
‘It is truly I. I am Allah! There is no god worthy of worship except Me. So worship Me alone, and establish prayer for My remembrance.
Yo soy, ciertamente, Alá. No hay más dios que Yo. ¡Sírveme, pues, y haz la azalá para recordarme!
Certes, Je suis Allah. Point d’autre divinité que Moi. Adore-Moi donc, accomplis la Çalât pour Me rappeler à ton souvenir.
אני, הנני אללה, אין עוד אלוה זולתי, אז עבוד אותי, וקיים את התפילה לזכרי.
In verità Io sono Allah: non c’è dio all’infuori di Me. AdoraMi ed esegui l’orazione per ricordarti di Me.
本当にわれはアッラーである。われの外に神はない。だからわれに仕え,われを心に抱いて礼拝の務めを守れ。
실로 내가 하나님이요 나 외에는 신이 없나니 나만을 경배하 고 예배하며 나만을 생각하라
“Sesungguhnya Akulah Allah; tiada tuhan melainkan Aku; oleh itu, sembahlah akan Daku, dan dirikanlah sembahyang untuk mengingati Daku.
بیتردید، منم «الله» که هیچ معبودی [بهحق] جز من نیست؛ پس مرا عبادت کن و برای یاد من نماز برپا دار.
“Por certo, eu sou Allah; não existe deus além de Mim; então, adora-Me e cumpre a oração em lembrança de Mim.”
Воистину, Я – Аллах! Нет божества, кроме Меня. Поклоняйся же Мне и совершай намаз, чтобы помнить обо Мне.
Jag är Gud. Ingen gudom finns utom Jag. Dyrka Mig därför och förrätta bönen för att minnas Mig!
Tunay na Ako ay si Allāh; walang Diyos kundi Ako, kaya sumamba ka sa Akin at magpanatili ka sa pagdarasal para sa pag-alaala sa Akin.
நிச்சயமாக நான்தான் அல்லாஹ். என்னைத் தவிர வணக்கத்திற்குரியவன் (வேறுயாரும்) அறவே இல்லை. ஆகவே, என்னை வணங்குவீராக! என் நினைவிற்காக தொழுகையை நிலைநிறுத்துவீராக!
แท้จริงข้าคืออัลลอฮฺ ไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากข้า ดังนั้นเจ้าจงเคารพภักดีต่อข้า และจงดำรงไว้ซึ่งการละหมาด เพื่อรำลึกถึงข้า
"Şüphesiz Ben Allah’ım, Benden başka tanrı yoktur; Bana kulluk et; Beni anmak için namaz kıl."
مەن ھەقىقەتەن (ئىبادەتكە لايىق) ئاللاھتۇرمەن، مەندىن باشقا ھېچ مەبۇد (بەرھەق) يوق، (يالغۇز) ماڭا ئىبادەت قىلغىن، مېنى زىكىر قىلىش ئۈچۈن ناماز ئوقۇغىن.
Sungguh, hari Kiamat itu akan datang, Aku merahasiakan (waktunya) agar setiap orang dibalas sesuai dengan apa yang telah dia usahakan.
Sesungguhnya hari kiamat itu akan datang. Aku merahasiakan (waktunya) agar supaya tiap-tiap diri itu dibalas dengan apa yang ia usahakan.
কেয়ামত অবশ্যই আসবে, আমি তা গোপন রাখতে চাই; যাতে প্রত্যেকেই তার কর্মানুযায়ী ফল লাভ করে।
复活时,确是要来临的,我几乎要隐藏它,以便每个人都因自己的行为而受报酬。
Gewiß, die Stunde kommt – Ich hielte sie beinahe (ganz) verborgen -, damit jeder Seele das vergolten wird, worum sie sich bemüht.
Voorwaar, het Uur zal komen. Ik sta op het punt om Zelf te onthullen dat iedere ziel beloond zal worden voor wat zij nastreeft.
The Hour is sure to come. My Will is to keep it hidden, so that every soul may be rewarded according to their efforts.
La Hora llega -estoy por ocultarla- para que cada uno sea retribuido según su esfuerzo.
L’Heure arrivera et Je la tiens cachée de tous pour que toute âme soit rétribuée selon ce qu’elle s’emploie à accomplir.
כי השעה אכן תגיע, ואותה אני מסתיר כדי שתתוגמל כל נפש כאשר עשתה.
In verità l’Ora è imminente anche se la tengo celata, affinché ogni anima sia compensata delle opere sue.
確かに(終末の)時は来るのであるが,それを秘めて置きたいのは,各人が努力したところに応じ,報いを受けさせるためである。
실로 종말이 다가오고 있으 나 내가 그것을 숨기려 함은 모든 사람이 그가 노력한 대로 보상을 받도록 함이라
“Sesungguhnya hari kiamat itu tetap akan datang – yang Aku sengaja sembunyikan masa datangnya – supaya tiap-tiap diri dibalas akan apa yang ia usahakan.
یقیناً قیامت آمدنی است؛ [ولی] میخواهم [وقت] آن را پنهان دارم تا به هر کسی در برابر [کار و] تلاشی که میکند پاداش داده شود.
“Por certo, a Hora está chegando; estou prestes a fazê-la aparecer, para que cada alma se recompense pelo que se esforça em fazer.”
Я едва ли не скрываю Час от Самого Себя, но он непременно настанет, чтобы каждому человеку воздали тем, к чему он стремился.
Den Yttersta stunden skall komma, även om Jag håller dess [ankomst] hemlig, för att var och en skall lönas för det som han har strävat mot.
Tunay na ang Huling Sandali ay darating. Halos ako ay magkubli nito upang gantimpalaan ang bawat kaluluwa sa anumang ipinagpunyagi nito.
நிச்சயமாக மறுமை வரக்கூடியதாகும். அதை நான் (என் அறிவில்) மறைத்தே வைத்திருப்பேன், ஒவ்வொரு ஆன்மாவும் அது செய்கின்றவற்றுக்கு கூலி கொடுக்கப்படுவதற்காக.
แท้จริงวันอวสานของโลกนั้นกำลังมาถึง ข้าปกปิดมันไว้เพื่อทุกชีวิตจะถูกตอบแทนตามที่มันได้แสวงหาไว้
Herkes işlediğinin karşılığını görsün diye, zamanını gizli tuttuğum kıyamet mutlaka gelecektir.
قىيامەتنىڭ بولۇشى مۇھەققەقتۇر، ھەر ئادەم ئۆزىنىڭ ئەمەلىگە يارىشا مۇكاپاتلىنىشى ئۈچۈن، ئۇنى (يەنى ئۇنىڭ قاچان بولۇشىنى) مەخپىي تۇتتۇم.
Maka janganlah engkau dipalingkan dari (Kiamat) oleh orang yang tidak beriman kepadanya dan oleh orang yang mengikuti keinginannya, yang menyebabkan engkau binasa.”
Maka sekali-kali janganlah kamu dipalingkan darinya oleh orang yang tidak beriman kepadanya dan oleh orang yang mengikuti hawa nafsunya yang menyebabkan kamu jadi binasa”.
সুতরাং যে ব্যক্তি কেয়ামতে বিশ্বাস রাখে না এবং নিজ খাহেশের অনুসরণ করে, সে যেন তোমাকে তা থেকে নিবৃত্ত না করে। নিবৃত্ত হলে তুমি ধবংস হয়ে যাবে।
不信复活时而顺从私欲者,不要让他阻止你信仰复活时,以致你灭亡。
So lasse denn nicht denjenigen dich von ihr abhalten, der nicht an sie glaubt und seiner Neigung folgt, sonst würdest du dich ins Verderben stürzen.
Laat je daarom er niet van affhouden door degene die er niet in gelooft en zijn begeerte volgt, zodat jij niet ten onder gaat.
So do not let those who disbelieve in it and follow their desires distract you from it, or you will be doomed.’”
¡Que no te desvíe de ella quien no cree en ella y sigue su pasión! Si no, ¡perecerás!
Que ne t’en détourne donc pas ceux qui n’y croient pas et qui suivent leurs passions, ou tu serais alors perdu.
לכן, אל יתעה אותך ממנה מי שאינו מאמין בה, ההולך אחרי יצריו, למען לא תאבו
Non lasciare che ti ostacoli colui che non crede in essa ed è incline alle sue passioni, ché altrimenti periresti.
だから,これを信じないで自分の欲望に従う者たちから遠ざかり,あなたを破滅から救え。
그것을 믿지 아니하고 그의 욕망을 따르는 자들로 하여금 너 를 전환하지 아니하도록 하리니 이는 네가 멸망치 아니하도록 함 이라
“Maka janganlah engkau dihalangi daripada mempercayainya oleh orang yang tidak beriman kepadanya serta ia menurut hawa nafsunya; kerana dengan itu engkau akan binasa.
پس مبادا کسی که به آن ایمان ندارد و از هوسهایش پیروی میکند، تو را از [نیکوکاری و آمادگی برای] آن بازدارد که هلاک میشوی.
“Então, que aquele que nela não crê e segue seu capricho, não te deixe te afastares dela: pois, arruinar-te-ias.”
Пусть не отворачивает тебя от него тот, кто не верует в него и потакает своим желаниям, а не то ты погибнешь.
Låt därför ingen som förnekar den och som [bara] följer sitt eget sinne, rubba dig i din tro på den – annars störtar du dig i fördärvet.
Kaya huwag ngang bumalakid sa iyo palayo roon ang sinumang hindi sumasampalataya roon at sumunod sa pithaya niya para [hindi] ka mapahamak.
அதை (-மறுமையை) நம்பிக்கை கொள்ளாமல் தனது மன இச்சையை பின்பற்றியவன் அதை (-மறுமையை) விட்டு உம்மை திருப்பிவிட வேண்டாம். (அதை விட்டும் நீர் திரும்பிவிட்டால்) நீர் அழிந்து விடுவீர்.
ดังนั้น ผู้ที่ไม่ศรัทธาต่อมัน จะต้องไม่ทำให้เจ้าเหินห่างจากมัน และปฏิบัติตามอารมณ์ต่ำของเขา แล้วเจ้าจะพินาศ
"Buna inanmayan ve hevesine uyan kimse seni ondan alıkoymasın, yoksa helak olursun."
قىيامەتكە ئىشەنمەيدىغان ۋە نەپسى خاھىشلىرىغا ئەگەشكەن ئادەم سېنى ئۇنىڭدىن (يەنى قىيامەتكە تەييارلىق قىلىشتىن ۋە ئۇنى تەستىق قىلىشتىن) توسمىسۇن، ئۇنداقتا ئۆزۈڭ ھالاك بولىسەن (چۈنكى ئاخىرەتتىن غاپىل بولۇش، ھالاكەتكە ئېلىپ بارىدۇ ).
“Dan apakah yang ada di tangan kananmu, wahai Musa?”
Apakah itu yang di tangan kananmu, hai Musa?
হে মূসা, তোমার ডানহাতে ওটা কি?
Und was ist das da in deiner Rechten, o Musa?
Wat is dat daar in jouw rechterhand, O Môesa?”
Allah added, “And what is that in your right hand, O Moses?”
¿Qué es eso que tienes en la diestra, Moisés?»
Mais qu’est ce donc que tu as dans ta main droite, Moïse ? »
O Mosè, cosa tieni nella tua mano destra?» 1 .
“Dan apa (bendanya) yang di tangan kananmu itu wahai Musa?”
و ای موسی، آن چیست به [دست] راستت؟»
“E o que é isso, em tua destra, ó Moisés?”
Что это у тебя в правой руке, о Муса (Моисей)?».
Moses, vad är det du har i din högra hand?”
Ano yaong nasa kanang kamay mo, O Moises?”
மூஸாவே! உமது வலக்கையில் உள்ள அது என்ன?
และอะไรที่อยู่ในมือขวาของเจ้าเล่า โอ้มูซา เอ๋ย !
"Ey Musa! Sağ elindeki nedir?"
ئى مۇسا! ئوڭ قولۇڭدىكى نېمە ئۇ؟»
Dia (Musa) berkata, “Ini adalah tongkatku, aku bertumpu padanya, dan aku merontokkan (daun-daun) dengannya untuk (makanan) kambingku, dan bagiku masih ada lagi manfaat yang lain.”
Berkata Musa, “Ini adalah tongkatku, aku bertelekan padanya, dan aku pukul (daun) dengannya untuk kambingku, dan bagiku ada lagi keperluan yang lain padanya”.
তিনি বললেনঃ এটা আমার লাঠি, আমি এর উপর ভর দেই এবং এর দ্বারা আমার ছাগপালের জন্যে বৃক্ষপত্র ঝেড়ে ফেলি এবং এতে আমার অন্যান্য কাজ ও চলে।
他说:“这是我的手杖,我拄着它,我用它把树叶击落下来给我的羊吃,我对于它还有别的许多需要。”
Er sagte: „Es ist mein Stock, auf den ich mich stütze und mit dem ich für meine Schafe Blätter abschlage; und ich gebrauche ihn auch noch zu anderen Zwecken.
Hij (Môesa) zei: “Dat is mijn staf, waarop ik leun en warmee ik bladeren afsla voor mijn schapen en die ik ook voor andere doelen gebruik.”
He replied, “It is my staff! I lean on it, and with it I beat down branches for my sheep, and have other uses for it.”1
«Es mi vara», dijo. «Me apoyo en ella y con ella vareo los árboles para alimentar a mi rebaño. También la empleo para otros usos».
« C’est mon bâton, dit (Moïse), sur lequel je m’appuie et avec lequel je fais tomber (les feuilles des arbres) pour mes moutons ; je m’en sers aussi pour d’autres utilités. »
אמו: “זה המקל שעליו אני נשען, ואותו מנעו אני (כדי להאכיל ולכוון את צאני), וכן, אני משתמש בו גם לצרכים אחרים”.
Disse: «È il mio bastone, mi ci appoggio, e faccio cadere foglie [degli alberi] per i miei montoni e mi serve anche per altre cose».
かれは申し上げた。「これは杖です。わたしはこれに凭れ,また羊のためにこれで(木の葉を)打ち落し,また,その外の用に供します。」
그가 대답하길 그것은 제 지꽁이입니다 제가 그것에 기대고 그것으로 나무 잎들을 때려서 양 을 먹이며 그 안에서 다른 유용함 을 찾나이다 라고 하니
Nabi Musa menjawab: “Ini ialah tongkatku; aku bertekan atasnya semasa, berjalan, dan aku memukul dengannya daun-daun kayu supaya gugur kepada kambing-kambingku, dan ada lagi lain-lain keperluanku pada tongkat itu”.
او گفت: «این عصای من است؛ بر آن تکیه میکنم و با آن برای گوسفندانم [برگ درختان را] فرومیریزم و کارهای دیگری [نیز] با آن دارم [که برآورده میکنم].
Ele disse: “É minha vara: apoio-me sobre ela e, com ela, faço derribar a folhagem para meu rebanho e, nela, tenho outros usos.”
Муса (Моисей) сказал: «Это – мой посох. Я опираюсь на него и сбиваю им листья для моих овец (или отгоняю им моих овец). Я нахожу ему и другое применение».
Han svarade: “Det är min stav, som jag stöder mig på och som jag använder för att skala av löv från träden för mina får; jag har också annan nytta av den.”
Nagsabi ito: “Ito ay tungkod ko; sumasandal ako rito at nagpapalagas ako [ng mga dahon] sa pamamagitan nito para sa mga tupa ko. Mayroon ako ritong mga pinaggagamitang iba pa.”
அவர் கூறினார்: அது எனது கைத்தடி. அதன்மீது நான் சாய்ந்து கொள்வேன். அதைக் கொண்டு என் ஆடுகளுக்கு (இலைகளை) பறிப்பேன். இன்னும் எனக்கு அதில் மற்ற பல தேவைகள் (பல பயன்கள்) உள்ளன.
เขากล่าวว่า มันคือไม้เท้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์ใช้มันสำหรับยัน และข้าพระองค์ใช้มันตีบนพุ่มไม้เพื่อเป็นอาหารสำหรับแกะของข้าพระองค์ และข้าพระองค์ใช้มันในประโยชน์อื่น ๆ อีก
Musa: "O benim değneğimdir, ona dayanırım, onunla davarıma yaprak silkerim, ondan daha birçok işlerde faydalanırım" dedi.
مۇسا ئېيتتى: «ئۇ مېنىڭ ھاسام، ئۇنىڭغا تايىنىمەن، ئۇنىڭ بىلەن قويلىرىمغا غازاڭ قېقىپ بېرىمەن، ئۇنىڭدا مېنىڭ يەنە باشقا ئېھتىياجلىرىممۇ بار».
Dia (Allah) berfirman, “Lemparkanlah ia, wahai Musa!”
Allah berfirman, “Lemparkanlah ia, hai Musa!”
আল্লাহ বললেনঃ হে মূসা, তুমি ওটা নিক্ষেপ কর।
Er sagte: „Wirf ihn hin, o Musa!
Hij (Allah) zei: “Werp hem neer, O Môesa!”
Allah said, “Throw it down, O Moses!”
Il lui dit : « Jette-le donc, Moïse ! »
אמו: “הוי, משה, השלך אותו!”
Disse [Allah]: «Gettalo, Mosè».
Allah Taala berfirman: “Campakkanlah tongkatmu itu wahai Musa!”
[الله] فرمود: «ای موسی، آن را بیفکن».
Allah disse: “Lança-a, ó Moisés!”
Аллах сказал: «О Муса (Моисей)! Брось его».
[Gud] sade: “Kasta den ifrån dig, Moses!”
Nagsabi Siya: “Ihagis mo iyan, O Moises.”
அவன் கூறினான்: மூஸாவே! அதை நீர் எறிவீராக!
พระองค์ตรัสว่า จงโยนมันไปซิ โอ้มูซาเอ๋ย
Allah: "Ey Musa! Bırak onu" dedi.
ئاللاھ: «ئى مۇسا! ئۇنى (يەرگە) تاشلىغىن» دېدى.
Lalu (Musa) melemparkan tongkat itu, maka tiba-tiba ia menjadi seekor ular yang merayap dengan cepat.
Lalu dilemparkannyalah tongkat itu, maka tiba-tiba ia menjadi seekor ular yang merayap dengan cepat.
অতঃপর তিনি তা নিক্ষেপ করলেন, অমনি তা সাপ হয়ে ছুটাছুটি করতে লাগল।
Er warf ihn hin, und sogleich war er eine Schlange, die sich rasch bewegte.
Toen wierp hij hem neer en hij word een slang die zich snel voortbewoog.
So he did, then—behold!—it became a serpent, slithering.
La tiró y he aquí que se convirtió en una serpiente que reptaba.
Il le jeta, et le voilà devenu un serpent qui rampait.
הוא השליך אותו, והוא הפן לנחש זוחל.
Lo gettò ed ecco che divenne un serpente che strisciava veloce.
かれがそれを投げたところ,即座にそれは蛇になって,這い回った。
그가 그것을 던지니 한 마리 의 뱀이되어 재빨리 기어가더라
Lalu ia mencampakkannya, maka tiba-tiba tongkatnya itu menjadi seekor ular yang bergerak menjalar.
[موسی] آن را [بر زمین] افکند و ناگهان [تبدیل به] ماری شد که به سرعت میخزید.
Então, ele a lançou e ei-la serpente a colear.
Он бросил посох, и тот превратился в змею, которая быстро двигалась.
[Moses] kastade den och se, då blev den till en orm, som kvickt ville slingra sig undan.
Kaya inihagis nito iyon saka biglang iyon ay naging isang ahas na sumisibad.
அதை அவர் எறிந்தார். உடனே அது ஓடுகின்ற ஒரு பாம்பாக ஆகிவிட்டது.
เขาจึงโยนมันลงไป แล้วมันก็ได้กลายเป็นงูเลื้อย
Bırakınca, değnek hemen, koşan bir yılan oluverdi.
مۇسا ئۇنى تاشلىۋىدى، ئۇ ناگاھان مېڭىۋاتقان بىر يىلانغا ئايلاندى.
Dia (Allah) berfirman, “Peganglah ia dan jangan takut, Kami akan mengembalikannya kepada keadaannya semula,
Allah berfirman, “Peganglah ia dan jangan takut, Kami akan mengembalikannya kepada keadaannya semula,
আল্লাহ বললেনঃ তুমি তাকে ধর এবং ভয় করো না, আমি এখনি একে পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে দেব।
Er sagte: „Nimm sie, und fürchte dich nicht. Wir werden sie in ihren früheren Zustand zurückbringen.
Hij (Allah) zei: “Pak hem op en wees niet bang, Wij zullen hem weer in de oorspronkelijke toestand terugbrengen.
Allah said, “Take it, and have no fear. We will return it to its former state.
Dijo: «¡Cógela y no temas! Vamos a devolverle su condición primera.
(Allah) dit : « Prends-le, n’aie pas peur. Nous le rendrons à sa forme première !
אמו: “אחוז בו ואל תפחד כי נשיב אותו אל מצבו הראשון.
Disse [Allah]: «Afferralo e non temere: gli daremo la sua forma originaria.
かれは仰せられた。「それを押えよ。恐れてはならない。われはそれを元のように返すであろう。
이때 그분께서 모세야 그것 을 쥐어라 그리고 두려워하지 말 라 내가 그것을 다시 원상태로 하리라
Allah berfirman: “Tangkaplah akan dia, dan janganlah engkau takut, Kami akan mengembalikannya kepada keadaannya yang asal.
[الله] فرمود: «آن را بگیر و نترس. به زودی آن را به شکل اولش بازمیگردانیم.
Allah disse: “Toma-a e não temas. Torná-la-emos em seu estado anterior.”
Аллах сказал: «Возьми ее и не бойся. Мы вернем ее в прежнее состояние.
[Gud] sade: “Grip nu tag i den och var inte rädd! Vi skall låta den återgå till sitt förra tillstånd.
Nagsabi Siya: “Kunin mo iyan at huwag kang mangamba; magpapanumbalik Kami riyan sa unang lagay niyan.
அவன் கூறினான்: அதைப் பிடிப்பீராக! பயப்படாதீர். நாம் அதை அதன் முந்திய தன்மைக்கே திருப்புவோம்.
พระองค์ตรัสว่า จงจับมันขึ้นมาและอย่ากลัว เราจะให้มันกลับมาเป็นไม้เท้าตามสภาพก่อนของมัน
Allah: "Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. Daha büyük mucizelerimizi sana göstermemiz için elini koltuğunun altına koy da, diğer bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz çıksın" dedi.
ئاللاھ ئېيتتى: « ئۇنى تۇتۇۋالغىن، قورقمىغىن، ئۇنى دەسلەپكى (يەنى ھاسىلىق) ھالىتىگە قايتۇرىمىز.
dan kepitlah tanganmu ke ketiakmu, niscaya ia ke luar menjadi putih (bercahaya) tanpa cacat, sebagai mukjizat yang lain,
dan kepitkanlah tanganmu ke ketiakmu, niscaya ia ke luar menjadi putih cemerlang tanpa cacat, sebagai mukjizat yang lain (pula),
তোমার হাত বগলে রাখ, তা বের হয়ে আসবে নির্মল উজ্জ্বল হয়ে অন্য এক নিদর্শন রূপে; কোন দোষ ছাড়াই।
“你把手放在怀里,然后抽出来,手变成雪白的,但是没有什么疾病,那是另一种迹象。
Und lege deine Hand dicht an deine Seite (, unter dem Oberarm), so kommt sie weiß heraus, jedoch nicht von Übel befallen. (Nimm dies) als weiteres Zeichen,
En stop jouw hand onderjouw kraag, hij zal wit tevoorschijn komen, zonder ziekte, als een ander Teken.
And put your hand under your armpit, it will come out shining white, unblemished,1 as another sign,
¡Y llévate la mano al costado! Saldrá, blanca, sana – otro signo-.
Serre ta main contre ton flanc, elle en sortira blanche et saine de toute maladie ; ce sera là un autre prodige.
שים את ידך בחיקך, והיא תצא לבנה וללא קמטים, זה אות נוסף!
Stringi la mano sotto l’ascella: ne uscirà bianca senza alcun male 1 . Ecco un altro segno,
それからあなたの手を,腋の下に入れよ。何の障りもないのに,それは白くなろう。これは今一つの印。
그대의 손을 너의 겨드랑이 에 넣으라 아무런 손상이 없이 하 얗게 나오리니 이는 또 다른 예증 이라
“Dan kepitlah tanganmu di celah lambungmu; nescaya keluarlah ia putih bersinar-sinar dengan tidak ada cacat; sebagai satu mukjizat yang lain.
و دستت را در بغل كن تا بدون هیچ گزندى [به عنوان] معجزهاى دیگر، سفید [و درخشان] بیرون آید.
“E junta tua mão a teu flanco: ela sairá alva, sem mal algum, como outro sinal,”
Прижми свою руку к боку, и она выйдет белой (цвета молока, светящейся), без следов болезни. Вот тебе еще одно знамение!
Tryck din hand [under kläderna] mot kroppens sida; då du drar fram den [skall den vara] skinande vit, utan en fläck – ett andra tecken [efter tecknet med staven] –
Idikit mo ang kamay mo sa tagiliran mo, lalabas itong maputi na walang batik bilang isa pang tanda,
உமது கரத்தை புஜத்தின் கீழ் சேர்ப்பீராக! அது (எவ்வித) நோயுமின்றி (பனிக்கட்டியைப் போன்று) வெண்மையாக மற்றுமொறு அத்தாட்சியாக தோன்றும்.
และจงเอามือของเจ้าซุกเข้าไปใต้รักแร้ แล้วเอามันออกมา มันจะมีสภาพขาวประกาย ปราศจากอันตรายใดๆ มันเป็นอีกสัญญาณหนึ่ง
Allah: "Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. Daha büyük mucizelerimizi sana göstermemiz için elini koltuğunun altına koy da, diğer bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz çıksın" dedi.
قولۇڭنى قولتۇقۇڭنىڭ ئاستىغا سالغىن (ئاندىن چىقارغىن)، ئۇ ھېچقانداق ئەيىب ـ نۇقسانسىز ھالدا ئاپئاق (نۇرلۇق بولۇپ) چىقىدۇ، (بۇ) ئىككىنچى مۆجىزىدۇر.
untuk Kami perlihatkan kepadamu (sebagian) dari tanda-tanda kebesaran Kami yang sangat besar.
untuk Kami perlihatkan kepadamu sebagian dari tanda-tanda kekuasaan Kami yang sangat besar,
এটা এজন্যে যে, আমি আমার বিরাট নিদর্শনাবলীর কিছু তোমাকে দেখাই।
auf daß Wir dich etwas von Unseren größten Zeichen sehen lassen.
Zodat Wij jou iets te laten zien van Onze gmte Tekenen.
so that We may show you some of Our greatest signs.
Para mostrarte parte de Nuestros tan grandes signos.
Cela, pour que Nous te montrions (certains) de Nos Signes les plus grands.
אנחנו נראה לך מאותותינו הגדולים יותר.
per mostrarti altri Nostri segni ben più grandi 1 .
이렇게 하여 하나님이 너에 게 가장 위대한 하나님의 예증을 보이려 함이라
“(Berlakunya yang demikian itu) kerana Kami hendak memperlihatkan kepadamu sebahagian dari tanda-tanda kekuasaan Kami yang besar.
[هدف از ارایه این دو معجزه، این بود] که برخی از نشانههای بزرگ خویش را به تو نشان دهیم.
“Para que te façamos ver algo de Nossos grandiosos sinais.”
Мы покажем тебе некоторые из Наших величайших знамений.
Vi har nämligen velat låta dig se några av Våra stora tecken.
upang magpakita Kami sa iyo ng ilan sa mga tanda Naming pinakamalalaki.
நமது பெரிய அத்தாட்சிகளில் இருந்து உமக்கு நாம் காண்பிப்பதற்காக (இவற்றைக் கொடுத்தோம்).
เพื่อเราจะให้เจ้าได้เห็นบางส่วนจากสัญญาณทั้งหลายอันยิ่งใหญ่ของเรา
Allah: "Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. Daha büyük mucizelerimizi sana göstermemiz için elini koltuğunun altına koy da, diğer bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz çıksın" dedi.
ساڭا چوڭ مۆجىزىلىرىمىزدىن بەزىسىنى كۆرسىتىمىز.
Pergilah kepada Fir’aun; dia benar-benar telah melampaui batas.”
Pergilah kepada Firʻawn ; sesungguhnya ia telah melampaui batas”.
ফেরাউনের নিকট যাও, সে দারুণ উদ্ধত হয়ে গেছে।
Geh zu Fir’aun, denn gewiß, er überschreitet das Maß (an Frevel).
Ga naar Fir’aun: voorwaar, hij overtrad.”
Go to Pharaoh, for he has truly transgressed all bounds.”
¡Ve a Faraón! Se muestra reacio».
Va trouver Pharaon car il a transgressé ! »
לך אל פרעה, כי הוא חצה את כל הגבולות.”
Vai da Faraone. In verità si è ribellato».
あなたはフィルアウンのもとに行け。本当にかれは高慢非道である。」
파라오에게 가 보아라 그는 실로 모든 한계를 넘어선 오만한 자라
“Pergilah kepada Firaun, sesungguhnya ia telah melampaui batas”.
[اینک] به سوی فرعون برو [که] بیتردید، [کفر ورزیده و] سرکشی کرده است».
“Vai a Faraó. Por certo, ele cometeu transgressão.”
Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного».
Bege dig [nu] till Farao, som har gått för långt i sitt övermod.”
Pumunta ka kay Paraon; tunay na siya ay nagpakalabis.”
ஃபிர்அவ்னிடம் நீர் செல்வீராக! நிச்சயமாக அவன் வரம்புமீறி விட்டான்.
จงไปหาฟิรเอานฺ เพราะเขาได้ละเมิดฝ่าฝืน
"Firavun’a git, doğrusu o azmıştır."
پىرئەۋنگە بارغىن، ئۇ ھەقىقەتەن ھەددىدىن ئاشتى».
Dia (Musa) berkata, “Ya Tuhanku, lapangkanlah dadaku,
Berkata Musa, “Ya Tuhan-ku, lapangkanlah untukku dadaku,
মূসা বললেনঃ হে আমার পালনকর্তা আমার বক্ষ প্রশস্ত করে দিন।
Er sagte: „Mein Herr, weite mir meine Brust,
Hij (Môesa) zei: “O Heer, verruim mijn borst.
Moses prayed, “My Lord! Uplift my heart for me,
Dijo: «¡Señor! ¡Infúndeme ánimo!
(Moïse) dit : « Seigneur ! Fais que ma poitrine s’ouvre (à Ta révélation) !
אמר משה: “אדוני! הרחב את לבי (באמונה)
Disse: «Aprimi il petto, Signore,
かれは(祈って)言った。「主よ,わたしの胸を広げて下さい。
이때 모세가 주여 저를 위해저의 마음을 활짝 열어주소서
Nabi Musa berdoa dengan berkata: “Wahai Tuhanku, lapangkanlah bagiku, dadaku;
[موسی] گفت: «پروردگارا، بر [حوصله و] شکیباییام بیفزای
Moisés disse: “Senhor meu! Dilata-me o peito,”
Муса (Моисей) сказал: «Господи! Раскрой для меня мою грудь!
[Moses] sade: “Herre! Öppna mitt bröst [för Ditt ljus]
Nagsabi ito: “Panginoon ko, magpaluwag Ka para sa akin ng dibdib ko;
அவர் கூறினார்: “என் இறைவா! எனக்கு என் நெஞ்சத்தை விரிவாக்கு!
เขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงโปรดเปิดอกของข้าพระองค์ ให้แก่ข้าพระองค์ด้วยเถิด
Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun’u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi.
مۇسا ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! مېنىڭ كۆڭۈل-كۆكسۈمنى كەڭ قىلغىن.
dan mudahkanlah untukku urusanku,
dan mudahkanlah untukku urusanku,
এবং আমার কাজ সহজ করে দিন।
und mache mir meine Angelegenheit leicht.
En maak mijn taak makkelijk voor mij.
“Dan mudahkanlah bagiku, tugasku;
و کارم را برایم آسان گردان
“E facilita-me a missão,”
magpadali Ka para sa akin ng nauukol sa akin;
“எனக்கு என் காரியத்தை இலகுவாக்கு!
และทรงโปรดทำให้การงานของข้าพระองค์ ง่ายดายแก่ข้าพระองค์ด้วย
Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun’u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi.
مېنىڭ ئىشىمنى ئاسانلاشتۇرغىن.
dan lepaskanlah kekakuan dari lidahku,
dan lepaskanlah kekakuan dari lidahku,
এবং আমার জিহবা থেকে জড়তা দূর করে দিন।
Und löse den Knoten in meiner Zunge,
En verlos mij van het gebrek in mijn tong.
and remove the impediment from my tongue
¡Desata un nudo de mi lengua!
Défais le nœud (qui lie) ma langue,
e sciogli il nodo della mia lingua 1 ,
“Dan lepaskanlah simpulan dari lidahku,
“E desata-me um nó da língua.”
Развяжи узел на моем языке,
magkalag Ka ng buhol mula sa dila ko,
என் நாவிலிருந்து (என்) கொன்னலை அவிழ்த்துவிடு!
และทรงโปรดแก้ปม จากลิ้นของข้าพระองค์ด้วย
Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun’u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi.
تىلىمدىن كېكەچلىكنى كۆتۈرۈۋەتكىن.
agar mereka mengerti perkataanku,
supaya mereka mengerti perkataanku,
যাতে তারা আমার কথা বুঝতে পারে।
so daß sie meine Worte verstehen.
Zodat zij mijn woorden zullen begrijpen.
so people may understand my speech,1
Así entenderán lo que yo diga.
afin qu’ils comprennent ce que je (leur) dis.
sì che possano capire il mio dire;
그리하여 그들이 저의 말을 이해하도록 하여 주소서
“Supaya mereka faham perkataanku;
“Para que eles entendam meu dito,”
чтобы они могли понять мою речь.
så att de förstår mina ord,
makauunawa sila sa sasabihin ko;
அவர்கள் என் பேச்சை புரிந்து கொள்வார்கள்.
เพื่อให้พวกเขาเข้าใจคำพูดของข้าพระองค์
Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun’u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi.
ئۇلار مېنىڭ سۆزۇمنى چۈشەنسۇن.
dan jadikanlah untukku seorang pembantu dari keluargaku,
dan jadikanlah untukku seorang pembantu dari keluargaku,
এবং আমার পরিবারবর্গের মধ্য থেকে আমার একজন সাহায্যকারী করে দিন।
Und bestelle mir von meinen Angehörigen einen, der (die Last) mitträgt,
En stel voor mij een helper aan uit mijn familie.
and grant me a helper from my family,
Dame a alguien de mi familia que me ayude:
Donne-moi un assistant issu des miens :
concedimi in aiuto uno della mia famiglia,
저의 가족중의 한 사람이 저의 보완자가 되도록 하여 주소 서
“Dan jadikanlah bagiku, seorang penyokong dari keluargaku.
و یاوری از [افراد] خاندانم برای من قرار بده؛
“E faze, para mim, um vizir, assistente, de minha família:”
Назначь мне помощника из моей семьи –
och ge mig som medhjälpare en av de mina,
gumawa Ka para sa akin ng isang katuwang mula sa mag-anak ko,
என் குடும்பத்திலிருந்து எனக்கு ஓர் உதவியாளரை ஏற்படுத்து!
และทรงโปรดให้คนในครอบครัวของข้าพระองค์ เป็นผู้ช่วยเหลือข้าพระองค์ด้วย
Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun’u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi.
ماڭا ئائىلەمدىن قېرىندىشىم ھارۇننى ياردەمچى قىلىپ بەرگىن[30 ـ 29].
teguhkanlah kekuatanku dengan (keberadaan) dia,
teguhkanlah dengan dia kekuatanku,
তার মাধ্যমে আমার কোমর মজবুত করুন।
Festige durch ihn meine Stärke,
Versterk met hem mijn kracht.
Strengthen me through him,
¡Aumenta con él mi fuerza
fais qu’il me soit appui et renfort ;
Accresci con lui la mia forza,
“Kuatkanlah dengan sokongannya, pendirianku,
Intensa, com ele, minha força,”
Умножь благодаря ему силу мою
Låt honom bli ett stöd för mig
magpatindi Ka sa pamamagitan niya ng lakas ko;
அதன் மூலம் எனது முதுகைப் பலப்படுத்து.
ได้โปรดให้เขาเพิ่มความเข้มแข็งแก่ข้าพระองค์ด้วยเถิด
Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun’u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi.
ئۇنىڭ بىلەن مېنى تېخىمۇ كۈچەيتكىن.
dan jadikanlah dia teman dalam urusanku,
dan jadikankanlah dia sekutu dalam urusanku,
এবং তাকে আমার কাজে অংশীদার করুন।
und lasse ihn an meiner Angelegenheit teilhaben,
En laat hem delen in mijn taak.
and let him share my task,
e associalo alla mia missione,
“Dan jadikanlah dia turut campur bertanggungjawab dalam urusanku,
و او را در کار [رسالت] من شریک کن
“E associa-o à minha missão,
и позволь ему разделить со мной мою миссию,
och låt honom dela min uppgift,
at magpalahok Ka sa kanya sa nauukol sa akin
எனது காரியத்தில் அவரை இணைத்துவிடு! (அவரையும் நபியாக ஆக்கிவிடு!)
และให้เขามีส่วนร่วมในกิจการของข้าพระองค์ด้วย
Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun’u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi.
مېنىڭ ئىشىمغا ئۇنى شېرىك قىلغىن.
agar kami banyak bertasbih kepada-Mu,
supaya kami banyak bertasbih kepada Engkau,
যাতে আমরা বেশী করে আপনার পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষনা করতে পারি।
damit wir Dich häufig preisen
Zodat wij U veel kunnen prijzen.
so that we may glorify You much
para que Te glorifiquemos mucho
afin que nous Te rendions gloire abondamment,
perché possiamo renderTi gloria molto
“Supaya kami sentiasa beribadat dan memujiMu,
تا تو را بسیار به پاكى بستاییم
Para que te glorifiquemos amiúde,”
чтобы мы славили Тебя многократно
så att vi oförtröttligt får prisa Din härlighet
upang magluwalhati kami sa Iyo nang madalas
நாங்கள் உன்னை அதிகம் துதிப்பதற்காக,
เพื่อเราจักได้ถวายการแซ่ซร้องสดุดีต่อพระองค์อย่างมากมาย
Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun’u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi.
بۇنىڭ بىلەن بىز ساڭا كۆپ تەسبىھ ئېيتقايمىز.
dan banyak mengingat Engkau.
এবং বেশী পরিমাণে আপনাকে স্মরণ করতে পারি।
und Deiner häufig gedenken.
En U veel zullen gedenken.
et que nous T’évoquions abondamment.
e perché possiamo ricordarTi molto;
“Dan (supaya) kami sentiasa menyebut dan mengingatiMu;
“E para que amiúde nos lembremos de Ti.”
и поминали Тебя многократно.
at umalaala kami sa Iyo nang madalas.
இன்னும், உன்னை அதிகம் நினைவு கூருவதற்காக (என் பிரார்த்தனையை ஏற்றுக்கொள்!).
และเราจักได้รำลึกถึงพระองค์อย่างมากมาย
Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun’u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi.
ساڭا كۆپ زىكرى ئېيتقايمىز.
sesungguhnya Engkau Maha Melihat (keadaan) kami.”
Sesungguhnya Engkau adalah Maha Melihat (keadaan) kami”.
আপনি তো আমাদের অবস্থা সবই দেখছেন।
Gewiß, Du siehst uns wohl.
Voorwaar, U bent Alziend over ons.”
for truly You have always been overseeing us.”
Tu Vois parfaitement clair en nous. »
כי אתה המשקיף עלינו והרואה אותנו”
e in verità Tu sempre ci osserverai» 1 .
本当にあなたこそ,わたしたちを見守り下される方であります。」
“Sesungguhnya Engkau adalah sedia melihat dan mengetahui hal ehwal kami”.
بیتردید، تو به [حال] ما بینایی».
“Por certo, de nós. Tu és Onividente.”
Воистину, Ты видишь нас».
Du som ser oss [som vi är med våra fel och brister]!”
Tunay na Ikaw, laging sa amin, ay Nakakikita.”
நிச்சயமாக நீ எங்களை உற்று நோக்கியவனாக இருக்கின்றாய்.
แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงเห็นเรา
Musa: "Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun’u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin" dedi.
سەن ھەقىقەتەن بىزنى كۆرۈپ تۇرغۇچىسەن».
Dia (Allah) berfirman, “Sungguh, telah diperkenankan permintaanmu, wahai Musa!
Allah berfirman, “Sesungguhnya telah diperkenankan permintaanmu, hai Musa.”
আল্লাহ বললেনঃ হে মূসা, তুমি যা চেয়েছ তা তোমাকে দেয়া হল।
Er sagte: „Deine Bitte ist dir ja gewährt, o Musa!
Hij (Allah) zei: “Waarlijk, jouw verzoek is ingewilligd, O Môesa.
Allah responded, “All that you requested has been granted, O Moses!
Dijo: «¡Moisés! Tu ruego ha sido escuchado.
(Allah) dit : « Accordée est ta demande, Moïse !
אמר: “הוי משה, הנה קיבלת את אשר ביקשת”.
Disse: «O Mosè, la tua richiesta è esaudita.
かれは仰せられた。「ムーサーよ,本当にあなたの願いは聞き届けられた。
이에 그분의 말씀이 있었으 니 모세야 너의 요구가 이루어졌 노라
Allah berfirman: “Sesungguhnya telah diberikan kepadamu apa yang engkau pohonkan itu, wahai Musa!
[الله] فرمود: «ای موسی، خواستهات به تو داده شد.
Allah disse: “Com efeito, é-te concedido teu pedido, ó Moisés.
Аллах сказал: «О Муса (Моисей)! Ты уже получил то, что попросил.
[Gud] sade: “Moses! Allt det som du har bett om har beviljats dig!
Nagsabi Siya: “Binigyan ka nga ng hiling mo, O Moises.
அவன் கூறினான்: “மூஸாவே! உமது கோரிக்கையை நீர் கொடுக்கப்பட்டீர்.”
พระองค์ตรัสว่า แน่นอน เราได้ให้ตามคำขอของเจ้าแล้ว โอ้ มูซาเอ๋ย
Allah: "Ey Musa! İstediğin sana verildi" dedi, "Zaten sana başka bir defa da iyilikte bulunmuş ve annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmiştik: Musa’yı bir sandığa koy da suya bırak; su onu kıyıya atar, Bana da, ona da düşman olan biri onu alır. Ey Musa! Gözümün önünde yetişesin diye seni sevimli kıldım."
ئاللاھ ئېيتتى: «ئى مۇسا! سېنىڭ سورىغان نەرسىلىرىڭ ساڭا بېرىلدى .
Dan sungguh, Kami telah memberi nikmat kepadamu pada kesempatan yang lain (sebelum ini),
Dan sesungguhnya Kami telah memberi nikmat kepadamu pada kali yang lain,
আমি তোমার প্রতি আরও একবার অনুগ্রহ করেছিলাম।
Und Wir erwiesen dir bereits ein anderes Mal eine Wohltat,
En voorzeker, Wij hebben jou een andere keer begunstigd.
And surely We had shown You favour before,
Ya te agraciamos otra vez.
Nous t’avons déjà favorisé une première fois,
וכבר גמלנו לך חסד עוד פעם,
Già innanzi ti favorimmo,
하나님은 다른 때에도 너에 게 은헤를 베풀었노라
“Dan demi sesungguhnya! Kami telahpun mengurniakan kepadamu berbagai nikmat pada satu masa yang lain sebelum ini.
در حقیقت، ما [پیشتر] یک بار دیگر [نیز] بر تو منت نهاده بودیم.
“E, com efeito, já te fizemos mercê, outra vez,
Мы и прежде оказывали тебе милость,
Vi har redan en gång visat dig Vår nåd
Talaga ngang nagmagandang-loob Kami sa iyo sa isa pang pagkakataon,
உம்மீது மற்றொருமுறை திட்டமாக அருள் புரிந்திருக்கின்றேன்.
และโดยแน่นอน เราได้ให้ความโปรดปรานแก่เจ้ามาครั้งหนึ่งก่อนนี้แล้ว
Allah: "Ey Musa! İstediğin sana verildi" dedi, "Zaten sana başka bir defa da iyilikte bulunmuş ve annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmiştik: Musa’yı bir sandığa koy da suya bırak; su onu kıyıya atar, Bana da, ona da düşman olan biri onu alır. Ey Musa! Gözümün önünde yetişesin diye seni sevimli kıldım."
(بۇنىڭدىن باشقا) ساڭا يەنە بىر قېتىم ئىنئام قىلغان ئىدۇق.
(yaitu) ketika Kami mengilhamkan kepada ibumu sesuatu yang diilhamkan,
yaitu ketika Kami mengilhamkan kepada ibumu suatu yang diilhamkan,
যখন আমি তোমার মাতাকে নির্দেশ দিয়েছিলাম যা অতঃপর বর্ণিত হচ্ছে।
als Wir deiner Mutter eingaben, was (als Weisung) eingegeben werden sollte:
Toen Wi jouw moeder inspireerden met wat geinspireerd werd.
when We inspired your mother with this:
Cuando inspiramos a tu madre lo siguiente:
Quand, à ta mère, Nous avons inspiré ce qui s’inspire :
כאשר ציווינו על אמך את אשר ציווינו עליה,
quando ispirammo a tua madre quello che le fu ispirato:
보라 너의 어머니께 영감으 로서 계시를 보냈노라
“Ketika Kami ilhamkan kepada ibumu, dengan memberitahu kepadanya:
آنگاه كه آنچه را كه [باید دربارۀ حفاظت از تو] الهام مىشد به مادرت الهام كردیم:
“Quando inspiramos a tua mãe o que lhe foi inspirado:
когда внушили твоей матери откровение:
då Vi gav din moder denna ingivelse:
noong nagkasi Kami sa ina mo ng ikinakasi,
(உமது பிறப்பிற்கு பின்னர் என்ன செய்ய வேண்டும் என்று) அறிவிக்கப்பட வேண்டியவற்றை நாம் உமது தாயாருக்கு அறிவித்தபோது (உம்மீது அருள் புரிந்தோம்).
โดยที่เราได้ดลใจให้มารดาของเจ้า ถึงสิ่งที่ถูกดลใจ
Allah: "Ey Musa! İstediğin sana verildi" dedi, "Zaten sana başka bir defa da iyilikte bulunmuş ve annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmiştik: Musa’yı bir sandığa koy da suya bırak; su onu kıyıya atar, Bana da, ona da düşman olan biri onu alır. Ey Musa! Gözümün önünde yetişesin diye seni sevimli kıldım."
ئۆز ۋاقتىدا ئاناڭنىڭ كۆڭلىگە پەقەت ۋەھىي ئارقىلىق بىلىنىدىغان نەرسىلەرنى سالدۇق».
(yaitu), letakkanlah dia (Musa) di dalam peti, kemudian hanyutkanlah dia ke sungai (Nil), maka biarlah (arus) sungai itu membawanya ke tepi, dia akan diambil oleh (Fir’aun) musuh-Ku dan musuhnya. Aku telah melimpahkan kepadamu kasih sayang yang datang dari-Ku; dan agar engkau diasuh di bawah pengawasan-Ku.
Yaitu, Letakkanlah ia (Musa) di dalam peti, kemudian lemparkanlah ia ke sungai (Nil), maka pasti sungai itu membawanya ke tepi supaya diambil oleh (Firʻawn ) musuh-Ku dan musuhnya`. Dan Aku telah melimpahkan kepadamu kasih sayang yang datang dari-Ku dan supaya kamu diasuh di bawah pengawasan-Ku,
যে, তুমি (মূসাকে) সিন্দুকে রাখ, অতঃপর তা দরিয়ায় ভাসিয়ে দাও, অতঃপর দরিয়া তাকে তীরে ঠেলে দেবে। তাকে আমার শক্র ও তার শক্র উঠিয়ে নেবে। আমি তোমার প্রতি মহব্বত সঞ্চারিত করেছিলাম আমার নিজের পক্ষ থেকে, যাতে তুমি আমার দৃষ্টির সামনে প্রতি পালিত হও।
说:“你把他放在一个箱子里,然后把那个箱子放在河里,河水要把它漂到岸边,而我的一个敌人——也是他的敌人——将收养他。”我把从我发出的慈爱赏赐你,以便你在我的亲眼监护之下受抚育。
,Wirf ihn in den Kasten und wirf ihn ins Wasser’, und das Wasser soll ihn ans Ufer setzen, so daß ihn ein Feind von Mir und ein Feind von ihm aufnimmt. Und Ich habe auf dich Liebe von Mir gelegt – und damit du vor Meinem Auge aufgezogen würdest.
(Wij zeiden haar:) ‘Leg hem in de kist en werp hem in de zee, zodat de zee hem op de kust zal werpen; een vijand van Mij en een vijand van hem zal hem opnemen.’ En ik heb Mijn liefde over jou uitgestort opdat jij onder Mijn toezicht grootgebracht werd.
‘Put him into a chest, then put it into the river. The river will wash it ashore, and he will be taken by Pharaoh, an enemy of Mine and his.’ And I blessed you with lovability from Me1 O Moses so that you would be brought up under My watchful Eye.
‘Échalo a esta arqueta y échala al río. El río lo depositará en la orilla. Un enemigo mío y suyo lo recogerá’. He lanzado sobre ti un amor venido de Mí para que seas educado bajo Mi mirada.
“Mets-le dans une caisse que tu jetteras dans les eaux du fleuve. Les flots l’entraîneront jusqu’à l’autre rive. Là le recueillera un ennemi à lui et à Moi.” Et j’ai répandu sur toi, comme Signe de Ma grâce, l’amour (de tous), afin que tu sois élevé sous Mes yeux.
כי שימי את בנך בתיבה, והשליכי אותו לים, והים יטיל אותו לחוף, וייקח אותו אויבי (פרעה) ואויבו. והענקתי לך מאהבתי, למען תגדל תחת פיקוחי.
“Mettilo in una cesta e gettala nell’acqua, così che le onde la riportino a riva ove lo raccoglierà un Mio e suo nemico” 1 . Ho posto su di te il Mio [sguardo] amorevole, affinché tu venissi allevato sotto il Mio occhio.
『(その子を)箱の中に入れて,川に投げよ。川がかれを岸にうち上げ,われの敵であり, またこの子の敵が拾い上げよう。』そしてあなたの上に,われの愛を注ぎかける。それでわれの目(保護)のもとで育てられることになろう。
그리고 그 애를 상자에 넣어나일강에 던져라 그 강이 그애를 강 언덕으로 을릴 것이니 나의 적이며 또 그의 적인 자가 그애를 데리고 가리라 그러나 나는 너에 게 나의 사랑을 베풀었으니 이는 네가 나의 안에서 양육되도록 했 노라
“Letakkanlah anakmu di dalam peti, kemudian lepaskanlah peti itu ke laut, maka biarlah laut itu membawanya terdampar ke pantai, supaya dipungut oleh musuhKu dan musuhnya; dan Aku telah tanamkan dari kemurahanKu perasaan kasih sayang orang terhadapmu; dan supaya engkau dibela dan dipelihara dengan pengawasanKu.
که: «او را در صندوقی بگذار و آن [صندوق] را به دریا [= رود نیل] بینداز تا دریا او را به ساحل بیفکنَد [و] دشمن من و دشمن او، آن را [از آب] بگیرد»؛ و از جانب خویش مهرى [در دلها] بر تو افكندم و [تو را حمایت کردم] تا تحت نظرم پرورش یابى.
“Deita-o na arca e deita esta na onda – então, que a onda o lance à margem! – Um inimigo Meu e inimigo seu o tomará.” E lancei sobre ti amor, de Minha parte, e isso para que fosses criado diante de Meus olhos.
«Положи его в сундук и пусти его по реке, и река выбросит его на берег. Его подберет Мой враг и его враг». Я одарил тебя Своей любовью, и тебя взрастили у Меня на Глазах.
‘Lägg honom i en kista och sätt ut den i floden; floden skall föra [kistan] till stranden och en som är Min fiende och hans fiende skall [finna honom och] ta sig an honom.’ Och Jag omgav dig med Min kärlek och du växte upp under Mina ögon..
na [nagsasabi]: ‘Maghagis ka sa kanya sa baul saka maghagis ka nito sa ilog saka magtapon nito ang ilog sa pampang, kukunin siya ng isang kaaway para sa Akin at isang kaaway para sa kanya.’ Nag-ukol Ako sa iyo ng isang pag-ibig mula sa Akin at upang mahubog ka sa ilalim ng mata Ko.”
அதாவது, : அவரை (-உமது மகனை) பேழையில் போடுவீராக! பிறகு அதை (நைல்) கடலில் போடுவீராக! கடல் அதை கரையில் எறியும். எனக்கும் எதிரியானவன், இன்னும் அவருக்கும் எதிரியானவன் அதை எடுப்பான். இன்னும், உம்மீது அன்பை என் புறத்திலிருந்து ஏற்படுத்தினேன். இன்னும் என் கண்பார்வையில் நீ பராமரிக்கப்படுவதற்காக (உன் மீது பிறர் உள்ளத்தில் அன்பை ஏற்படுத்தினேன்).
โดยให้นางวางเขาลงในหีบ แล้วเอาไปปล่อยในแม่น้ำ (ไนล์) แล้วแม่น้ำก็ซัดเขาไปติดที่ชายฝั่ง (จากนั้น) ศัตรูของข้าและศัตรูของเขาก็เก็บเอาเขาไป และข้าก็ได้ให้ความรักจากข้าแก่เจ้า เพื่อเจ้าจะได้รับการเลี้ยงดู ภายใต้การดูแลของข้า
Allah: "Ey Musa! İstediğin sana verildi" dedi, "Zaten sana başka bir defa da iyilikte bulunmuş ve annene vahyedilmesi gerekeni vahyetmiştik: Musa’yı bir sandığa koy da suya bırak; su onu kıyıya atar, Bana da, ona da düşman olan biri onu alır. Ey Musa! Gözümün önünde yetişesin diye seni sevimli kıldım."
(ئېيتتۇقكى) «ئۇنى (يەنى بالىنى) ساندۇققا سالغىن، ئاندىن ئۇنى (ساندۇق بىلەن) دەرياغا تاشلىغىن، دەريا ئۇنى قىرغاققا تاشلىسۇن، ئۇنى مېنىڭ دۈشمىنىم ۋە ئۇنىڭ دۈشمىنى بولغان (پىرئەۋن) ئېلىپ (باقسۇن)». مېنىڭ قوغدىشىم ئاستىدا تەربىيەلىنىشىڭ ئۈچۈن، ساڭا مەن تەرەپتىن بولغان مۇھەببەتنى سالدىم.
(Yaitu) ketika saudara perempuanmu berjalan, lalu dia berkata (kepada keluarga Fir’aun), ‘Bolehkah saya menunjukkan kepadamu orang yang akan memeliharanya?’ Maka Kami mengembalikanmu kepada ibumu, agar senang hatinya dan tidak bersedih hati. Dan engkau pernah membunuh seseorang, lalu Kami selamatkan engkau dari kesulitan (yang besar) dan Kami telah mencobamu dengan beberapa cobaan (yang berat); lalu engkau tinggal beberapa tahun di antara penduduk Madyan, kemudian engkau, wahai Musa, datang menurut waktu yang ditetapkan,
(yaitu) ketika saudaramu yang perempuan berjalan, lalu ia berkata kepada (keluarga Firʻawn ), “Bolehkah saya menunjukkan kepadamu orang yang akan memeliharanya?” Maka Kami mengembalikanmu kepada ibumu agar senang hatinya dan tidak berduka cita. Dan kamu pernah membunuh seorang manusia , lalu Kami selamatkan kamu dari kesusahan, dan Kami telah mencobamu dengan beberapa cobaan, maka kamu tinggal beberapa tahun di antara penduduk Madyan , kemudian kamu datang menurut waktu yang ditetapkan hai Musa,
যখন তোমার ভগিনী এসে বললঃ আমি কি তোমাদেরকে বলে দেব কে তাকে লালন পালন করবে। অতঃপর আমি তোমাকে তোমার মাতার কাছে ফিরিয়ে দিলাম, যাতে তার চক্ষু শীতল হয় এবং দুঃখ না পায়। তুমি এক ব্যক্তিকে হত্যা করেছিলে, অতঃপর আমি তোমাকে এই দুশ্চিন্তা থেকে মুক্তি দেই; আমি তোমাকে অনেক পরীক্ষা করেছি। অতঃপর তুমি কয়েক বছর মাদইয়ান বাসীদের মধ্যে অবস্থান করেছিলে; হে মূসা, অতঃপর তুমি নির্ধারিত সময়ে এসেছ।
当时,你的姐姐走去说:“我指示你们一个养育他的人,好吗?”我就把你送还你母亲,以便她愉快而不忧愁。你曾杀了一个人,而我拯救你脱离忧患,我曾以许多折磨考验你。你曾在麦德彦人之间逗留了许多年。穆萨啊!然后,你依前定而来到这里。
Als deine Schwester hinging und sagte: ,Soll ich euch auf jemanden hinweisen, der ihn betreuen würde?’ So gaben Wir dich deiner Mutter wieder, damit sie frohen Mutes und nicht traurig sei. Und du tötetest eine Seele, und da erretteten Wir dich aus dem Kummer, und Wir unterzogen dich einer harten Prüfung. So verweiltest du jahrelang unter den Leuten von Madyan. Hierauf kamst du zu einer vorausbestimmten Zeit, o Musa.
Toen jouw zuster heenging en (tegen de familie van Fir’aun) zei: ‘Zal ik hem naar iemand brengen, die voor hem kan zorgen?’ Zo brachten Wij jou bij jouw moeder terug, zodat haar ogen verblijdden en niet treurden. En jij hebt iemand gedood; daarop hebben Wij jou uit de moeilijkheden gered en Wij hebben jou aan veel beproevingen blootgesteld. Zo verbleef jij jaren onder het volk van Madyan, toen kwam jij, zoals bepaald, O Môesa.
Remember when your sister came along and proposed, ‘Shall I direct you to someone who will nurse him?’1 So We reunited you with your mother so that her heart would be put at ease, and she would not grieve. Later you killed a man by mistake, but We saved you from sorrow, as well as other tests We put you through. Then you stayed for a number of years among the people of Midian. Then you came here as pre-destined, O Moses!
Cuando tu hermana pasaba por allí y dijo: ‘¿Queréis que os indique a alguien que podría encargarse de él?’. Así te devolvimos a tu madre para que se alegrara y no estuviera triste. Mataste a un hombre, te salvamos de la tribulación y te sometimos a muchas pruebas. Viviste durante años con los madianitas y luego viniste acá, Moisés. cuando estaba determinado.
Or ta sœur qui te suivait dit : “Voulez-vous que je vous indique (une nourrice) pour le prendre en charge ?” Alors, Nous t’avons rendu à ta mère pour qu’elle soit heureuse et pour qu’elle ne s’afflige point. Puis tu as tué un homme et Nous t’avons sauvé des tourments et t’avons mis plus d’une fois à l’épreuve. Pendant plusieurs années, ensuite, tu as vécu parmi le peuple de Madyan. Puis tu es venu, Moïse, d’après un terme décrété.
אחותך הלכה ואמרה, אראה לכם בני משפחה אשר יטפלו בו. וכך החזרנו אותך אל אמך, כדי שהיא תירגע ולא תצטער. אחרי שגדלת הרגת נפש, וחילצנו אותך מן הצרה, והעמדנו אותך בניסיון, ושהיה מספר שנים במדיין, אחר כך באת בזמן המיועד (לשליחות), הוי, משה.
Passava tua sorella e disse: “Posso indicarvi chi potrà occuparsene”. E ti riportammo a tua madre, perché si consolassero i suoi occhi e più non si affliggesse. Uccidesti un uomo: ti cavammo d’impaccio e ti imponemmo molte prove 1 . Rimanesti per anni presso la gente di Madian. Poi venisti fin qui, o Mosè, per una predestinazione.
その時あなたの姉が,罷り出て,『わたしが(その子を)育てる者を,御教えしましょうか。』と言った。こうしてわれは,母の手にあなたを返し,それでかの女も満足し,悲しみも消えた。またあなたは人を殺した。だがわれは苦悩からあなたを救い,いろいろとあなたを試みた。 それから数年の間,マドヤンの民の中に滞在し,それから定められたように,あなたはここに来たのである。ムーサーよ。
보라 너의 누이가 와 제가 이 애를 양육할 한 사람을 안내하여 드릴까요 말하더라 그리하여 하나님이 너를 너의 어머니께로 보내니 그녀의 눈은 평안을 찾고 슬퍼하지 않더라 네가 그때에 한 사람을 살해하였으나 하나님은 너를 큰 재앙으로부터 구하고 너 를 시험으로 부터 구하였노라 미 디안 사람들 사이에서 수년 동안 머물다가 명령에 따라 모세 네가 여기에 왔노라
“Ketika saudara perempuanmu pergi mencarimu lalu berkata kepada orang-orang yang memungutmu:” Mahukah, aku tunjukkan kamu kepada orang yang boleh memeliharanya?” Maka dengan jalan itu Kami mengembalikanmu kepada ibumu supaya tenang hatinya dan supaya ia tidak berdukacita kerana bercerai denganmu; dan semasa engkau membunuh seorang lelaki, lalu Kami selamatkan engkau dari kesusahan pembunuhan itu; dan Kami telah melepaskan engkau berkali-kali dari berbagai-bagai cubaan; kemudian engkau tinggal dengan selamat beberapa tahun dalam kalangan penduduk negeri Madyan; setelah itu engkau sekarang datang dari sana pada masa yang telah ditentukan, wahai Musa!
آنگاه که خواهرت [در پی صندوقِ تو] راه میرفت و [به کسانی که تو را از آب گرفتند] گفت: «میخواهید شخصی را به شما نشان دهم که سرپرستی او را به عهده بگیرد؟» پس تو را به مادرت بازگرداندیم تا چشمش [به دیدارت] روشن گردد و اندوهگین نباشد؛ و [بعدها] تو شخصی [قِبطی] را کُشتی و ما از اندوه [و مجازاتِ قتل] نجاتت دادیم و تو را بارها آزمودیم. پس [از آن،] چند سال بین مردم مَدیَن به سر بردی؛ آنگاه ای موسی، بر [طبق] تقدیر [الهی و در زمان مقرر به اینجا] آمدی.
Quando por lá tua irmã andava, e disse: “Indicar-vos-ei quem dele pode cuidar?” E devolvemo-te a tua mãe, para que se lhe refrescassem de alegria os olhos e que ela se não entristecesse. E mataste uma pessoa; e Nós te salvamos da angústia, e te provamos, seriamente. Então, permaneceste anos entre os habitantes de Madian; em seguida, chegaste a um tempo predestinado, ó Moisés!
Твоя сестра пришла к семье Фараона и сказала: «Не указать ли вам на ту, которая будет заботиться о нем?». Мы вернули тебя к твоей матери, чтобы порадовался ее взор и чтобы она не горевала. Ты убил человека, и Мы спасли тебя от скорби и подвергли тебя тяжелому испытанию. О Муса (Моисей)! Ты пробыл многие годы среди жителей Мадьяна, а теперь вернулся в срок.
Och då gick din syster [till Farao palats] och sade: ‘Skall jag visa er till [en kvinna] som kan ta hand om honom [och amma honom]?’ Så gav Vi dig tillbaka till din moder, så att hennes ögon fick glädjas och hon glömde sin sorg. [När du hade nått vuxen ålder] dödade du en man. Vi befriade dig från ångesten [över detta] men prövade dig med [andra svåra] prövningar. Därpå vistades du flera år hos folket i Madyan; och nu, Moses, har du enligt Mitt beslut kommit [till Vårt möte];
[Nagmagandang-loob sa iyo] noong pumunta ang babaing kapatid mo saka nagsabi: “Gagabay po kaya ako sa inyo sa mag-aaruga sa kanya?” Kaya nagpabalik Kami sa iyo sa ina mo upang magalak ang mata nito at hindi ito malungkot. Pumatay ka ng isang tao ngunit nagligtas Kami sa iyo mula sa dalamhati at sumubok Kami sa iyo ng isang pagsubok saka namalagi ka ng mga taon sa mga mamamayan ng Madyan. Pagkatapos dumating ka [rito] sa takdang [panahon], O Moises.
உமது சகோதரி நடந்துசென்றபோது, “அவரை பொறுப்பேற்பவரை நான் உங்களுக்கு அறிவிக்கவா? என்று கூறினாள். உம்மை உமது தாயிடமே நாம் திரும்பக் கொண்டு வந்தோம், அவளது கண் குளிர்வதற்காகவும் அவள் கவலைப்படாமல் இருப்பதற்காகவும். நீர் ஓர் உயிரை கொன்று விட்டீர். அந்த துக்கத்திலிருந்து உம்மை நாம் பாதுகாத்தோம். பல சோதனைகளில் நாம் உம்மை சோதித்தோம். ஆக, மத்யன் வாசிகளிடம் பல ஆண்டுகள் நீர் தங்கினீர். பிறகு (உம்மை தூதராக அனுப்புவதற்குரிய) ஒரு குறிப்பிட்ட நேரத்தை மூஸாவே! நீர் அடைந்தீர்.
เมื่อพี่สาวของเจ้าเดินไป เธอได้พูด (กับพวกนั้น) ว่า ฉันจะชี้แนะผู้ที่เลี้ยงดูเขาแก่พวกท่านไหม แล้วเราให้เจ้ากับไปหามารดาของเจ้า เพื่อที่จะได้เป็นที่รื่นรมณ์แก่สายตาของนางและไม่เศร้าโศก และเจ้าได้ฆ่าชายคนหนึ่ง แล้วเราได้ช่วยเจ้าให้พ้นจากความหนักใจ และเราได้ทดสอบเจ้าด้วยการทดสอบนานาชนิด แล้วเจ้าได้พำนักอยู่กับชาวมัดยันเป็นเวลาหลายปี ภายหลังเจ้าได้กลับมาตามกำหนด โอ้ มูซาเอ๋ย !
Kızkardeşin Firavun’un sarayına giderek: "Ona bakacak birini size göstereyim mi?" diyordu. Böylece, annen üzülmesin, sevinsin diye, seni ona iade etmiştik. Sen bir cana kıymıştın, seni üzüntüden kurtarmış ve seni birçok musibetlerle denemiştik. Bunun için, Medyen halkı arasında yıllarca kalmıştın. Sonra, ey Musa, peygamberlik görevini yüklenecek bir yaşa gelince dönüp geldin.
ئۆز ۋاقتىدا سېنىڭ ھەمشىرەڭ (پىرئەۋىننىڭ ئائىلىسىگە) بېرىپ: «سىلەرگە ئۇنى باقىدىغان بىر كىشىنى كۆرسىتىپ قويايمۇ؟» دېدى. بىز سېنىڭ ئاناڭنى خۇش بولسۇن، قايغۇرمىسۇن دەپ سېنى ئۇنىڭغا قايتۇرۇپ بەردۇق، سەن بىر ئادەمنى ئۆلتۈرۈپ قويدۇڭ، سېنى بىز غەمدىن خالاس قىلدۇق، سېنى تۈرلۈك بالالار بىلەن سىنىدۇق، سەن مەديەنلىكلەر ئارىسىدا كۆپ يىللار تۇردۇڭ، ئاندىن، ئى مۇسا! تەقدىر بىلەن (بۇ يەرگە) كەلدىڭ.
dan Aku telah memilihmu (menjadi rasul) untuk diri-Ku.
dan Aku telah memilihmu untuk diri-Ku .
এবং আমি তোমাকে আমার নিজের জন্য তৈরী করে নিয়েছি।
Und Ich habe dich für Mich auserwählt.
En ik heb jou voor Mijzelf gekozen.
And I have selected you for My service.
Je t’ai élu pour Moi-même.
אני בחרתי אותך לעצמי (כשליח ונביא)
われはあなたをわれ(に奉仕させる)ために,育てあげた。
“Dan Aku telah memilihmu untuk menjadi RasulKu.
و تو را برای خودم برگزیدم [تا پیامم را به مردم برسانی].
Jag har nämligen knutit dig till Mig själv.
Humalal Ako sa iyo para sa sarili Ko.
இன்னும் எனக்காகவே நான் உம்மைத் தேர்ந்தெடுத்திருக்கிறேன்.
และเราได้เลือกเจ้า (เป็นศาสนทูต) สำหรับตัวข้า
Seni kendim için ayırdım.
سېنى مېنىڭ مۇھەببىتىمگە (يەنى پەيغەمبەر قىلىپ ۋەھىي نازىل قىلىشىمغا) تاللىدىم.
Pergilah engkau beserta saudaramu dengan membawa tanda-tanda (kebesaran)-Ku, dan janganlah kamu berdua lalai mengingat-Ku;
Pergilah kamu beserta saudaramu dengan membawa ayat-ayat-Ku, dan janganlah kamu berdua lalai dalam mengingat-Ku;
তুমি ও তোমার ভাই আমার নিদর্শনাবলীসহ যাও এবং আমার স্মরণে শৈথিল্য করো না।
你和你的哥哥,带着我的许多迹象去吧!你俩对于记念我绝不可怠慢。
Geh, du und dein Bruder, mit Meinen Zeichen, und laßt nicht nach in Meinem Gedenken.
Gaat heen jij en je broeder en veronachtzaamt Mijn gedachtenis niet.
Go forth, you and your brother, with My signs and never falter in remembering Me.
¡Ve! acompañado de tu hermano, con Mis signos, y no descuidéis el recordarme!
Va donc avec ton frère, munis tous les deux de Mes Signes, et ne cessez pas de M’évoquer.
על כן, לך אתה ואחיך, עם אותותיי, ואל תחדלו להזכירני.
Va’ con tuo fratello con i segni Miei e non trascurate di ricordar- Mi.
あなたと兄弟は,われの印を携えて行け。そしてわれを念ずることを怠ってはならない。
너와 네 형제가 나의 징표를가지고 가라 그리고 나에 대한 염원을 게을리 하지 말라
“Pergilah, engkau dan saudaramu, membawa mukjizat-mukjizat pengurniaanKu dan janganlah kamu berdua lemah dan cuai dalam menyebut serta mengingati Daku.
[اینک] تو و برادرت با نشانههای [قدرت و یگانگیِ] من روانه شوید و در [دعوت حق و] یاد کردنِ من سستی نورزید.
“Vai, tu e teu irmão, com Meus sinais, e de nada descureis, em lembraça de Mim.”
Ступайте же вместе с твоим братом с Моими знамениями и не уставайте поминать Меня.
Bege er [nu] i väg med Mina budskap, du och din broder, och låt inte trötthet hindra er att anropa Mig!
Pumunta ka mismo at ang kapatid mo kalakip ng mga tanda Ko at huwag kayong dalawang lumubay sa pag-alaala sa Akin.
நீரும் உனது சகோதரரும் என் அத்தாட்சிகளைக் கொண்டு (ஃபிர்அவ்னிடம்) செல்வீர்களாக! என்னை நினைவு கூர்வதில் சோர்வடையாதீர்கள்.
เจ้าจงไปพร้อมกับพี่ชายของเจ้า พร้อมด้วยสัญญาณทั้งหลายของข้า และเจ้าทั้งสองอย่าเฉื่อยชาในการรำลึกถึงข้า
Sen ve kardeşin, ayetlerimle gidin; beni anmakta gevşek davranmayın.
(ئى مۇسا!) سەن ۋە سېنىڭ قېرىندىشىڭ (ھارۇن) مېنىڭ مۆجىزىلىرىمنى ئېلىپ بېرىڭلار، مېنىڭ زىكرىمگە سۇسلۇق قىلىپ قالماڭلار.
pergilah kamu berdua kepada Fir’aun, karena dia benar-benar telah melampaui batas;
Pergilah kamu berdua kepada Firʻawn , sesungguhnya dia telah melampaui batas;
তোমরা উভয়ে ফেরআউনের কাছে যাও সে খুব উদ্ধত হয়ে গেছে।
Geht zu Fir’aun, denn er lehnt sich auf.
Gaat naar Fir’aun: voorwaar, hij overtrad.
Go, both of you, to Pharaoh, for he has truly transgressed all bounds.
¡Id a Faraón! Se muestra rebelde.
Allez tous deux vers Pharaon car il a transgressé !
לכו שניכם אל פרעה כי הוא התנשא.
Andate da Faraone: in verità si è ribellato!
あなたがた両人はフィルアウンの許に行け。本当にかれは高慢非道である。
너희 둘은 파라오에게 가라 그는 실로 한계를 넘어선 오만한 자라
“Pergilah kamu berdua kepada Firaun, sesungguhnya ia telah melampaui batas dalam kekufurannya.
به سوی فرعون بروید که او [کفر ورزیده و] سرکشی کرده است.
“Ide ambos a Faraó; por certo, ele cometeu transgressão”.
Ступайте к Фараону вдвоем, ибо он преступил границы дозволенного.
Gå till Farao – han har gått för långt i sitt övermod –
Pumunta kayong dalawa kay Paraon; tunay na siya ay nagmalabis.
நீங்கள் இருவரும் ஃபிர்அவ்னிடம் செல்வீர்களாக! நிச்சயமாக அவன் வரம்பு மீறிவிட்டான்.
เจ้าทั้งสองจงไปหาฟิรเอานฺ แท้จริงเขายโสโอหังมาก
Firavun’a gidin, doğrusu o azmıştır.
پىرئەۋننىڭ يېنىغا بېرىڭلار، ئۇ ھەقىقەتەن ھەددىدىن ئاشتى.
maka berbicaralah kamu berdua kepadanya (Fir’aun) dengan kata-kata yang lemah lembut, mudah-mudahan dia sadar atau takut.”
maka berbicaralah kamu berdua kepadanya dengan kata-kata yang lemah lembut, mudah-mudahan ia ingat atau takut”.
অতঃপর তোমরা তাকে নম্র কথা বল, হয়তো সে চিন্তা-ভাবনা করবে অথবা ভীত হবে।
你俩对他说话要温和,或许他会记取教诲,或者有所畏惧。
Und so redet mit ihm in sanften Worten, auf daß er bedenken oder sich fürchten möge.
En spreekt mild tot hem, moge hij zich laten vermanen, of er bang van worden.”
Speak to him gently, so perhaps he may be mindful of Me or fearful of My punishment.”
¡Hablad con él amablemente! Quizás, así, se deje amonestar o tenga miedo de Alá».
Tenez-lui des propos conciliants, peut-être qu’il se rappellera et (Me) craindra. »
אך, נסו לדבר אליו בעדינות, למען ייזכר ויתמלא יראה”.
Parlategli con dolcezza. Forse ricorderà 1 o temerà [Allah]».
だがかれにもの静かな説き方で語れ。かれは訓戒を受け入れるか,またはわれを恐れるであろう。」
그러나 그에게 친절하게 말하라 아마도 그는 경각심을 갖거 나 하나님을 두려워 할 수도 있느니라
“Kemudian hendaklah kamu berkata kepadanya, dengan kata-kata yang lemah-lembut, semoga ia beringat atau takut”.
پس به نرمی با او سخن بگویید؛ باشد که پند گیرد یا [از عذاب الهی] بترسد [و توبه کند].
“Então, dizei-lhe dito afável, na esperança de ele meditar ou recear a Allah.”
Говорите с ним мягко, быть может, он прислушается к назиданию или устрашится».
men tala till honom i försonliga ordalag; kanske förmås han då till eftertanke eller grips av fruktan.”
Saka magsabi kayong dalawa sa kanya ng isang pagsasabing banayad nang sa gayon siya ay magsasaalaala o matatakot.
அவனுக்கு மென்மையான சொல்லை இருவரும் கூறுவீர்களாக! அவன் நல்லறிவு பெறுகிறானா, அல்லது பயப்படுகிறானா? (என்று பாருங்கள்).
แล้วเจ้าทั้งสองจงพูดกับเขาด้วยคำพูดที่อ่อนโยน บางทีเขาอาจจะรำลึกขึ้นมาหรือเกิดความยำเกรงขึ้น
Ona yumuşak söz söyleyin, belki öğüt dinler veya korkar.
ئۇنىڭغا يۇمشاق سۆز قىلىڭلار، ئۇ ۋەز ـ نەسىھەتنى قوبۇل قىلىشى ياكى (ھەددىدىن ئاشقانلىقنىڭ ئاقىۋىتىدىن) قورقۇشى مۇمكىن.
Keduanya berkata, “Ya Tuhan kami, sungguh, kami khawatir dia akan segera menyiksa kami atau akan bertambah melampaui batas,”
Berkatalah mereka berdua, “Ya Tuhan kami, sesungguhnya kami khawatir bahwa ia segera menyiksa kami atau akan bertambah melampaui batas”.
তারা বললঃ হে আমাদের পালনকর্তা, আমরা আশঙ্কা করি যে, সে আমাদের প্রতি জুলুম করবে কিংবা উত্তেজিত হয়ে উঠবে।
他俩说:“我们的主啊!我们的确怕他粗暴地伤害我们,或更加暴虐无道。”
Sie sagten: „Unser Herr, gewiß, wir fürchten, daß er übereilig gegen uns vorgeht oder daß er das Maß überschreitet.
Zij zeiden: “Onze Heer, voorwaar, wij zijn bang dat hij gewelddadig zal zijn tegen ons, of zal overtreden.”
They both pleaded, “Our Lord! We fear that he may be quick to harm us or act tyrannically.”
Dijeron: «¡Señor! Tememos que la tome con nosotros o que se muestre rebelde».
« Seigneur ! Nous craignons fort qu’il ne s’en prenne à nous ou qu’il n’abuse », dirent-ils.
אמרו שניהם: “ריבועו, פוחדים אנו כי יפגע בנו לרעה או שיתפרע יותר”.
Dissero: «O Signor nostro, temiamo che si scagli contro di noi o che accresca la ribellione».
かれら両人は言った。「主よ,本当にかれが急いでわたしたちに(害を加え)また法外のことをするのを恐れます。」
그 둘이 말하길 주여 저희 는 실로 그가 서둘러 저희를 해치지 않을까 또는 포악한 짓을 하지않을까 두렵나이다
Mereka berdua berkata: “Wahai Tuhan kami! Sesungguhnya kami takut bahawa ia akan segera menyeksa kami, atau ia akan melampau batas”.
[موسی و هارون] گفتند: «پروردگارا، ما بیمناکیم که بر ما پیشدستی نماید [و پیش از پایان دعوت، مجازاتمان کند] یا [در برابر سخن حق] سرکشی کند».
Ambos disseram: “Senhor nosso! Por certo, tememos que ele se apresse em prejudicar-nos, ou que cometa transgressão”
Они сказали: «Господь наш! Мы боимся, что он поспешит наказать нас или преступит границы дозволенного».
De svarade: “Herre! Vi är rädda att han skall hindra oss i vårt uppdrag eller gå fram mot oss med våld.”
Nagsabi silang dalawa: “Panginoon namin, tunay na kami ay nangangamba na magdali-dali siya [sa pagpaparusa] sa amin o magmalabis siya.”
(அவ்விருவரும்) கூறினர்: எங்கள் இறைவா! நிச்சயமாக நாங்கள் (அவன் எங்களை தண்டிப்பதில்) எங்கள் மீது அவசரப்படுவதை அல்லது அவன் (எங்கள் மீது) வரம்பு மீறுவதை பயப்படுகிறோம்.
เขาทั้งสองได้กล่าวว่า ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้าของเรา แท้จริงเรากลัวว่าเขาจะล่วงเกินเรา หรือ เขาจะแสดงโอหังแก่เรา (มากยิ่งขึ้น)
Musa ve kardeşi: "Rabbimiz! Onun bize kötülük etmesinden veya azgınlığının artmasından korkarız" dediler.
ئۇلار: «پەرۋەردىگارىمىز! بىز ھەقىقەتەن ئۇنىڭ بىزنى ئالدىراپ جازالىشىدىن ياكى تېخىمۇ ھەددىدىن ئېشىشىدىن قورقىمىز» دېيىشتى.
Dia (Allah) berfirman, “Janganlah kamu berdua khawatir, sesungguhnya Aku bersama kamu berdua, Aku mendengar dan melihat.
Allah berfirman, “Janganlah kamu berdua khawatir, sesungguhnya Aku beserta kamu berdua, Aku mendengar dan melihat”.
আল্লাহ বললেনঃ তোমরা ভয় করো না, আমি তোমাদের সাথে আছি, আমি শুনি ও দেখি।
主说:“你俩不要怕,我的确同你俩在一起,我听着,而且看着。
Er sagte: „Fürchtet euch nicht. Ich bin gewiß mit euch, Ich höre und Ich sehe (, was geschieht).
Hij zei: “Weest niet bang. Voorwaar, Ik ben met jullie beiden, Ik hoor en Ik zie.
Allah reassured them, “Have no fear! I am with you, hearing and seeing.
Dijo: «¡No temáis! Yo estoy con vosotros, oyendo y viendo.
« Ne craignez rien, dit Allah, Je suis avec vous, J’Entends et Je Vois.
אמר: “אל תפחדו, אני אתכם, אשמע ואראה הכול”.
Rispose: «Non temete. Io sono con voi: [tutto] odo e vedo.
かれは仰せられた。「恐れることはない。本当にわれは,あなたがたと一緒にいる。聞いており見ているのである。
이에 그분께서 두려워 하지 말라 내가 너희와 함께 있으며 듣고 그리고 보고 있노라
Allah berfirman: “Janganlah kamu takut, sesungguhnya Aku ada bersama-sama kamu; Aku mendengar dan melihat segala-galanya.
[الله] فرمود: «نترسید [که] یقیناً من همراهتان هستم [و همه چیز را] میشنوم و میبینم.
Ele disse: “Não temais. Por certo, sou convosco: ouço e vejo.”
Аллах сказал: «Не бойтесь, ибо Я – с вами. Я слышу и вижу.
[Gud] svarade: “Ni har ingenting att frukta! Jag skall vara med er; Jag hör och ser [allt].
Nagsabi Siya: “Huwag kayong dalawang mangamba. Tunay na Ako ay kasama sa inyong dalawa; nakaririnig Ako at nakakikita Ako.
(அல்லாஹ்) கூறினான்: நீங்கள் இருவரும் பயப்படாதீர்கள். நிச்சயமாக நான் உங்கள் இருவருடன் கேட்பவனாக, பார்ப்பவனாக இருக்கிறேன்.
พระองค์ตรัสว่า เจ้าทั้งสองจงอย่ากลัว แท้จริงข้าอยู่กับเจ้าทั้งสอง ข้าได้ยินและได้เห็น (ทุกสิ่งทุกอย่าง)
Allah: Korkmayın, dedi; Ben sizinle beraberim; görür ve işitirim. Ona gidin şöyle söyleyin: "Doğrusu biz senin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, onlara azabetme; Rabbinden sana bir mucize getirdik; selam, doğru yolda gidene olsun! Doğrusu bize, yalanlayıp sırt çevirene azap edileceği vahyolundu."
ئاللاھ ئېيتتى: «سىلەر قورقماڭلار، مەن ھەقىقەتەن سىلەر بىلەن بىللە (ئۇنىڭ سىلەرگە بەرگەن جاۋابىنى) ئاڭلاپ تۇرىمەن، (ئۇنىڭ سىلەرگە قىلىدىغانلىرىنى) كۆرۈپ تۇرىمەن.
Maka pergilah kamu berdua kepadanya (Fir’aun) dan katakanlah, “Sungguh, kami berdua adalah utusan Tuhanmu, maka lepaskanlah Bani Israil bersama kami dan janganlah engkau menyiksa mereka. Sungguh, kami datang kepadamu dengan membawa bukti (atas kerasulan kami) dari Tuhanmu. Dan keselamatan itu dilimpahkan kepada orang yang mengikuti petunjuk.
Maka datanglah kamu berdua kepadanya (Firʻawn ) dan katakanlah, “Sesungguhnya kami berdua adalah utusan Tuhan-mu, maka lepaskanlah Bani Isrā`īl bersama kami dan janganlah kamu menyiksa mereka . Sesungguhnya kami telah datang kepadamu dengan membawa bukti (atas kerasulan kami) dari Tuhan-mu. Dan keselamatan itu dilimpahkan kepada orang yang mengikuti petunjuk.
অতএব তোমরা তার কাছে যাও এবং বলঃ আমরা উভয়েই তোমার পালনকর্তার প্রেরিত রসূল, অতএব আমাদের সাথে বনী ইসরাঈলকে যেতে দাও এবং তাদেরকে নিপীড়ন করো না। আমরা তোমার পালনকর্তার কাছ থেকে নিদর্শন নিয়ে তোমার কাছে আগমন করেছি। এবং যে সৎপথ অনুসরণ করে, তার প্রতি শান্তি।
你俩去他那里说:‘我俩确是你的主的使者,所以请你让以色列的后裔同我俩一道去,请你不要虐待他们。我们已经把你的主的一种迹象带来给你了;遵守正道者,得享和平。
So kommt denn zu ihm und sagt: ,Wir beide sind Gesandte deines Herrn. Lasse die Kinder Isra’ils mit uns gehen, und strafe sie nicht. Wir