(Allah) Yang Maha Pengasih,
(Tuhan) Yang Maha Pemurah,
En Hij heeft de aarde bereid voor de schepselen.
(Tuhan) Yang Maha Pemurah serta melimpah-limpah rahmatNya.
Rahman olan Allah Kuran’ı öğretti;
Yang telah mengajarkan Alquran.
Yang telah mengajarkan Al-Qur`ān .
Daarop zijn vruchten en dadelpalmen met kolven.
Dia lah yang telah mengajarkan Al-Quran.
அவன், குர்ஆனை கற்பித்தான்;
Rahman olan Allah Kuran’ı öğretti;
قۇرئاننى تەلىم بەردى (ئۇنى ھىپزى قىلىشنى ۋە چۈشىنىشنى ئاسانلاشتۇرۇپ بەردى)،
mengajarnya pandai berbicara.
mengajarnya pandai berbicara.
Er hat ihn die klare Darlegung gelehrt.
Welke gunsten van jullie (Djinn’s en mensen) Heer loochenen jullie dan?
le ha enseñado a explicar.
et Lui a appris à parler clairement.
e gli ha insegnato ad esprimersi 1 .
Dia lah yang telah membolehkan manusia (bertutur) memberi dan menerima kenyataan.
[و] به او سخنگفتن آموخت.
Ensinou-o a expressar-se.
и научил его изъясняться.
och lärt henne att [tänka rätt] och uttrycka sig klart.
nagturo rito ng paglilinaw.
அவனுக்கு தெளிவான விளக்கங்களை கற்பித்தான்.
พระองค์ทรงสอนเขาให้เปล่งเสียงพูด
İnsanı yarattı, ona konuşmayı öğretti.
ئۇنىڭغا (مەقسىتىنى ئۇقتۇرۇش ئۈچۈن) سۆزلەشنى ئۆگەتتى.
Matahari dan bulan beredar menurut perhitungan,
Matahari dan bulan (beredar) menurut perhitungan.
সূর্য ও চন্দ্র হিসাবমত চলে।
Die Sonne und der Mond (laufen) nach Berechnung.
Hij heeft de mens geschapen van droge klei, als aardewerk.
The sun and the moon travel with precision.
El sol y la luna, para cómputo.
Le soleil et la lune (gravitent) selon un calcul (précis).
השמש והירח נעים בנתיב מחושב ומדויק.
Il sole e la luna [si muovono] secondo calcolo [preciso].
Matahari dan bulan beredar dengan peraturan dan hitungan yang tertentu;
خورشید و ماه، با حسابی منظم [و دقیق] در گردِشَند؛
O sol e a lua movem-se com cômputo.
Солнце и луна движутся согласно рассчитанному порядку.
Solen och månen [löper på Hans bud] i bestämda banor;
Ang araw at ang buwan ay ayon sa pagtutuus-tuos.
சூரியனும் சந்திரனும் (அல்லாஹ் நிர்ணயித்த ஒரு தவணைக்காக அவை ஒவ்வொன்றுக்கும் உள்ள நிலைகளை நோக்கி அல்லாஹ்விடம் முடிவு செய்யப்பட்ட) ஒரு கணக்கின் படி ஓடுகின்றன.
ดวงอาทิตย์ และดวงจันทร์โคจรตามวิถีที่แน่นอน
Güneş ve ayın hareketleri bir hesaba göredir.
كۈن بىلەن ئاي (ئۆز بۇرجلىرىدا) مۇئەييەن ھېساب بويىچە سەير قىلىدۇ.
Bintang dan pepohonan, keduanya tunduk (kepada-Nya).
Dan tumbuh-tumbuhan dan pohon-pohonan, kedua-duanya tunduk kepada-Nya.
এবং তৃণলতা ও বৃক্ষাদি সেজদারত আছে।
Die stiellosen Pflanzen und die Bäume werfen sich nieder.
En Hij heeft de Djinn’s geschapen van een rookloze vlam van vuur.
The stars and the trees bow down in submission.1
Las hierbas y los árboles se prosternan.
L’étoile et les arbres se prosternent.
והצמח והעץ סוגדים (לאללה).
E si prosternano le stelle e gli alberi 1 .
Dan tumbuh-tumbuhan yang melata serta pohon-pohon kayu-kayan, masing-masing tunduk menurut peraturanNya.
و گیاه و درخت [برایش] سجده میکنند.
E a grama e as árvores prosternam-se.
Травы (или звезды) и деревья совершают поклоны.
och stjärnorna och träden faller ned i tillbedjan [inför Honom].
Ang bituin at ang punong-kahoy ay nagpapatirapa.
(தண்டுகள் இல்லாத) செடிகொடிகளும் மரங்களும் (அல்லாஹ்விற்கு) சிரம் பணிகின்றன.
และผักหญ้า และต้นไม้จะกราบสุญูด
Bitkiler ve ağaçlar O’nun buyruğuna boyun eğerler.
ئوت ـ چۆپلەر، دەل ـ دەرەخلەر سەجدە قىلىدۇ (يەنى ئاللاھنىڭ ئىرادىسىگە بويسۇنىدۇ).
Dan langit telah ditinggikan-Nya dan Dia ciptakan keseimbangan,
Dan Allah telah meninggikan langit dan Dia meletakkan neraca (keadilan).
তিনি আকাশকে করেছেন সমুন্নত এবং স্থাপন করেছেন তুলাদন্ড।
Den Himmel hat Er emporgehoben und die Waage aufgestellt,
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
As for the sky, He raised it high, and set the balance of justice
Ha elevado el cielo. Ha establecido la balanza
Le ciel, Il l’a élevé, et Il a établi la balance (de l’équité),
ואת השמיים הרים והניח את המאזנים (המידות),
Ha elevato il cielo e ha eretto la bilancia,
Dan langit dijadikannya (bumbung) tinggi, serta Ia mengadakan undang-undang dan peraturan neraca keadilan,
و آسمان را برافراشت و میزان [عدالت را در زمین] برقرار نمود.
E o céu, Ele o elevou; e estabeleceu a balança,
Он возвысил небо и установил весы,
Han har rest himlens valv och fastställt [alltings] mått,
Ang langit ay inangat Niya ito at inilagay Niya ang timbangan
வானத்தை – அதை (பூமிக்கு மேல்) உயர்த்தினான். தராசை -நீதத்தை (பின்பற்றப்பட வேண்டிய கட்டாய சட்டமாக) அமைத்தான்.
และชั้นฟ้านั้นพระองค์ทรงยกมันไว้สูง และทรงวางความสมดุลไว้
O, göğü yükseltmiştir; tartıyı koymuştur.
ئاللاھ ئاسماننى ئېگىز ياراتتى. ئۆلچەمدە زۇلۇم قىلماسلىقىڭلار ئۈچۈن، ئاللاھ تارازىنى بېكىتتى[7ـ8]،
agar kamu jangan merusak keseimbangan itu.
Supaya kamu jangan melampaui batas tentang neraca itu.
যাতে তোমরা সীমালংঘন না কর তুলাদন্ডে।
damit ihr beim Wägen nicht das Maß überschreitet.
De Heer van de twee opgangen en de twee ondergangen.
so that you do not defraud the scales.
para que no faltéis al peso,
afin que vous n’abusiez pas dans la pesée.
כדי שלא השחיתו בשקילה במאזנים
affinché non frodiate nella bilancia:
Supaya kamu tidak melampaui batas dalam menjalankan keadilan;
[ای مردم، چنین کرد] تا در وزن و پیمانه، [به یکدیگر] ستم نکنید؛
Para que, na balança, não cometais transgressão:
чтобы вы не преступали границы дозволенного на весах.
för att ni inte skall överskrida [dessa] mått
upang hindi kayo magmalabis sa timbangan.
தராசில் நீங்கள் எல்லை மீறாதீர்கள். (அநியாயம் செய்யாதீர்கள்!)
เพื่อพวกเจ้าจะได้ไม่ฝ่าฝืนในเรื่องการชั่งตวงวัด
Artık tartıda tecavüz etmeyin.
ئاللاھ ئاسماننى ئېگىز ياراتتى. ئۆلچەمدە زۇلۇم قىلماسلىقىڭلار ئۈچۈن، ئاللاھ تارازىنى بېكىتتى[7ـ8]،
Dan tegakkanlah keseimbangan itu dengan adil dan janganlah kamu mengurangi keseimbangan itu.
Dan tegakkanlah timbangan itu dengan adil dan janganlah kamu mengurangi neraca itu.
তোমরা ন্যায্য ওজন কায়েম কর এবং ওজনে কম দিয়ো না।
你们应当秉公地谨守衡度,你们不要使所称之物分量不足。
Und meßt das Gewicht in Gerechtigkeit und gebt beim Wägen nicht weniger.
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Weigh with justice, and do not give short measure.
sino que deis la pesada equitativa, sin defraudar en el peso.
Pesez donc avec équité, ne trichez pas dans la pesée.
מדדו במשקל בצדק, ואל החסירו במשקל,
stabilite il peso con equità e non falsate la bilancia.
그러므로 무게를 달아 저울이부족하지 않게 하라
Dan betulkanlah cara menimbang itu dengan adil, serta janganlah kamu mengurangi barang yang ditimbang.
و سنجش [حقوق دیگران] را به عدالت برآورد كنید و در سنجش [چیزی] مکاهید [و کمفروشی نکنید].
E, assim, cumpri o peso com equidade, e não defraudeis na balança.
Взвешивайте беспристрастно и не занижайте вес.
utan ge rättvis vikt och inte mäta och väga för knappt.
Magpanatili kayo ng pagtitimbang ayon sa pagkamakatarungan at huwag kayong manlugi sa timbangan.
நிறுவையை (தராசின் நாக்கை சரியாக நடுவில்) நீதமாக நிறுத்துங்கள்! தராசில் (பொருள்களை குறைத்து) நஷ்டப்படுத்தாதீர்கள்.
และจงธำรงไว้ซึ่งการชั่งด้วยความเที่ยงธรรม และอย่าให้ขาดหรือหย่อนตาชั่ง
Tartmayı doğru yapın, tartıyı eksik tutmayın.
ئۆلچەمدە ئادىل بولۇڭلار، تارازىدا كەم بەرمەڭلار.
Dan bumi telah dibentangkan-Nya untuk makhluk(-Nya),
Dan Allah telah meratakan bumi untuk makhluk-(Nya).
তিনি পৃথিবীকে স্থাপন করেছেন সৃষ্টজীবের জন্যে।
Und die Erde hat Er für die Geschöpfe (an)gelegt;
Hij heeft de twee zeeën laten stromen en zij ontmoeten elkaar.
He laid out the earth for all beings.
La tierra la ha puesto al servicio de las criaturas.
La terre, Il l’a aménagée pour les humains.
ת הארץ קבע למשכן הברואים,
La terra l’ha disposta per le creature:
Dan bumi pula dijadikannya rata untuk kegunaan manusia dan makhluk-makhlukNya yang lain:
و زمین را براى [زندگى] انسانها مقرر داشت،
E a terra, pô-la à disposição dos viventes.
Он установил землю для тварей.
Och Han har gjort jorden [till boplats] för allt levande;
Ang lupa ay inilagay Niya para sa mga kinapal.
பூமி – அதை படைப்பினங்களுக்காக (-அவை வாழ்வதற்காக) அவன் அமைத்தான்.
และแผ่นดินนั้น พระองค์ทรงจัดเตรียมมันไว้ เพื่อสรรพสิ่งที่สร้างขึ้น
Allah, yeri yaratıkları için meydana getirmiştir.
زېمىننى كىشىلەرنىڭ (پايدىلىنىشى) ئۈچۈن (يايپاڭ) قىلدى.
di dalamnya ada buah-buahan dan pohon kurma yang mempunyai kelopak mayang,
Di bumi itu ada buah-buahan dan pohon kurma yang mempunyai kelopak mayang.
এতে আছে ফলমূল এবং বহিরাবরণবিশিষ্ট খর্জুর বৃক্ষ।
auf ihr gibt es Früchte, Palmen mit Fruchthüllen
Tussen beide is een scheiding, zij kunnen die niet passeren.
In it are fruit, palm trees with date stalks,
Hay en ella fruta y palmeras de fruto recubierto,
S’y trouvent des fruits, ainsi que les palmiers chargés de leurs régimes.
ובה פירות שונים ודקלים עטורי פירות,
vi crescono frutti e palme dalle spate protette
そこに果実があり,(実を支える)萼を被るナツメヤシ,
그곳에는 과실이 있고 송이를 이룬 종려나무가 있으며
Terdapat padanya berbagai jenis buah-buahan dan pohon-pohon kurma yang ada kelopak-kelopak mayang;
که [انواع] میوهها و نخلهای خوشهدار در آن است.
Nela, há frutas, e as tamareiras de invólucros,
На ней есть фрукты и финиковые пальмы с чашечками (или волокнами),
där finns frukter och dadelpalmer med blomkolvar i hölster
Dito ay may bungang-kahoy at ang mga datiles na may mga saha,
அதில் பழங்களும் குலைகளுடைய பேரீச்ச மரங்களும் இருக்கின்றன.
ในแผ่นดินนั้นมีผลไม้ และต้นอินทผลัมที่มีผลซ้อนกันหลายชั้น
Orada meyveler, salkımlı hurma ağaçları, kabuklu taneler, güzel kokulu otlar vardır.
زېمىندا مېۋىلەر، بوغۇنلۇق خورمىلار بار.
dan biji-bijian yang berkulit dan bunga-bunga yang harum baunya.
Dan biji-bijian yang berkulit dan bunga-bunga yang harum baunya.
আর আছে খোসাবিশিষ্ট শস্য ও সুগন্ধি ফুল।
und Korn mit Halmen und duftende Pflanzen.
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
and grain with husks, and aromatic plants.
grano de vaina, plantas aromáticas.
Et les graines (de céréales) dans leurs enveloppes, ainsi que les plantes odoriférantes.
ותבואות בשיבולים וגם עשבי בושם.
e cereali nei loro involucri e piante aromatiche.
Demikian juga terdapat biji-bijian yang ada jerami serta daun, dan terdapat lagi bunga-bungaan yang harum;
و [همچنین] حبوباتِ برگدار و گیاهانِ خوشبو؛
E os grãos em palhas, e as plantas aromáticas.
а также злаки с листьями и травы благоуханные.
och brödsäd på höga strån och örter som sprider vällukt.
at ang mga butil na may mga uhay at ang mga mabangong halaman.
வைக்கோல் உடைய தானியங்களும் (மற்ற) உணவுகளும் அதில் இருக்கின்றன.
และเมล็ดที่มีเปลือกและรำ และมีกลิ่นหอม
Orada meyveler, salkımlı hurma ağaçları, kabuklu taneler, güzel kokulu otlar vardır.
سامىنى بار دانلىق زىرائەتلەر، خۇش بۇي ئۆسۈملۈكلەر بار.
Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অনুগ্রহকে অস্বীকার করবে?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Uit beide komen parels en koraal voort.
Then which of your Lord’s favours will you humans and jinn both deny?1
¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux,1 démentir ?
לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete 1 ?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중 어느 것을 거역한단 말이뇨
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan (wahai umat manusia dan jin)?
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمتهای پروردگارتان را انكار مىكنید؟
– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis?
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka?
Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?
(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?
ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าของพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ
Ey insanlar ve cinler! Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
Dia menciptakan manusia dari tanah kering seperti tembikar,
Dia menciptakan manusia dari tanah kering seperti tembikar,
তিনি মানুষকে সৃষ্টি করেছেন পোড়া মাটির ন্যায় শুষ্ক মৃত্তিকা থেকে।
Er hat den Menschen aus trockenem Ton wie Töpferware erschaffen.
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
He created humankind from sounding clay like pottery,
Creó al hombre de arcilla, como la cerámica;
Il créa l’homme d’une argile semblable à celle de la poterie.
הוא ברא את האדם (הראשון) מטיט יבש ככלי חרס,
Creò l’uomo di argilla risonante come terraglia 1
그분은 도자기를 만들듯 인 간을 흙으로 빛으셨으며
Ia menciptakan manusia (lembaga Adam) dari tanah liat kering seperti tembikar,
او انسان را از گِل خشکی همچون سفال آفرید؛
Ele criou o ser humano de argila sonorosa, como a cerâmica,
Он создал человека из сухой (или звенящей) глины, подобной гончарной,
Han har skapat människan av krukmakarlera, som [krukmakaren formar sina] lerkärl,
Lumikha Siya ng tao mula sa kumakalansing na luwad gaya ng palayukan.
சுட்ட களிமண்ணைப் போல் உள்ள சுடாத காய்ந்த களிமண்ணிலிருந்து மனிதனை படைத்தான்.
พระองค์ทรงสร้างมนุษย์จากดินเหนียวมีเสียงเช่นเครื่องปั้นดินเผา
O, insanı pişmiş çamur gibi kuru balçıktan yaratmıştır.
(ئاللاھ) ئىنساننى (يەنى ئاتاڭلار ئادەمنى) (چەكسە جاراڭلايدىغان) ساپالدەك قۇرۇق لايدىن ياراتتى.
dan Dia menciptakan jin dari nyala api tanpa asap.
dan Dia menciptakan jin dari nyala api.
এবং জিনকে সৃষ্টি করেছেন অগ্নিশিখা থেকে।
Und Er hat die Ginn aus einer unruhigen Feuerflamme erschaffen.
En aan Hem behoren de over de zee varende schepen, als bergen.
and created jinn from a smokeless flame of fire.
y creó a los genios de fuego puro.
Et Il créa les djinns d’un feu pur et sans fumée.
וברא את השדים מלהבות של אש.
e i dèmoni da fiamma di un fuoco senza fumo.
Dan Ia telah menciptakan jin dari lidah api yang menjulang-julang;
و جن را از شعلهای از آتش خلق کرد؛
E criou o jinn de pura chama de fogo.
и создал джиннов из чистого пламени (или из пламени, смешанного с дымом).
och de osynliga väsendena har Han skapat av en bländande eldslåga.
Lumikha Siya sa jinn mula sa walang usok na liyab ng apoy.
நெருப்பின் (சிவப்பும் மஞ்சளும் கலந்த) நடு ஜுவாலையில் இருந்து ஜின்களைப் படைத்தான்.
และพระองค์ทรงสร้างญินจากเปลวไฟ
Cinleri de yalın bir alevden yaratmıştır.
جىنلارنى ئوتنىڭ يالقۇنىدىن ياراتتى.
Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অনুগ্রহ অস্বীকার করবে?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Then which of your Lord’s favours will you both deny?
¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?
לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중 어느 것을 거역하겠느뇨
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمتهای پروردگارتان را انكار مىكنید؟
– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?
(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?
ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Öyleyken; Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
Tuhan (yang memelihara) dua Timur dan Tuhan (yang memelihara) dua Barat.
Tuhan yang memelihara kedua tempat terbit matahari dan Tuhan yang memelihara kedua tempat terbenamnya.
তিনি দুই উদয়াচল ও দুই অস্তাচলের মালিক।
(Er ist) der Herr der beiden Osten und der Herr der beiden Westen.
Alles wat op aarde is zal vergaan.
He is Lord of the two easts and the two wests.1
Señor de los dos Orientes y Señor de los dos Occidentes.
Le Seigneur des deux Orients, (Il est aussi) le Seigneur des deux Occidents.
הוא ריבון הזריחות והשקיעות.
Il Signore dei due Orienti e il Signore dei due Occidenti 1 .
(かれは) 2つの東の主であり,また2つの西の主であられる。
(Dia lah) Tuhan yang mentadbirkan dua timur, dan Tuhan yang mentadbirkan dua barat.
[او] پروردگار مشرقها و مغربهاست؛
O Senhor dos dois levantes e O Senhor dos dois poentes.
Господь обоих востоков и Господь обоих западов!
[Han är] de två soluppgångarnas Herre och de två solnedgångarnas Herre.
[Siya] ang Panginoon ng dalawang silangan at ang Panginoon ng dalawang kanluran.
இரு கிழக்கு திசைகள், இன்னும் இரு மேற்கு திசைகளின் இறைவன் அவன்.
พระเจ้าแห่งทิศตะวันออกทั้งสองและพระเจ้าแห่งทิศตะวันตกทั้งสอง
O, iki doğunun Rabbidir, iki batının Rabbidir.
ئۇ ئىككى مەشرىق (يەنى كۈن بىلەن ئاينىڭ چىقىدىغان ئىككى جايى) نىڭ پەرۋەردىگارىدۇر، ئىككى مەغرىب (يەنى كۈن بىلەن ئاينىڭ پاتىدىغان ئىككى جايى) نىڭ پەرۋەردىگارىدۇر.
Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
En het Aangezicht van jouw Heer is blijvend, de Bezitter van Majesteit en Eer.
Then which of your Lord’s favours will you both deny?
¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?
לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중 어느 것을 거역하겠느뇨
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
پس [ای گروه انس و جن] کدام یک از نعمتهای پروردگارتان را تکذیب میکنید؟
– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?
(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?
ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ?
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
Dia membiarkan dua laut mengalir yang (kemudian) keduanya bertemu,
Dia membiarkan dua lautan mengalir yang keduanya kemudian bertemu,
তিনি পাশাপাশি দুই দরিয়া প্রবাহিত করেছেন।
Er hat den beiden Meeren freien Lauf gelassen; sie treffen aufeinander,
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
He merges the two bodies of fresh and salt water,
Ha dejado fluir las dos grandes masas de agua, que se encuentran.
Il a laissé courir les deux mers qui se rencontrent.
התווה את שני הימים בנתיב שבסופו ייפגשו,
Ha lasciato liberi mari affinché si incontrassero 1 ,
그분께서 두 바다를 자유룹 게 흐르게 하고 만나게 하되
Ia biarkan air dua laut (yang masin dan yang tawar) mengalir, sedang keduanya pula bertemu;
او دو دریا[ی شور و شیرین] را روان کرد تا [به یکدیگر] برسند؛
Desenleia os dois mares, para se depararem;
Он смешал два моря, которые встречаются друг с другом.
Han låter de två stora vattenmassorna röra sig fritt och mötas;
Nagpaugnay Siya sa dalawang dagat habang nagtatagpo.
(வானம், இன்னும் பூமியின்) இரு கடல்களும் சந்திப்பதற்கு அவன் விட்டுவிட்டான்.
พระองค์ทรงทำให้น่านน้ำทั้งสอง (ทะเลและแม่น้ำ) ไหลมาบรรจบกัน
Acı ve tatlı sulu iki denizi birbirine kavuşmamak üzere salıvermiştir.
ئۇ ئىككى دېڭىزنى (بىرى تاتلىق، بىرى ئاچچىق) ئاققۇزدى، ئۇلار ئۇچرىشىدۇ.
di antara keduanya ada batas yang tidak dilampaui oleh masing-masing.
antara keduanya ada batas yang tidak dilampaui oleh masing-masing.
উভয়ের মাঝখানে রয়েছে এক অন্তরাল, যা তারা অতিক্রম করে না।
zwischen ihnen ist (aber) ein trennendes Hindernis, (das)s sie (ihre Grenzen) nicht überschreiten.
Allen die in de hemelen en op de aarde zijn vragen Hem. Iedere dag is Hij bezig.
yet between them is a barrier they never cross.1
pero las separa una barrera que no rebasan.
Entre les deux (se dresse) une barrière pour qu’elles n’empiètent pas l’une sur l’autre.
וביניהם חיץ (המונע התערבבותם), שלא יחצו את גבולם.
[ma] fra loro vi è una barriera che non possono oltrepassare 1 .
(だが)両者の間には,(アッラーの配慮によって)障壁があリ一方が他方を制圧することはない。
둘 사이에 장벽을 두니 그 들 각자는 침범하지 아니 하노라
Di antara keduanya ada penyekat yang memisahkannya, masing-masing tidak melampaui sempadannya;
[در عین حال،] مانعی میان آن دو است که با هم نمیآمیزند؛
Entre ambos, há uma barreira; nenhum dos dois comete transgressão.
Между ними существует преграда, которую они не могут преступить.
mellan dem [har Han likväl dragit] en skiljelinje som de inte kan överskrida.
Sa pagitan ng dalawang ito ay may isang hadlang na hindi nilalampasan ng dalawang ito.
அவை இரண்டுக்கும் இடையில் தடை இருக்கிறது. அவை இரண்டும் எல்லையைக் கடக்காது.
ระหว่างมันทั้งสองมีที่กั้นกีดขวาง มันจะไม่ล้ำเขตต่อกัน
Aralarında bir engel vardır; birbirinin sınırını aşamazlar.
ئۇلارنىڭ ئارىسىدا توسما بولۇپ، بىر ـ بىرىگە قوشۇلۇپ كەتمەيدۇ.
Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Then which of your Lord’s favours will you both deny?
¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?
לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중 어느 것을 거역하겠느뇨
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمتهای پروردگارتان را انكار مىكنید؟
– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Vilket verk av er [allsmäktige] Herre vill ni båda då förneka
Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?
(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?
ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
Dari keduanya keluar mutiara dan marjan.
Dari keduanya keluar mutiara dan merjan.
উভয় দরিয়া থেকে উৎপন্ন হয় মোতি ও প্রবাল।
Aus ihnen beiden kommen Perlen und Korallen hervor.
Wij zullen voor jullie een afrekening maken, O jullie Djinn’s en mensen!
Out of both waters come forth pearls and coral.
De ambas provienen la perla y el coral.
De toutes deux sortent les perles et le corail.
ומשניהם ייצאו הפנינים והאלמוגים.
Da entrambi si estraggono la perla e il corallo.
Dari kedua laut itu, keluar mutiara dan marjan;
از آن دو [دریا] مروارید و مرجان به دست میآید؛
De ambos saem as pérolas e o coral.
Из них обоих вылавливают жемчуг и кораллы.
Från bådadera kommer pärlor och koraller.
Lumalabas mula sa dalawang ito ang mga mutya at ang mga koral.
அவை இரண்டிலிருந்தும் முத்தும் பவளமும் உற்பத்தியாகின்றன.
มีไข่มุกและหินปะการังออกมาจากมันทั้งสอง
Bu iki denizden de inci ve mercan çıkar.
ئۇلاردىن مەرۋايىت بىلەن مارجان چىقىدۇ.
Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Then which of your Lord’s favours will you both deny?
¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?
לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمتهای پروردگارتان را انكار مىكنید؟
– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Vilket verk av er [allsmäktige] Herre vill ni båda då förneka
Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?
(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?
ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ
Öyleyken Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
Milik-Nyalah kapal-kapal yang berlayar di lautan bagaikan gunung-gunung.
Dan kepunyaan-Nya-lah bahtera-bahtera yang tinggi layarnya di lautan laksana gunung-gunung.
দরিয়ায় বিচরণশীল পর্বতদৃশ্য জাহাজসমূহ তাঁরই (নিয়ন্ত্রনাধীন)
Und Sein sind (auch) die (hoch)gebauten auf dem Meer fahrenden (Schiffe), wie Berge.
O verzameling van Djinn’s en mensen, als jullie in staat zijn de hoeken van de hemelen en de aarde te verlaten, verlaat die dan, maar jullie zullen die slechts met een (grote) macht kunnen verlaten.
To Him belong the ships with raised sails, sailing through the seas like mountains.
Suyas son las embarcaciones, que sobresalen en el mar como mojones.
À Lui appartiennent les navires qui voguent en haute mer (et se dressent fièrement) comme des montagnes.
ולו הספינות השטות בים, כהרים נישאים.
A Lui [appartengono] le navi, alte sul mare come colline.
산처럼 높은 배가 바다에 순향하는 것은 그분의 상징이라
Dan Dia lah yang menguasai kapal-kapal yang belayar di laut, yang kembang tinggi layarnya seperti gunung-ganang;
کشتیهای كوهپیكرِ بادبانبرافراشته [و جاری] در دریا برای اوست؛
E são dEle as naus correntes, por vós feitas, como montanhas, no mar.
Ему принадлежат плывущие по морю с поднятыми парусами корабли, подобные горам.
Och Honom tillhör skeppen som höjer sig som berg över havets yta.
Sa Kanya ang mga daong na mga nakataas [ang mga layag] sa dagat gaya ng mga bundok.
மலைகளைப் போல் கடலில் (பாய் மரத்துணிகள்) விரிக்கப்பட்ட கப்பல்கள் அவனுக்கே உரியன. (அவன்தான் அவற்றை மிதக்கவும் பயணிக்கவும் வைத்தான்.)
และเป็นของพระองค์คือ เรือขนาดใหญ่ลอยเด่นอยู่ในทะเลคล้ายกับภูเขา (บนบก)
Denizde yürüyen dağlar gibi gemiler O’nundur.
دېڭىزلاردا قاتناۋاتقان تاغدەك كېمىلەر ئاللاھنىڭ ئىلكىدىدۇر.
Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Then which of your Lord’s favours will you both deny?
¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?
לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은헤 중어느 것을 거역하겠느뇨
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمتهای پروردگارتان را انكار مىكنید؟
– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?
(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?
ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ
Öyleyken Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
Semua yang ada di bumi itu akan binasa,
Semua yang ada di bumi itu akan binasa.
ভূপৃষ্টের সবকিছুই ধ্বংসশীল।
Alle, die auf ihr sind, werden vergehen;
Er zal een vlam van vuur en gesmolten koper tot jullie gezonden worden, waartegen jullie elkaar niet kunnen helpen.
Every being on earth is bound to perish.
Todo aquél que está sobre ella es perecedero.
Tout ce qui est sur elle1 est appelé à périr,
Tutto quel che è sulla terra è destinato a perire,
Segala yang ada di muka bumi itu akan binasa:
هر چه روی زمین وجود دارد، فناپذیر است
Tudo o que está sobre ela é finito,
Все на ней (земле) смертны.
Allt på jorden skall förgå;
Bawat sinumang nasa ibabaw nito ay malilipol.
அதன் மீது இருக்கின்ற எல்லோரும் அழிபவர்கள்தான்.
ทุก ๆ สิ่งที่อยู่บนแผ่นดินย่อมแตกดับ
Yeryüzünde bulunan her şey fanidir.
زېمىننىڭ ئۈستىدىكى ھەممە يوقىلىدۇ.
tetapi wajah Tuhanmu yang memiliki kebesaran dan kemuliaan tetap kekal.
Dan tetap kekal Wajah Tuhan-mu yang mempunyai kebesaran dan kemuliaan.
একমাত্র আপনার মহিমায় ও মহানুভব পালনকর্তার সত্তা ছাড়া।
惟有你的永活的,具有尊严与大德的主的尊容,将永恒存在。
bleiben wird (nur) das Angesicht deines Herrn, Besitzer der Erhabenheit und Ehre.
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Only your Lord Himself,1 full of Majesty and Honour, will remain forever.2
Pero subsiste tu Señor, el Majestuoso y Honorable
et seul restera le Visage (Wajh) de ton Seigneur, à la Majesté Suprême et à l’Infinie Noblesse.
ויישאר רק ריבונך בעל ההוד והכבוד הרב.
[solo] rimarrà il Volto del tuo Signore 1 , pieno di Maestà e di Magnificenza.
だが(永遠に)変らないものは,尊厳と栄誉に満ちたあなたの主の慈顔である。
그대 주님은 영원하사 권능 과 영광으로 충만하시니라
Dan akan kekalah Zat Tuhanmu yang mempunyai Kebesaran dan Kemuliaan:
و [تنها ذات جاوید و] روی پروردگار باشکوه و ارجمندت باقی خواهد ماند؛
E só permanecerá a face de teu Senhor, Possuidor de majestade e honorabilidade.
Вечен лишь Лик Господа твоего, обладающий величием и великодушием.
men din Herre förblir i evighet i Sitt majestät och Sin härlighet.
Mananatili naman ang mukha ng Panginoon mo, ang may pagpipitagan at pagpaparangal.
பெரும் கம்பீரத்திற்கும் கண்ணியத்திற்கும் உரியவனான உமது இறைவனின் முகம்தான் நிலையாக நீடித்து இருக்கும்.
และพระพักตร์ของพระเจ้าของเจ้าผู้ทรงยิ่งใหญ่ ผู้ทรงโปรดปรานเท่านั้นที่จะยังคงเหลืออยู่
Ancak, yüce ve cömert olan Rabbinin varlığı bakidir.
ئەزىمەتلىك ۋە كەرەملىك پەرۋەردىگارىڭنىڭ زاتى مەڭگۈ قالىدۇ.
Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Wanneer dan de hemel is gespleten is zij rozenrood, als een geverfde huid.
Then which of your Lord’s favours will you both deny?
¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?
לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은헤 중어느 것을 거역하겠느뇨
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمتهای پروردگارتان را انكار مىكنید؟
– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?
(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?
ดังนั้น ด้วยบุญอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ
Öyleyken Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
Apa yang di langit dan di bumi selalu meminta kepada-Nya. Setiap waktu Dia dalam kesibukan.
Semua yang ada di langit dan bumi selalu meminta kepada-Nya. Setiap waktu Dia dalam kesibukan.
নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের সবাই তাঁর কাছে প্রার্থী। তিনি সর্বদাই কোন না কোন কাজে রত আছেন।
Ihn bittet wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Jeden Tag befaßt Er sich mit einer Angelegenheit.
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
All those in the heavens and the earth are dependent on Him. Day in and day out He has something to bring about.1
Los que están en los cielos y en la tierra Le imploran. Siempre está ocupado en algo.
Ceux qui sont dans les cieux et sur terre L’implorent (sans cesse), Lui Qui, chaque jour, S’occupe d’une œuvre (nouvelle).
שואלים אותו כל אשר בשמים ובארץ, כל יום הוא בעניין (אחר)
Lo invocano tutti quelli che sono nei cieli e sulla terra. È ogni giorno in [nuova] opera 1 .
天と地の凡てのものは,かれに向かって請い求める。日毎にかれは,(新たな)御業で処理なされる。
하늘에 있는 것과 대지에 있는 모든 것이 그분께 구하니 그분은 매일 새로운 영광을 행하시도 다
Sekalian makhluk yang ada di langit dan di bumi sentiasa berhajat dan memohon kepadaNya. Tiap-tiap masa Ia di dalam urusan (mencipta dan mentadbirkan makhluk-makhlukNya)!
[تمام] کسانی که در آسمانها و زمین هستند از او درخواستِ نیاز میکنند و او هر روز [و هر لحظه] در کاری است؛
Pede-lhe benevolência quem está nos céus e na terra. Em cada dia, Ele executa uma obra nova.
Его просят те, кто на небесах и на земле, и каждый день Он занят делом.
Alla som [befolkar] himlarna och jorden är beroende av Honom; varje stund är Han verksam och ingriper [i skeendena].
Nanghihingi sa Kanya ang sinumang nasa mga langit at lupa; sa bawat araw Siya ay nasa isang nauukol.
வானங்களில், பூமியில் உள்ளவர்கள் (எல்லாம்) அவனிடமே (தங்கள் தேவைகளைக் கேட்டு) யாசிக்கின்றன. ஒவ்வொரு நாளும் அவன் ஒரு காரியத்தில் இருக்கின்றான்.
ผู้ที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลาย และแผ่นดินจะขอพระองค์ทุก ๆ ขณะพระองค์ทรงมีภารกิจ
Göklerde ve yerde olan kimseler her şeyi O’ndan isterler; O her an kainata tasarruf etmektedir.
ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى ھەممە ئاللاھتىن (مەدەت ۋە رىزىق) تىلەيدۇ (يەنى ھەممە ئاللاھقا موھتاجدۇر)، ئاللاھ ھەر كۈنى بىر ھالەتتىدۇر (يەنى ئاللاھ ھەر ۋاقىت ۋۇجۇدقا چىقىرىدىغان ئىشلار بىلەن بولۇپ، ئۇلارنى يارىتىپ تۇرىدۇ، ئەھۋاللارنى يېڭىلاپ تۇرىدۇ، مەخلۇقاتلارنى پەيدا قىلىپ تۇرىدۇ).
Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Op die Dag zullen de mensen en de Djinn’s niet ondervraagd worden over hun zonden.
Then which of your Lord’s favours will you both deny?
¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?
לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중 어느 것을 거역하겠느뇨
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan)?
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمتهای پروردگارتان را انكار مىكنید؟
– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?
(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?
ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
Kami akan memberi perhatian sepenuhnya kepadamu wahai (golongan) manusia dan jin!
Kami akan memperhatikan sepenuhnya kepadamu, hai manusia dan jin.
হে জিন ও মানব! আমি শীঘ্রই তোমাদের জন্যে কর্মমুক্ত হয়ে যাব।
Wir werden Uns euch widmen, ihr beiden Schwerlastenden.
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
We will soon attend to you for judgment, O two multitudes of jinn and humans!
Nos ocuparemos detenidamente de vosotros, dos cargas.
Nous allons bientôt Nous occuper de votre jugement, ô vous, hommes et djinns.1
נתפנה לכם (לחשבונכם), הוי, שני הכבדים (בני אדם ושדים).
Presto ci occuperemo di voi, o due pesi 1 !
あなたがた(人間とジンの)2つの衆よ,われはあなたがたのため,今に(最後の審判であなたがたの賞罰に)取り掛かるであろう。
곧 하나님께서 너희 두 무리 의 일들을 해결하리라
Kami hanya akan menguruskan hitungan dan balasan amal kamu sahaja (pada hari kiamat,) wahai manusia dan jin!
ای گروه جن و انس، به زودی به حساب شما میپردازیم؛
Nós nos dedicaremos a vós ambos, ó humanos e gênios.
Скоро Мы займемся только вами, о два весомых (или обремененных) рода!
[I SINOM] tid skall Vi ställa er till ansvar, ni syndbelastade varelser av båda slag!
Mag-aatupag Kami para sa inyo, O dalawang mabigat.
மனித, ஜின் வர்க்கத்தினரே உங்களுக்காக (-உங்களை விசாரித்து கூலி கொடுப்பதற்காக) நாம் ஒதுங்குவோம்.
อีกไม่ช้าเราจะจัดการการกับพวกเจ้า (ในกิจการต่าง ๆ) โอ้มนุษย์และญินเอ๋ย
Ey insan ve cin toplulukları! Sizin de hesabınızı ele alacağız.
ئى ئىنسانلار ۋە جىنلار جامائەسى! سىلەردىن (يەنى سىلەرنىڭ ئەمەللىرىڭلاردىن) ھېساب ئېلىشقا يۈزلىنىمىز.
Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
De misdadigers zullen herkend worden aan hun kenmerken en daarna gegrepen worden bij het haar van het voorhoofd en de voeten.
Then which of your Lord’s favours will you both deny?
¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?
לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중 어느 것을 거역하겠느뇨
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمتهای پروردگارتان را انكار مىكنید؟
– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?
(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?
ดังนั้นด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
Wahai golongan jin dan manusia! Jika kamu sanggup menembus (melintasi) penjuru langit dan bumi, maka tembuslah. Kamu tidak akan mampu menembusnya kecuali dengan kekuatan (dari Allah).
Hai jemaah jin dan manusia, jika kamu sanggup menembus (melintasi) penjuru langit dan bumi, maka lintasilah, kamu tidak dapat menembusnya melainkan dengan kekuatan.
হে জিন ও মানবকূল, নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলের প্রান্ত অতিক্রম করা যদি তোমাদের সাধ্যে কুলায়, তবে অতিক্রম কর। কিন্তু ছাড়পত্র ব্যতীত তোমরা তা অতিক্রম করতে পারবে না।
精灵和人类的群众啊!如果你们能通过天地的境界,你们就通过吧!你们必须凭据一种权柄,才能通过。
O ihr Gesellschaft der Ginn und der Menschen, wenn ihr aus den Bezirken der Himmel und der Erde hinausdringen könnt, so dringt doch heraus. Ihr werdet nicht herausdringen, außer mit einer Ermächtigung.
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
O assembly of jinn and humans! If you can penetrate beyond the realms of the heavens and the earth, then do so. But you cannot do that without Our authority.
¡Compañía de genios y de hombres! ¡Atravesad, si podéis, las regiones celestiales y terrestres! Pero no podréis atravesarlas sin ayuda de una autoridad…
Ô vous autres, djinns et humains ! Si vous pouvez vous échapper des domaines des cieux et de la terre, faites-le. Mais vous ne pourrez le faire que forts d’une autorité.
הוי חבורת השדים ובני האנוש! אם תוכלו לצאת מתחומי השמים והארץ, צאו. אך לא תצאו בלי רשות (מן אללה).
O consesso dei dèmoni e degli uomini, se potrete varcare i limiti dei cieli e della terra, fatelo. Non fuggirete senza un’autorità [proveniente da Allah].
ジンと人間の衆よ,もしあなたがたが,天地の領域から遠くに越えられるなら,越えてみなさい。権能がなくては,越えることは出来ない。
영마와 인간의 무리여 너희 가 하늘과 대지의 영역을 벗어날 수 있다면 벗어나 보라 권능이 주 어지지 아니하고는 벗어나지 못하리라
Wahai sekalian jin dan manusia! Kalau kamu dapat menembus keluar dari kawasan-kawasan langit dan bumi (untuk melarikan diri dari kekuasaan dan balasan Kami), maka cubalah kamu menembus keluar. Kamu tidak akan menembus keluar melainkan dengan satu kekuasaan (yang mengatasi kekuasaan Kami; masakan dapat)!
ای گروه جن و انس، اگر مىتوانید از كرانههاى آسمان و زمین گذر كنید [تا از مجازات الهی برهید]، پس بگذرید؛ قادر [به این کار] نخواهید بود، مگر با قدرت [و بَیّنه فراوان که شما آن را ندارید]؛
Ó coorte de jinns e humanos! Se podeis atravessar os limites dos céus e da terra, atravessai-os. Vós não os atravessareis senão com um poder.
О сонмище джиннов и людей! Если вы можете проникнуть за пределы небес и земли, то проникните. Но вы не проникните, не обладая властью (или ясным доводом)!
Om ni, osynliga väsen och människor, [tror att ni] kan fly bort genom himlarnas och jordens yttersta gränstrakter [undan Gud], fly! Men ni kan inte fly annat än med en fullmakt [från Honom]!
O katipunan ng jinn at tao, kung nakaya ninyo na lumagos sa mga purok ng mga langit at lupa ay lumagos kayo. Hindi kayo lalagos kundi sa pamamagitan ng isang kapangyarihan.
ஜின் இன்னும் மனித சமூகத்தவர்களே! (அல்லாஹ்வின் தண்டனைகளில் இருந்து தப்பிக்க) வானங்கள், இன்னும் பூமியின் கோடிகளில் நீங்கள் விரண்டு ஓட உங்களால் முடிந்தால் ஓடுங்கள்! (அல்லாஹ்வின்) அதிகாரத்தை கொண்டே தவிர நீங்கள் ஓட முடியாது.
โอ้ชุมนุมแห่งญินและมนุษย์ทั้งหลายเอ๋ย หากพวกเจ้ามีความสามารถที่จะผ่านไปให้พ้นขอบฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินนี้ได้ก็จงผ่านไปให้พ้นเถิด แต่ว่าพวกเจ้าไม่สามารถที่จะผ่านไปให้พ้นได้เว้นแต่ด้วยพลัง (พระบัญชาและพระประสงค์ของอัลลอฮฺ)
Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin çevresini aşıp geçmeye gücünüz yetiyorsa geçin! Ama Allah’ın verdiği bir güç olmaksızın geçemezsiniz ki!
ئى جىنلار ۋە ئىنسانلار جامائەسى! ئەگەر سىلەر ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ چېگرىلىرىدىن ئۆتۈپ كېتەلىسەڭلار، ئۆتۈپ كېتىڭلار، سىلەر پەقەت قۇۋۋەت بىلەن ئۆتۈپ كېتەلەيسىلەر .
Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Dit is de Hel die de zondaren loochenden.
Then which of your Lord’s favours will you both deny?
¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?
לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمتهای پروردگارتان را انكار مىكنید؟
– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?
(ஜின் இன்னும் மனித வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?
ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
Kepada kamu (jin dan manusia), akan dikirim nyala api dan cairan tembaga (panas) sehingga kamu tidak dapat menyelamatkan diri (darinya).
Kepada kamu, (jin dan manusia) dilepaskan nyala api dan cairan tembaga, maka kamu tidak dapat menyelamatkan diri (darinya).
ছাড়া হবে তোমাদের প্রতি অগ্নিস্ফুলিঙ্গ ও ধুম্রকুঞ্জ তখন তোমরা সেসব প্রতিহত করতে পারবে না।
Gegen euch beide wird eine rauchlose Feuerflamme und Kupfer gesandt werden, so werdet ihr euch selbst nicht helfen (können).
Zij dolen daar rond in het midden van kokend heet water.
Flames of fire and molten copper will be sent against you, and you will not be able to defend one another.
Serán lanzadas contra vosotros llamaradas de fuego sin humo y de bronce fundido, y no podréis defenderos.
Flammes, fumée et cuivre fondu seront projetés sur vous et vous n’aurez aucun secours.
ישולחו בכם שלהבת אש ונחושת נמסה מחום, ולא תצליחו.
Sarà inviata contro entrambi fiamma ardente e rame fuso e non sarete soccorsi.
あなたがた(邪悪な両者)に対して,燃え盛る炎と煙が浴びせられよう。あなたがたには,防ぎようがないであろう。
화염과 연기가 너희 두무 리 위에 이르게 되리라 그때 너희는 너희 스스로를 보호할 수 없나니
Kamu (wahai golongan yang kufur ingkar dari kalangan jin dan manusia) akan ditimpakan dengan api yang menjulang-julang dan leburan tembaga cair (yang membakar); dengan yang demikian, kamu tidak akan dapat mempertahankan diri (dari azab seksa itu);
شرارهاى از آتش و مِس گداخته بر شما باریده مىشود كه [در برابر آن] قادر به دفاع [از خود] نیستید؛
Enviar-se-ão contra vós ambos chamas de fogo e cobre fundido; e não sereis socorridos.
На вас нашлют зеленое пламя (или пламя без дыма) и расплавленную медь (или дым), и вы не поможете друг другу.
Ni blir måltavla för [strömmar] av eld och smält koppar, och ingen skall komma till er hjälp.
May isusugo sa inyong dalawa na isang purong lagablab ng apoy at isang [lusaw na] tanso, kaya hindi kayong makapag-aadyaan.
நெருப்பின் ஜுவாலையும் உருக்கப்பட்ட செம்பும் உங்கள் இருவர் மீதும் அனுப்பப்படும். நீங்கள் (என்னிடம்) பழிதீர்க்க முடியாது.
เปลวไฟ และทองเหลือง จะถูกส่งมายังเจ้าทั้งสองแล้วเจ้าทั้งสองก็ไม่อาจจะป้องกันตนเองได้
Ey insanlar ve cinler! Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de kurtulamazsınız.
(قىيامەت كۈنى) سىلەرگە قىزىق ئوتنىڭ يالقۇنى ۋە تۈتۈنى ئەۋەتىلىدۇ، سىلەر ئۆزۈڭلارنى قوغدىيالمايسىلەر.
Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Then which of your Lord’s favours will you both deny?
¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?
לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمتهای پروردگارتان را انكار مىكنید؟
– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Vilket verk av er [allsmäktige] Herre vill ni båda då förneka
Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?
(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?
ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
Maka apabila langit telah terbelah dan menjadi merah mawar seperti (kilauan) minyak.
Maka apabila langit telah terbelah dan menjadi merah mawar seperti (kilapan) minyak.
যেদিন আকাশ বিদীর্ণ হবে তখন সেটি রক্তবর্ণে রঞ্জিত চামড়ার মত হয়ে যাবে।
Wenn der Himmel sich spalten und dann rosig werden wird wie Farböl
En voor wie vreesde voor het staan voor zijn Heer zijn er twee Tuinen (in het Paradijs).
How horrible will it be when the heavens will split apart, becoming rose-red like burnt oil!
Cuando el cielo se hienda y se tiña de rojo coriáceo,
Lorsque le ciel se sera fendu, et qu’il sera devenu comme une rose de couleur pourpre, (ou comme la coulée de plomb fondu).
וכאשר ייסרקו השמים ויהיו אדומים בוורד.
Quando si fenderà il cielo e sarà come cuoio rossastro 1 ,
하늘이 분리되고 새빨간 장 미및 색깔이 되나니
Selain itu (sungguh ngeri) ketika langit pecah-belah lalu menjadilah ia merah mawar, berkilat seperti minyak;
آنگاه كه آسمان بشكافد و همچون روغن گداخته، سرخفام گردد [قیامت آغاز خواهد شد].
E, quando o céu fender e se tornar róseo como a pele,
И вот небо разверзнется и станет красным, как кипящее масло (или покрасневшая кожа; или расплавленный свинец).
När himlen rämnar och färgas ljusröd som nygarvat läder –
Saka kapag nabiyak ang langit saka ito ay naging kulay rosas gaya ng kumukulong langis.
வானம் பிளந்து விட்டால் அது காய்ந்த எண்ணையைப் போல் ரோஜா நிறத்தில் ஆகிவிடும்.
ครั้นเมื่อชั้นฟ้าแตกกระจายออก มันจะกลายเป็นสีแดงคล้ายขี้ผึ้ง
Gök yarılıp da, gül gibi kızardığı, yağ gibi eridiği zaman haliniz nice olur?
(قىيامەت كۈنى پەرىشتىلەرنىڭ چۈشۈشى ئۈچۈن) ئاسمان يېرىلغان چاغدا، ئاسمان (دوزاخنىڭ قىزىقلىقىدىن) قىزىل گۈلدەك، قىزىل چەمدەك بولۇپ قالىدۇ.
Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
-welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? -,
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Then which of your Lord’s favours will you both deny?
-¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?
לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?
quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمتهای پروردگارتان را انكار مىكنید؟
– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka? –
Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?
(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?
ดังนั้น ด้วยบุญอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสอง ที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
Maka pada hari itu manusia dan jin tidak ditanya tentang dosanya.
Pada waktu itu manusia dan jin tidak ditanya tentang dosanya.
সেদিন মানুষ না তার অপরাধ সম্পর্কে জিজ্ঞাসিত হবে, না জিন।
an jenem Tag nun werden nach ihrer Sünde weder Mensch noch Gänn gefragt.
Beide met een overvloed aan takken en vruchten.
On that Day there will be no need for any human or jinn to be asked about their sins.1
ese día, ni los hombres ni los genios serán interrogados acerca de su pecado.
Ce jour-là, ni hommes ni djinns ne seront interrogés sur leurs péchés ?
ביום ההוא לא יישאל על חטאו לא בן אנוש ולא שד.
In quel Giorno né gli uomini né i dèmoni saranno interrogati sui loro peccati 1 .
その日人間もジンも,その罪に就いてわざわざ問われることはないであろう。
그날이 되면 인간과 영마는 그의 죄악에 관하여 질문을 받을 필요도 없나니
Pada masa itu tiada sesiapapun, sama ada manusia atau jin, yang akan ditanya tentang dosanya (kerana masing-masing dapat dikenal menurut keadaannya);
آن روز، [به علت روشنبودن همۀ امور،] از انس و جن [دربارۀ گناهانشان] سؤال نخواهد شد؛
Então, nesse dia, não será interrogado, acerca de seu delito, nem humano nem jinn.
В тот день ни человек, ни джинн не будет спрошен о его грехе.
Då skall ingen fråga ställas till vare sig människor eller osynliga väsen om [deras] synder.
Kaya sa araw na iyon ay walang magtatanong, tungkol sa pagkakasala nito, na isang tao ni isang jinn.
அந்நாளில் மனிதர்களோ ஜின்களோ தத்தமது குற்றங்களைப் பற்றி விசாரிக்கப்பட மாட்டார்கள். (நல்லவர் யார், தீயவர் யார் என்று விசாரித்து தான் அறிய வேண்டும் என்ற அவசியம் இல்லை.)
แล้วในวันนั้น มนุษย์และญินจะไม่ถูกถามถึงความผิดของเขา
O gün ne insana ve ne cine suçu sorulur.
بۇ كۈندە ھېچبىر ئىنسان ۋە جىن ئۆزىنىڭ گۇناھىدىن سورالمايدۇ (يەنى گۇناھلىرىنىڭ ئالاھىدە ئالامىتى بولغانلىقتىن مۇنداق سوراشقا ھاجەت بولمايدۇ.
Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Then which of your Lord’s favours will you both deny?
¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir.
לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمتهای پروردگارتان را انكار مىكنید؟
– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Vilket verk av er [allsmäktige] Herre vill ni båda då förneka
Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?
(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?
ดังนั้นด้วยบุญคุณอันใดเล่า แห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสอง ที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
Orang-orang yang berdosa itu diketahui dengan tanda-tandanya, lalu direnggut ubun-ubun dan kakinya.
Orang-orang yang berdosa dikenal dengan tanda-tandanya, lalu dipegang ubun-ubun dan kaki mereka.
অপরাধীদের পরিচয় পাওয়া যাবে তাদের চেহারা থেকে; অতঃপর তাদের কপালের চুল ও পা ধরে টেনে নেয়া হবে।
犯罪者将因他们的形迹而被认识,他们的额发将被系在脚掌上。
Die Übeltäter werden an ihrem Merkmal erkannt werden und dann an den Stirnlocken und an den Füßen ergriffen.
In beide zijn twee stromende bronnen.
The wicked will be recognized by their appearance, then will be seized by their forelocks and feet.
Los pecadores serán reconocidos por sus rasgos y se les cogerá por el copete y por los pies.
Les criminels seront reconnaissables à leurs traits particuliers. Ils seront saisis par les toupets et par les pieds.
הרשעים יזוהו על פי סימניהם, ויגררו אותם משיערות ראשם ורגליהם.
Gli empi saranno riconosciuti dai loro segni e afferrati per il ciuffo e per i piedi.
罪を犯した者にはその印があり,かれらは前髪と足を捕えられよう。
죄인들은 그들의 외형으로 알려지게 되니 그들의 머리와 발 들이 붙잡히게 되리라
Orang-orang yang berdosa dapat dikenal dari tanda-tandanya, lalu dipegang dari atas kepala dan kakinya (serta diseret ke neraka);
گناهکاران از سيمايشان شناخته میشوند؛ آنگاه [آنان را] از موی پیشانی و پاهایشان میگیرند [و به دوزخ میاندازند]؛
Serão reconhecidos os criminosos por seus semblantes e serão apanhados pelos topetes e pelos pés.
Грешников будут узнавать по их признакам, а затем хватать за хохлы и стопы.
De trotsiga, obotfärdiga syndarna skall kännas igen på sina [särskilda] kännetecken och de skall gripas i pannluggen och i fötterna.
Makikilala ang mga salarin sa mga tatak nila, saka dadaklutin sila sa mga buhok ng noo at mga paa.
குற்றவாளிகள் அவர்களின் முக அடையாளத்தைக் கொண்டு அறியப்பட்டு விடுவார்கள். உச்சிமுடிகளையும் பாதங்களையும் பிடிக்கப்படும்.
บรรดาผู้ที่มีความผิดจะเป็นที่รู้จักกันได้ที่เครื่องหมายของพวกเขา แล้วจะถูกจับตรงผมที่ปกหน้าผาก คือขมับและเท้า (แล้วลากลงนรก)
Suçlular simalarından tanınırlar da, alın saçlarından ve ayaklarından yakalanırlar.
گۇناھكارلار ئۆزلىرىنىڭ (يۈزلىرى قارا، كۆزلىرى كۆك بولۇشتىن ئىبارەت) بەلگىلىرىدىن تونۇلىدۇ، ئۇلار كوكۇلىلىرىدىن ۋە پۇتلىرىدىن تۇتۇلۇپ (دوزاخقا تاشلىنىدۇ).
Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Then which of your Lord’s favours will you both deny?
¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?
לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمتهای پروردگارتان را انكار مىكنید؟
– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?
(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?
ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
Inilah neraka Jahanam yang didustakan oleh orang-orang yang berdosa.
Inilah neraka Jahanam yang didustakan oleh orang-orang berdosa.
এটাই জাহান্নাম, যাকে অপরাধীরা মিথ্যা বলত।
Das ist die Hölle, die die Übeltäter für Lüge erklären.
In beide zijn er vruchten van elke soort, in paren.
They will be told, “This is the Hell which the wicked denied.”
¡Ésa es la gehena que los pecadores desmentían!
Voici la Géhenne que ces scélérats tenaient pour mensonge !
זה גיהינום אשר התכחשו, לו הכופרים המכחשים
[Sarà detto loro:] «Ecco l’Inferno che i colpevoli negavano!»
これは罪を犯した者が,嘘であると言いはった地獄である。
(Lalu dikatakan kepada mereka): “Inilah neraka Jahannam yang selalu orang-orang yang berdosa mendustakannya “.
این [همان] جهنمی است که گناهکاران انکارش میکردند؛
Dir-se-Ihes-á: “Eis a Geena que os criminosos desmentiam.”
Вот Геенна, которую грешники считали ложью.
DETTA ÄR helvetet, vars existens de obotfärdiga syndarna förnekar;
Ito ay ang Impiyerno na nagpapasinungaling dito ang mga salarin.
இதுதான் அந்த குற்றவாளிகள் பொய்ப்பிக்கின்ற நரகமாகும்.
นี่คือนรก ซึ่งบรรดาผู้ที่มีความผิดปฏิเสธไม่ยอมเชื่อ
İşte suçluların yalanladıkları cehennem budur.
بۇ، گۇناھكارلار ئىنكار قىلىدىغان جەھەننەمدۇر.
Mereka berkeliling di sana dan di antara air yang mendidih.
Mereka berkeliling di antaranya dan di antara air mendidih yang memuncak panasnya.
তারা জাহান্নামের অগ্নি ও ফুটন্ত পানির মাঝখানে প্রদক্ষিণ করবে।
Sie werden zwischen ihr und siedend heißem Wasser umhergehen.
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
They will alternate between its flames and scalding water.
No pararán de ir y venir entre ella y el agua muy caliente.
Ils circuleront entre elle1 et une eau bouillante.
ובו הם ינועו בסיבובים בין להבות של אש לבין מים רותחים.
Vagheranno tra esso e il magma ribollente.
Mereka (terus diseksa) berulang-ulang di antara api neraka dengan air yang menggelegak yang cukup masak panasnya!
[در آنجا] میان آتش و آب بینهایت داغ در حركتند؛
Eles circularão entre ela e água ebuliente, escaldante.
Они будут ходить между нею и кипящей водой.
där skall de vandra av och an mellan [eld] och skållhett vatten.
Iikot sila sa pagitan nito at ng nakapapasong tubig.
அ(ந்த நரக நெருப்பி)ற்கு மத்தியிலும் கடுமையாக கொதிக்கின்ற சுடு நீருக்கு மத்தியிலும் அவர்கள் சுற்றி வருவார்கள்.
พวกเขาจะเดินวกเวียนอยู่รอบ ๆ ระหว่างมันกับน้ำร้อนที่เดือด
Onlar, cehennem ateşiyle kaynar su arasında dolaşır dururlar.
ئۇلار دوزاخ بىلەن قايناقسۇ ئارىسىدا بېرىپ ـ كېلىپ تۇرىدۇ (يەنى گاھىدا ئوت بىلەن، گاھىدا قايناقسۇ بىلەن ئازابلىنىدۇ.
Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Leunend, op tapijten met brokaat aan hun binnenzijden en (de vruchten) van beide Tuinen hangen binnen handbereik.
Then which of your Lord’s favours will you both deny?1
¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?
לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمتهای پروردگارتان را انكار مىكنید؟
– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?
(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?
ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
Dan bagi siapa yang takut akan saat menghadap Tuhannya ada dua surga.
Dan bagi orang yang takut akan saat menghadap Tuhan-nya ada dua surga.
যে ব্যক্তি তার পালনকর্তার সামনে পেশ হওয়ার ভয় রাখে, তার জন্যে রয়েছে দু’টি উদ্যান।
Für jemanden aber, der den Stand seines Herrn fürchtet, wird es zwei Gärten geben
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
And whoever is in awe of standing before their Lord will have two Gardens.
Para quien, en cambio, haya temido comparecer ante su Señor. habrá dos jardines
À celui qui aura redouté la rencontre de son Seigneur seront (destinés) deux jardins.
אך לזה אשר ירא את מעמד ריבונו, מיועדים לו שני גני עדן.
Per chi avrà temuto di presentarsi [al cospetto] del suo Signore ci saranno due Giardini.
だが主の(審判の座の)前に立つことを畏れてきた者のためには,2つの楽園があろう。
그러나 주님 심판대 앞에 서게 될 그때를 두려워 한 자들에게는 두개의 천국이 있나니
Dan orang yang takut akan keadaan dirinya di mahkamah Tuhannya (untuk dihitung amalnya), disediakan baginya dua Syurga, –
هر کس از ایستادن در پیشگاهِ پروردگارش [براى حساب] مىترسد، دو باغ [در بهشت] دارد؛
E para quem teme a preeminência de seu senhor, haverá dois Jardins.
Тем же, которые боялись предстать перед своим Господом, уготовано два сада.
MEN DEN som bävar vid tanken på att han en gång skall stå [till svars] inför sin Herre honom [väntar] två lustgårdar –
Ukol sa sinumang nangamba sa katayuan sa Panginoon niya ay dalawang hardin.
தன் இறைவனுக்கு முன் தான் நிற்பதை பயந்தவருக்கு இரண்டு சொர்க்கங்கள் உண்டு.
และสำหรับผู้ที่ยำเกรงต่อการยืนหน้าพระพักตร์แห่งพระเจ้าของเขา (เขาจะได้)สวนสวรรค์สองแห่ง
Rabbine karşı durmaktan korkan kimseye iki cennet vardır.
پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئالدىدا تۇرۇپ (ھېساب بېرىشتىن) قورققان ئادەمگە ئىككى جەننەت بار.
Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
-welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen? -,
In de Tuinen bevinden zich schonen met ingetogen blikken, die geen mens en geen Djinn ooit vóór hen heeft aangeraakt.
Then which of your Lord’s favours will you both deny?
-¿cuál. pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?
לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمتهای پروردگارتان را انكار مىكنید؟
– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka? –
Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?
(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?
ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
kedua surga itu mempunyai aneka pepohonan dan buah-buahan.
Kedua surga itu mempunyai pohon-pohonan dan buah-buahan.
উভয় উদ্যানই ঘন শাখা-পল্লববিশিষ্ট।
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Both will be with lush branches.
(Deux jardins) aux branches magnifiquement garnies de fruits.
(גני עדן) עם עצים השופעים בענפים.
(Dua Syurga) yang ada berjenis-jenis pohon dan buah-buahan; –
[با درختانى] پر از شاخسارِ [تر و تازه و ثمردهنده]؛
Ambos de ramos florescentes.
[två lustgårdar] med de lummigaste träd.
[Ang mga ito ay] may maraming sanga.
(அந்த இரண்டு சொர்க்கங்களும்) பல நிறங்களுடையவையாகும். (பல வகையான இன்பங்களுடையவையாகும்)
(สวนสวรรค์สองแห่งนั้น) แผ่กิ่งก้านเขียวชอุ่ม และผลไม้หลากชนิด
Bu iki cennet türlü ağaçlarla doludur.
ئۇ ئىككى جەننەتتە تۈرلۈك مېۋىلىك دەرەخلەر بار.
Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Als waren zij van robijn en koraal.
Then which of your Lord’s favours will you both deny?
-¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?
לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمتهای پروردگارتان را انكار مىكنید؟
– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?
(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?
ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
Di dalam kedua surga itu ada dua buah mata air yang memancar.
Di dalam kedua surga itu ada dua buah mata air yang mengalir.
উভয় উদ্যানে আছে বহমান দুই প্রস্রবন।
Darin sind zwei Quellen, die fließen.
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
In each Garden will be two flowing springs.
S’y trouvent deux ruisseaux qui courent.
In entrambi sgorgano due fonti.
2つの園の中には,2つの泉が(滾滾と)涌き出ている。
Pada kedua-dua Syurga itu terdapat dua matair yang mengalir; –
در آن دو [باغ]، دو چشمه جاری است؛
Em ambos, correm duas fontes.
В них обоих текут два источника.
I båda flödar två källor –
Sa dalawang ito ay may dalawang bukal na dumadaloy.
அவை இரண்டிலும் இரண்டு ஊற்றுகள் ஓடும்.
ในสวนสวรรค์ทั้งสองแห่งนั้นมีตาน้ำสองแห่งไหลพรั่งพรู
Bu cennetlerden akan iki kaynak vardır.
ئۇ ئىككى جەننەتتە ئېقىپ تۇرغان ئىككى بۇلاق بار.
Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
Er is voor het verrichten van het goede geen andere beloning dan het goede.
Then which of your Lord’s favours will you both deny?
-¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?
לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan.
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمتهای پروردگارتان را انكار مىكنید؟
– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?
(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?
ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
Di dalam kedua surga itu terdapat aneka buah-buahan yang berpasang-pasangan.
Di dalam kedua surga itu terdapat segala macam buah-buahan yang berpasangan.
উভয়ের মধ্যে প্রত্যেক ফল বিভিন্ন রকমের হবে।
Darin gibt es von jeder Frucht zwei Arten.
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
In each will be two types of every fruit.
En ellos habrá dos especies de cada fruta.
Et de toutes sortes de fruits, il y aura deux espèces.
In entrambi due specie di ogni frutto.
Pada kedua Syurga itu terdapat dua macam dari tiap-tiap jenis buah-buahan (yang biasa dan yang luar biasa).
در آن دو [باغ]، از هر میوهای دو نوع وجود دارد؛
Em ambos, há, de cada fruta, duas espécies.
В них обоих есть от всех фруктов по паре.
I båda finns två slag av alla frukter –
Sa dalawang ito, bawat prutas ay magkapares.
அவை இரண்டிலும் எல்லா பழங்களிலும் (பசுமையானதும் உலர்ந்ததும் ஆகிய) இரண்டு வகைகள் உண்டு.
ในสวนสวรรค์ทั้งสองแห่งนั้นมีผลไม้ทุกชนิดเป็นสองประเภท
Bu cennetlerde türlü meyveden çift çift vardır.
ئۇ ئىككى جەننەتتە ھەر مېۋىدىن ئىككى خىلدىن بار.
Maka nikmat Tuhanmu yang manakah yang kamu dustakan?
Maka nikmat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
অতএব, তোমরা উভয়ে তোমাদের পালনকর্তার কোন কোন অবদানকে অস্বীকার করবে?
Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide denn leugnen?
En naast deze twee zijn nog twee Tuinen.
Then which of your Lord’s favours will you both deny?
¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Quels bienfaits de votre Seigneur, oseriez-vous donc, vous deux, démentir ?
לאיזה מחסדי ריבונכם התכחשו?
Quale dunque dei benefici del vostro Signore negherete?
それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。
너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
پس [ای جن و انس] كدام یک از نعمتهای پروردگارتان را انكار مىكنید؟
– Então, qual das mercês de vosso Senhor vós ambos desmentis? –
Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
vilket av er [allsmäktige] Herres verk vill ni båda då förneka
Kaya sa alin sa mga grasya ng Panginoon ninyong dalawa magpapasinungaling kayong dalawa?
(மனித, ஜின் வர்க்கமே!) உங்கள் (இருவரின்) இறைவனின் அருட்கொடைகளில் எதை நீங்கள் (இரு சாராரும்) பொய்ப்பிக்கின்றீர்கள்?
ดังนั้น ด้วยบุญคุณอันใดเล่าแห่งพระเจ้าของเจ้าทั้งสองที่เจ้าทั้งสองปฏิเสธ
Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?
(ئى ئىنسانلار! جىنلار!) سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ قايسى نېمەتلىرىنى ئىنكار قىلىسىلەر؟
Mereka bersandar di atas permadani yang bagian dalamnya dari sutera tebal. Dan buah-buahan di kedua surga itu dapat (dipetik) dari dekat.
Mereka bertelekan di atas permadani yang sebelah dalamnya dari sutra. Dan buah-buahan di kedua surga itu dapat (dipetik) dari dekat.
তারা তথায় রেশমের আস্তরবিশিষ্ট বিছানায় হেলান দিয়ে বসবে। উভয় উদ্যানের ফল তাদের নিকট ঝুলবে।
他们靠在用锦缎做里子的坐褥上,那两座乐园的水果,都是手所能及的。
Sie werden sich auf Ruhebetten lehnen, deren Futter aus schwerem Brokat sind. Und die Ernte der beiden Gärten hängt herab.
Welke gunsten van jullie Heer loochenen jullie dan?
Those believers will recline on furnishings lined with rich brocade. And the fruit of both Gardens will hang within reach.
Estarán reclinados en alfombras forradas de brocado. Tendrán a su alcance la fruta de los dos jardines.
Ils seront là, accoudés sur des tapis au revers de brocart, et les fruits des deux jardins seront à portée de main.
שם הם נשענים על מצעים אשר רקומים מקטיפה, ופירות שני הגנים יתקרבו אליהם.
Saranno appoggiati, [i loro ospiti], su divani rivestiti internamente di broccato, e i frutti dei due giardini saranno a portata di mano.
かれらは,錦を張り詰めた寝床の上に寄り掛かり,楽園の果物は近く(手の届く所)にあろう。
그들은 융단위에 놓여진 안 락한 침대위에 금실로 장식된 침 대에 기대게 될 것이며 두 천국의과실이 가까이에 있노라
Mereka (bersenang-senang di tempat masing-masing dalam Syurga itu dengan) berbaring di atas hamparan-hamparan, yang lapisan-lapisan sebelah dalamnya – dari sutera tebal yang bersulam; dan buah-buahan kedua-dua Syurga itu dekat (kepada mereka) untuk dipetik.
[بهشتیان] بر بسترهایی كه آسترش از دیباى ضخیم است تكیه میزنند و میوههاى آن باغها در دسترسشان است؛
Reclinados estarão sobre acolchoados, cujos forros são de brocado. E os frutos de ambos os Jardins estarão à mão.
Они будут лежать, прислонившись, на матрацах, выстланных снизу парчой, а свежие плоды этих двух садов будут склоняться низко.
[I lustgårdarna skall de saliga vila] på mjuka mattor bland kuddar, fodrade med sidenbrokad, och i båda lustgårdarna skall all frukt finnas inom nära räckhåll.
Mga nakasandal sa mga supa na ang aporo ng mga ito ay mula sa makapal na sutla at ang ani ng dalawang hardin ay naabot.
விரிப்புகளில் சாய்ந்தவர்களாக அவர்கள் இருப்பார்கள். அவற்றின் உள்பக்கங்கள் மொத்தமான பட்டினால் ஆனதாக இருக்கும். இரண்டு சொர்க்கங்களின் கனிகளும் (உண்ண விரும்புபவர்களுக்கு மிக) நெருக்கமாக இருக்கும்.
พวกเขานอนเอกเขนกอยู่บนฟูกนอนซึ่งซับในของมันทำด้วยไหมพรมอย่างดี ผลไม้ของสวนทั้งสองแห่งนั้นอยู่ใกล้แค่มือเอื้อม
Orada, örtüleri parlak atlastan yataklara yaslanırlar; iki cennetin meyvelerini de kolayca toplarlar.
ئۇلار ئەستەرلىرى قېلىن تاۋاردىن بولغان تۆشەكلەرگە يۆلىنىدۇ، ئىككى جەننەتنىڭ