Glad Tidings to Those Who believe in Allah Alone and stand firm

ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐููŠู†ูŽ ู‚ูŽุงู„ููˆุงู’ ุฑูŽุจู‘ูู†ูŽุง ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ุซูู…ู‘ูŽ ุงุณู’ุชูŽู‚ูŽู€ู…ููˆุงู’

(Verily, those who say: “Our Lord is Allah,” and then they stand firm,) means, they do good deeds sincerely for the sake of Allah, and they obey Allah, doing what Allah has prescribed for them. Ibn Jarir recorded that Sa`id bin `Imran said, “I read this Ayah to Abu Bakr As-Siddiq, may Allah be pleased with him:

ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐููŠู†ูŽ ู‚ูŽุงู„ููˆุงู’ ุฑูŽุจู‘ูู†ูŽุง ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ุซูู…ู‘ูŽ ุงุณู’ุชูŽู‚ูŽู€ู…ููˆุงู’

(Verily, those who say: “Our Lord is Allah,” and then they stand firm,) He said, `Those are the ones who do not associate anything with Allah.”‘ Then he reported a narration of Al-Aswad bin Hilal, who said, “Abu Bakr As-Siddiq, may Allah be pleased with him, said, `What do you say about this Ayah:

ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐููŠู†ูŽ ู‚ูŽุงู„ููˆุงู’ ุฑูŽุจู‘ูู†ูŽุง ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ุซูู…ู‘ูŽ ุงุณู’ุชูŽู‚ูŽู€ู…ููˆุงู’

(Verily, those who say: “Our Lord is Allah,” and then they stand firm,)’ They said:

ุฑูŽุจู‘ูู†ูŽุง ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ุซูู…ู‘ูŽ ุงุณู’ุชูŽู‚ูŽู€ู…ููˆุงู’

(“Our Lord is Allah,” and then they stand firm,) `They shun sin.’ He said, `You have not interpreted it improperly.’ They say: `Our Lord is Allah, then they stand firm and do not turn to any other god besides Him. “‘ This was also the view of Mujahid, `Ikrimah, As-Suddi and others. Ahmad recorded that Sufyan bin `Abdullah Ath-Thaqafi said, “I said, `O Messenger of Allah, tell me something that I can adhere to.’ He said:

ยซู‚ูู„ู’: ุฑูŽุจู‘ููŠูŽ ุงู„ู„ู‡ูุŒ ุซูู…ู‘ูŽ ุงุณู’ุชูŽู‚ูู…ยป

(Say, my Lord is Allah, then stand firm.) I said, `O Messenger of Allah, what do you fear most for me’ The Messenger of Allah took hold of the edge of his tongue and said,


(This is.)” This was also recorded by At-Tirmidhi and Ibn Majah; At-Tirmidhi said, “Hasan Sahih.” Muslim also recorded it in his Sahih, and An-Nasa’i recorded that Sufyan bin `Abdullah Ath-Thaqafi said, “I said, `O Messenger of Allah, tell me something about Islam that I will not have to ask anyone about it after you.’ He said:

ยซู‚ูู„ู’: ุขู…ูŽู†ู’ุชู ุจูุงู„ู„ู‡ู ุซูู…ู‘ูŽ ุงุณู’ุชูŽู‚ูู…ยป

(Say: I believe in Allah, then stand firm.)” — then he mentioned the rest of the Hadith.

ุชูŽุชูŽู†ูŽุฒู‘ูŽู„ู ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู ุงู„ู’ู…ูŽู„ูŽู€ุฆููƒูŽุฉู

(on them the angels will descend). Mujahid, As-Suddi, Zayd bin Aslam and his Zayd’s son said, “This means, at the time of death, and they will say,

ุฃูŽู„ุงู‘ูŽ ุชูŽุฎูŽุงูููˆุงู’

(Fear not). ” Mujahid, `Ikrimah and Zayd bin Aslam said, “This means not to fear “that which you will face in the Hereafter.”

ูˆูŽู„ุงูŽ ุชูŽุญู’ุฒูŽู†ููˆุงู’

(nor grieve!) `for what you have left behind of worldly things, children, family, wealth and debt, for we will take care of it for you.’

ูˆูŽุฃูŽุจู’ุดูุฑููˆุงู’ ุจูุงู„ู’ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉู ุงู„ู‘ูŽุชูู‰ ูƒูู†ุชูู…ู’ ุชููˆุนูŽุฏููˆู†ูŽ

(But receive the glad tidings of Paradise which you have been promised!) So they give glad tidings of the end of bad things and the arrival of good things. This is like what is said in the Hadith narrated by Al-Bara’, may Allah be pleased with him:

ยซุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู’ู…ูŽู„ูŽุงุฆููƒูŽุฉูŽ ุชูŽู‚ููˆู„ู ู„ูุฑููˆุญู ุงู„ู’ู…ูุคู’ู…ูู†ู: ุงุฎู’ุฑูุฌููŠ ุฃูŽูŠู‘ูŽุชูู‡ูŽุง ุงู„ุฑู‘ููˆุญู ุงู„ุทู‘ูŽูŠู‘ูู€ุจูŽุฉู ูููŠ ุงู„ู’ุฌูŽุณูŽุฏู ุงู„ุทู‘ูŽูŠู‘ูุจู ูƒูู†ู’ุชู ุชูŽุนู’ู…ูุฑููŠู†ูŽู‡ูุŒ ุงุฎู’ุฑูุฌููŠ ุฅูู„ู‰ ุฑูŽูˆู’ุญู ูˆูŽุฑูŽูŠู’ุญูŽุงู†ู ูˆูŽุฑูŽุจูŽ ุบูŽูŠู’ุฑู ุบูŽุถู’ุจูŽุงู†ยป

(The angels say to the soul of the believer, “Come out, O good soul from the good body in which you used to dwell, come out to rest, and provision and a Lord Who is not angry.”) It was said that the angels will come down to them on the Day when they are brought out of their graves. Zayd bin Aslam said, “They will give him glad tidings when he dies, in his grave, and when he is resurrected.” This was recorded by Ibn Abi Hatim, and this view reconciles all the opinions; it is a good view and it is true.

ู†ูŽุญู’ู†ู ุฃูŽูˆู’ู„ููŠูŽุขุคููƒูู…ู’ ููู‰ ุงู„ู’ุญูŽูŠูŽูˆุฉู ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง ูˆูŽููู‰ ุงู„ุงู‘ูŒุฎูุฑูŽุฉู

(We have been your friends in the life of this world and are (so) in the Hereafter. ) means, the angels will say to the believers when death approaches: “We have been your friends, i.e., your close companions, in this world, protecting you and helping you by the command of Allah, and we will be with you in the Hereafter, keeping you from feeling lonely in your graves and when the Trumpet is blown; we will reassure you on the Day of Resurrection and will take you across the Sirat and bring you to the Gardens of delight.”

ูˆูŽู„ูŽูƒูู…ู’ ูููŠู‡ูŽุง ู…ูŽุง ุชูŽุดู’ุชูŽู‡ูู‰ ุฃูŽู†ููุณููƒูู…ู’

(Therein you shall have (all) that your souls desire,) means, `in Paradise you will have all that you wish for and that will delight you.’

ูˆูŽู„ูŽูƒูู…ู’ ูููŠู‡ูŽุง ู…ูŽุง ุชูŽุฏู‘ูŽุนููˆู†ูŽ

(and therein you shall have (all) for which you ask.) means, `whatever you ask for, it will appear before you as you wish it to be.’

ู†ูุฒูู„ุงู‹ ู…ู‘ูู†ู’ ุบูŽูููˆุฑู ุฑู‘ูŽุญููŠู…ู

(An entertainment from the Oft-Forgiving, Most Merciful.) means, `a welcoming gift and a blessing from the One Who has forgiven your sins and Who is Merciful and Kind towards you, Who has forgiven you, concealed your faults and been Kind and Merciful.’

Komentar di sini

Your email address will not be published. Required fields are marked *