iqro

Allah hates Disbelief and is pleased with Gratitude

Allah tells us that He is Independent and has no need of anything in creation. This is like the Ayah in which Musa, peace be upon him, says:

ุฅูู† ุชูŽูƒู’ููุฑููˆุงู’ ุฃูŽู†ุชูู…ู’ ูˆูŽู…ูŽู† ููู‰ ุงู„ุงู‘ูŒุฑู’ุถู ุฌูŽู…ููŠุนู‹ุง ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ูŽ ู„ูŽุบูŽู†ูู‰ู‘ูŒ ุญูŽู…ููŠุฏูŒ

(“If you disbelieve, you and all on earth together, then verily, Allah is Rich, Owner of all praise.”) (14:8). In Sahih Muslim, it says:

ยซูŠูŽุง ุนูุจูŽุงุฏููŠ ู„ูŽูˆู’ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ูŽูƒูู…ู’ ูˆูŽุขุฎูุฑูŽูƒูู…ู’ ูˆูŽุฅูู†ู’ุณูŽูƒูู…ู’ ูˆูŽุฌูู†ู‘ูŽูƒูู…ู’ ูƒูŽุงู†ููˆุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽูู’ุฌูŽุฑู ู‚ูŽู„ู’ุจู ุฑูŽุฌูู„ู ู…ูู†ู’ูƒูู…ู’ุŒ ู…ูŽุง ู†ูŽู‚ูŽุตูŽ ุฐูŽู„ููƒูŽ ู…ูู†ู’ ู…ูู„ู’ูƒููŠ ุดูŽูŠู’ุฆู‹ุงยป

(“O My servants, if the first and the last of you, men and Jinn alike, were all to be as evil as the most evil man among you, that would not diminish from My sovereignty in the least.”)

ูˆูŽู„ุงูŽ ูŠูŽุฑู’ุถูŽู‰ ู„ูุนูุจูŽุงุฏูู‡ู ุงู„ู’ูƒููู’ุฑูŽ

(He likes not disbelief for His servants.) means, He does not like it and He does not enjoin it.

ูˆูŽุฅูู† ุชูŽุดู’ูƒูุฑููˆุงู’ ูŠูŽุฑู’ุถูŽู‡ู ู„ูŽูƒูู…ู’

(And if you are grateful, He is pleased therewith for you.) means: He likes this for you and He will increase His favor upon you.

ูˆูŽู„ุงูŽ ุชูŽุฒูุฑู ูˆูŽุงุฒูุฑูŽุฉูŒ ูˆูุฒู’ุฑูŽ ุฃูุฎู’ุฑูŽู‰

(No bearer of burdens shall bear the burden of another. ) means, no person can bear anything for another; each person will be asked about his own affairs.

ุซูู…ู‘ูŽ ุฅูู„ูŽู‰ ุฑูŽุจู‘ููƒูู…ู’ ู…ู‘ูŽุฑู’ุฌูุนููƒูู€ู…ู’ ููŽูŠูู†ูŽุจู‘ูุฆููƒูู€ู…ู’ ุจูู…ูŽุง ูƒูู†ุชูู…ู’ ุชูŽุนู’ู…ูŽู„ููˆู†ูŽ ุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ุนูŽู„ููŠู…ูŒ ุจูุฐูŽุงุชู ุงู„ุตู‘ูุฏููˆุฑู

(Then to your Lord is your return, and He will inform you what you used to do. Verily, He is the All-Knower of that which is in breasts.) means, nothing whatsoever is hidden from Him.

It is an aspect of Man’s Disbelief that He remembers Allah at times of difficulty then associates ..

ูˆูŽุฅูุฐูŽุง ู…ูŽุณู‘ูŽ ุงู„ุฅูู†ุณูŽู€ู†ูŽ ุถูุฑู‘ูŒ ุฏูŽุนูŽุง ุฑูŽุจู‘ูŽู‡ู ู…ูู†ููŠุจุงู‹ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู

(And when some hurt touches man, he cries to his Lord, turning to Him in repentance.) means, at times of need, he prays to Allah and seeks His help alone, not associating anything with Him. This is like the Ayah:

ูˆูŽุฅูุฐูŽุง ู…ูŽุณู‘ูŽูƒูู…ู ุงู„ู’ุถู‘ูุฑู‘ู ููู‰ ุงู„ู’ุจูŽุญู’ุฑู ุถูŽู„ู‘ูŽ ู…ูŽู† ุชูŽุฏู’ุนููˆู†ูŽ ุฅูู„ุงูŽ ุฅููŠู‘ูŽุงู‡ู ููŽู„ูŽู…ู‘ูŽุง ู†ูŽุฌู‘ูŽู€ูƒูู…ู’ ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ู’ุจูŽุฑู‘ู ุฃูŽุนู’ุฑูŽุถู’ุชูู…ู’ ูˆูŽูƒูŽุงู†ูŽ ุงู„ุฅูู†ู’ุณูŽู€ู†ู ูƒูŽูููˆุฑู‹ุง

(And when harm touches you upon the sea, those that you call upon vanish from you except Him. But when He brings you safe to land, you turn away. And man is ever ungrateful.) (17:67). Allah says:

ุซูู…ู‘ูŽ ุฅูุฐูŽุง ุฎูŽูˆู‘ูŽู„ูŽู‡ู ู†ูุนู’ู…ูŽุฉู‹ ู…ู‘ูู†ู’ู‡ู ู†ูŽุณูู‰ูŽ ู…ูŽุง ูƒูŽุงู†ูŽ ูŠูŽุฏู’ุนููˆ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ู…ูู† ู‚ูŽุจู’ู„ู

(But when He bestows a favor upon him from Himself, he forgets that for which he cried for before,) means, at the time of ease, he forgets that supplication and prayer. This is like the Ayah:

ูˆูŽุฅูุฐูŽุง ู…ูŽุณู‘ูŽ ุงู„ุฅูู†ุณูŽู€ู†ูŽ ุงู„ุถู‘ูุฑู‘ู ุฏูŽุนูŽุงู†ูŽุง ู„ูุฌูŽู†ุจูู‡ู ุฃูŽูˆู’ ู‚ูŽุงุนูุฏู‹ุง ุฃูŽูˆู’ ู‚ูŽุขุฆูู…ู‹ุง ููŽู„ูŽู…ู‘ูŽุง ูƒูŽุดูŽูู’ู†ูŽุง ุนูŽู†ู’ู‡ู ุถูุฑู‘ูŽู‡ู ู…ูŽุฑู‘ูŽ ูƒูŽุฃูŽู† ู„ู‘ูŽู…ู’ ูŠูŽุฏู’ุนูู†ูŽุข ุฅูู„ูŽู‰ ุถูุฑู‘ู ู…ู‘ูŽุณู‘ูŽู‡ู

(And when harm touches man, he invokes Us, lying on his side, or sitting or standing. But when We have removed his harm from him, he passes on as if he had never invoked Us for a harm that touched him!) (10:12).

ูˆูŽุฌูŽุนูŽู„ูŽ ู„ูู„ู‘ูŽู‡ู ุฃูŽู†ุฏูŽุงุฏุงู‹ ู„ู‘ููŠูุถูู„ู‘ูŽ ุนูŽู† ุณูŽุจููŠู„ูู‡ู

(and he sets up rivals to Allah, in order to mislead others from His path.) means, at times of ease, he associates others in worship with Allah and sets up rivals to Him.

ู‚ูู„ู’ ุชูŽู…ูŽุชู‘ูŽุนู’ ุจููƒููู’ุฑููƒูŽ ู‚ูŽู„ููŠู„ุงู‹ ุฅูู†ู‘ูŽูƒูŽ ู…ูู†ู’ ุฃูŽุตู’ุญูŽู€ุจู ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู

(Say: “Take pleasure in your disbelief for a while, surely, you are (one) of the dwellers of the Fire!”) means, say to those whose way this is, `enjoy your disbelief for a while!’ This is a stern threat and solemn warning, as in the Ayat:

ู‚ูู„ู’ ุชูŽู…ูŽุชู‘ูŽุนููˆุงู’ ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ู…ูŽุตููŠุฑูŽูƒูู…ู’ ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู

(Say: “Enjoy! But certainly, your destination is the Fire!”) (14:30).

ู†ูู…ูŽุชู‘ูุนูู‡ูู…ู’ ู‚ูŽู„ููŠู„ุงู‹ ุซูู…ู‘ูŽ ู†ูŽุถู’ุทูŽุฑู‘ูู‡ูู…ู’ ุฅูู„ูŽู‰ ุนูŽุฐูŽุงุจู ุบูŽู„ููŠุธู

(We let them enjoy for a little while, then in the end We shall oblige them to (enter) a great torment.) (31:24)

Komentar di sini

Your email address will not be published. Required fields are marked *