Do not feel sorry because the Idolators do not believe Allah consoles His Messenger for his sorrow

ููŽู„ุงูŽ ุชูŽุฐู’ู‡ูŽุจู’ ู†ูŽูู’ุณููƒูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู’ ุญูŽุณูŽุฑูŽุชู

(So destroy not yourself in sorrow for them.) 35:8

ูˆูŽู„ุงูŽ ุชูŽุญู’ุฒูŽู†ู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูู…ู’

(And grieve not over them.) 16:127

ู„ูŽุนูŽู„ู‘ูŽูƒูŽ ุจูŽู€ุฎูุนูŒ ู†ู‘ูŽูู’ุณูŽูƒูŽ ุฃูŽู„ุงู‘ูŽ ูŠูŽูƒููˆู†ููˆุงู’ ู…ูุคู’ู…ูู†ููŠู†ูŽ

(It may be that you are going to kill yourself with grief, that they do not become believers.) 26:3 meaning, maybe you will destroy yourself with your grief over them. Allah says:

ููŽู„ูŽุนูŽู„ู‘ูŽูƒูŽ ุจูŽู€ุฎูุนูŒ ู†ู‘ูŽูู’ุณูŽูƒูŽ ุนูŽู„ูŽู‰ ุกูŽุงุซูŽู€ุฑูู‡ูู…ู’ ุฅูู† ู„ู‘ูŽู…ู’ ูŠูุคู’ู…ูู†ููˆุงู’ ุจูู‡ูŽู€ุฐูŽุง ุงู„ู’ุญูŽุฏููŠุซู

(Perhaps, you would kill yourself in grief, over their footsteps, because they believe not in this narration.) meaning the Qur’an.


(in grief) Allah is saying, `do not destroy yourself with regret.’ Qatadah said: “killing yourself with anger and grief over them.” Mujahid said: “with anxiety.” These are synonymous, so the meaning is: `Do not feel sorry for them, just convey the Message of Allah to them. Whoever goes the right way, then he goes the right way only for the benefit of himself. And whoever goes astray, then he strays at his own loss, so do not destroy yourself in sorrow for them.’

This World is the Place of Trial Then Allah tells us that He has made this world a temporary abode, adorned with transient beauty, andHe made it a place of trial, not a place of settlement. So He says

ุฅูู†ู‘ูŽุง ุฌูŽุนูŽู„ู’ู†ูŽุง ู…ูŽุง ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุงู‘ูŒุฑู’ุถู ุฒููŠู†ูŽุฉู‹ ู„ู‘ูŽู‡ูŽุง ู„ูู†ูŽุจู’ู„ููˆูŽู‡ูู…ู’ ุฃูŽูŠู‘ูู‡ูู… ุฃูŽุญู’ุณูŽู†ู ุนูŽู…ูŽู„ุงู‹

(Verily, we have made that which is on earth an adornment for it, in order that We may test which of them are best in deeds.) Abu Maslamah narrated from Abu Nadrah from Abu Sa`id that the Messenger of Allah said:

ยซุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง ุญูู„ู’ูˆูŽุฉูŒ ุฎูŽุถูุฑูŽุฉูŒุŒ ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู„ู‡ูŽ ู…ูุณู’ุชูŽุฎู’ู„ููููƒูู…ู’ ูููŠู‡ูŽุง ููŽู†ูŽุงุธูุฑูŒ ู…ูŽุงุฐูŽุง ุชูŽุนู’ู…ูŽู„ููˆู†ูŽุŒ ููŽุงุชู‘ูŽู‚ููˆุง ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุงุŒ ูˆูŽุงุชู‘ูŽู‚ููˆุง ุงู„ู†ู‘ูุณูŽุงุกูŽุŒ ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ูŽ ููุชู’ู†ูŽุฉู ุจูŽู†ููŠ ุฅูุณู’ุฑูŽุงุฆููŠู„ูŽ ูƒูŽุงู†ูŽุชู’ ูููŠ ุงู„ู†ู‘ูุณูŽุงุกยป

(This world is sweet and green, and Allah makes you generations succeeding one another, so He is watching what you will do. Beware of (the beguilements of) this world and beware of women, for the first affliction that Children of Israel suffered from was that of women.) Then Allah tells us that this world will pass away and come to an end, as He says:

ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽุง ู„ูŽุฌูŽุงุนูู„ููˆู†ูŽ ู…ูŽุง ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ูŽุง ุตูŽุนููŠุฏุงู‹ ุฌูุฑูุฒุงู‹

(And verily, We shall make all that is on it bare, dry soil.) means, `after having adorned it, We will destroy it and make everything on it bare and dry, with no vegetation or any other benefit.’ Al-`Awfi reported from Ibn `Abbas that this means everything on it would be wiped out and destroyed. Mujahid said: “a dry and barren plain.” Qatadah said, “A plain on which there are no trees or vegetation.”

Komentar di sini

Your email address will not be published. Required fields are marked *