Inilah ayat-ayat Kitab (Alquran) yang jelas.
Inilah ayat-ayat Al-Qur`ān yang menerangkan.
এগুলো সুস্পষ্ট কিতাবের আয়াত।
Dies sind die Zeichen des deutlichen Buches.
Dit zijn Verzen van het duidelijke Boek.
These are the verses of the clear Book.
Éstas son las aleyas de la Escritura sabia.
Ce sont là les versets d’un Livre explicite.
אלה אותותיו (משפטיו) של הספר (הקוראן) אשר מבהיר את הכול.
Questi sono i versetti del Libro chiarissimo.
Ini ialah ayat-ayat Kitab (Al-Quran) yang jelas nyata.
این آیاتِ کتابِ روشنگر است.
Esses são os versículos do explícito Livro.
Это – аяты ясного Писания.
DETTA ÄR budskap ur Skriften, som är klar i sig själv och som klart framställer sanningen.
Ang mga ito ay ang mga talata ng Aklat na naglilinaw.
இவை தெளிவான வேதத்தின் வசனங்கள்.
เหล่านี้คือโองการทั้งหลายอันชัดแจ้ง
Bunlar apaçık Kitap’ın ayetleridir.
بۇ، روشەن كىتاب (يەنى قۇرئان) ئايەتلىرىدۇر.
Boleh jadi engkau (Muhammad) akan membinasakan dirimu (dengan kesedihan), karena mereka (penduduk Mekkah) tidak beriman.
Boleh jadi kamu (Muhammad) akan membinasakan dirimu karena mereka tidak beriman.
তারা বিশ্বাস করে না বলে আপনি হয়তো মর্মব্যথায় আত্নঘাতী হবেন।
Vielleicht magst du dich noch selbst umbringen aus Gram (darüber), daß sie nicht gläubig sind.
Misschien zou jij jezelf vernietigen van verdriet omdat zij geen gelovigen zijn.
Perhaps you O Prophet will grieve yourself to death over their disbelief.
Tú, quizá, te consumas de pena porque no creen.
Peut-être vas-tu te tourmenter pour eux (à en mourir) parce qu’ils ne sont pas croyants !
דומה שאתה מקשה על עצמך מיגון בגלל אי רצונם להיות מאמינים?
Forse ti affliggi perché essi non sono credenti:
かれらが信者になろうとしないため,あなたは多分,死ぬ程苦悩していることであろう。
아마도 그대는 그들이 믿지 아니하므로 그대 마음이 슬퍼지리라
Jangan-jangan pula engkau (wahai Muhammad), membinasakan dirimu dengan menanggung dukacita, kerana mereka tidak menjadi orang-orang yang beriman.
گویی میخواهی از [اندوهِ] اینکه [مشرکان] ایمان نمیآورند، خود را هلاک کنی.
Talvez te consume de pesar, Muhammad, por não serem eles crentes.
Ты можешь погубить себя от скорби оттого, что они не становятся верующими.
Grämer du dig över att de [som du förmanar och varnar] inte vill tro?
Baka ikaw ay kikitil ng sarili mo na hindi sila maging mga mananampalataya.
அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்பவர்களாக மாறாததால் உம்மையே நீர் அழித்துக் கொள்வீரோ!
บางทีเจ้า (มุฮัมมัด) เป็นผู้ทำลายชีวิตของเจ้า เพราะพวกเขาไม่เป็นผู้ศรัทธา
İnanmıyorlar diye nerdeyse kendini mahvedeceksin.
(ئى مۇھەممەد!) ئۇلارنىڭ ئىمان ئېيتمىغانلىقىدىن ئۆزۈڭنى ھالاك قىلىۋېتىشىڭ مۇمكىن.
Jika Kami menghendaki, niscaya Kami turunkan kepada mereka mukjizat dari langit, yang akan membuat tengkuk mereka tunduk dengan rendah hati kepadanya.
Jika kami kehendaki, niscaya Kami menurunkan kepada mereka mukjizat dari langit, maka senantiasa kuduk-kuduk mereka tunduk kepadanya.
আমি যদি ইচ্ছা করি, তবে আকাশ থেকে তাদের কাছে কোন নিদর্শন নাযিল করতে পারি। অতঃপর তারা এর সামনে নত হয়ে যাবে।
如果我意欲,我将从天上降示他们一个迹象,他们就为它而俯首贴耳。
Wenn Wir woll(t)en, könn(t)en Wir vom Himmel ein Zeichen auf sie hinabsenden, so daß sich ihre Nacken dauernd davor unterwerfen (würden).
Als Wij het gewenst hadden, hadden Wij een Teken uit de hemel tot hen doen neerdalen, zodat hun nekken ervoor gebogen bleven.
If We willed, We could send down upon them a compelling sign from the heavens, leaving their necks bent in utter submission to it.
Si quisiéramos, haríamos bajar del cielo sobre ellos un signo y doblarían ante él la cerviz.
Si Nous le voulions, Nous ferions descendre sur eux du ciel un prodige, devant lequel leurs cous demeureraient courbés.
אם נרצה נוריד אליהם נס מן השמים שיהיו צוואריהם כפופים לו בהכנעה.
se volessimo, faremmo scendere su di loro un segno dal cielo, di fronte al quale piegherebbero il capo.
もしわれがそのつもりとなり,天から印を下せば,かれらはそれに恐れ入って謙虚になるであろう。
하나님이 원했다면 그분은 그들에게 하늘로부터 예증을 내려 그들로 하여금 순종케 하였으리 라
Kalau Kami mahu, tentulah Kami akan turunkan kepada mereka satu mukjizat dari langit, yang menjadikan mereka tunduk kepadanya.
اگر بخواهیم، از آسمان نشانهاى بر آنان نازل مىكنیم كه در برابرش با فروتنى سر فرود آورند.
Se quiséssemos, haver-lhes-iámos feito descer, do céu, um sinal; então, as cervizes permanecer-Ihes-iam rendidas.
Если Мы пожелаем, то ниспошлем им с неба знамение, перед которым покорно склонятся их шеи.
Om Vi ville hade Vi kunnat ge dem ett tecken från himlen, så att de hade böjt sina nackar inför det i ödmjuk underkastelse.
Kung niloob Namin ay magbababa Kami sa kanila mula sa langit ng isang tanda kaya mananatili ang mga leeg nila na mga nakatungo roon.
நாம் நாடினால் வானத்திலிருந்து அவர்கள் மீது ஒரு அத்தாட்சியை இறக்குவோம். அவர்களது கழுத்துகள் அதற்கு பணிந்தவையாக ஆகிவிடும்.
หากเราประสงค์ เราจะให้มีสัญญาณหนึ่งจากฟากฟ้ามายังพวกเขา แล้วคอของพวกเขาก็ยอมก้มลมต่อมัน
Biz dilesek onlara gökten bir mucize indiririz de ona boyun eğip kalırlar.
ئەگەر بىز ئۇلارنىڭ (ئىمان ئېيتىشىنى) خالايدىغان بولساق، ئۇلارغا ئاسماندىن (ئۇلارنى ئىمانغا مەجبۇرلايدىغان) بىر ئايەتنى (ئالامەتنى) نازىل قىلاتتۇق – تە، ئۇنىڭغا ئۇلار باش ئەگكەن بولاتتى.
Dan setiap kali disampaikan kepada mereka suatu peringatan baru (ayat Alquran yang diturunkan) dari Tuhan Yang Maha Pengasih, mereka selalu berpaling darinya.
Dan sekali-kali tidak datang kepada mereka suatu peringatan baru dari Tuhan Yang Maha Pemurah, melainkan mereka selalu berpaling darinya.
যখনই তাদের কাছে রহমান এর কোন নতুন উপদেশ আসে, তখনই তারা তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
Keine neuerlich offenbarte Ermahnung kommt zu ihnen vom Allerbarmer, ohne daß sie sich davon abwenden.
Er komt geen nieuwe Vemaning van de Erbarmer tot hen, of zij wenden zich eman af.
Whatever new reminder comes to them from the Most Compassionate, they always turn away from it.
No les llega una nueva amonestación del Compasivo que no se aparten de ella.
Il n’est aucun nouveau rappel, leur parvenant du Tout Clément, dont ils ne se détournent indifférents.
בכל פעם שבאה אליהם אזהרה חדשה מן הרחמן, הם סולדים ממנה,
Non giunge loro alcun nuovo Monito del Compassionevole senza che se ne allontanino.
だが,慈悲深き御方からかれらに新しい訓戒が齎される度に,かれらはいつも背き去る。
그러나 하나님으로부터 새로운 말씀이 그들에게 이를 때마다 그들은 등을 돌리었더라
Dan tidak datang kepada mereka peringatan serta pengajaran yang baharu dari (Allah) Ar-Rahman, melainkan mereka tetap berpaling mengingkarinya.
و هیچ پند تازهای از سوی [الله] رحمان برایشان نمیآید، مگر اینکه از آن رویگردانند.
E não lhes chega nenhuma Mensagem renovada dO Misericordioso, sem que lhe dêem de ombros.
Какое бы новое напоминание ни приходило к ним от Милостивого, они отворачивались от него.
Men så snart en ny påminnelse når dem från den Nåderike, vänder de sig bort.
Walang pumupunta sa kanila na isang paalaala mula sa Napakamaawain, na bagong baba, malibang sila rito ay mga umaayaw.
ரஹ்மானிடமிருந்து புதிதாக இறக்கப்பட்ட அறிவுரை எதுவும் அவர்களிடம் வருவதில்லை, அதை அவர்கள் புறக்கணிப்பவர்களாக இருந்தே தவிர.
และไม่มีข้อตักเตือนใหม่ อันใดจากพระผู้ทรงกรุณาปรานี เว้นแต่พวกเขาจะผินหลังให้กับมัน
Rahman’dan kendilerine gelen her yeni öğütten mutlaka yüz çevirirler.
ئۇلارغا مەرھەمەتلىك ئاللاھ تەرىپىدىن قۇرئاندىن يېڭىدىن بىرنەرسە نازىل بولسىلا، ئۇلار ئۇنىڭدىن يۈز ئۆرۈيدۇ.
Sungguh, mereka telah mendustakan (Alquran), maka kelak akan datang kepada mereka (kebenaran) berita-berita mengenai apa (azab) yang dulu mereka perolok-olokkan.
Sungguh mereka telah mendustakan (Al-Qur`ān), maka kelak akan datang kepada mereka (kenyataan dari) berita-berita yang selalu mereka perolok-olokkan.
অতএব তারা তো মিথ্যারোপ করেছেই; সুতরাং যে বিষয় নিয়ে তারা ঠাট্টা-বিদ্রুপ করত, তার যথার্থ স্বরূপ শীঘ্রই তাদের কাছে পৌছবে।
他们确已否认真理,他们所嘲笑的事的结局,将降临他们。
Sie haben (sie) ja für Lüge erklärt. So werden zu ihnen die Nachrichten kommen von dem, worüber sie sich lustig zu machen pflegten.
Voorzeker, zij loochenden, maar berichten over wat zij plachten te bespotten zullen tot hen komen.
They have certainly denied the truth, so they will soon face the consequences of their ridicule.
Han desmentido, pero recibirán noticias de aquello de que se burlaban.
Ils ont déjà osé tout démentir. Alors, il leur parviendra bientôt des nouvelles de ce qu’ils tournaient en dérision.
וכבר התכחשו לה, אולם עוד יבוא עליהם העונש שהיו לועגים לו.
Lo hanno tacciato di menzogna. Ben presto avranno notizie di ciò che scherniscono.
かれらは(それを)嘘であるとする。だが今にその愚弄することが,真実となって,かれらに降りかかるのである。
그들은 그 메세지를 부정하였으니 그들이 조롱했던 사실을 알 게 되리라
Oleh kerana mereka telah mendustakan Al-Quran, maka sudah tentu akan datang kepada mereka berita-berita (azab) mengenai perkara yang mereka ejek-ejek itu.
به راستی آنان [دعوت پیامبران و عذاب قیامت را] تکذیب کردند؛ به زودی اخبار آنچه مسخره میکردند به آنان خواهد رسید.
E, com efeito, desmentem-na; então, chegar-lhes-ão informes daquilo de que zombavam.
Они сочли это ложью, и к ним придут вести о том, над чем они издевались.
Nu har de påstått [att även detta budskap] är en lögn. Men [tids nog] skall de få veta vad det var som de förnekade och brukade skämta om.
Kaya nagpasinungaling nga sila kaya pupunta sa kanila ang mga balita ng anumang dati nilang kinukutya.
திட்டமாக இவர்கள் பொய்ப்பித்தனர். ஆகவே, அவர்கள் எதை பரிகாசம் செய்பவர்களாக இருந்தனரோ அதன் செய்திகள் அவர்களிடம் விரைவில் வரும்.
แล้วแน่นอนพวกเขาได้ปฏิเสธ ดังนั้นข่าวคราวที่พวกเขาเคยเยาะเย้ยมันนั้นก็จะมายังพวกเขา
Evet, yalanladılar; alay edip durdukları şeylerin haberleri kendilerine ulaşacaktır.
ئۇلار راستلا (قۇرئاننى) ئىنكار قىلدى، مەسخىرە قىلغان نەرسىنىڭ خەۋەرلىرى (يەنى ئاقىۋىتى) ئۇلارغا كېلىدۇ.
Dan apakah mereka tidak memperhatikan bumi, betapa banyak Kami tumbuhkan di bumi itu berbagai macam (tumbuh-tumbuhan) yang baik?
Dan apakah mereka tidak memperhatikan bumi, berapakah banyaknya Kami tumbuhkan di bumi itu pelbagai macam tumbuh-tumbuhan yang baik?
তারা কি ভুপৃষ্ঠের প্রতি দৃষ্টিপাত করে না? আমি তাতে সর্বপ্রকার বিশেষ-বস্তু কত উদগত করেছি।
难道他们没有观察大地吗?我使各种优良的植物在大地上繁衍。
Haben sie nicht auf die Erde gesehen, wie viele edle Arten Wir auf ihr haben wachsen lassen?
Kijken zij dan aiet naar de aarde, hoeveel Wij er van allerlei rijke soorten grwassen op doen groeien?
Have they failed to look at the earth, to see how many types of fine plants We have caused to grow in it?
¿No han visto cuánta especie generosa de toda clase hemos hecho crecer en la tierra?
N’ont-ils pas vu la terre et combien d’espèces généreuses, et de toutes les variétés, Nous y avons fait pousser ?
האם אינם צופים את האדמה, כמה הצמחנו בה מכל זוג של מין מפואר?
Non hanno visto quante nobili specie abbiamo fatto germogliare sulla terra?
かれらは,かの大地を見ないのか。如何に多くの,凡ての尊いものを,われはそこで育てるかを。
그들은 대지를 바라보지 아니하느뇨 하나님이 그 안에 얼마나 많은 여러 종류의 좋은 것을 생성케 하느뇨
Masihkah mereka berdegil dan tidak memperhatikan bumi, berapa banyak kami tumbuhkan padanya dari berbagai jenis tanaman yang memberi banyak manfaat?
آیا به زمین نمىنگرند كه چه بسیار از هر گونه [گیاه] زیبا [و سودمندى] در آن رویاندهایم؟
E não viram eles a terra, quanto fazemos germinar, nela, todos os casais de plantas preciosas?
Неужели они не видят, сколько Мы взрастили на земле благородных видов растений?
Har de inte sett hur Vi har låtit jorden bära många nyttiga växter av alla slag
Hindi ba sila nakita sa lupa kung ilan ang pinatubo Namin dito mula sa bawat uring marangal?
பூமியின் பக்கம் அவர்கள் பார்க்க வேண்டாமா? “அதில் நாம் எத்தனை அழகிய (தாவர) ஜோடிகளை முளைக்க வைத்தோம்.”
พวกเขามิได้มองไปยังแผ่นดินดอกหรือว่ากี่มากน้อยแล้วที่เราได้ให้มันงอกเงยออกมาจากทุกชนิดที่ดีมีประโยชน์
Yeryüzüne bakmazlar mı? Orada, bitkilerden nice güzel çiftler yetiştirmişizdir.
ئۇلار زېمىننى (يەنى زېمىننىڭ ئاجايىباتلىرىنى) كۈزەتمىدىمۇ؟ زېمىندا تۈرلۈك پايدىلىق ئۆسۈملۈكلەرنى ئۆستۈردۇق.
Sungguh, pada yang demikian itu terdapat tanda (kebesaran Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman.
Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat suatu tanda kekuasaan Allah. Dan kebanyakan mereka tidak beriman.
নিশ্চয় এতে নিদর্শন আছে, কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাসী নয়।
Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
Voorwaar, daarin is zeker een Teken, maar de meesten van hen zijn geen gelovigen.
Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen.
Il y a certes là un Signe mais la plupart d’entre eux ne sont pas croyants.
הן, בזה יש אות, אך רובם אינם מאמינים.
Questo è davvero un segno, ma la maggior parte di loro non crede.
本当にその中には,一つの印がある。だがかれらの多くは信じない。
실로 그 안에는 예증이 있거 늘 그러나 그들 대다수는 믿지 아 니하더라
Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat satu tanda (yang membuktikan kekuasaan dan rahmat pengurniaan Allah); dan (dalam pada itu), kebanyakan mereka tidak juga beriman.
بیتردید، در این [آفرینش،] نشانهای [از قدرت الله بر معاد] است؛ و[لی] بیشتر آنان ایمان نمیآورند.
Por certo, há nisso um sinal. Mas a maioria deles não é crente.
Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими.
I detta ligger helt visst ett budskap [till människorna] men de vill inte tro, de flesta av dem.
Tunay na sa gayon ay talagang may tanda. Ang higit na marami sa kanila ay hindi naging mga mananampalataya.
நிச்சயமாக இதில் ஓர் அத்தாட்சி இருக்கிறது. அவர்களில் அதிகமானவர்கள் நம்பிக்கையாளர்களாக இல்லை.
แท้จริงในการนี้ย่อมเป็นสัญญาณหนึ่งอย่างแน่นอน แต่ส่วนมากของพวกเขาไม่เป็นผู้ศรัทธา
Şüphesiz bunlarda Allah’ın kudretine işaret vardır, ama çoğu inanmazlar.
بۇنىڭدا ئەلۋەتتە (ئاللاھنىڭ قۇدرىتىنى كۆرسىتىدىغان) ئالامەت بار، ئۇلارنىڭ تولىسى ئىمان ئېيتقۇچى بولمىدى.
Dan sungguh, Tuhanmu Dialah Yang Mahaperkasa, Maha Penyayang.
Dan sesungguhnya, Tuhan-mu benar-benar Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
আপনার পালনকর্তা তো পরাক্রমশালী পরম দয়ালু।
Und dein Herr ist fürwahr der Allmächtige und Barmherzige.
En voorwaar, jouw Heer: Hij is zeker de Almachtige, Meest Barmhartige.
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
En verdad, tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.
Ton Seigneur est, Lui, le Tout -Puissant, le Tout Miséricordieux.
והן, ריבונך הוא העזוז והרחום.
Sì, il tuo Signore è l’Eccelso, il Misericordioso.
本当にあなたの主,かれは偉力ならびなく慈悲深い御方である。
실로 그대의 주님은 권능과 자비로 충만하심이라
Dan sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad) Dia lah sahaja Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani.
و بیتردید، پروردگارت شکستناپذیرِ مهربان است.
E, por certo, teu Senhor é O Todo-Poderoso, O Misericordiador.
Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный.
Din Herre är den Allsmäktige, den Barmhärtige.
Tunay na ang Panginoon mo ay talagang Siya ang Makapangyarihan, ang Maawain.
நிச்சயமாக உமது இறைவன்தான் மிகைத்தவன், பெரும் கருணையாளன்.
และแท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้น แน่นอนพระองค์เป็นผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงเมตตาเสมอ
Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.
سېنىڭ پەرۋەردىگارىڭ ھەقىقەتەن غالىبتۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر.
Dan (ingatlah) ketika Tuhanmu menyeru Musa (dengan firman-Nya), “Datangilah kaum yang zalim itu,
Dan (ingatlah) ketika Tuhan-mu menyeru Musa (dengan firman-Nya), “Datangilah kaum yang zalim itu,
যখন আপনার পালনকর্তা মূসাকে ডেকে বললেনঃ তুমি পাপিষ্ঠ সম্প্রদায়ের নিকট যাও;
当日,你的主召唤穆萨(说):“你去教化那不义的民众。
Als dein Herr Musa zurief: „Begib dich zum ungerechten Volk,
(Gedenk) toen jouw Heer Môesa opriep: “Ga naar het volk van de onrechtvaardigen.
Remember when your Lord called out to Moses, “Go to the wrongdoing people—
Y cuando tu Señor llamó a Moisés: «Ve al pueblo impío,
(Évoque) lorsque ton Seigneur appela Moïse : « Va trouver le peuple injuste,
ועת כי קרא ריבונך אל משה: “לך אל בני העם המקפחים,
[Ricorda] quando il tuo Signore chiamò Mosè: «Recati presso il popolo degli oppressori,
あなたの主がムーサーに呼びかけ,こう仰せられた時を思いなさい。「不法な民の許に行け。
그대의 주님이 모세를 불러 죄지은 백성에게로 가라 하셨으 니
Dan (ingatkanlah peristiwa) ketika Tuhanmu menyeru Nabi Musa: “Hendaklah engkau mendatangi kaum yang zalim, –
و [یاد کن از] هنگامی که پروردگارت موسی را ندا داد که: «به سوی قوم ستمکار برو
E lembra-lhes de quando teu Senhor chamou a Moisés: “Vai ao povo injusto,
Вот твой Господь воззвал к Мусе (Моисею): «Ступай к несправедливому народу –
[MINNS] hur din Herre kallade Moses till Sig [och sade]: “Gå till det orättfärdiga folket,
[Banggitin] noong nanawagan ang Panginoon mo kay Moises: “Pumunta ka sa mga taong tagalabag sa katarungan,
அந்நேரத்தை நினைவு கூருங்கள்! உமது இறைவன் மூசாவை அழைத்து, நீர் அநியாயக்கார மக்களிடம் வருவீராக! (என்று கூறினான்).
และจงรำลึก เมื่อพระเจ้าของเจ้าทรงเรียกมูซาว่า จงไปยังหมู่ชนผู้อธรรม
Rabbin Musa’ya: "Haksızlık eden millete, Firavun’un milletine git" diye nida etmişti. "Haksızlıktan sakınmazlar mı?"
ئۆز ۋاقتىدا پەرۋەردىگارىڭ مۇساغا نىدا قىلدى: «سەن زالىم قەۋمگە بارغىن.
(yaitu) kaum Fir’aun. Mengapa mereka tidak bertakwa?”
(yaitu) kaum Firʻawn . Mengapa mereka tidak bertakwa?”
ফেরাউনের সম্প্রদায়ের নিকট; তারা কি ভয় করে না?
zum Volk Fir’auns, ob sie nicht gottesfürchtig sein wollen.
Het volk van Fir’aun, vrezen zij (Allah) niet?
the people of Pharaoh. Will they not fear Allah?”
al pueblo de Faraón. ¿No van a temerme ?»
le peuple de Pharaon. N’entendent-ils donc pas (Me) craindre ? »
העם של פרעה, הלא ייראו (מפני העונש של אללה)?
presso il popolo di Faraone: non avranno timore di [Me]?».
フィルアウンの民の許に。かれらは主を畏れないのか。」
그들은 하나님을 두려워하지않는 파라오의 백성들이었더라
“Iaitu kaum Firaun; tidakkah mereka mahu mengawal diri dari kemurkaanKu?”
ـ قوم فرعون ـ [و به آنان بگو] آیا [از کفر و سرکشی] نمیپرهیزند؟»
O povo de Faraó. Não temem eles a Allah?”
к народу Фараона. Неужели они не устрашатся?».
Faraos folk; finns det inte någon bland dem som fruktar [Gud]?”
ang mga tao ni Paraon. Hindi ba sila nangingilag magkasala?”
ஃபிர்அவ்னின் மக்களிடம் (வருவீராக!). அவர்கள் (அல்லாஹ்வின் தண்டனையை) அஞ்சிக் கொள்ள வேண்டாமா!
คือหมู่ชนของฟิรเอานฺพวกเขาไม่ยำเกรงดอกหรือ
Rabbin Musa’ya: "Haksızlık eden millete, Firavun’un milletine git" diye nida etmişti. "Haksızlıktan sakınmazlar mı?"
(ئۇلار) پىرئەۋننىڭ قەۋمىدۇر، ئۇلار (ئاللاھنىڭ جازالىشىدىن) قورقمامدۇ؟».
Dia (Musa) berkata, “Ya Tuhanku, sungguh, aku takut mereka akan mendustakan aku,
Berkata Musa, “Ya Tuhan-ku, sesungguhnya aku takut bahwa mereka akan mendustakan aku.
সে বলল, হে আমার পালনকর্তা, আমার আশংকা হচ্ছে যে, তারা আমাকে মিথ্যাবাদী বলে দেবে।
Er sagte: „Mein Herr, ich fürchte, daß sie mich der Lüge bezichtigen.
Hij (Môesa) zei: “Mijn Heer, ik ben bang dat zij mij loochenen.
He replied, “My Lord! I fear that they will reject me.
Dijo: «¡Señor! Temo que me desmientan.
Il dit : « Seigneur ! J’ai peur qu’ils ne me traitent de menteur,
הוא אמר: “ריבוני, חושש אני שלא יאמינו לדבריי,
Disse: «Signore, invero temo che mi trattino da bugiardo.
かれは申し上げた。「わたしの主よ,かれらがわたしを嘘付き呼ばわりすることを恐れま す。
그가 말하길 주여 실로 저 는 그들이 저를 거역하지 아니할 까 두렴나이다
Nabi Musa merayu dengan berkata: “Wahai Tuhanku, sesungguhnya aku takut bahawa mereka akan mendustakan daku.
[موسی] گفت: «پروردگارا، بهراستی میترسم که مرا تکذیب کنند،
Disse: “Senhor meu, por certo, temo que me desmintam.”
Он сказал: «Господи! Я боюсь, что они сочтут меня лжецом,
[Moses] svarade: “Herre! Jag är rädd att de kommer att kalla mig lögnare,
Nagsabi ito: “Panginoon ko, tunay na ako ay nangangamba na magpasinungaling sila sa akin.
அவர் (-மூஸா) கூறினார்: “என் இறைவா! நிச்சயமாக அவர்கள் என்னை பொய்ப்பிப்பார்கள் என்று நான் பயப்படுகிறேன்.”
เขา (มูซา) กล่าวว่า โอ้พระเจ้าของฉันแท้จริงฉันกลัวว่า พวกเขาจะปฏิเสธไม่ยอมเชื่อฉัน
Musa: "Rabbim! Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun’a da elçilik ver. Onların bana isnat ettikleri bir suç da vardır. Beni öldürmelerinden korkuyorum" demişti.
مۇسا ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! مەن ھەقىقەتەن ئۇلارنىڭ مېنى ئىنكار قىلىشىدىن قورقىمەن.
sehingga dadaku terasa sempit dan lidahku tidak lancar maka utuslah Harun (bersamaku).
Dan (karenanya), sempitlah dadaku dan tidak lancar lidahku, maka utuslah (Jibril) kepada Hārūn .
এবং আমার মন হতবল হয়ে পড়ে এবং আমার জিহবা অচল হয়ে যায়। সুতরাং হারুনের কাছে বার্তা প্রেরণ করুন।
Auch ist meine Brust beklommen, und meine Zunge ist nicht gelöst. Darum entsende (auch) Harun.
En dat mijn borst zich zal vernauwen en dat ik niet vloeiend zal spreken, zend daarom (de Engel) naar Hârôen.
And so my heart will be broken and my tongue will be tied. So send Aaron along as a messenger.
Me angustio, se me traba la lengua. ¡Envía por Aarón!
que je n’en aie la poitrine serrée et que ma langue ne puisse se délier. Veuille envoyer (avec moi) Aaron.
ותהיה בלבי מצוקה ולשוני כבדה, לכן שלח לי את אהרון.
È oppresso il mio petto e la mia lingua legata 1. Manda Aronne piuttosto.
わたしの胸は圧迫され,またわたしの舌は縺れます。ですからハールーンを,遺わし(助け)て下さい。
저의 가슴이 답답하고 제 혀가 굳어 말이 나오지 않습니다 아론을 보내어 주옵소서
“Dan akan sempit pula dadaku serta tidak lancar lidahku; oleh itu utuskanlah perintahMu kepada Harun (supaya ia membantuku).
و دلم [از تکذیب و کفرشان] تنگ میگردد و زبانم [به قدر کافی گویا و] روان نیست؛ پس [جبرئیل را] به سوی هارون بفرست [تا مرا یاری کند].
“E meu peito constrange-se e minha língua não se solta. Então, envia a Aarão, para que este me secunde.”
что стеснится моя грудь и не развяжется мой язык. Пошли же за Харуном (Аароном).
så att jag kommer ur fattningen och att min tunghäfta [förvärras]. Sänd därför bud efter Aron!
Maninikip ang dibdib ko at hindi tatatas ang dila ko; kaya magsugo Ka [kay Anghel Gabriel] patungo kay Aaron.
“இன்னும் என் நெஞ்சம் நெருக்கடிக்குள்ளாகிவிடும், என் நாவு பேசாது. ஆகவே, நீ ஹாரூனுக்கு (அவர் எனக்கு உதவும்படி வஹ்யி) அனுப்பு.”
และหัวอกของฉันจะอึดอัด และลิ้นของฉันจะไม่คล่อง ดังนั้นพระองค์ทรงโปรดส่งฮารูนมาช่วยฉันด้วยเถิด
Musa: "Rabbim! Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun’a da elçilik ver. Onların bana isnat ettikleri bir suç da vardır. Beni öldürmelerinden korkuyorum" demişti.
(ئۇلارنىڭ مېنى ئىنكار قىلىشىدىن) يۈرىكىم سىقىلىدۇ، تىلىم كېكەچ، شۇڭا (ماڭا ياردەمدە بولۇش ئۈچۈن) ھارۇننى (پەيغەمبەر) قىلىپ ئەۋەتكىن.
Sebab aku berdosa terhadap mereka, maka aku takut mereka akan membunuhku.”
Dan aku berdosa terhadap mereka , maka aku takut mereka akan membunuhku”.
আমার বিরুদ্ধে তাদের অভিযোগ আছে। অতএব আমি আশংকা করি যে, তারা আমাকে হত্যা করবে।
Und sie haben gegen mich eine Sünde geltend zu machen; so fürchte ich, daß sie mich töten.
En zij hebben (een beschuldiging van) een misdaad tegen mij en ik ben bang dat zij mij zullen doden.”
Also, they have a charge against me,1 so I fear they may kill me.”
Me acusan de un crimen y temo que me maten».
Ils me reprochent déjà un crime. Je crains donc qu’ils ne me mettent à mort. »
מלבד זה הם גם מאשימים אותי בפשע, ומפחד אני פן יהרגוני”.
Di fronte a loro io sono in colpa 1. Temo che mi uccidano».
また(その上)かれらは,わたしに罪を科しているので,わたしを殺すのを恐れます。」
그들이 저에게로 죄를 돌려 나를 살해할까 두렵나이다 라고 하니
“Dan lagi mereka ada mengemukakan satu tuduhan jenayah terhadapku; oleh itu aku takut mereka akan membunuhku”.
و آنان [به گمان خویش، قصاصِ] گناهی بر [گردن] من دارند؛ میترسم که مرا بکشند».
“E eles têm, contra mim, a acusação de um delito; então, temo que me matem.”
Я несу перед ними ответственность за грех и боюсь, что они убьют меня».
De kan också ställa mig till svars för ett brott [som jag har begått] och jag är rädd att de kanske kommer att döda mig.”
Sa kanila laban sa akin ay may isang pagkakasala, kaya nangangamba ako na patayin nila ako.”
இன்னும் அவர்களுக்கு என் மீது ஒரு குற்றம் இருக்கிறது. ஆகவே. அவர்கள் என்னை கொன்று விடுவார்கள் என்று நான் பயப்படுகிறேன்.
และพวกเขามีข้อกล้าวหาต่อฉัน ดังนั้นฉันกลัวว่าพวกเขาจะฆ่าฉัน
Musa: "Rabbim! Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun’a da elçilik ver. Onların bana isnat ettikleri bir suç da vardır. Beni öldürmelerinden korkuyorum" demişti.
(ئۇلارنىڭ دەۋاسىچە) ئۇلارنىڭ ئالدىدا مېنىڭ گۇناھىم بار، ئۇلارنىڭ مېنى ئۆلتۈرۈشىدىن قورقىمەن».
(Allah) berfirman, “Jangan takut (mereka tidak akan dapat membunuhmu)! Maka pergilah kamu berdua dengan membawa ayat-ayat Kami (mukjizat-mukjizat); sungguh, Kami bersamamu mendengarkan (apa yang mereka katakan),
Allah berfirman, “Jangan takut (mereka tidak akan dapat membunuhmu), maka pergilah kamu berdua dengan membawa ayat-ayat Kami (mukjizat-mukjizat); sesungguhnya Kami bersamamu mendengarkan (apa-apa yang mereka katakan),
আল্লাহ বলেন, কখনই নয় তোমরা উভয়ে যাও আমার নিদর্শনাবলী নিয়ে। আমি তোমাদের সাথে থেকে শোনব।
主说:“绝不如此,你俩带着我的迹象去吧!我确是与你们在一起听(你们的辩论)的。
Er sagte: „Keineswegs! So geht denn beide hin mit Unseren Zeichen. Wir sind mit euch und hören zu.
Hij (Allah) zei: “Nee, gaat dus beiden met Onze Tekenen: voorwaar, Wij zijn met jullie, luisterend.
Allah responded, “Certainly not! So go, both of you, with Our signs. We will be with you, listening.
Dijo: «¡No! ¡Id los dos con Nuestros signos! Estamos con vosotros, escuchamos.
« Que non, dit (le Seigneur), partez tous deux munis de Nos Signes. Nous sommes avec vous et Nous écoutons.
(אללה) אמר: “לא ולא! לכו שניכם עם ניסינו ואותותינו, ואנו מאזינים לכם.
Disse: «Invece no, andate entrambi con i Nostri segni. Noi saremo con voi e ascolteremo.
かれは仰せられた。「決してそうではない。あなたがた両人は,わが印を持って行け。本当にわれは,あなたがたと一緒にいて,聞いているのである。
이에 하나님께서 둘에게 이 르시길 결코 그렇지 아니 하거늘 우리의 예증을 가지고 가라 내가 너희와 함께 하여 너희의 부름에 웅하리라
Allah berfirman: “Jangan! Jangan fikir (akan berlaku apa yang engkau bimbangkan itu)! Oleh itu pergilah kamu berdua membawa mukjizat-mukjizat Kami (yang membuktikan kebenaran kamu); sesungguhnya Kami ada bersama-sama kamu: mendengar.
[الله] فرمود: «هرگز! [چنین نیست که بتوانند تو را به قتل برسانند. پس تو و هارون] با آیات [و معجزات] ما بروید. یقیناً [با یاری و تایید] با شماییم و [گفتگویتان را] مىشنویم.
Allah disse: “Em absoluto, não te matarão. Então, ide ambos com Nossos sinais. Por certo, estaremos convosco, ouvindo.”
Аллах сказал: «Нет! Ступайте вдвоем с Моими знамениями. Мы будем вместе с вами и будем слушать.
[Gud] svarade: “Du har ingenting att frukta! Bege er nu i väg med Våra tecken, [du och din broder]; Vi skall vara med er och lyssna [till allt].
Nagsabi Siya: “Aba’y hindi. Kaya pumunta kayong dalawa kalakip ng mga tanda Namin. Tunay na Kami, kasama sa inyo, ay makikinig.
அவன் (-அல்லாஹ்) கூறினான்: அவ்வாறல்ல! நீங்கள் இருவரும் எனது அத்தாட்சிகளைக் கொண்டு செல்லுங்கள். நிச்சயமாக நாம் உங்களுடன் (அனைத்தையும்) செவியேற்பவர்களாக (இன்னும் பார்ப்பவர்களாக) இருக்கிறோம்.
พระองค์ตรัสว่า ไม่ดอก ดังนั้นเจ้าทั้งสองจงไปเถิดพร้อมด้วยสัญญาณทั้งหลาย ของเราแท้จริงเราอยู่กับพวกเจ้า เป็นผู้ฟัง
Allah: "Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun’a varınız: "Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz" demişti.
ئاللاھ ئېيتتى: «ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس (يەنى سېنى ئۇلار ھەرگىز ئۆلتۈرەلمەيدۇ)، سىلەر مېنىڭ مۆجىزىلىرىمنى ئېلىپ بېرىڭلار، بىز ھەقىقەتەن سىلەر بىلەن بىللە (مۇنازىرەڭلارنى) ئاڭلاپ تۇرىمىز.
maka datanglah kamu berdua kepada Fir’aun dan katakan, “Sesungguhnya kami adalah rasul-rasul Tuhan seluruh alam,
Maka datanglah kamu berdua kepada Firʻawn dan katakanlah olehmu, “Sesungguhnya Kami adalah rasul Tuhan semesta alam,
অতএব তোমরা ফেরআউনের কাছে যাও এবং বল, আমরা বিশ্বজগতের পালনকর্তার রসূল।
Begebt euch zu Fir’aun und sagt: ,Wir sind der Gesandte des Herrn der Weltenbewohner:
Gaat daarom naar Fir’aun en zegt: “Voorwaar, wij zijn de Boodschappers van de Heer der Werelden.
Go to Pharaoh and say, ‘We are messengers from the Lord of all worlds,
Id a Faraón y decid: ‘¡Nos ha enviado el Señor del universo:
Présentez-vous à Pharaon et dites-lui : “ Nous sommes les envoyés du Seigneur de l’Univers,
לכו אל פרעה לאמור: אנו שליחי ריבון העולמים,
Andate da Faraone e ditegli: “Noi siamo gli inviati del Signore dei mondi,
それであなたがた両人は,フィルアウンの許に行って言ってやるがいい。『わたしたちは,万有の主から遣わされた使徒であるから,
그리고 네 둘이서 파라오에 게 가서 말하라 실로 우리는 만유 의 주님이 보낸 선지자라
“Maka pergilah kamu kepada Firaun, kemudian katakanlah kepadanya: sesungguhnya kami adalah utusan Tuhan sekalian alam.
پس نزد فرعون بروید و بگویید: “ما فرستادۀ پروردگار جهانیان هستیم؛
“E chegai a Faraó e dizei: ‘Por certo, somos Mensageiros do Senhor dos mundos’.
Придите вдвоем к Фараону и скажите: "Мы посланы Господом миров.
Och gå till Farao och säg: ‘Världarnas Herre har sänt oss [med begäran]
Kaya pumunta kayong dalawa kay Paraon saka magsabi kayong dalawa: Tunay na kami ay sugo ng Panginoon ng mga nilalang,
ஆகவே, நீங்கள் இருவரும் ஃபிர்அவ்னிடம் வாருங்கள்! (அவனிடம்) கூறுங்கள்! நிச்சயமாக நாங்கள் அகிலங்களின் இறைவனுடைய தூதராக இருக்கிறோம்.
ดังนั้นเจ้าทั้งสองจงไปหาฟิรเอานฺ แล้วจงกล่าวว่าเราเป็นทูตของพระเจ้าแห่งสากลโลก
Allah: "Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun’a varınız: "Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz" demişti.
سىلەر پىرئەۋنگە بېرىپ: بىز ھەقىقەتەن ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىنىڭ ئەلچىسىمىز.
lepaskanlah Bani Israil (pergi) bersama kami.”
lepaskanlah Bani Isrā`īl (pergi) beserta kami”.
যাতে তুমি বনী-ইসরাঈলকে আমাদের সাথে যেতে দাও।
Lasse die Kinder Isra’ils mit uns gehen’.
Zend de Kinderen van Israël met ons.”
commanded to say: ‘Let the Children of Israel go with us.’’”
¡Deja marchar con nosotros a los Hijos de Israel!’»
(venus te demander) d’envoyer avec nous les Enfants d’Israël. ” »
שלח נא עמנו, את בני- ישראל”.
affinché tu lasci partire con noi i Figli di Israele”».
イスラエルの子孫を,わたしたちと一緒に行かせて下さい』と。」
저희와 함께 이스라엘 백성 을 보내어 주소서 라고 하니
“Menyuruhmu membebaskan kaum Bani Israil mengikut kami”.
که بنیاسرائیل را همراه ما بفرست”».
Envia conosco os filhos de Israel’.”
Посему отпусти с нами сынов Исраила (Израиля)"».
att du låter Israels barn lämna landet med oss.’”
na ipadala mo kasama sa amin ang mga anak ni Israel.”
நிச்சயமாக, எங்களுடன் இஸ்ரவேலர்களை அனுப்பிவிடு என்று.
แล้วขอให้ส่งวงศ์วานของอิสรออีลไปพร้อมกับเราเถิด
Allah: "Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun’a varınız: "Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz" demişti.
ئىسرائىل ئەۋلادىنى (قۇللۇقۇڭدىن) بوشاتقىن، ئۇلار بىز بىلەن (شامغا) كەتسۇن دەڭلار».
Dia (Fir’aun) menjawab, “Bukankah kami telah mengasuhmu dalam lingkungan (keluarga) kami, waktu engkau masih kanak-kanak dan engkau tinggal bersama kami beberapa tahun dari umurmu.
Firʻawn menjawab, “Bukankah kami telah mengasuhmu di antara (keluarga) kami waktu kamu masih kanak-kanak dan kamu tinggal bersama kami beberapa tahun dari umurmu .
ফেরাউন বলল, আমরা কি তোমাকে শিশু অবস্থায় আমাদের মধ্যে লালন-পালন করিনি? এবং তুমি আমাদের মধ্যে জীবনের বহু বছর কাটিয়েছ।
法老说:“难道我们没有在我们的家中把你自幼抚养成人,而且你在我们家中逗留过许多年吗?
Er (Fir’aun) sagte: „Haben wir dich nicht als kleines Kind unter uns aufgezogen, und hast du dich nicht (viele) Jahre deines Lebens unter uns aufgehalten?
Hij (Fir’aun) zei: “Hebben wij jou niet als een kind onder ons opgevoed en verbleef jij geen jaren van jouw leven onder ons?
Pharaoh protested, “Did we not raise you among us as a child, and you stayed several years of your life in our care?
Dijo: «¿No te hemos educado, cuando eras niño, entre nosotros? ¿No has vivido durante años de tu vida entre nosotros?
« Ne t’avons-nous pas élevé parmi nous, dit Pharaon, quand tu étais enfant ? N’as-tu pas passé parmi nous plusieurs années de ta vie ?
אמר: “האם לא גידלנו אותך מלידתך ונשארת עמנו מספר שנים מחייך,
Rispose: «Non ti abbiamo forse allevato presso di noi quando eri bambino, non sei forse rimasto con noi molti anni della tua vita?
かれは言った。「あなたは幼少の時,わたしたちの間で育てられたではないか。あなたの生涯の多くの年月を,わたしたちの間で過ごしたではないか。
이때 파라오가 모세에게 말 하길 우리가 너를 자식으로 양육 하였고 너는 우리 가운데서 오랜 세월동안 거주하였으면서도
Firaun menjawab: “Bukankah kami telah memeliharamu dalam kalangan kami semasa engkau kanak-kanak yang baharu lahir, serta engkau telah tinggal dalam kalangan kami beberapa tahun dari umurmu?
[فرعون] گفت: «آیا تو را در كودكى میان خویش پرورش ندادیم و سالهایی از عمرت را بین ما نبودی؟
Faraó disse: “Não te cuidamos, junto de nós, enquanto eras bem criança, e não permaneceste, junto de nós, alguns anos de tua vida?”
Фараон сказал: «Разве мы не воспитывали тебя среди нас с младенческих лет? Разве ты не оставался среди нас многие годы своей жизни.
[När Moses hade framfört sitt budskap] sade [Farao]: “Fostrade vi dig inte när du var barn [och du växte upp] hos oss? Och bodde du inte mitt ibland oss [många] år av ditt liv
Nagsabi iyon: “Hindi ba kami nag-alaga sa iyo sa amin noong bata [ka] pa at namalagi ka sa amin mula sa buhay mo nang ilang taon?
அவன் (-ஃபிர்அவ்ன்) கூறினான்: “நாம் உம்மை எங்களில் குழந்தையாக வளர்க்கவில்லையா? எங்களுடன் உமது வாழ்க்கையில் (பல) ஆண்டுகள் தங்கியிருந்தாய் (அல்லவா!)
เขา (ฟิรเอานฺ)กล่าวว่า เรามิได้เลี้ยงดูเจ้าเมื่อขณะเป็นเด็กอยู่กับพวกเราดอกหรือ และเจ้าได้อยู่กับเราหลายปี ในช่วงชีวิตของเจ้า
Firavun Musa’ya: "Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankörün birisin" dedi.
(ئۇلار پىرئەۋنگە كېلىپ ئەلچىلىكنى يەتكۈزدى)، پىرئەۋن (مۇساغا) ئېيتتى: «سېنى بىز ئۆيىمىزدە كىچىكىڭدىن تەربىيەلەپ چوڭ قىلمىدۇقمۇ؟ ئارىمىزدا كۆپ يىللار تۇرمىدىڭمۇ؟.
Dan engkau (Musa) telah melakukan (kesalahan dari) perbuatan yang telah engkau lakukan dan engkau termasuk orang yang tidak tahu berterima kasih.”
dan kamu telah berbuat suatu perbuatan yang telah kamu lakukan itu dan kamu termasuk golongan orang-orang yang tidak membalas guna.
তুমি সেই-তোমরা অপরাধ যা করবার করেছ। তুমি হলে কৃতঘ্ন।
Und du hast deine Tat, die du (damals) getan hast, verübt und gehörst zu den Undankbaren.
En jij deed wat jij deed en jij behooft tot de ondankbaren.”
Then you did what you did,1 being utterly ungrateful!”
Desagradecido, hiciste lo que hiciste»
Puis, ingrat (comme tu l’étais), tu commis le forfait que tu sais. »1
ועשית מה שעשית, ואתה אינך מכיר לי טובה”.
Poi hai commesso l’atto 1di cui ti macchiasti e fosti un ingrato».
それなのにあなたは酷いことをしでかしたものだ。あなたは恩を忘れる者の仲間である。」
네가 행한 너의 행위로 보아너는 은혜를 배반한 자 중 하나라 고 말하니
“Dan (bukankah) engkau telah melakukan satu perbuatan (jenayah) yang telah engkau lakukan dan (dengan itu) engkau dari orang-orang yang tidak mengenang budi?”
و كار خود را ـ چنان که خواستیـ كردى [و برای یاری مردی از قومت آن مرد قِبطی را کشتی]؛ و تو [نسبت به نعمتهای من] ناسپاسی».
“E fizeste teu feito que fizeste, e tu és dos ingratos.”
Разве ты не совершил тот поступок, который ты совершил? Воистину, ты являешься одним из неблагодарных».
Och ändå begick du den handling som du begick och visade därmed [din] otacksamhet.”
Gumawa ka ng kagagawan mo na ginawa mo habang ikaw ay kabilang sa mga tagatangging tumanaw ng utang na loob.”
நீ உனது செயலை செய்துவிட்டாய். நீயோ நன்றியறியாதவர்களில் இருக்கிறாய்.
และเจ้าได้ทำการกระทำของเจ้าซึ่งเจ้าได้กระทำไปแล้ว และเจ้าเป็นผู้หนึ่งในหมู่ผู้เนรคุณ
Firavun Musa’ya: "Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankörün birisin" dedi.
سەن ھېلىقى قىلغان ئىشىڭنى قىلمىدىڭمۇ؟ (يەنى قىبتىنى ئۆلتۈرمىدىڭمۇ؟) سەن تۇزكورلاردىنسەن».
Dia (Musa) berkata, “Aku telah melakukannya, dan ketika itu aku termasuk orang yang khilaf.
Berkata Musa, “Aku telah melakukannya, sedang aku pada waktu itu termasuk orang-orang yang khilaf.
মূসা বলল, আমি সে অপরাধ তখন করেছি, যখন আমি ভ্রান্ত ছিলাম।
Er sagte: „Ich habe sie da(mals) verübt, als ich (noch) zu den Irregehenden gehörte.
Hij (Môesa) zei: “Ik heb dat gedaan toen ik tot de onnadenkenden behoorde.
Moses replied, “I did it then, lacking guidance.
Dijo: «Lo hice cuando estaba extraviado.
« Quand je l’ai commis, fit (Moïse), j’étais alors parmi les égarés.
אמר (משה): “מה שעשיתי היה כשהייתי מן התועים.
Disse: «Ho fatto ciò quando ancora ero uno degli smarriti 1.
かれ(ムーサー)は言った。「わたしが,それを行ったのは邪道に踏み迷っていた時のこと である。
모세가 이르길 내가 그것을 저질렀을 때는 내가 방황하는 자 들 가운데 있었습니다
Nabi Musa berkata: “Aku melakukan perbuatan yang demikian sedang aku ketika itu dari orang-orang yang belum mendapat petunjuk.
[موسی] گفت: «من آن [کار] را زمانی انجام دادم که از بیخبران بودم [نمىدانستم مشتى سبب قتل میگردد].
Moisés disse: “Fi-lo, então, enquanto eu era dos descaminhados.”
Он сказал: «Я совершил это, когда был в числе заблудших,
[Moses] svarade: “Jag gjorde detta vid en tid då jag hade hamnat på orätta vägar
Nagsabi siya: “Nagawa ko iyon nang sandaling iyon habang ako ay kabilang sa mga naliligaw.
அவர் (-மூசா) கூறினார்: அதை நான் செய்தேன், அப்போது, நானோ அறியாதவர்களில் இருந்தேன்.
เขา (มูซา) กล่าวว่า ฉันได้กระทำมันโดยที่ฉันไม่รู้
Musa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi.
مۇسا ئېيتتى: «مەن ئۇ ئىشنى قىلغان چېغىمدا نادانلاردىن ئىدىم.
Lalu aku lari darimu karena aku takut kepadamu, kemudian Tuhanku menganugerahkan ilmu kepadaku serta Dia menjadikan aku salah seorang di antara rasul-rasul.
Lalu aku lari meninggalkan kamu ketika aku takut kepadamu, kemudian Tuhan-ku memberikan kepadaku ilmu serta Dia menjadikanku salah seorang di antara rasul-rasul.
অতঃপর আমি ভীত হয়ে তোমাদের কাছ থেকে পলায়ন করলাম। এরপর আমার পালনকর্তা আমাকে প্রজ্ঞা দান করেছেন এবং আমাকে পয়গম্বর করেছেন।
我就畏惧你们,而逃避你们,随后,我的主把智慧赏赐我,并且派遣我为使者,
Und so floh ich vor euch, als ich Angst vor euch bekommen hatte. (Doch) dann schenkte mir mein Herr Urteil(skraft) und machte mich zu einem der Gesandten.
Dus vluchtte ik weg toen ik bang voor jullie was. Daarop heeft mijn Heer aan mij Wijsheid ij gegeven en gemaakt dat ik tot de Boodschappers behoorde.
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me one of the messengers.
Tuve miedo de vosotros y me escapé. Mi Señor me ha regalado juicio y ha hecho de mí uno de los enviados.
Je vous ai donc fuis par peur, puis mon Seigneur m’a fait don de la sagesse et m’a désigné au nombre des Messagers.
ואז ברחתי מכם כאשר פחדתי מכם, והעניק לי ריבוני חכמה והפך אותי אחד השליחים.
Sono fuggito da voi perché ho avuto paura di voi. [Ora] il mio Signore mi ha dato il discernimento e ha fatto di me uno dei [Suoi] Messaggeri.
それでわたしは恐ろしくなって,あなたがたから逃げだした。だが,主はわたしに知識を授けて,使徒の一人となされたのである。
그리하여 나는 당신들이 두 려워 도주하였는데 나의 주님께 서 나에게 지혜를 주셨고 나를 선 지자들 중의 한 선지자로 선택하 셨습니다
“Lalu aku melarikan diri dari kamu, ketika aku merasa takut kepada kamu; kemudian Tuhanku mengurniakan daku ilmu pengetahuan ugama, dan menjadikan daku seorang RasulNya.
آنگاه چون از شما ترسیدم، فرار کردم. آنگاه پروردگارم به من دانش بخشید و مرا از پیامبران قرار داد.
“E fugi de vós, quando vos temi; então, meu Senhor dadivou-me com sabedoria e fez-me dos Mensageiros.
Я сбежал от вас, когда испугался вас, но мой Господь даровал мне власть (пророчество или знание) и сделал меня одним из посланников.
och jag flydde från er därför att jag fruktade [för mitt liv]. Men min Herre har skänkt mig omdöme [och visdom] och har utsett mig till en av [Sina] budbärare.
Kaya tumalilis ako mula sa inyo noong nangamba ako sa inyo ngunit nagkaloob sa akin ang Panginoon ko ng karunungan at nagtalaga Siya sa akin kabilang sa mga isinugo.
உங்களை நான் பயந்தபோது உங்களைவிட்டு ஓடிவிட்டேன். ஆகவே, அவன் எனக்கு தூதுவத்தை (நபித்துவத்தை) வழங்கினான். இன்னும், என்னை தூதர்களில் ஒருவராக ஆக்கினான்.
ดังนั้น ฉันได้หนีไปจากพวกท่าน เมื่อฉันกลัวพวกท่านแล้วพระเจ้าของฉันได้ทรงประทานฮิกมะฮฺแก่ฉัน และทรงแต่งตั้งฉันให้เป็นรอซูลคนหนึ่ง
Musa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi.
سىلەردىن قورقۇپ، سىلەردىن قاچتىم، پەرۋەردىگارىم ماڭا ھېكمەت ئاتا قىلدى، مېنى پەيغەمبەر قىلدى.
Dan itulah kebaikan yang telah engkau berikan kepadaku, (sementara) itu engkau telah memperbudak Bani Israil.”
Budi yang kamu limpahkan kepadaku itu adalah (disebabkan) kamu telah memperbudak Bani Isrā`īl”.
আমার প্রতি তোমার যে অনুগ্রহের কথা বলছ, তা এই যে, তুমি বনী-ইসলাঈলকে গোলাম বানিয়ে রেখেছ।
你责备我忘恩,你所谓的恩是你曾奴役以色列的后裔。”
Ist das (etwa) eine Gunst, die du mir vorhältst, daß du die Kinder lsra’ils geknechtet hast?
En dit is de gunst die jij mij bewees: dat jij de Kinderen van Israël tot slaven gemaakt hebt.”
How can that be a ‘favour,’ of which you remind me, when it was only because you have enslaved the Children of Israel?”
¿Es ésta una gracia que me echas en cara, tú que has esclavizado a los Hijos de Israel?»
Serait-ce là une faveur que tu me rappelles quand tu as réduit en esclavage les Enfants d’Israël ? »
וזה חסד שעשית לי, (בזמן) ששעבדה את בני-ישראל?”.
Mi vuoi forse rinfacciare questo favore, mentre schiavizzi i Figli di Israele?» 1.
あなたはイスラエルの子孫を奴隷としておきながら,それがわたしに好意を示す恩恵であるとでもいうのですか。」
이스라엘 백성을 노예로 취 급하고 있으면서 그것이 내게 베 푸는 은혜입니까 라고 하니
“Dan budimu memeliharaku yang engkau bangkit-bangkitkan itu adalah kerana engkau telah bertindak memperhambakan kaum Bani Israil.
و این [چه] نعمتی است که تو بر من منت میگذاری که بنیاسرائیل را بردۀ خود ساختهای؟»
“E esta é uma graça – que me cobras – o haveres escravizado os filhos de Israel?”
А та милость, в которой ты меня попрекаешь, состоит в том, что ты поработил сынов Исраила (Израиля)».
Och din godhet mot mig – består den i att du har gjort israeliterna till dina slavar?”
Iyon [ay isang biyayang ipinanunumbat mo sa akin: na nang-alipin ka sa mga anak ni Israel!”
அது (-என்னை நீ வளர்த்தது) நீ என் மீது சொல்லிக் காட்டுகின்ற ஓர் உபகாரம்தான். அதாவது, நீ (என்னை அடிமையாக்கவில்லை, ஆனால், என் சமுதாயமான) இஸ்ரவேலர்களை அடிமையாக்கி வைத்திருக்கிறாய்.
และนี่คือบุญคุณที่ท่านลำเลิกมันต่อฉันโดยท่านทำให้วงศ์วานอิสรออีลเป็นทาส
Musa: "O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür" dedi.
سەن ئىسرائىل ئەۋلادىنى قۇل قىلدىڭ، سېنىڭ ماڭا مىننەت قىلغان نېمىتىڭ ئەنە شۇدۇر»[
Fir’aun bertanya, “Siapa Tuhan seluruh alam itu?”
Firʻawn bertanya, “Siapa Tuhan semesta alam itu?”
ফেরাউন বলল, বিশ্বজগতের পালনকর্তা আবার কি?
Fir’aun sagte: „Was ist denn der Herr der Weltenbewohner?
Fiir’aun zei: “En wie is de Heer der Werelden?”
Pharaoh asked, “And what is ‘the Lord of all worlds’?”
Faraón dijo: «Y ¿qué es ‘el Señor del universo’?»
Pharaon demanda : « Et qu’est-ce que le Seigneur de l’Univers ? »
אמר פרעה: “ומה הוא ריבון העולמים?”
Disse Faraone: «E chi è questo Signore dei mondi?».
フィルアウンは言った。「万有の主とは,何ですか。」
이에 파라오가 만유의 주님 이란 무엇이뇨 라고 물으매
Firaun berkata (dengan sombongnya): “Dan apa dia Tuhan sekalian alam itu?”
فرعون گفت: «پروردگار جهانیان کیست؟»
Faraó disse: “E o que é O Senhor dos mundos?”
Фараон сказал: «А что такое Господь миров?».
Farao sade: “Vad är det [du säger]? Världarnas Herre?”
Nagsabi si Paraon: “At ano ang Panginoon ng mga nilalang?”
ஃபிர்அவ்ன் கூறினான்: “அகிலங்களின் இறைவன் யார்?”
ฟิรเอานฺได้กล่าวว่า และใครคือพระเจ้าแห่งสากลโลก
Firavun: "Alemlerin Rabbi de nedir?" dedi.
پىرئەۋن ئېيتتى: «ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى دېگەن نېمە؟».
Dia (Musa) menjawab, “Tuhan Pencipta langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya (itulah Tuhanmu), jika kamu mempercayai-Nya.”
Musa menjawab, “Tuhan Pencipta langit dan bumi dan apa-apa yang di antara keduanya (Itulah Tuhan-mu), jika kamu sekalian (orang-orang) mempercayai-Nya”.
মূসা বলল, তিনি নভোমন্ডল, ভূমন্ডল ও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সবকিছুর পালনকর্তা যদি তোমরা বিশ্বাসী হও।
Er (Musa) sagte: „Der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, wenn ihr überzeugt seid.
Hij (Môesa) zei: “De Heer van de hemelen en de aarde en wat tussen hen beide is, als jullie er maar van overtuigd waren.”
Moses replied, “He is the Lord of the heavens and the earth and everything in between, if only you had sure faith.”
Dijo: «Es el Señor de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos está. Si estuvierais convencidos…»
« Le Seigneur des cieux, de la terre et ce qu’il y a entre eux, répondit (Moïse), pour peu que vous en ayez la certitude. »
אמר: “הוא ריבון השמים והארץ וכל אשר ביניהם, אם בטוחים בזה אתם, על כן האמינו?”.
Rispose: «Il Signore dei cieli e della terra e di ciò che vi è tra essi. Se solo poteste esserne convinti!».
かれ(ムーサー)は言った。「天と地,そしてその間の凡ての有の主であられます。あなたがたがもし(これを)悟ったならば。」
하늘과 대지와 그 사이에 있 는 모든 것은 주님이십니다 실로 당신께서 확신을 갖고자 합니까 라고 모세가 대답하니
Nabi Musa menjawab. “Dia lah yang memiliki dan mentadbirkan langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya, – kalaulah kamu mahu mendapat keyakinan dengan berdalil maka inilah jalannya”.
[موسی] گفت: «پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آنهاست. اگر اهل یقین هستید [تنها او را عبادت کنید]».
Moisés disse: “O Senhor dos céus e da terra e do que há entre ambos, se estais convictos disso.”
Муса сказал: «Господь небес, земли и того, что между ними, если только вы обладаете убежденностью».
[Moses] svarade: “[Gud är] Herre över himlarna och jorden och allt som finns däremellan; [det skulle ni inse] om ni har viljan att bli övertygade.”
Nagsabi siya: “Ang Panginoon ng mga langit at lupa at anumang nasa pagitan ng mga ito, kung kayo ay naging mga nakatitiyak.”
மூசா கூறினார்: வானங்கள் இன்னும் பூமி இன்னும் அவை இரண்டுக்கும் இடையில் உள்ளவற்றின் இறைவன்தான் (அகிலங்களின் இறைவன்) நீங்கள் (எவற்றை நீங்கள் பார்க்கின்றீர்களோ அவற்றை நீங்கள் பார்ப்பதைப் போன்று) உறுதி கொள்பவர்களாக இருந்தால் (நீங்கள் பார்க்கும் அனைத்து படைப்புகளுக்கும் அவன்தான் இறைவன் என்பதையும் உறுதி கொள்ளுங்கள்).
เขา (มูซา) กล่าวว่า พระเจ้าแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ในระหว่างทั้งสอง หากพวกท่านเป็นผู้ศรัทธาเชื่อมั่น
Musa: "Kesin olarak inanacaksanız, bilin ki O göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir" dedi.
مۇسا ئېيتتى: «ئۇ ئاسمانلارنىڭ، زېمىننىڭ ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى پۈتۈن مەخلۇقاتلارنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر. ئەگەر سىلەر ھەقىقىي ئىشىنىدىغان بولساڭلار».
Dia (Fir’aun) berkata kepada orang-orang di sekelilingnya, “Apakah kamu tidak mendengar (apa yang dikatakannya)?”
Berkata Firʻawn kepada orang-orang sekelilingnya, “Apakah kamu tidak mendengarkan?”
ফেরাউন তার পরিষদবর্গকে বলল, তোমরা কি শুনছ না?
Er (Fir’aun) sagte zu denjenigen in seiner Umgebung: „Hört ihr nicht zu?
Hij (Fir’aun) zei tot hen die rondom hem waren: “Luisteren jullie niet?”
Pharaoh said to those around him, “Did you hear what he said?”
Dijo a los circunstantes: «¡Habéis oído?»
« N’entendez-vous pas ? » dit (Pharaon) à ceux qui l’entouraient.
ואמר לסובבים אותו ״השומעים אתם?”
Disse [Faraone] a quelli che lo attorniavano: «Non avete sentito?».
かれ(フィルアウン)は,左右の者に向かって言った。「あなたがたは聞きましたか。」
너희는 그가 말한 것을 듣지아니하였느뇨 라고 말하며
Firaun berkata kepada orang-orang yang ada di sekelilingnya: “Tidakkah kamu dengar (apa yang dikatakan olehnya)?”
[فرعون] به کسانی که در اطرافش بودند [با تمسخر] گفت: «آیا میشنوید [چه میگوید]؟»
Faraó disse aos que estavam a seu redor: “Não ouvis o que ele diz?”
Фараон сказал тем, кто был около него: «Разве вы не слышите?».
[Farao] sade till de kringstående: “Har ni hört [på maken]?”
Nagsabi iyon sa nakapaligid doon: “Hindi ba kayo nakikinig?”
அவன் தன்னை சுற்றி உள்ளவர்களிடம் கூறினான்: நீங்கள் (இவர் கூறுவதை) செவிமடுக்கிறீர்களா?
เขาได้กล่าวแก่ผู้อยู่รอบ ๆ เขาว่า พวกท่านได้ยินไหม
Yanında bulunanlara: "İşitmiyor musunuz?" dedi.
پىرئەۋن چۆرىسىدىكىلەرگە: «(ئۇنىڭ جاۋابىنى) ئاڭلاۋاتامسىلەر؟» دېدى.
Dia (Musa) berkata, “(Dia) Tuhanmu dan dan juga Tuhan nenek moyangmu terdahulu.”
Musa berkata (pula), “Tuhan kamu dan Tuhan nenek-nenek moyang kamu yang dahulu”.
মূসা বলল, তিনি তোমাদের পালনকর্তা এবং তোমাদের পূর্ববর্তীদেরও পালনকর্তা।
Er (Musa) sagte: „(Er ist) euer Herr und der Herr eurer Vorväter.
Hij (Môesa) zei: “Juitie Heer en de Heer van jullie voorvaderen.”
Moses added, “He is your Lord and the Lord of your forefathers.”
Dijo. «Es vuestro Señor y Señor de vuestros antepasados…»
Moïse ajouta : « C’est votre Seigneur et le Seigneur de vos premiers ancêtres. »
(ומשה) הוסיף: “והוא ריבונכם וריבון אבותיכם הראשונים”,
Disse [Mosè]: «È il vostro Signore, il Signore dei vostri antenati più lontani!» 1.
かれ(ムーサー)は言った。「あなたがたの主,また昔からのあなたがたの祖先の主でもあられます。」
모세가 말하길 태초부터 당 신들의 주님이었고 당신 선조들의주님이셨습니다
Nabi Musa menegaskan lagi: “Dia lah Tuhan yang memiliki dan memelihara kamu dan Tuhan datuk nenek kamu yang telah lalu.”
[موسی] گفت: «[الله] پروردگار شما و پروردگارِ نیاکان شماست».
Moisés disse: “Vosso Senhor é O Senhor de vossos pais antepassados!”
Муса сказал: «Ваш Господь и Господь ваших праотцев».
[Moses] sade: “[Han är] er Herre och [alla] era förfäders Herre.”
Nagsabi siya: “Ang Panginoon ninyo at ang Panginoon ng mga ninuno ninyong sinauna.”
அவர் கூறினார்: (அவன்தான்) உங்கள் இறைவன், இன்னும் முன்னோர்களான உங்கள் மூதாதைகளின் இறைவன் ஆவான்.
เขา (มูซา) กล่าวอีกว่า พระเจ้าของพวกท่าน และของบรรพบุรุษสมัยก่อน ๆ นั้นด้วย
"O sizin de Rabbiniz, önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir" dedi.
مۇسا ئېيتتى: «(ئۇ) سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلاردۇر ۋە سىلەرنىڭ ئاتا ـ بوۋاڭلارنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر».
Dia (Fir’aun) berkata, “Sungguh, Rasulmu yang diutus kepada kamu benar-benar orang gila.”
Firʻawn berkata, “Sesungguhnya rasulmu yang diutus kepada kamu sekalian benar-benar orang gila”.
ফেরাউন বলল, তোমাদের প্রতি প্রেরিত তোমাদের রসূলটি নিশ্চয়ই বদ্ধ পাগল।
法老说:“奉命来教化你们的这位使者,确是一个疯子。”
Er (Fir’aun) sagte: „Euer Gesandter, der zu euch gesandt wurde, ist fürwahr besessen.
Hij (Fir’aun) zei: “Voorwaar, jullie Boodschapper die tot jullie gezonden is, is zeker bezeten.”
Pharaoh said mockingly, “Your messenger, who has been sent to you, must be insane.”
Dijo: «¡El enviado que se os ha mandado es; ciertamente, un poseso!»
« Ce Messager qui vous est envoyé, fit (Pharaon), est vraiment possédé ! »
אמר: “אכן שליחכם אשר נשלח אליכם משוגע”,
Disse [Faraone]: «Davvero il messaggero che vi è stato inviato è un folle».
かれ(フィルアウンは左右の者に)言った。「あなたがたに遣わされたこの使徒は,本当に気違いです。」
파라오가 실로 너희에게 보 내어진 너희의 선지자는 미친자라고 말하자
Firaun berkata (kepada orang-orangnya): “Sebenarnya Rasul yang diutuskan kepada kamu ini, sungguh gila?”
[فرعون] گفت: «این پیامبرتان که به سوی شما فرستاده شده، یقیناً دیوانه است».
Faraó disse: “Por certo, vosso mensageiro, que vos foi enviado, é louco!”
Фараон сказал: «Воистину, отправленный к вам посланник – одержимый».
[Farao] sade: “Denne [föregivne] profet, som [påstår att han] är utsänd till oss, måste vara besatt!”
Nagsabi iyon: “Tunay na ang sugo ninyo na isinugo sa inyo ay talagang baliw.”
அவன் கூறினான்: “நிச்சயமாக உங்களிடம் அனுப்பப்பட்ட உங்கள் தூதர் ஒரு பைத்தியக்காரர் ஆவார்.”
เขา (ฟิรเอานฺ)กล่าวว่า แท้จริงรอซูลของพวกท่านซึ่งได้ถูกส่งมายังพวกท่านนั้นเป็นคนบ้าอย่างแน่นอน
Firavun, çevresindekilere: "Size gönderilen peygamberiniz şüphesiz delidir" dedi.
پىرئەۋن ئېيتتى: «سىلەرگە ئەۋەتىلگەن (بۇ) ئەلچى ئەلۋەتتە مەجنۇندۇر».
Dia (Musa) berkata, “(Dialah) Tuhan (yang menguasai) timur dan barat dan apa yang ada di antara keduanya; jika kamu mengerti.”
Musa berkata, “Tuhan yang menguasai timur dan barat dan apa yang ada di antara keduanya; (Itulah Tuhan-mu) jika kamu mempergunakan akal”.
মূসা বলল, তিনি পূর্ব, পশ্চিম ও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সব কিছুর পালনকর্তা, যদি তোমরা বোঝ।
他说:“(他是)东方和西方,以及介乎东西之间的主,如果你们能了解。”
Er (Musa) sagte: „(Er ist) der Herr des Ostens und des Westens und dessen, was dazwischen ist, wenn ihr (nur) begreifen würdet.
Hij (Môesa) zei: “De Heer van het Oosten en het Westen en wat tussen hen beide is, als jullie begrijpen.”
Moses responded: “He is the Lord of the east and west, and everything in between, if only you had any sense.”
Dijo: «…el Señor del Oriente y del Occidente y de lo que entre ellos está. Si razonarais…»
« C’est, poursuivit (Moïse), le Seigneur du Levant, du Couchant et de ce qu’il y a entre les deux, si seulement vous entendiez raison. »
אמר: “ריבון המזרח והמערב, וכל אשר ביניהם, אם משכילים אתם”,
Disse [Mosè]: «[È] il Signore dell’ Oriente e dell’Occidente, e di ciò che vi è frammezzo, se solo lo capiste».
かれ(ムーサー)は言った。「東と西,またその間にある万有の主であられます。あなたがたがもし理解するのであれば。」
모세가 말하길 당신들이 정 신이 있는 사람들이라면 실로 그 분은 동쪽과 서쪽 그 사이에 있는모든 것의 주님이십니다
Nabi Musa (menerangkan lagi tentang keesaan Allah dan kekuasaanNya dengan) berkata: “Dia lah yang memiliki dan menguasai timur dan barat serta segala yang ada di antara keduanya; kalau kamu orang-orang yang berakal tentulah memahamiNya!”
[موسی] گفت: «اگر بیندیشید، [خواهید دانست که او] پروردگار مشرق و مغرب و همۀ چیزهایی است که میان آن دو قرار دارد».
Moisés disse: “O Senhor do Levante e do Poente e do que há entre ambos, se razoais.”
Муса сказал: «Господь востока и запада и того, что между ними, если только вы разумеете».
[Moses] fortsatte: “[Han är] Herre över öst och över väst och allt som finns däremellan – [det skulle ni inse] om ni använde ert förstånd!”
Nagsabi siya: “Ang Panginoon ng silangan at kanluran at anumang nasa pagitan ng dalawang ito, kung kayo ay naging nakapag-uunawa.”
அவர் கூறினார்: (நீங்கள் யாரை வணங்க வேண்டும் என்று நான் உங்களை அழைக்கிறேனோ அவன்தான் சூரியன் உதிக்கும்) கிழக்கு திசை(களில் உள்ள எல்லா நாடுகளுக்கும்) இன்னும் (சூரியன் மறைகின்ற) மேற்கு திசை(களில் உள்ள எல்லா நாடுகளுக்கும்) இன்னும் (நாடுகளில்) அவை இரண்டுக்கும் இடையில் உள்ளவற்றின் இறைவன் ஆவான். நீங்கள் சிந்தித்து புரிபவர்களாக இருந்தால் (இதை புரிவீர்கள். எனவே, சிந்தியுங்கள்!)
เขา (มูซา) กล่าวว่า พระเจ้าแห่งทิศตะวันออกและทิศตะวันตก และสิ่งที่อยู่ในระหว่างทั้งสอง หากพวกท่านใช้สติปัญญาพิจารณา
Musa: "Eğer akledebilen kimselerseniz bilin ki O, doğunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir" dedi.
مۇسا ئېيتتى: «(ئۇ) مەشرىقنىڭ، مەغرىبنىڭ ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى مەخلۇقاتنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر. ئەگەر سىلەر چۈشىنىدىغان بولساڭلار».
Dia (Fir’aun) berkata, “Sungguh, jika engkau menyembah Tuhan selain aku, pasti aku masukkan engkau ke dalam penjara.”
Firʻawn berkata, “Sungguh jika kamu menyembah Tuhan selain aku, benar-benar aku akan menjadikan kamu salah seorang yang dipenjarakan”.
ফেরাউন বলল, তুমি যদি আমার পরিবর্তে অন্যকে উপাস্যরূপে গ্রহণ কর তবে আমি অবশ্যই তোমাকে কারাগারে নিক্ষেপ করব।
法老说:“如果你舍我而敬事别的神灵,我誓必使你变成一个囚犯。”
Er (Fir’aun) sagte: „Wenn du dir einen anderen Gott als mich nimmst, werde ich dich ganz gewiß zu einem der Gefangenen machen.
Hij (Fir’aun) zei: “Als jij een andere god dan mij hebt aangenomen, dan zal ik jou zeker tot een van de gevangenen maken.”
Pharaoh threatened, “If you take any other god besides me, I will certainly have you imprisoned.”
Dijo: «¡Si tomas por dios a otro diferente de mí, he de enviarte a la cárcel!»
« Si tu prends une autre divinité que moi, dit (Pharaon), je te ferai mettre en prison. »
אמר (פרעה): “אכן אם תיקח לך אלוה מלבדי, אשים אותך בין האסירים”,
Disse: «Se prenderai un dio dall’infuori di me, certamente farò di te un prigioniero».
かれ(フィルアウン)は言った。「あなたが,もしわたし以外に神を立てるならば,わたしは必ずあなたを囚人にするでしょう。」
과라오가 말하길 만일 네가 나 외의 신을 섬긴다면 실로 내가너를 투옥하리라
Firaun berkata: “Demi sesungguhnya! Jika engkau menyembah Tuhan yang lain daripadaku, sudah tentu aku akan menjadikan engkau dari orang-orang yang dipenjarakan”.
[فرعون پس از ناتوانی از استدلال با موسی] گفت: «اگر معبودی جز من برگزینی، قطعاً تو را زندانی میکنم».
Faraó disse: “Em verdade, se tomas deus outro que não seja eu, far-te-ei dos prisioneiros.”
Фараон сказал: «Если ты будешь поклоняться иному богу, кроме меня, то я помещу тебя вместе с заключенными».
[Farao] sade: “Om du sätter upp någon annan än mig som gud, skall jag minsann låta kasta dig i fängelse!”
Nagsabi iyon: “Talagang kung gumawa ka ng isang diyos na iba pa sa akin ay talagang gagawa nga ako sa iyo kabilang sa mga ibinilanggo.”
அவன் (மிரட்டிக்) கூறினான்: நீர் என்னை அன்றி வேறு ஒரு கடவுளை எடுத்துக் கொண்டால் சிறைப்படுத்தப்பட்டவர்களில் உம்மையும் ஆக்கி விடுவேன்.
เขากล่าวว่า หากเจ้ายึดถือพระเจ้าอื่นจากฉัน ฉันจะให้เจ้าอยู่ในหมู่ผู้ต้องขัง
Firavun: "Benden başkasını tanrı edinirsen, and olsun ki seni zindanlık ederim" dedi.
پىرئەۋن ئېيتتى: «ئەگەر مەندىن غەيرىنى ئىلاھ قىلىۋالىدىغان بولساڭ، سېنى چوقۇم زىندانغا تاشلايمەن».
Dia (Musa) berkata, “Apakah (engkau akan melakukan itu) sekalipun aku tunjukkan kepadamu suatu (bukti) yang nyata?”
Musa berkata, “Dan apakah (kamu akan melakukan itu) kendatipun aku tunjukkan kepadamu sesuatu (keterangan) yang nyata?”
মূসা বলল, আমি তোমার কাছে কোন স্পষ্ট বিষয় নিয়ে আগমন করলেও কি?
Er (Musa) sagte: „Etwa auch, wenn ich dir etwas Deutliches bringe?
Hij (Môesa) zei: “Zelfs als ik jou iets duidelijks kan laten zien?”
Moses responded, “Even if I bring you a clear proof?”
Dijo: «¿Y si te trajera algo claro?»
« Même si je t’apportais une preuve évidente ? » demanda (Moïse).
אמר (משה): “האף גם אם אבוא אליך עם הוכחה בהירה?”
Rispose [Mosè]: «Anche se ti portassi una prova evidente?».
かれ(ムーサー)は言った。「わたしがもし,明白な何物かを,あなたに齎してもですか。」
내가 당신께 명백한 예중을 보예준다 해도 그렇습니까
Nabi Musa menjawab: “Adakah (engkau akan memenjarakan daku juga) walau pun aku membawa kepadamu sesuatu bukti yang jelas nyata?”
[موسی] گفت: «حتی اگر نشانۀ آشکاری [در مورد رسالتم] برایت آورده باشم؟»
Moisés disse: “E ainda que eu te chegue com algo evidente?”
Муса сказал: «А если я покажу тебе нечто явное?».
[Moses] svarade: “Även om jag ger dig ett klart [bevis]?”
Nagsabi siya: “Kahit pa ba naghatid ako sa iyo ng isang bagay na malinaw?”
அவர் கூறினார்: நான் (அத்தாட்சிகளில்) தெளிவான ஒன்றை உம்மிடம் கொண்டு வந்தாலுமா? (என்னை நீ நம்ப மறுப்பாய்!)
เขา (มูซา) กล่าวว่า แม้ว่าฉันจะนำสิ่งที่ชัดแจ้งมายังท่านกระนั้นหรือ
Musa: "Sana apaçık bir şey getirmiş isem de mi?" dedi.
مۇسا ئېيتتى: «(مېنىڭ راست پەيغەمبەر ئىكەنلىكىمنى ئىسپاتلايدىغان) روشەن دەلىل كەلتۈرسەممۇ (زىندانغا تاشلامسەن؟)».
Dia (Fir’aun) berkata, “Tunjukkan sesuatu (bukti yang nyata) itu, jika engkau termasuk orang yang benar!”
Firʻawn berkata, “Datangkanlah sesuatu (keterangan) yang nyata itu, jika kamu adalah termasuk orang-orang yang benar”.
ফেরাউন বলল, তুমি সত্যবাদী হলে তা উপস্থিত কর।
法老说:“如果你是说实话的,你就昭示一个明证吧!”
Er (Fir’aun) sagte: „Dann bringe es her, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst.
Hij (Fir’aun) zei: “Breng het maar, als jij tot de waarachtigen behoort.”
Pharaoh demanded, “Bring it then, if what you say is true.”
Dijo: «¡Tráelo‚ si es verdad lo que dices!»
« Apporte-la donc, si tu dis vrai. » fit (Pharaon).
ואמר (פרעה): “הבא אותה אם צדק תדבר”,
Disse: «Portala dunque, se sei fra i veritieri».
かれ(フィルアウン)は言った。「あなたの言うことが本当なら,それを示しなさい。」
만일 네가 정직한 자라면 그예증을 보여달라고 하더라
Firaun berkata: “Kalau demikian, bawalah bukti itu jika betul engkau dari orang-orang yang benar”.
[فرعون] گفت: «اگر راست میگویی، آن را بیاور».
Faraó disse: “Faze-o vir, pois, se és dos verídicos.”
Фараон сказал: «Так покажи нам это, если ты – один из тех, кто говорит правду».
[Farao] sade: “Kom då fram med det, om du talar sanning!”
Nagsabi iyon: “Kaya maglahad ka nito kung ikaw ay naging kabilang sa mga tapat.”
அவன் கூறினான்: நீர் உண்மையாளர்களில் ஒருவராக இருந்தால் அதைக் கொண்டு வாரீர்.
เขากล่าวว่า ก็จงนำมันมาซิ หากเจ้าเป็นคนจริง
Firavun: "Doğru sözlülerden isen haydi getir" dedi.
پىرئەۋن ئېيتتى: «ئەگەر سۆزۈڭ راست بولسا روشەن دەلىلىڭنى كەلتۈرگىن».
Maka dia (Musa) melemparkan tongkatnya, tiba-tiba tongkat itu menjadi ular besar yang nyata.
Maka Musa melemparkan tongkatnya, lalu tiba-tiba tongkat itu (menjadi) ular yang nyata.
অতঃপর তিনি লাঠি নিক্ষেপ করলে মুহূর্তের মধ্যে তা সুস্পষ্ট অজগর হয়ে গেল।
Da warf er seinen Stock hin, und sogleich war er eine deutliche Schlange.
Toen wierp hij zijn staf neer en daarop werd het een duidelijke slang.
So he threw down his staff and—behold!—it became a real snake.
Moisés tiró su vara y he aquí que ésta se convirtió en una auténtica serpiente.
Il jeta son bâton, que voilà transformé en véritable serpent.
אז זרק משה את מקלו ואז הפך לנחש אמתי,
Gettò il suo bastone, ed ecco che [divenne] palesemente un serpente.
それで(ムーサー)は杖を投げた。見るがいい。それは明らかに蛇となる。
그리하여 그가 지팡이를 던 지니 보라 그것이 분명한 뱀으로 변했더라
Nabi Musa pun mencampakkan tongkatnya, maka tiba-tiba tongkatnya itu menjadi seekor ular yang jelas nyata.
آنگاه [موسی] عصایش را افکند که ناگهان [به] اژدهایی آشکار [تبدیل] شد.
Então, Moisés lançou sua vara, e ei-la evidente serpente.
Муса бросил свой посох, и тот превратился в явную змею.
Då kastade [Moses] sin stav, och det var tydligt [för alla att] den var en orm;
Kaya pumukol siya ng tungkod niya saka biglang ito ay isang ulupong na malinaw.
ஆகவே, அவர் தனது கைத்தடியை எறிந்தார். உடனே அது தெளிவான (உண்மையான) மலைப் பாம்பாக ஆகிவிட்டது.
ดังนั้น เขาได้โยนไม้เท้าของเขา แล้วมันคือ งูอย่างชัดแจ้ง
Bunun üzerine Musa değneğini attı, besbelli bir yılan oluverdi.
مۇسا ھاسىسىنى تاشلىۋىدى، ناگاھان ئوپئوچۇق ئەجدىھاغا ئايلاندى.
Dan dia mengeluarkan tangannya (dari dalam bajunya), tiba-tiba tangan itu menjadi putih (bercahaya) bagi orang-orang yang melihatnya.
Dan ia menarik tangannya (dari dalam bajunya), maka tiba-tiba tangan itu jadi putih (bersinar) bagi orang-orang yang melihatnya.
আর তিনি তার হাত বের করলেন, তৎক্ষণাৎ তা দর্শকদের কাছে সুশুভ্র প্রতিভাত হলো।
他把他的手抽出来,那只手在观众的眼前忽然显得白亮亮的。
Und er zog seine Hand heraus, da war sie weiß für die Betrachter.
En hij strekte zijn hand uit en die werd wit voor de toeschouwers.
Then he drew his hand out of his collar and it was shining white for all to see.
Sacó su mano y he aquí que apareció blanca a los ojos de los presentes.
Il retira (de sa tunique) sa main qui parut d’une éclatante blancheur aux yeux de l’assistance.
ואת ידו הוציא מחיקו והנה לבנה ומבריקה היא לרואים.
Trasse la sua mano, ed essa [apparve] bianca 1a coloro che guardavano.
またかれの手を差し伸べると,見るがいい。それは誰が見ても真っ白である。
그가 그의 손을 내미니 보라그것은 보고 있는 사람들 앞에서 하얀색이 되었더라
Dan ia mengeluarkan tangannya, maka tiba-tiba tangannya menjadi putih (bersinar-sinar) bagi orang-orang yang melihatnya.
و دستش را [از گریبان] بیرون آورد و ناگاه در نظرِ بینندگان سپید [و روشن] بود.
E tirou sua mão e ei-la alva para os olhadores.
Он вынул свою руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее.
och han drog fram sin hand och [alla kringstående] såg att den var [skinande] vit.
Humugot siya ng kamay niya saka biglang ito ay maputi para sa mga tagatingin.
அவர் தனது கையை (சட்டை பையிலிருந்து) வெளியே எடுக்க, அது உடனே பார்ப்பவர்களுக்கு (மின்னும்) வெண்மையாக ஆகிவிட்டது.
และได้ดึงมือของเขาออกมา แล้วมันก็เป็นสีขาวแก่บรรดาผู้มองดู
Elini çıkardı, bakanlara bembeyaz göründü.
مۇسا (قوينىدىن) قولىنى چىقىرىۋىدى، ناگاھان ئۇ قارىغۇچىلارغا (نۇر چاقناپ تۇرىدىغان) ئاپئاق بولۇپ كۆرۈندى.
Dia (Fir’aun) berkata kepada para pemuka di sekelilingnya, “Sesungguhnya dia (Musa) ini pasti seorang penyihir yang pandai,
Firʻawn berkata kepada pembesar-pembesar yang berada sekelilingnya, “Sesungguhnya Musa ini benar-benar seorang ahli sihir yang pandai,
ফেরাউন তার পরিষদবর্গকে বলল, নিশ্চয় এ একজন সুদক্ষ জাদুকর।
法老对他的左右的贵族们说:“这确是一个高明的术士,
Er (Fir’aun) sagte zu der führenden Schar in seiner Umgebung: „Dieser ist fürwahr ein kenntnisreicher Zauberer,
Hij (Fir’aun) zei tegen de vooraanstaanden rondom hem: “Voorwaar, dit is zeker een bekwame tovenaar.
Pharaoh said to the chiefs around him, “He is indeed a skilled magician,
Dijo a los dignatarios que le rodeaban: «Sí, éste es un mago muy entendido,
À l’assemblée des notables qui l’entourait, (Pharaon) dit alors : « C’est un magicien à la vaste connaissance !
ואמר (פרעה) למנהיגים אשר סביבו: “אכן זה הוא קוסם מאומן,
Disse [Faraone] ai notabili che lo attorniavano: «È davvero un mago sapiente,
かれ(フィルアウン)は左右の長老たちに言った。「本当にこれは,老練な魔術師である。
이때 파라오가 그의 주위에 있는 우두머리에게 말하길 실로 이 자는 숙련된 마술사라
Firaun berkata kepada ketua-ketua kaum yang ada dikelilingnya: “Sesungguhnya orang ini (Musa) ialah seorang ahli sihir yang mahir.
[فرعون] به بزرگان پیرامونش گفت: «حقا که این [مرد،] جادوگری داناست.
Faraó disse aos dignitários a seu redor: “Por certo, este é um mágico sapiente.”
Фараон сказал стоявшим вокруг него приближенным: «Воистину, он – знающий колдун.
[Farao] sade till stormännen som omgav honom: “Denne är helt säkert en mästare i trolldom,
Nagsabi iyon sa konseho sa paligid niyon: “Tunay na ito ay talagang isang manggagaway na maalam.
அவன் தன்னை சுற்றியுள்ள பிரமுகர்களிடம் கூறினான்: “நிச்சயமாக இவர் நன்கறிந்த (திறமையான) ஒரு சூனியக்காரர்தான்.
เขาได้กล่าวแก่ขุนนางชั้นผู้ใหญ่รอบๆ เขาว่า แท้จริงเขาคนนี้คือนักเล่นกลอย่างช่ำชอง
Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: "Doğrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?" dedi.
پىرئەۋن چۆرىسىدىكى (قەۋمنىڭ) چوڭلىرىغا ئېيتتى: «بۇ ھەقىقەتەن ئۇستا سېھىرگەر ئىكەن، ئۇ سېھىر ئارقىلىق سىلەرنى زېمىنىڭلاردىن ھەيدەپ چىقارماقچى، (بۇ ھەقتە) نېمە مەسلىھەت بېرىسىلەر؟»[34ـ35]
dia hendak mengusir kamu dari negerimu dengan sihirnya; karena itu apakah yang kamu sarankan?”
ia hendak mengusir kamu dari negerimu sendiri dengan sihirnya; maka karena itu apakah yang kamu anjurkan?”
সে তার জাদু বলে তোমাদেরকে তোমাদের দেশ থেকে বহিস্কার করতে চায়। অতএব তোমাদের মত কি?
他想凭他的魔术,把你们逐出国境,你们有什么建议呢?”
der euch mit seiner Zauberei aus eurem Land vertreiben will. Was befehlt ihr nun?
Hij wil jullie uit jullie land verdrijven met zijn tovenarij. Dus wat adviseren jullie?”
who seeks to drive you from your land by his magic. So what do you propose?”
que quiere expulsaros de vuestra tierra con su magia. ¿Qué ordenáis?»
Il veut par (ses tours de) magie vous faire sortir de votre terre. Que conseillez-vous ? »
רוצה לנשלכם מארצכם בקסמיו. ומה אתם מציעים?”
vuole cacciarvi dalla vostra terra con la sua magia. Ebbene, che cosa deliberate?».
かれはその魔術で,あなたがたをこの国から追い出そうとしている。それであなたがたはどうしようというのか。」
그가 그의 마술로써 너희를너희의 땅에서 추방하려 하니 지 금 내가 어찌하면 되겠느뇨 말하 니
“Ia bertujuan hendak mengeluarkan kamu dari negeri kamu dengan sihirnya, maka apa yang kamu syorkan?”
[او] میخواهد شما را با جادویش از سرزمینتان بیرون کند؛ نظرتان چیست؟»
“Que deseja fazer-vos sair de vossa terra, com sua magia: Então, que ordenais?”
Он хочет своим колдовством вывести вас из вашей страны. Что же вы прикажете делать?».
som vill driva bort oss från vårt land med hjälp av sin trolldom. Vad råder ni mig till?”
Nagnanais siya na magpalabas sa inyo mula sa lupain ninyo sa pamamagitan ng panggagaway niya; kaya ano ang ipag-uutos ninyo?”
அவர் உங்க(ள் அடிமைகளாகிய இஸ்ரவேலர்க)ளை தனது சூனியத்தால் உங்கள் பூமியிலிருந்து வெளியேற்ற நாடுகிறார். ஆகவே, (இவர் விஷயத்தில்) நீங்கள் என்ன கருதுகிறீர்கள்?
เขาต้องการที่ให้พวกท่านออกจากดินแดนของพวกท่านด้วยเล่ห์กลของเขา ดังนั้นพวกท่านจะชี้แนะประการใด
Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: "Doğrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?" dedi.
پىرئەۋن چۆرىسىدىكى (قەۋمنىڭ) چوڭلىرىغا ئېيتتى: «بۇ ھەقىقەتەن ئۇستا سېھىرگەر ئىكەن، ئۇ سېھىر ئارقىلىق سىلەرنى زېمىنىڭلاردىن ھەيدەپ چىقارماقچى، (بۇ ھەقتە) نېمە مەسلىھەت بېرىسىلەر؟»[34ـ35]
Mereka menjawab, “Tahanlah (untuk sementara) dia dan saudaranya, dan utuslah ke seluruh negeri orang-orang yang akan mengumpulkan (pesihir),
Mereka menjawab, “Tundalah (urusan) dia dan saudaranya dan kirimkanlah ke seluruh negeri orang-orang yang akan mengumpulkan (ahli sihir),
তারা বলল, তাকে ও তার ভাইকে কিছু অবকাশ দিন এবং শহরে শহরে ঘোষক প্রেরণ করুন।
他们说:“请你宽限他和他的哥哥,并派征募员到各城市去,
Sie sagten: „Stelle ihn und seinen Bruder zurück und schicke in die Städte (Boten), die (die Leute) versammeln,
Zij zeiden: “Stel (de zaak van) hem en zijn broeder uit en stuur bijeenroepers naar de steden.
They replied, “Let him and his brother wait and dispatch mobilizers to all cities
Dijeron: «Dales largas, a él y a su hermano, y envía a las ciudades a agentes que convoquen,
« Fais-le attendre avec son frère et dépêche de par les cités des hommes chargés de rassembler,
אמרו: “עכב אותו ואת אחיו לזמן־מה, ושלח בערים מקבצים,
Dissero: «Rimanda lui e suo fratello e invia messi nelle città,
かれらは言った。「(久しく)かれとその兄弟を待機させ,使いの者を諸都市に遺わし,
그들이 대답하길 그와 그리고 그의 형제에게 벌을 잠시 보류하고 여러 도시로 모든 마술사들 을 집합하도록 전령관을 파견하여
Mereka berkata: “Tangguhkanlah dahulu (sebarang tindakan) terhadapnya dan terhadap saudaranya, serta hantarkanlah ke bandar-bandar (negeri Mesir) orang-orang yang mengumpulkan (ahli-ahli sihir),
آنان گفتند: «[تصمیم دربارۀ مجازاتِ] او و برادرش را به تأخیر انداز و مأمورانِ جمعآوری را به [همۀ] شهرها بفرست
Disseram: “Pretere-o e a seu irmão, e envia congregantes às cidades.”
Они сказали: «Повремени с ним и его братом и разошли по городам сборщиков,
De svarade: “Låt honom och hans broder vänta medan du sänder bud till städerna
Nagsabi sila: “Mag-antala ka sa kanya at sa kapatid niya at magpadala ka sa mga lungsod ng mga tagakalap,
அவர்கள் கூறினர்: அவருக்கும் அவரது சகோதரருக்கும் அவகாசம் அளி! நகரங்களில் (சூனியக்காரர்களை) அழைத்து வருபவர்களை அனுப்பு!
พวกเขากล่าวว่า จงหน่วงเหนี่ยวเขาและพี่ชายของเขาไว้ก่อน และจงส่งคนไปตามหัวเมืองให้มาชุมนุมกัน
"Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder" dediler.
ئۇلار ئېيتتى: «(ئۇلارنىڭ ئىشىنى) تەخىر قىلغىن، شەھەرلەرگە (سېھىرگەرلەرنى) يىغقۇچى كىشىلەرنى ئەۋەتكىن.
niscaya mereka akan mendatangkan semua pesihir yang pandai kepadamu.
niscaya mereka akan mendatangkan semua ahli sihir yang pandai kepadamu”.
তারা যেন আপনার কাছে প্রত্যেকটি দক্ষ জাদুকর কে উপস্থিত করে।
damit sie dir jeden kenntnisreichen Zauberer herbringen.
Zij zullen elke bekwame tovenaar bij jou brengen.
to bring you every skilled magician.”
que te traigan a los magos más entendidos, a todos».
afin qu’ils te ramènent des magiciens à la vaste connaissance. »
affinché ti conducano ogni grande mago sapiente».
“Supaya mereka membawa kepadamu segala ahli sihir yang mahir”.
تا هر جادوگر ماهر [و] دانایی را نزدت بیاورند».
“Eles far-te-ão vir todo mágico sapiente”
чтобы они привели к тебе всех знающих колдунов».
att alla skickliga trollkarlar skall inställa sig hos dig.”
na magdadala sa iyo ng bawat mapanggaway na maalam.”
(சூனியத்தை) கற்றறிந்த பெரிய சூனியக்காரர்கள் எல்லோரையும் அவர்கள் உன்னிடம் கொண்டு வருவார்கள்.
เพื่อที่นักเล่นกลผู้ช่ำชองทุกคนจะได้มาหาท่าน
"Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder" dediler.
ئۇلار سېنىڭ ھوزۇرۇڭغا ناھايىتى ئۇستا سېھىرگەرلەرنىڭ ھەممىسىنى ئېلىپ كەلسۇن».
Lalu dikumpulkanlah para pesihir pada waktu (yang ditetapkan) di hari yang telah ditentukan,
Lalu, dikumpulkanlah ahli-ahli sihir pada waktu yang ditetapkan pada hari yang maklum ,
অতঃপর এক নির্দিষ্ট দিনে জাদুকরদেরকে একত্রিত করা হল।
So wurden die Zauberer auf die festgesetzte Zeit eines (wohl)bekannten Tages versammelt.
Zo werden de tovenaars verzameld op een afgesprokem lijd op een aangewezen dag.
So the magicians were assembled at the set time on the appointed day.
Los magos fueron convocados para una determinada hora del día convenido
Les magiciens furent rassemblés pour le jour convenu de la rencontre.
והקוסמים כונסו למועד היום אשר נקבע.
Si riunirono i maghi per l’incontro nel giorno stabilito.
そこで魔術師たちは,決められた日の決められた時刻に集められた。
그리하여 정하여진 어느날 제 시각에 마술사들이 집합되니
Lalu dikumpulkanlah ahli-ahli sihir itu pada satu masa yang ditentukan, pada hari (perayaan) yang termaklum.
[چنین کردند، و سرانجام] جادوگران برای وعدهگاهِ روز معیّن گرد آورده شدند.
Então, os mágicos foram juntados em um tempo marcado de dia determinado.
Колдунов собрали в назначенное время в назначенный день.
Och så församlades trollkarlarna vid den tid och på den dag som getts till känna
Kaya tinipon ang mga manggagaway para sa itinakdang oras ng isang araw na nalalaman.
அறியப்பட்ட ஒரு நாளின் குறிப்பிட்ட தவணையில் சூனியக்காரர்கள் ஒன்று சேர்க்கப்பட்டனர்
แล้วบรรดานักเล่นกลได้มาชุมนุมกันตามวันเวลาที่กำหนดไว้
Sihirbazlar, belirli bir günün bildirilen vaktinde toplandılar.
مۇئەييەن كۈندىكى بەلگىلەنگەن ۋاقىتتا سېھىرگەرلەر توپلاندى.
dan diumumkan kepada orang banyak, “Berkumpullah kamu semua,
dan dikatakan kepada orang banyak, “Berkumpullah kamu sekalian,
এবং জনগণের মধ্যে ঘোষণা করা হল, তোমরাও সমবেত হও।
Und es wurde zu den Menschen gesagt: „Werdet (auch) ihr euch nun wohl versammeln?
En tot de mensen werd gezegd: “Zijn jullie nu bijeengekomen?
And the people were asked, “Will you join the gathering,
y se dijo a la gente: «¿No queréis asistir?
Il fut demandé aux gens : « Allez-vous donc vous rassembler ?
ונאמר לאנשים: “האם אתם מתאספים?
E si disse al popolo: «Vi riunirete in massa,
また民衆に向かっても,「あなたがたは(全部)集合したのか。」と告げられた。
Dan dikatakan kepada orang ramai: “Berkumpulah kamu semuanya;.
و به مردم گفته شد: «آیا شما [نیز] جمع میشوید تا [ببینیم برنده کیست]؟
E foi dito aos homens: “Estareis juntos,
Людям сказали: «Собрались ли вы?
och människorna tillfrågades om alla hade infunnit sig.
Sinabi sa mga tao: “Kayo kaya ay mga magtitipon?
மக்களுக்கு (அறிவிப்பு) கூறப்பட்டது: “நீங்கள் (இரு சாராரும் போட்டி போடும் போது யார் வெற்றியாளர் என்று பார்ப்பதற்கு) ஒன்று சேருவீர்களா?”
และได้มีประกาศแก่มหาชน พวกท่านจะไปร่วมชุมนุมด้วยไหม
İnsanlara: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
كىشىلەرگە: «سىلەر يىغىلىپ بولدۇڭلارمۇ؟ ئەگەر سېھىرگەرلەر غالىب چىقسا ئۇلارغا بويسۇنۇشىمىز مۇمكىن» دېيىلدى[39 ـ 40].
agar kita mengikuti para pesihir itu, jika mereka yang menang.”
semoga kita mengikuti ahli-ahli sihir jika mereka adalah orang-orang yang menang “
যাতে আমরা জাদুকরদের অনুসরণ করতে পারি-যদি তারাই বিজয়ী হয়।
Vielleicht werden wir den Zauberern folgen, wenn sie es sind, die siegen.
Moge wij de tovenaars volgen als zij de overwinnaars zijn.”
so that we may follow the magicians if they prevail?”
Quizás, así, sigamos a los magos, si son ellos los que ganan»
Nous suivrions ainsi les magiciens s’ils s’en sortaient vainqueurs. »
אולי נלך אחרי הקוסמים אם הם המנצחים.”
così da poter seguire i maghi, se saranno vincitori?».
(人びとは言う。)「魔術師の方が勝てば,わたしたちはかれら(の教え)に従おうではないですか。」
만일 그들이 승리한다면 우 리는 이 마술사들을 따르게 됩니 까
“Semoga kita (tetap) mengikut (ugama) ahli-ahli sihir itu kiranya merekalah orang-orang yang menang”.
امید که اگر جادوگران پیروز شدند، [همگی] از آنان پیروی کنیم».
Para que sigamos os mágicos, se forem os vencedores?”
Возможно, нам придется последовать за колдунами, если они одержат верх».
[Och någon sade:] “Kanske får vi gå med [i processionen] bakom trollkarlarna, om de segrar.”
Nang sa gayon tayo ay susunod sa mga manggagaway kung sila ay magiging ang mga tagapanaig.”
“சூனியக்காரர்களை நாம் பின்பற்றலாம், அவர்கள் வெற்றியாளர்களாக ஆகிவிட்டால்.”
เพื่อพวกเราจะได้ตามบรรดานักเล่นกลหากพวกเขาเป็นผู้ชนะ
"Sihirbazlar üstün gelirlerse biz de onlara uyarız" dediler.
كىشىلەرگە: «سىلەر يىغىلىپ بولدۇڭلارمۇ؟ ئەگەر سېھىرگەرلەر غالىب چىقسا ئۇلارغا بويسۇنۇشىمىز مۇمكىن» دېيىلدى[39 ـ 40].
Maka ketika para pesihir datang, mereka berkata kepada Fir’aun, “Apakah kami benar-benar akan mendapat imbalan yang besar jika kami yang menang?”
Maka tatkala ahli-ahli sihir datang, mereka pun bertanya kepada Firʻawn , “Apakah kami sungguh-sungguh mendapat upah yang besar jika kami adalah orang-orang yang menang?”
যখন যাদুকররা আগমণ করল, তখন ফেরআউনকে বলল, যদি আমরা বিজয়ী হই, তবে আমরা পুরস্কার পাব তো?
术士们来到的时候,他们对法老说:“如果我们得胜,我们必受报酬吗?”
Als die Zauberer kamen, sagten sie zu Fir’aun: „Wir bekommen doch sicher einen Lohn, wenn wir es sind, die siegen?
Toen de tovenaars kwamen, zeiden zij tot Fir’aun: “Krijgen we zeker een beloning, als wij de overwinnaars zijn?”
When the magicians came, they asked Pharaoh, “Shall we have a suitable reward if we prevail?”
Cuando llegaron los magos dijeron a Faraón: «Si ganamos, recibiremos una recompensa, ¿no?»
Arrivés, les magiciens dirent à Pharaon : « Aurons-nous une récompense si nous sortons vainqueurs ? »
ויהי כאשר באו הקוסמים אמרו לפרעה: “האם נקבל גמול אם אנו המנצחים?”
Poi, quando i maghi furono convenuti dissero a Faraone: «Davvero avremo una ricompensa se saremo vincitori?».
魔術師たちはやって来るなり,フィルアウンに言った。「わたしたちが勝てば,必ず褒美があるでしょうか。」
마술사들이 도착하여 파라오 에게 말하길 우리가 만일 승리한 다면 우리는 적절한 보상을 받을 수 있습니까 라고 하니
Maka ketika ahli-ahli sihir itu datang, berkatalah mereka kepada Firaun: “Benarkah kami akan beroleh upah, kiranya kamilah orang-orang yang menang?”
وقتی جادوگران آمدند، به فرعون گفتند: «اگر ما پیروز شویم، آیا پاداشی خواهیم داشت؟»
E, quando os mágicos chegaram a Faraó, disseram: “Por certo, teremos um prêmio, se formos nós os vencedores?”
Явившись, колдуны сказали Фараону: «Будет ли нам награда, если мы одержим верх?».
Då trollkarlarna kom, sade de till Farao: “Vi väntar oss minsann en frikostig belöning om det är vi som tar hem segern.”
Kaya noong dumating na ang mga manggagaway ay nagsabi sila kay Paraon: “Tunay ba na mayroon kami talagang pabuya kung kami ay naging ang mga tagapanaig?”
சூனியக்காரர்கள் வந்தபோது ஃபிர்அவ்னிடம் கூறினர்: “எங்களுக்கு திட்டமாக கூலி உண்டா நாங்கள் வெற்றியாளர்களாக ஆகிவிட்டால்.
เมื่อพวกนักเล่นกลมาถึง พวกเขากล่าวแก่ฟิรเอานฺว่า พวกเราจะมีรางวัลแน่นอนหรือถ้าพวกเราเป็นผู้ชนะ
Sihirbazlar geldiklerinde, Firavun’a; "Biz üstün gelirsek, şüphesiz bize bir ücret vardır değil mi?" dediler.
سېھىرگەرلەر پىرئەۋننىڭ قېشىغا يېتىپ كەلگەندە، ئۇلار پىرئەۋنگە: «ئەگەر غەلىبە قىلساق بىزگە چوقۇم مۇكاپات بېرىلەمدۇ؟» دېدى.
Dia (Fir’aun) menjawab, “Ya, dan bahkan kamu pasti akan mendapat kedudukan yang dekat (dariku).”
Firʻawn menjawab, “Ya, kalau demikian, sesungguhnya kamu sekalian benar-benar akan menjadi orang yang didekatkan (kepadaku)”.
ফেরাউন বলল, হঁ্যা এবং তখন তোমরা আমার নৈকট্যশীলদের অন্তর্ভুক্ত হবে।
Er sagte: „Ja. Und ihr werdet dann also fürwahr zu den Nahegestellten gehören.
Hij zei: “Ja, jullie zullen dan tot de (mij) nabijen behoren.”
He replied, “Yes, and you will then certainly be among those closest to me.”
Dijo: «¡Sí! Y seréis entonces, ciertamente, de mis allegados».
« Oui, dit Pharaon, et vous ferez certainement partie des privilégiés. »
אמר: “אכן, וגם תהיו אז מן המקורבים ״.
Rispose: «Sì, e in tal caso sarete tra i favoriti» 1.
かれ(フィルアウン)は言った。「勿論である。その場合あなたがたは,必ず側近となろう。」
물론이라 그렇게만 된다면 너희는 내 가까이 있을 것이라고 하자
Firaun menjawab: “Benar, (kamu akan mendapatnya) dan sesungguhnya kamu dengan itu akan menjadi dari orang-orang yang dekat kepadaku”.
او گفت: «آری؛ در آن صورت، قطعاً از نزدیکانم خواهید بود».
Faraó disse: “Sim, e, por certo, estareis entre os achegados”
Он сказал: «Да. В этом случае вы непременно окажетесь в числе приближенных».
[Farao] svarade: “Visst! Och ni skall höra till dem som står mig nära.”
Nagsabi iyon: “Oo, at tunay na kayo samakatuwid ay talagang kabilang sa mga palalapitin [sa akin].”
அவன் கூறினான்: ஆம். (கூலி திட்டமாக உண்டு.) இன்னும் நிச்சயமாக நீங்கள் அப்போது (எனக்கு) நெருக்கமானவர்களில் ஆகிவிடுவீர்கள்.
เขากล่าวว่า ถูกแล้ว และพวกท่านขณะนั้นจะอยู่ในหมู่ผู้ใกล้ชิดอย่างแน่นอน
Firavun: "Evet; o takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız" dedi.
پىرئەۋن: « ھەئە، ئۇ چاغدا (سىلەرگە مۇكاپات بېرىلىدۇ، ئۇنىڭ ئۈستىگە) سىلەر چوقۇم مېنىڭ يېقىن ئادەملىرىمدىن بولۇپ قالىسىلەر» دېدى.
Dia (Musa) berkata kepada mereka, “Lemparkanlah apa yang hendak kamu lemparkan.”
Berkatalah Musa kepada mereka, “Lemparkanlah apa yang hendak kamu lemparkan”.
মূসা (আঃ) তাদেরকে বললেন, নিক্ষেপ কর তোমরা যা নিক্ষেপ করবে।
Musa sagte zu ihnen: „Werft hin, was ihr zu werfen habt!
Môesa zei tot hen: “Werpt maar wat jullie te werpen hebben.”
Moses said to them, “Cast whatever you wish to cast.”
Moisés les dijo: «¡Tirad lo que vayáis a tirar!»
Moïse leur dit : « Jetez ce que vous avez à jeter. »
אז אמר משה לקוסמים: ״זרקו מה שברצונכם להשליך”.
Mosè disse loro: «Gettate quello che avete da gettare».
ムーサーはかれらに向かって言った。「あなたがたの投げるものを,投げなさい。」
모세가 그들에게 말하길 너 희가 던지려하는 것을 던져보라
Nabi Musa berkata kepada mereka: “Campakkanlah dahulu apa yang kamu hendak campakkan”.
موسی به آنان گفت: «هر چه [میخواهید] بیفکنید، [اکنون] بیفکنید».
Moisés disse-lhes: “Lançai o que tendes para lançar”
Муса (Моисей) сказал им: «Бросайте то, что вы собираетесь бросить».
Moses sade till dem: “Kasta nu vad det är ni vill kasta!”
Nagsabi sa kanila si Moises: “Pumukol kayo ng anumang kayo ay mga pupukol.”
அவர்களுக்கு (-சூனியக்காரர்களுக்கு) மூசா கூறினார்: நீங்கள் எதை எறியப் போகிறீர்களோ அதை (நீங்கள் முதலில்) எறியுங்கள்.
มูซาได้กล่าวแก่พวกเขาว่า จงโยนซิสิ่งที่พวกท่านจะต้องโยน
Musa onlara: "Ne atacaksanız atın" dedi.
مۇسا ئۇلارغا: «تاشلايدىغان نەرسەڭلارنى تاشلاڭلار!» دېدى.
Lalu mereka melemparkan tali-temali dan tongkat-tongkat mereka seraya berkata, “Demi kemuliaan Fir’aun, pasti kamilah yang akan menang.”
Lalu mereka melemparkan tali-temali dan tongkat-tongkat mereka dan berkata, “Demi kekuasaan Firʻawn , sesungguhnya kami benar-benar akan menang”.
অতঃপর তারা তাদের রশি ও লাঠি নিক্ষেপ করল এবং বলল, ফেরাউনের ইযযতের কসম, আমরাই বিজয়ী হব।
他们就抛下了他们的绳和杖,他们说:“指法老的权力发誓,我们必然得胜。”
Da warfen sie ihre Stricke und Stöcke hin und sagten: „Bei der Macht Fir’auns, wir werden ganz gewiß Sieger sein.
Toen wierpen zij hun touwen en staven neer, terwijl zij zeiden: “Bij de eer van Fir’aun: voorwaar, wij zullen zeker de overwinnaars zijn.”
So they cast down their ropes and staffs, saying, “By Pharaoh’s might, it is we who will surely prevail.”
Y tiraron sus cuerdas y varas, y dijeron: «¡Por el poder de Faraón, que venceremos!»
Ils jetèrent leurs cordes et leurs bâtons et dirent : « Par la puissance de Pharaon ! Nous serons bien les vainqueurs ! »
והם זרקו חבליהם ומסותיהם בעודם נשבעים “בעוז פרעה אנו מנצחים”.
Gettarono le loro corde e i loro bastoni e dissero: «Per la maestà di Faraone, saremo noi i vincitori!».
そこでかれらは,縄と杖を投げて言った。「フィルアウンの御威光に誓けて,わたしたちは必ず勝利者になろう。」
그들이 밧줄과 지팡이를 던 지며 말하길 파라오의 권세로 우 리가 승리하리라
Lalu mereka mencampakkan tali-tali dan tongkat-tongkat mereka sambil berkata: “Demi kekuasaan Firaun, sesungguhnya sudah tetap kamilah orang-orang yang akan menang”.
آنان ریسمانها و عصاهایشان را افکندند و گفتند: «به عزت فرعون سوگند که ما حتماً پیروزیم».
Então, lançaram suas cordas e suas varas e disseram: “Pelo poder de Faraó, seremos, por certo, os vencedores.”
Они бросили свои веревки и посохи и сказали: «Во имя могущества Фараона! Мы непременно одержим верх!».
Och de kastade sina rep och sina stavar och sade: “Så sant som all makt ligger hos Farao är det vi som har segrat!”
Kaya pumukol sila ng mga lubid nila at mga tungkod nila at nagsabi sila: “Sumpa man sa kapangyarihan ni Paraon, tunay na kami, talagang kami, ay ang mga tagapanaig.”
ஆகவே, அவர்கள் தங்கள் கயிறுகளையும் தங்கள் தடிகளையும் எறிந்தனர். இன்னும், ஃபிர்அவ்னுடைய கௌரவத்தின் மீது சத்தியமாக! “நிச்சயமாக நாங்கள் தான் வெற்றியாளர்கள்”என்று அவர்கள் கூறினர்.
แล้วพวกเขาก็ได้โยนเชือกหลายเส้นของพวกเขาและไม้เท้าหลายอันของพวกเขา และพวกเขากล่าวว่า ด้วยเกียติยศของฟิรเอานฺแท้จริงเราเป็นผู้ชนะอย่างแน่นอน
Onlar da iplerini ve değneklerini attılar ve: "Firavun hakkı için, şüphesiz, biz üstün geleceğiz" dediler.
ئۇلار ئارغامچىلىرىنى، ھاسىلىرىنى تاشلىدى. ئۇلار: «پىرئەۋننىڭ كاتتىلىقى بىلەن قەسەمكى، بىز شەك شۈبھىسىز غەلىبە قىلىمىز» دېدى.
Kemudian Musa melemparkan tongkatnya, maka tiba-tiba ia menelan benda-benda palsu yang mereka ada-adakan itu.
Kemudian, Musa melemparkan tongkatnya, maka tiba-tiba ia menelan benda-benda palsu yang mereka ada-adakan itu .
অতঃপর মূসা তাঁর লাঠি নিক্ষেপ করল, হঠাৎ তা তাদের অলীক কীর্তিগুলোকে গ্রাস করতে লাগল।
穆萨就扔下他的手杖,那条手杖忽然吞下他们所幻化的(大蛇)。
So warf Musa seinen Stock hin, und da verschlang er sogleich, was sie vortäuschten.
Toen wierp Môesa zijn staf neer, en toen verslond zij wat zij met hun bedrog hadden gemaakt.
Then Moses threw down his staff, and—behold!—it devoured the objects of their illusion!
Moisés tiró su vara y he aquí que ésta engulló sus mentiras.
Moïse jeta alors son bâton qui aussitôt se mit à avaler leurs artifices.
והנה משה זרק את מקלו והוא בלע את קסמיהם השקריים,
Gettò Mosè il suo bastone ed esso inghiottì i loro artifici.
その時ムーサーが杖を投げると,見るがいい。それはかれらの捏造したものを,呑み込んでしまった。
그때 모세도 그의 지팡이를 던졌더라 보라 그때 그들이 던진 것을 삼켜 버렸더라
Kemudian Nabi Musa pula mencampakkan tongkatnya, tiba-tiba tongkatnya itu menelan apa yang mereka pura-pura adakan (dengan sihir mereka).
سپس موسی عصایش را افکند؛ ناگهان [به اژدهایی تبدیل شد و] آنچه را به دروغ ساخته بودند بلعید.
E Moisés lançou sua vara; e ei-la que engoliu o que forjaram.
Затем Муса (Моисей) бросил свой посох, и тот проглотил все, что они лживо измыслили.
Då kastade Moses sin stav och den slukade synvillorna som de hade framkallat.
Kaya pumukol si Moises ng tungkod niya saka biglang ito ay lumalamon sa ipinanlilinlang nila.
ஆகவே, மூசா தனது தடியை எறிந்தார். ஆகவே, அது உடனே அவர்கள் வித்தைகாட்டிய அனைத்தையும் விழுங்கியது.
ครั้นแล้วมูซาก็ได้โยนไม้เท้าของเขา ณ บัดนั้นมันได้กลืนสิ่งที่พวกเขาได้ลองมันขึ้น
Bunun üzerine Musa değneğini attı; onların uydurduklarını yutmağa başlayıverdi.
مۇسا ھاسىسىنى تاشلىدى، (ئۇ ئەجدىھاغا ئايلىنىپ) ئۇلارنىڭ ئويدۇرما نەرسىلىرىنى يۇتۇۋەتتى.
Maka menyungkurlah para pesihir itu, bersujud,
Maka tersungkurlah ahli-ahli sihir sambil bersujud (kepada Allah).
তখন জাদুকররা সেজদায় নত হয়ে গেল।
Da warfen sich die Zauberer ehrerbietig nieder.
Toen wierpen de tovenaan zich neer, knielend.
So the magicians fell down, prostrating.
Y los magos cayeron prosternados.
Et les magiciens, se jetant à terre prosternés,
Allora i maghi si gettarono in prosternazione
Maka (kemenangan Nabi Musa menjadikan) ahli-ahli sihir itu segera merebahkan diri: sujud,
آنگاه جادوگران به سجده درافتادند.
Então, os mágicos caíram, prosternando-se.
Och trollkarlarna kastade sig ned på sina ansikten
Kaya napahandusay ang mga manggagaway na mga nakapatirapa.
உடனே, சூனியக்காரர்கள் சிரம் பணிந்தவர்களாக (பூமியில்) விழுந்தனர்.
พวกนักเล่นกลจึงก้มหัวลงกราบสุญูด
Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun’un Rabbine inandık" dediler.
سىھىرگەرلەر سەجدىگە باردى.
mereka berkata, “Kami beriman kepada Tuhan seluruh alam,
mereka berkata, “Kami beriman kepada Tuhan semesta alam,
তারা বলল, আমরা রাব্বুল আলামীনের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করলাম।
Sie sagten: „Wir glauben an den Herrn der Weltenbewohner,