Demi (rombongan malaikat) yang berbaris bersaf-saf,
Demi (rombongan) yang bersaf-saf dengan sebenar-benarnya ,
শপথ তাদের যারা সারিবদ্ধ হয়ে দাঁড়ানো,
Bei den sich reihenweise Reihenden,
Zij kunnen niet luisteren bij de hoogste groep (de Engelen). Er wordt naar hen geworpen vanuit alle kanten.
By those angels lined up in ranks,
¡Por los puestos en fila.
Par (les Anges) qui se tiennent harmonieusement alignés,
(שבועה במלאכים) הערוכים בשורות,
Per coloro che si schierano in ranghi,
Demi (hamba-hambaKu) yang berbaris dengan berderet-deret –
سوگند به فرشتگان صفبهصف [که برای عبادت پروردگار ایستادهاند]
Pelos enfileirados, em fileiras,
Клянусь выстроившимися в ряды,
VID DEM som ställer upp i sluten ordning
Sumpa man sa mga [anghel na] nakahanay sa isang hanay,
அணி அணியாக அணிவகுப்பவர்கள் (-வானவர்கள்) மீது சத்தியமாக!
ขอสาบานด้วย (มะลาอิกะฮฺ) ผู้เข้าแถวตามลำดับ
Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah’ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.
سەپ ـ سەپ بولۇپ تۇرغان، دۈشمەنلەرگە قارشى ئات سېلىپ تۇرغان، (ئاللاھتىن مەدەت تىلەپ) كالامۇللاھنى تىلاۋەت قىلىپ تۇرغان (غازات قىلغۇچى) قوشۇن بىلەن قەسەمكى[1 ـ 3].
demi (rombongan) yang mencegah dengan sungguh-sungguh,
dan demi (rombongan) yang melarang dengan sebenar-benarnya (dari perbuatan-perbuatan maksiat),
অতঃপর ধমকিয়ে ভীতি প্রদর্শনকারীদের,
dann den einen Schelteschrei Ausstoßenden,
Ter verjaging. En voor hen is er een ononderbroken bestraffing.
and those who diligently drive the clouds,
que ahuyentan violentamente
qui poussent énergiquement (les nuages),
המזהירים (את בני האדם) מלעשות מעשים רעים,
per coloro che respingono con forza,
(Hamba-hambaKu) yang melarang (dari kejahatan) dengan sesungguh-sungguhnya –
و سوگند به فرشتگانی که ابرها را میرانند
E pelos repulsores do mal, com força.
och som med kraft driver bort [det onda]
saka sa mga tagapagtaboy sa isang pagtataboy,
கடுமையாக விரட்டுகின்ற (வான)வர்கள் மீது சத்தியமாக!
และ (มะลาอิกะฮฺ) ผู้ควบคุมอย่างรัดกุม
Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah’ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.
سەپ ـ سەپ بولۇپ تۇرغان، دۈشمەنلەرگە قارشى ئات سېلىپ تۇرغان، (ئاللاھتىن مەدەت تىلەپ) كالامۇللاھنى تىلاۋەت قىلىپ تۇرغان (غازات قىلغۇچى) قوشۇن بىلەن قەسەمكى[1 ـ 3].
demi (rombongan) yang membacakan peringatan,
dan demi (rombongan) yang membacakan pelajaran,
অতঃপর মুখস্থ আবৃত্তিকারীদের-
dann den eine Ermahnung Verlesenden!
Behalve wie afluisterend luistert: een gloeiende vlam achtervolgt hem.
and those who recite the Reminder!
y recitan una amonestación!
per coloro che recitano il monito 1 :
また訓戒(のクルアーン)を読み聞かせる者において,誓う。
하나님의 말씀을 염원하는 그들로 하여 맹세하나니
(Hamba-hambaKu) yang membaca kandungan Kitab Suci;
و سوگند به فرشتگانی که قرآن تلاوت میکنند
E pelos recitadores de Mensagem,
och som läser högt [Guds] påminnelser!
saka sa mga bumibigkas ng isang paalaala;
வேதத்தை ஓதுபவர்கள் மீது சத்தியமாக!
และ (มะลาอิกะฮฺ) ผู้อ่านข้อตักเตือน
Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah’ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.
سەپ ـ سەپ بولۇپ تۇرغان، دۈشمەنلەرگە قارشى ئات سېلىپ تۇرغان، (ئاللاھتىن مەدەت تىلەپ) كالامۇللاھنى تىلاۋەت قىلىپ تۇرغان (غازات قىلغۇچى) قوشۇن بىلەن قەسەمكى[1 ـ 3].
sungguh, Tuhanmu benar-benar Esa.
Sesungguhnya Tuhan-mu benar-benar Esa.
নিশ্চয় তোমাদের মাবুদ এক।
Euer Gott ist wahrlich ein Einziger,
Vraag hen: “Zijn zij (de mensen) moeilijker om te scheppen of dat (hemel en aarde en wat er tussen is) wat wij hebben geschapen?” Voorwaar, Wij hebben hen van kleverige klei geschapen.
En verdad, vuestro Dios es Uno:
«In verità il vostro Dio è Uno,
(Sumpah demi sumpah) sesungguhnya Tuhan kamu hanyalah Satu –
[که] بیتردید، معبود شما یکتاست.
Por certo, vosso Deus é Único,
Воистину, ваш Бог – Единственный.
Er Gud är förvisso den Ende Guden,
tunay na ang Diyos ninyo ay talagang nag-iisa,
நிச்சயமாக உங்கள் கடவுள் ஒருவன்தான்.
แท้จริงพระเจ้าของพวกเจ้านั้นทรงเอกะอย่างแน่นอน
Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah’ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.
سىلەرنىڭ ئىلاھىڭلار شەك ـ شۈبھىسىز بىر ئىلاھتۇر.
Tuhan langit dan bumi dan apa yang berada di antara keduanya dan Tuhan tempat-tempat terbitnya matahari.
Tuhan langit dan bumi dan apa yang berada di antara keduanya dan Tuhan tempat-tempat terbit matahari.
তিনি আসমান সমূহ, যমীনও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী সবকিছুর পালনকর্তা এবং পালনকর্তা উদয়াচলসমূহের।
der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, und der Herr der Osten.
Jij verbaastje zelfs omdat zij (de door jou gebracht boodschap) bespotten.
He is the Lord of the heavens and the earth and everything in between, and the Lord of all points of sunrise.
Señor de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos está, Señor de los Orientes.
le Seigneur des cieux, de la terre, et de ce qu’il y a entre eux, le Seigneur des (divers) orients.1
ריבון השמים והארץ ואשר ביניהם, והוא ריבון הזריחות.
Signore dei cieli e della terra e di quello che vi è in mezzo, il Signore degli Orienti!» 1 .
天と地,そしてその間にある凡てのものの主,また日の出を司どる主である。
그분은 하늘과 대지의 주님이시며 그 사이에 있는 만물과 동서 의 주님이시라
Tuhan (yang mencipta serta mentadbirkan) langit dan bumi dan segala yang ada di antara keduanya, dan Tuhan (yang mengatur) tempat-tempat terbit matahari.
[همان] پروردگار آسمانها و زمین و آنچه میان آنهاست و پروردگار [خورشید در غروبگاهها و] طلوعگاهها.
O Senhor dos céus e da terra e do que há entre ambos, e O Senhor dos Levantes.
Он – Господь небес, земли и того, что между ними, Господь восходов.
Herren över himlarna och jorden och allt som är däremellan och alla soluppgångars Herre.
ang Panginoon ng mga langit at lupa at anumang nasa pagitan ng mga ito at ang Panginoon ng mga silangan.
(அவன்தான்) வானங்கள், பூமி, இன்னும் அவை இரண்டுக்கும் இடையில் உள்ளவற்றின் இறைவன் (-அதிபதி) ஆவான். இன்னும் (அவன்) சூரியன் உதிக்கும் இடங்களையும் (அது மறையும் இடங்களையும்) நிர்வகிப்பவன் ஆவான்.
พระเจ้าแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน และสิ่งที่อยู่ในระหว่างทั้งสอง และพระเจ้าแห่งทิศทางตะวันออก
Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah’ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.
(ئۇ) ئاسمانلارنىڭ، زېمىننىڭ، ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى نەرسىلەرنىڭ ۋە مەشرىقلەرنىڭ پەرۋەردىگارىدۇر.
Sesungguhnya Kami telah menghias langit dunia (yang terdekat), dengan hiasan bintang-bintang.
Sesungguhnya Kami telah menghias langit yang terdekat dengan hiasan, yaitu bintang-bintang,
নিশ্চয় আমি নিকটবর্তী আকাশকে তারকারাজির দ্বারা সুশোভিত করেছি।
Wir haben den untersten Himmel mit einem Schmuck geziert: mit den Himmelskörpern’;
En wanneer zij vermaand worden, dan nemen zij de Vemaning niet tot zich.
Indeed, We have adorned the lowest heaven with the stars for decoration
Hemos engalanado el cielo más bajo con estrellas,
Nous avons paré le ciel le plus proche d’une parure (que sont) les étoiles,
אנו עיטרנו את הרקיע הראשון בכוכבים,
Invero abbiamo ornato di stelle il cielo più vicino,
하나님께서 지상의 하늘을 별 들로 아름답게 장식하였나니
Sesungguhnya Kami telah menghiasi langit yang dekat (pada penglihatan penduduk bumi) dengan hiasan bintang-bintang.
به راستی که ما آسمان دنیا را با زیورِ ستارگان آراستیم
Por certo, Nós ornamentamos o céu mais próximo, com um ornamento: os astros,
Мы украсили ближайшее небо красотой звезд (или звездами)
Vi har smyckat den nedre himlen med stjärnor och stjärnskott,
Tunay na Kami ay gumayak sa langit na pinakamababa ng gayak: ang mga tala,
நிச்சயமாக நாம் கீழுள்ள வானத்தை நட்சத்திரங்களின் அலங்காரத்தால் அலங்கரித்துள்ளோம்.
แท้จริง เราได้ประดับท้องฟ้าแห่งโลกดุนยาอย่างสวยงามด้วยดวงดาวทั้งหลาย
Şüphesiz Biz, yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsledik.
بىز ھەقىقەتەن يېقىن ئاسماننى يۇلتۇزلار (نۇرى) بىلەن زىننەتلىدۇق.
Dan (Kami) telah menjaganya dari setiap setan yang durhaka,
dan telah memeliharanya (sebenar-benarnya) dari setiap setan yang sangat durhaka,
এবং তাকে সংরক্ষিত করেছি প্রত্যেক অবাধ্য শয়তান থেকে।
und als Schutz vor jedem rebellischen Satan.
En wanneer zij een Teken (een goddelijk wonder) zien, dan bespotten zij.
and for protection from every rebellious devil.
como protección contra todo demonio rebelde.
et l’avons soigneusement protégé de tout démon rebelle.
ושמרנו עליו מפני כל השטנים המרדנים,
per proteggerlo contro ogni diavolo ribelle.
(アッラーの命令に)逆らう悪魔に対する守りとした。
Dan (Kami pelihara urusan langit itu) dengan serapi-rapi kawalan dari (masuk campur) tiap-tiap Syaitan yang derhaka;
و [آن را] از [دسترس] هر شیطان سرکشی حفظ کردیم.
E para custodiá-lo, contra todo demônio rebelde.
и оберегаем его от всякого мятежного дьявола.
ett skydd mot alla upproriska andar,
at bilang pangangalaga laban sa bawat demonyong naghihimagsik.
(இறைவனுக்கு) அடங்காத எல்லா ஷைத்தான்களிடமிருந்து பாதுகாப்பதற்காகவும் (நட்சத்திரங்களால் வானத்தை அலங்கரித்தோம்).
และเพื่อป้องกันจากชัยฏอนมารร้ายทุกตัวที่ดื้อรั้นพยศ
Onu, inatçı her türlü şeytandan koruduk.
ئاللاھنىڭ ئىتائىتىدىن چىققۇچى ھەر بىر شەيتاندىن ئۇنى قوغدىدۇق.
mereka (setan-setan itu) tidak dapat mendengar (pembicaraan) para malaikat dan mereka dilempari dari segala penjuru,
setan-setan itu tidak dapat mendengar-dengarkan (pembicaraan) para malaikat dan mereka dilempari dari segala penjuru.
ওরা উর্ধ্ব জগতের কোন কিছু শ্রবণ করতে পারে না এবং চার দিক থেকে তাদের প্রতি উল্কা নিক্ষেপ করা হয়।
So können sie der höchsten führenden Schar (der Engel) nicht zuhören, und sie werden von allen Seiten beworfen,
En zij zeggen: “Dit is niets dan duidelijke tovenarij.”
They cannot listen to the highest assembly of angels for they are pelted from every side,
Así, los demonios no pueden oír al Consejo Supremo, porque por todas partes se ven hostigados,
Ils1 ne peuvent écouter l’Assemblée Supérieure,2 car ils seront assaillis de tous côtés.
כדי שלא יוכלו להקשיב בסתר לסודות הכנס העליון של המלאכים, מפני שאם הם ינסו הם יותקפו מכל עבר.
Non potranno origliare il Supremo Consesso (saranno bersagliati da ogni lato
かれらは八方から撃たれ,最高の会議を盗み聞くことは出来ない。
그리하여 그들은 천사들의 회의를 엿들을 수 없고 사방에서 화염의 돌을 맞으며
(Dengan itu) mereka tidak dapat memasang telinga mendengar (percakapan malaikat) penduduk langit, dan mereka pula direjam (dengan api) dari segala arah dan penjuru,
[آن شیاطین، هرگز] نمیتوانند [سخنان فرشتگان] عالم بالا را بشنوند و از هر سو [با شهابهای آتشین] تیرباران میشوند.
Eles não podem ouvir a corte altíssima, e são arrojados, por todos os lados,
Они не могут прислушаться к высшему сонму, и их забрасывают со всех сторон,
som inte skall lyssna till de högsta väsendenas [tal]. Därför drivs de bort [av stjärnskott] från alla håll –
Hindi sila nakikinig-kinig sa konsehong pinakamataas [malibang] habang pinupukol sila mula sa bawat gilid
மிக உயர்ந்த கூட்டத்தினரின் (-வானவர்களின்) பேச்சை அவர்களால் செவியுற முடியாது. (வானத்தை விட்டு தடுக்கப்படுவதற்காக) எல்லா பக்கங்களில் இருந்தும் அவர்கள் (-அந்த ஷைத்தான்கள் வால் நட்சத்திரங்களால்) எறியப்படுவார்கள்,
พวกมันจะไม่สามารถรับฟัง (จากมะลาอิกะฮฺผู้อยู่) ในชั้นฟ้าชั้นสูงได้ และพวกมันจะถูกขว้างจากทุก ๆ ด้าน
Onlar yüce alemi asla dinleyemezler. Her yönden kovularak atılırlar. Onlara sürekli bir azap vardır.
ئۇلار پەرىشتىلەرنىڭ (سۆزلىرىدىن ھېچ نەرسىنى) ئاڭلىيالمايدۇ، ئۇلار، قوغلىنىشى ئۈچۈن، ھەر تەرەپتىن ئاققۇچى يۇلتۇزلار بىلەن ئېتىلىدۇ،
untuk mengusir mereka dan mereka akan mendapat azab yang kekal,
Untuk mengusir mereka dan bagi mereka siksaan yang kekal,
ওদেরকে বিতাড়নের উদ্দেশে। ওদের জন্যে রয়েছে বিরামহীন শাস্তি।
damit sie weggetrieben werden – und für sie wird es immerwährende Strafe geben -,
Als wij al dood zijn en tot aarde en beenderen zijn geworden; zullen wij dan zeker opgewekt worden?
fiercely driven away. And they will suffer an everlasting torment.
repelidos. Tendrán un castigo perpetuo.
Ils sont au loin refoulés et auront un supplice permanent.
כך הם יגורשו, ואכן הם יסבלו מעונש נצחי.
e scacciati: avranno il castigo perpetuo)
Untuk mengusir mereka; dan mereka pula beroleh azab seksa yang tidak putus-putus.
[از ورود آنان، به عالم فرشتگان جلوگیری میشود و همواره به] عقب رانده میشوند و عذابی جاودان [در پیش] دارند؛
Rechaçados. E terão castigo perpétuo.
чтобы изгнать оттуда. Им уготованы вечные мучения.
obönhörligt utstötta – och deras straff skall vara utan ände.
sa isang pagpapalayas. Ukol sa mga ito ay isang pagdurusang palagian,
(வனத்தை விட்டும்) தடுக்கப்படுவதற்காக (அந்த ஷைத்தான்கள் வால் நட்சத்திரங்களால் எறியப்படுவார்கள்). இன்னும், அவர்களுக்கு நிரந்தரமான வேதனை உண்டு.
ถูกขับไล่ไสส่งออกมา และสำหรับพวกมันนั้นจะได้รับการลงโทษอย่างต่อเนื่อง
Onlar yüce alemi asla dinleyemezler. Her yönden kovularak atılırlar. Onlara sürekli bir azap vardır.
ئۇلار (ئاخىرەتتە) دائىملىق ئازابقا قالىدۇ.
kecuali (setan) yang mencuri (pembicaraan); maka ia dikejar oleh bintang yang menyala.
akan tetapi barang siapa (di antara mereka) yang mencuri-curi (pembicaraan), maka ia dikejar oleh suluh api yang cemerlang.
তবে কেউ ছোঁ মেরে কিছু শুনে ফেললে জ্বলন্ত উল্কাপিন্ড তার পশ্চাদ্ধাবন করে।
außer jemandem, der rasch etwas aufschnappt und den dann ein durchbohrend heller Leuchtkörper verfolgt.
En ook onze voorvaderen?”
But whoever manages to stealthily eavesdrop is instantly pursued by a piercing flare.
A menos que alguno se entere de algo por casualidad: a ese tal le perseguirá una llama de penetrante luz.
À l’exception de celui qui intercepte furtivement quelques propos, celui-là est alors suivi par un météore (à l’éclat) pénétrant.
אלא מי שהעיף מבט, מיד יכה בו כוכב שביט בוער.
eccetto colui che ne afferri un dettaglio 1 , ma lo inseguirà allora un bolide fiammeggiante 2 .
몰래 무엇인가 훔쳐가는 자 있다면 치솟는 화염의 불길이 그 를 추적하리라
Kecuali sesiapa di antara Syaitan-syaitan itu yang curi mendengar mana-mana percakapan (malaikat), maka ia diburu dan diikuti (dengan rejaman) api yang menjulang lagi menembusi.
مگر کسی [از شیاطین] که ناگهان چیزی [از گفتگوی فرشتگان را] برباید که [در این صورت،] شهابی درخشان او را دنبال میکند.
Exceto quem arrebatar algo: então, persegui-lo-á uma bólide perfurante.
Но если кто из дьяволов выхватит слово, то за ним последует яркий пылающий огонь.
Men den som snappar upp något [av den förbjudna kunskapen] skall förföljas av en flamma av eld som borrar sig igenom allt.
maliban sa sinumang humahablot ng hablot ngunit sinusundan siya ng isang ningas na nanunuot.
எனினும், (வானவர்களின் பேச்சை) யார் திருட்டுத்தனமாக திருடுகின்றாரோ (கள்ளத்தனமாக ஒட்டுக்கேட்க முயற்சிக்கின்றாரோ) எரிக்கின்ற நெருப்புக் கங்கு அவரை பின்தொடரும்.
เว้นแต่ตัวใดที่มันฉกฉวยเอาไปได้แม้แต่ครั้งเดียว ก็จะมีเปลวเพลิงอันโชติช่วงไล่ติดตามมันไป
Hele bir tek söz kapan olsun; delici bir alev onun peşine düşüverir.
لېكىن (ئاسمان خەۋەرلىرىدىن) ئوغرىلىقچە بىر نەرسە ئاڭلىغان شەيتاننى يورۇق يۇلتۇز قوغلاپ (كۆيدۈرۈپ تاشلايدۇ).
Maka tanyakanlah kepada mereka (musyrik Mekkah), “Apakah penciptaan mereka yang lebih sulit ataukah apa yang telah Kami ciptakan?” Sesungguhnya Kami telah menciptakan mereka dari tanah liat.
Maka tanyakanlah kepada mereka (musyrik Mekah), “Apakah mereka yang lebih kukuh kejadiannya ataukah apa yang telah Kami ciptakan itu?” Sesungguhnya Kami telah menciptakan mereka dari tanah liat.
আপনি তাদেরকে জিজ্ঞেস করুন, তাদেরকে সৃষ্টি করা কঠিনতর, না আমি অন্য যা সৃষ্টি করেছি? আমিই তাদেরকে সৃষ্টি করেছি এঁটেল মাটি থেকে।
你问他们吧!究竟是他们更难造呢?还是我所创造的更难造呢?我确已用粘泥创造了他们,
Frage sie doch um ihre Meinung: Ist es etwa schwerer, sie zu erschaffen als wen Wir (sonst) erschaffen haben? Wir haben sie ja aus haftendem Lehm erschaffen.
Zeg: “Ja, en jullie zullen vemederd zijn.”
So ask them O Prophet, which is harder to create: them or other marvels of Our creation?1 Indeed, We created them from a sticky clay.2
Pregúntales si crearlos a ellos ha resultado más difícil para Nosotros que crear a los otros. Los hemos creado de arcilla pegajosa.
Demande-leur (aux mécréants) qui est plus difficile à créer : eux ou ceux que Nous avons créés ? Nous les avons créés d’argile gluante.
אז שאל אותם: “מה קשה יותר לברוא, האם אותם או את כל אשר בראנו? אכן בראנו אותם מטין דביק”.
Chiedi loro 1 se la loro natura è più forte di quella degli altri esseri che Noi abbiamo creato: in verità li creammo di argilla impastata!
かれら(マッカの多神教徒)に問え。「かれらとわれの創った者(天使)のどちらが強く創られているか。」われはもともと,粘りのある泥でかれらを創ったのである。
그들에게 물어보라 그들이 만든 것이 하나님이 창조한 것과 어느 것이 강하뇨 하나님은 그들 을 진흙으로 창조하였노라
(Setelah nyata kekuasaan Kami) maka bertanyalah (wahai Muhammad) kepada mereka (yang ingkarkan hidupnya semula orang-orang mati): Adakah diri mereka lebih sukar hendak diciptakan, atau makhluk-makhluk lain yang Kami telah ciptakan? Sesungguhnya Kami telah mencipta mereka dari tanah liat (yang senang diubah dan diciptakan semula).
پس از آنان [= کافران] بپرس که آیا آفرینش [پیکرهای] آنان سختتر است یا آنچه که ما [از زمین و آسمانها و جهان بیکران] آفریدهایم؛ [در حالی که] ما آنها از گِلى [بیارزش و] چسبنده پدید آوردیم.
E consulta-os: “Quem é mais difícil, em criação, eles ou outros seres que criamos?” Por certo, criamo-los de barro viscoso.
Спроси их (людей), они созданы прочнее или то, что Мы сотворили? Воистину, Мы сотворили их из липкой глины.
FRÅGA DEM, [Muhammad, som förnekar uppståndelsen] vad de anser ha varit den svårare uppgiften: att skapa dem – som Vi skapade av fast, formbar lera – eller [allt annat, himlarna och jorden och vad däremellan är,] som Vi har skapat.
Kaya magpahabilin ka sa kanila: “Sila ba ay higit na matindi sa pagkakalikha o ang [ibang] nilikha Namin?” Tunay na Kami ay lumikha sa kanila mula sa isang putik na malagkit.
அவர்கள் (-மறுமையை மறுப்பவர்கள்) படைப்பால் பலமிக்கவர்களா அல்லது எவர்களை நாம் படைத்தோமோ (அவர்கள் பலமிக்கவர்களா? அதாவது வானம், பூமி, மலைகள், வானவர்கள் போன்ற படைப்புகளா)? என்று அவர் களிடம் விளக்கம் கேட்பீராக! நிச்சயமாக நாம் அவர்களை (-மனிதர்களை) பிசுபிசுப்பான (ஒட்டிக்கொள்கின்ற நல்ல) மண்ணிலிருந்து படைத்தோம்.
เจ้าจงถามพวกเขา (บรรดาผู้ปฏิเสธการฟื้นคืนชีพ) ซิว่า พวกเขามีความแข็งแกร่งยิ่งในสิ่งที่ถูกสร้างมากระนั้นหรือ? หรือว่าสิ่งที่เราได้สร้างมันมา (แข็งแกร่งยิ่งกว่า) แท้จริงเราได้สร้างพวกเขามาจากดินเหนียว
Allah’a eş koşanlara sor: Kendilerini yaratmak mı daha zordur, yoksa Bizim yarattığımız gökleri yaratmak mı? Aslında Biz kendilerini özlü ve yapışkan çamurdan yaratmışızdır.
ئۇلاردىن (يەنى ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىشنى ئىنكار قىلغۇچىلاردىن) سوراپ باققىن! ئۇلارنى يارىتىش قىيىنمۇ؟ يا بىزنىڭ ياراتقانلىرىمىز (يەنى ئاسمان ـ زېمىن ۋە ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى پەرىشتىلەر ۋە چوڭ مەخلۇقاتلار) نى يارىتىش قىيىنمۇ؟ بىز ھەقىقەتەن ئۇلارنى (يەنى ئۇلارنىڭ ئەسلى بولغان ئادەمنى) يېپىشقاق لايدىن ياراتتۇق.
Bahkan engkau (Muhammad) menjadi heran (terhadap keingkaran mereka) dan mereka menghinakan (engkau).
Bahkan, kamu menjadi heran (terhadap keingkaran mereka) dan mereka menghinakan kamu.
বরং আপনি বিস্ময় বোধ করেন আর তারা বিদ্রুপ করে।
Aber nein! Du wunderst dich, während sie spotten.
Het is dan slechts één bliksemslag, waarna zij om zich heen kijken.
In fact, you are astonished by their denial, while they ridicule you.
Pero ¡no! Te asombras y ellos se mofan.
Toi tu t’étonnes, et eux ils se moquent !
אבל, אתה מתפלא מהם והם מזלזלים בך,
Tu stupisci e loro scherniscono!
あなたは感嘆しているというのに,かれらは嘲笑する。
그대는 놀라고 감탄하나 그 들은 비웃고 있노라
(Pertanyaan itu tidak juga berfaedah kepada mereka) bahkan engkau merasa hairan (terhadap keingkaran mereka), dan sebaliknya mereka mengejek-ejek (peneranganmu).
تو [از انکار آنان] در شگفتی و آنها [نیز سخنانت را دربارۀ قیامت] مسخره میکنند.
Mas tu admiras que te desmintam, e eles disso escarnecem.
Но ты удивлен, а они глумятся.
Men när du häpnar [inför Guds skapelseunder], hånar de och gör narr av dig.
Bagkus namangha ka habang nanunuya sila.
மாறாக, (நபியே!) நீர் (இந்த குர்ஆன் கொடுக்கப்பட்டபோது) ஆச்சரியப்பட்டீர். அவர்கள் (இதை) பரிகாசிக்கின்றனர்.
แต่เจ้าคงแปลกใจ ขณะที่พวกเขาเยาะเย้ย
Evet; sen onlara şaşıyorsun, onlar da seni alaya alıyorlar.
(ئى مۇھەممەد!) سەن ئۇلارنىڭ ئاللاھنىڭ قۇدرىتىنى كۆرۈپ تۇرۇپ، ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىشنى ئىنكار قىلغانلىقىدىن بەلكى ئەجەبلىنەرسەن. ئۇلار بولسا سېنى مەسخىرە قىلىشىدۇ.
Dan apabila mereka diberi peringatan, mereka tidak mengindahkannya.
Dan apabila mereka diberi pelajaran, mereka tiada mengingatnya.
যখন তাদেরকে বোঝানো হয়, তখন তারা বোঝে না।
Und wenn sie ermahnt werden, gedenken sie nicht.
En zij zullen zeggen: “Wee ons, dit is de Dag des Oordeels.”
When they are reminded, they are never mindful.
Si se les recuerda algo, no se acuerdan.
Et quand (le Coran) leur est rappelé, ils ne se rappellent point.
ואם יזכירו להם, לא ייזכרו,
Quando viene loro ricordato [il Monito], non vi badano affatto;
Dan apabila diperingatkan, mereka tetap tidak mahu menerima peringatan itu.
و چون پند داده شوند، نمیپذیرند.
E, quando lembrados do Alcorão, dele não se lembram.
Когда же им напоминают, они отказываются помнить.
Och när de blir påminta, stämmer påminnelsen dem inte till eftertanke.
Kapag pinaalalahanan sila ay hindi sila nag-aalaala.
அவர்களுக்கு அறிவுரை கூறப்பட்டால் அறிவுரை பெறமாட்டார்கள்.
และเมื่อพวกเขาถูกเตือนให้รำลึก พวกเขาก็จะไม่ยอมรับข้อตักเตือน
Onlara öğüt verildiğinde öğüt dinlemezler.
ئۇلارغا (قۇرئان بىلەن) ۋەز ـ نەسىھەت قىلىنسا (ۋەز ـ نەسىھەتنى) قوبۇل قىلمايدۇ.
Dan apabila mereka melihat suatu tanda (kebesaran) Allah, mereka memperolok-olokan.
Dan apabila mereka melihat sesuatu tanda kebesaran Allah, mereka sangat menghinakan.
তারা যখন কোন নিদর্শন দেখে তখন বিদ্রূপ করে।
Und wenn sie ein Zeichen sehen, spotten sie darüber.
Dit is de Dag van de beslissing, die jullie plachten te loochenen.
And whenever they see a sign, they make fun of it,
Y, si ven un signo, lo ponen en ridículo,
Et quand ils voient un Signe, ils s’en moquent encore.
ואם ראו כל אות, יזלזלו בו,
quando scorgono un segno, se ne prendon beffa
Dan apabila mereka melihat sesuatu tanda (yang membuktikan kekuasaan Kami dan kebenaranmu), mereka mencari-cari jalan memperolok-olokkannya, –
و چون نشانهای [در مورد راستگویی پیامبر] میبینند، [آن را] به تمسخر میگیرند
E, quando vêem um sinal, excedem-se em escárnio,
Когда же они видят знамение, то высмеивают его.
Och ser de ett [Guds] tecken, skämtar de om det
Kapag nakakita sila ng isang tanda ay ipinatutuya nila.
அவர்கள் ஓர் அத்தாட்சியைப் பார்த்தால் (அதை) பரிகாசம் செய்கிறார்கள்.
และเมื่อพวกเขามองเห็นสิ่งปาฏิหาริย์ พวกเขาก็ชักชวนกันเยาะเย้ย
Bir mucize gördüklerinde onu eğlenceye alırlar.
ئۇلار بىرەر مۆجىزىنى كۆرسە مەسخىرە قىلىشىدۇ.
Dan mereka berkata, “ini tidak lain hanyalah sihir yang nyata.
Dan mereka berkata, “Ini tiada lain hanyalah sihir yang nyata.
এবং বলে, কিছুই নয়, এযে স্পষ্ট যাদু।
Und sie sagen: Das ist nur deutliche Zauberei.
(Tot de Engelen wordt gezegd:) “Verzamelt degenen die onrecht pleegden en hun gelijken en wat zij plachten te aanbidden.
saying, “This is nothing but pure magic.
y dicen: «¡Esto no es sino manifiesta magia!
Ils disent : « C’est là de la pure magie !
ויאמרו, “כי אין אלה אלא דברי קסם גלויים.
e dicono: «Questa è evidente magia.
そしてかれらは言う。「これは明らかに魔術にちがいありません。
Serta mereka berkata: “Ini tidak lain hanyalah sihir yang nyata.
و میگویند: «این [قرآن، چیزی] نیست، مگر جادویی آشکار.
E dizem: “Isto não é senão evidente magia.”
Они говорят: «Это – всего лишь очевидное колдовство.
och säger: “Detta är uppenbarligen ingenting annat än trolldom!
Nagsasabi sila: “Walang iba ito kundi isang panggagaway na malinaw.
தெளிவான சூனியமே தவிர இது வேறில்லை என்று கூறுகின்றனர்.
และพวกเขากล่าวว่า นี่มิใช่อื่นใดเลย นอกจากเล่ห์กลอย่างชัดแจ้ง
"Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz?" derler.
ئۇلار: «بۇ روشەن سېھىردۇر، بىز ئۆلۈپ توپىغا ۋە قۇرۇق سۆڭەككە ئايلانغاندىن كېيىن راستلا تىرىلەمدۇق؟ بىزنىڭ بۇرۇنقى ئاتىلىرىمىزمۇ تىرىلەمدۇ؟» دەيدۇ[15ـ17].
Apabila kami telah mati dan telah menjadi tanah dan tulang-belulang, apakah benar kami akan dibangkitkan (kembali)?
Apakah apabila kami telah mati dan telah menjadi tanah serta menjadi tulang belulang, apakah benar-benar kami akan dibangkitkan (kembali)?
আমরা যখন মরে যাব, এবং মাটি ও হাড়ে পরিণত হয়ে যাব, তখনও কি আমরা পুনরুত্থিত হব?
难道我们死后,已变为尘土和朽骨的时候,必定复活吗?
Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden?
Naast Allah. Leidt ben dan naar de weg naar Djahîm (de Hel).
When we are dead and reduced to dust and bones, will we really be resurrected?
Cuando muramos y seamos tierra y huesos, ¿se nos resucitará acaso?
Est-il donc possible qu’une fois morts, réduits en poussière et en ossements, nous soyons ressuscités ?
האם אחרי מותנו והיותנו עפר ועצמות, אכן נקום לתחייה?,
Quando saremo morti, [ridotti] a polvere e ossa, saremo resuscitati?
わたしたちが死んで土と骨になってから,(また)呼び起こされましょうか。
우리가 죽어 흙과 뼈가 된 후 다시 부활된다는 말이뇨
“Adakah sesudah kita mati serta menjadi tanah dan tulang, adakah kita akan dibangkitkan hidup semula?
آیا هنگامی که مردیم و خاک و استخوان شدیم، برانگیخته خواهیم شد؟
Dizem: “Quando morrermos e formos pó e ossos, seremos ressuscitados?”
Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и станем прахом и костями?
Skulle vi efter döden, när vi blivit mull och murkna ben, återuppstå till nytt liv
Kapag namatay ba kami at kami ay naging alabok at mga buto, tunay bang kami ay talagang mga bubuhayin
நாங்கள் இறந்து, எலும்புகளாகவும், (எங்கள் சதை) மண்ணாகவும் மாறிவிட்டால் நிச்சயமாக நாங்கள் (மீண்டும் உயிர் கொடுக்கப்பட்டு) எழுப்பப்படுவோமா?
เมื่อเราตายไปแล้ว และเราได้กลายเป็นดินผงและกระดูก เราจะถูกให้ฟื้นคืนชีพอีกแน่ละหรือ?
"Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz?" derler.
ئۇلار: «بۇ روشەن سېھىردۇر، بىز ئۆلۈپ توپىغا ۋە قۇرۇق سۆڭەككە ئايلانغاندىن كېيىن راستلا تىرىلەمدۇق؟ بىزنىڭ بۇرۇنقى ئاتىلىرىمىزمۇ تىرىلەمدۇ؟» دەيدۇ[15ـ17].
dan apakah nenek moyang kami yang telah terdahulu (akan dibangkitkan pula)?”
Dan apakah bapak-bapak kami yang telah terdahulu (akan dibangkitkan pula)”?
Und auch unsere Vorväter?
En houdt hen vast: voorwaar, zij zullen ondervraagd worden.”
And our forefathers as well?”
¿Y también a nuestros antepasados?»
Et en sera-t-il de même de nos premiers ancêtres ? »
E così [pure] i nostri avi?».
“Dan adakah juga datuk nenek kita yang telah lalu (akan dibangkitkan hidup semula)?”
آیا پدران ما [نیز برانگیخته میشوند]؟»
“E nossos pais antepassados, também?”
Och kanske våra förfäder likaså?”
at ang mga ninuno ba naming sinauna?”
இன்னும், எங்கள் முந்திய முன்னோர்களுமா (எழுப்பப்படுவார்கள்)?
แล้วบรรพบุรุษของพวกเรารุ่นก่อนๆ นั้นด้วยหรือ ?
"Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz?" derler.
ئۇلار: «بۇ روشەن سېھىردۇر، بىز ئۆلۈپ توپىغا ۋە قۇرۇق سۆڭەككە ئايلانغاندىن كېيىن راستلا تىرىلەمدۇق؟ بىزنىڭ بۇرۇنقى ئاتىلىرىمىزمۇ تىرىلەمدۇ؟» دەيدۇ[15ـ17].
Katakanlah (Muhammad), “Ya, dan kamu akan terhina.”
Katakanlah, “Ya, dan kamu akan terhina”.
বলুন, হ্যাঁ এবং তোমরা হবে লাঞ্ছিত।
Sag: Ja, und ihr werdet euch demütig verhalten.
(Er zal aan hen gevraagd worden:) “Wat is er met jullie, waarom helpen jullie elkaar niet?”
Say, “Yes! And you will be fully humbled.”
Di: «¡Sí, y vosotros os humillaréis!»
Dis : « Oui, et vous (en) serez tout humiliés. »
אמור: “אכן כן! ואתם עלובים ובזויים ״.
Di’: «Sì, e sarete umiliati».
言ってやるがいい。「その通り。あなたがたは卑しめられるのである。」
일러가로되 그러하너라 그때너희는 너희의 사악함으로 인하여 비참하게 되리라
Jawablah (wahai Muhammad): “Ya, benar !(Kamu semua akan dibangkitkan) dengan keadaan hina-dina “.
بگو: «آری؛ شما در حالی که خوار هستید [زنده میشوید]».
Dize, Muhammad: “Sim, e sereis humilhados.”
Скажи: «Да, и вы будете унижены!».
Säg: “Ja, helt visst, och ni kommer att förödmjukas.”
Sabihin mo: “Oo, at kayo ay mga aabahin.”
ஆம் (நீங்கள் அனைவரும் எழுப்பப்படுவீர்கள்). இன்னும், நீங்கள் மிகவும் சிறுமைப்பட்டவர்களாக இருப்பீர்கள் என்று கூறுவீராக!
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด ใช่แล้ว และพวกเจ้าจะเป็นผู้อับอายขายหน้าอีกด้วย
De ki: "Evet hem de zelil ve hakir olarak."
ئېيتقىنكى، «ھەئە، سىلەر خار ھالدا تىرىلىسىلەر».
Maka sesungguhnya kebangkitan itu hanya dengan satu teriakan saja; maka seketika itu mereka melihatnya.
Maka sesungguhnya kebangkitan itu hanya dengan satu teriakan saja, maka tiba-tiba mereka meIihatnya.
বস্তুতঃ সে উত্থান হবে একটি বিকট শব্দ মাত্র-যখন তারা প্রত্যক্ষ করতে থাকবে।
Es wird nur ein einziger erschreckender Schrei sein, da schauen sie sogleich hin.
Op die Dag zullen zij zich zelfs overgeven.
It will only take one Blast,1 then at once they will see it all.
Un solo Grito, nada más, y verán…
Il n’y aura certes qu’un seul Cri et ils seront là à observer.
ואכן רק תרועה אחת ואז עיניהם יראו.
Ci sarà uno squillo, uno solo, ed ecco che vedranno
それは只一声の叫びである。その時かれらは(恐ろしい光景を)目の当たりに見て,
그때 한 소리가 울려 퍼지리니 보라 그때 그들은 서로 보게 되매
(Kebangkitan ini mudah) kerana sesungguhnya ia boleh berlaku hanyalah dengan suara sahaja, maka dengan serta mereka semuanya (bangkit) melihat (apa yang akan jadi).
[وقوع قیامت،] تنها با یک بانگ [سهمناک] است و ناگهان [همه از قبرها بیرون میآیند و در انتظار دستور پروردگار، وحشت قیامت را] نظاره میکنند.
Então, haverá apenas, um só Clangor, e ei-los que olharão, estarrecidos,
Раздастся один только глас, и все они будут смотреть.
Ett enda mäktigt rop skall ljuda, och de kommer att se [den nya verkligheten]
Saka ito ay nag-iisang bulyaw lamang, saka biglang sila ay nakatingin.
அதுவெல்லாம் (-மறுமை நிகழ்வதெல்லாம்) ஒரே ஒரு பலமான சப்தம்தான். அப்போது அவர்கள் (மறுமையின் காட்சிகளை கண்கூடாகப்) பார்ப்பார்கள்.
ความจริงมันเป็นเพียงเสียงแผดตะโกนก้องเพียงครั้งเดียว แล้วพวกเขาจะจ้องมอง
Tek bir çığlık. Hemen bakıp kalırlar.
بىر ئاۋازنى (يەنى ئىسراپىلنىڭ چالغان سۇرىنى) ئاڭلاش بىلەنلا (مەھشەرگاھقا) ھازىر بولۇپ (ئۆزلىرىگە نېمە قىلىنىدىغانلىقىغا) قارىشىپ تۇرىدۇ.
Dan mereka berkata, “Alangkah celaka kami! (Kiranya) inilah hari pembalasan itu.”
Dan mereka berkata, “Aduhai celakalah kita!” Inilah hari pembalasan.
এবং বলবে, দুর্ভাগ্য আমাদের! এটাই তো প্রতিফল দিবস।
Und sie werden sagen: O wehe uns! Das ist der Tag des Gerichts!
En zij zullen zich tot elkaar wenden en elkaar ondervragen.
They will cry, “Oh, woe to us! This is the Day of Judgment!”
Dirán: «¡Ay de nosotros! ¡Este es el día del Juicio!»
Ils diront : « Malheur à nous, c’est bien le Jour de la Rétribution ! »
ויאמרו: “אוי לנו! זה הוא יום הדין”.
e diranno: «Guai a noi! Ecco il Giorno del Giudizio!».
그들은 말하리라 슬프도다 이것이 심판의 날이구나
Dan (pada saat itu) mereka berkata:” Wahai celakanya kami, ini ialah hari balasan!”
و میگویند: «وای بر ما! این [همان] روز جزاست».
E dirão: “Ai de nós! Este é o Dia do Juízo.”
Они скажут: «Горе нам! Это – День воздаяния!».
och jämra sig: “Vi är förlorade! Detta är Domens dag!”
Magsasabi sila: “O kapighatian sa amin! Ito ay ang Araw ng Paggantimpala.”
எங்கள் நாசமே! என்று அவர்கள் கூறுவார்கள். (அப்போது அவர்களுக்குக் கூறப்படும் ஆம்!) இதுதான் கூலி கொடுக்கப்படும் நாள்.
แล้วพวกเขาก็กล่าวว่า โอ้ความหายนะแก่เรา นี่คือวันแห่งการตอบแทน
Şöyle derler: "Vay bize! İşte bu ceza günüdür."
ئۇلار: «ۋاي ئىسىت! بىزگە بۇ قىيامەت كۈنىدۇر» دەيدۇ.
Inilah hari keputusan yang dahulu kamu dustakan.
Inilah hari keputusan yang kamu selalu mendustakannya .
বলা হবে, এটাই ফয়সালার দিন, যাকে তোমরা মিথ্যা বলতে।
Das ist der Tag der Entscheidung, den ihr für Lüge zu erklären pflegtet.
Zij (de volgelingen) zullen zeggen: “Voorwaar, jullie zijn van de rechterkant tot ons gekomen.”
They will be told, “This is the Day of Final Decision which you used to deny.”
«Este es el día del Fallo, que vosotros desmentíais».
Il leur sera répondu : « Oui, c’est le Jour du Jugement que vous teniez pour un mensonge.
זה יום הפסיקה אשר הייתם לו מתכחשים.
«È il Giorno della Separazione 1 , che tacciavate di menzogna.»
(Lalu malaikat berkata kepada mereka): ” Ini ialah hari memutuskan hukum untuk memberi balasan yang dahulu kamu mendustakannya “.
[گفته میشود: «آری،] این همان روز داوری است که آن را انکار میکردید».
Os anjos dirão: “Este é o Dia da Decisão, que desmentíeis.”
Это – День различения, который вы считали ложью.
[Och en röst hörs:] “Detta är Åtskillnadens dag [då de orättfärdiga skall skiljas från de rättfärdiga, en Dag] som ni påstod aldrig skulle komma!”
Ito ay ang Araw ng Pagpapasya na kayo dati dito ay nagpapasinungaling.
இதுதான் தீர்ப்பு நாள் ஆகும். இதை நீங்கள் பொய்ப்பிப்பவர்களாக இருந்தீர்கள்.
(มะลาอิกะฮฺจะตอบว่า) นี่คือวันแห่งการชี้ขาดตัดสิน ซึ่งพวกท่านเคยปฏิเสธมัน
Onlara: "İşte bu, yalanladığınız hüküm günüdür" denir.
بۇ سىلەر ئىنكار قىلغان (ھەق بىلەن باتىل) ئايرىلىدىغان كۈندۇر.
(Diperintahkan kepada malaikat), “Kumpulkanlah orang-orang yang zalim beserta teman sejawat mereka dan apa yang dahulu mereka sembah,
(kepada malaikat diperintahkan), “Kumpulkanlah orang-orang yang zalim beserta teman sejawat mereka dan sembahan-sembahan yang selalu mereka sembah,
একত্রিত কর গোনাহগারদেরকে, তাদের দোসরদেরকে এবং যাদের এবাদত তারা করত।
你们应当集合不义者和他们的伴侣,以及他们舍安拉而崇拜的,
– (Zu den Engeln des Gerichts wird gesagt:) Versammelt (nun) diejenigen, die Unrecht getan haben, ihre Gattinnen und das, dem sie dienten
Zij (de leiders) zullen antwoorden: “Jullie was waren zelfs geen gelovigen.
Allah will say to the angels, “Gather all the wrongdoers along with their peers, and whatever they used to worship
«¡Congregad a los impíos, a sus consocios y lo que ellos servían,
Que soient donc rassemblés ceux qui ont commis des injustices, ainsi que leurs semblables et tout ce qu’ils adoraient,
קבצו את אלה אשר קפחו וזוגותיהם, ואת אשר היו עובדים.
«Riunite gli ingiusti 1 e le loro spose 2 e quelli che adoravano
不義を行っていた者たち,その妻たち,またかれらがアッラーを差し置いて拝していたものたちを集めなさい。
불러 모으라 말씀이 있으니 죄인들과 그들의 아내들과 그들이 숭배했던 것들이라
(Allah berfirman kepada malaikat):” Himpunkanlah orang-orang yang zalim itu, dan orang-orang yang berkeadaan seperti mereka, serta benda-benda yang mereka sembah –
[به فرشتگان گفته میشود:] «گرد آورید کسانی را که [با شرک به خویش] ستم کردهاند با [همفکران و] همانندهایشان و آنچه عبادت میکردند
Ele dirá: “Reuni os que foram injustos, e a suas mulheres e ao que adoravam,
Соберите беззаконников и им подобных и тех, кому они поклонялись
[Och Guds befallning ljuder:] “För samman de orättfärdiga och deras gelikar med dem som de tillbad
[Sasabihin]: “Kalapin ninyo ang mga lumabag sa katarungan, ang mga kauri nila, at ang anumang dati nilang sinasamba
அநியாயம் செய்தவர்களையும் அவர்களின் இனத்தவர்களையும் (-நிராகரிப்பில் அவர்களைப் பின்பற்றியவர்களையும்) இன்னும் (அல்லாஹ்வை அன்றி) அவர்கள் வணங்கி வந்தவர்களையும் ஒன்று திரட்டுங்கள்,
จงรวบรวมบรรดาผู้อธรรม และบรรดาสหายของพวกเขา และสิ่งที่พวกเขาเคารพสักการะ
İlgililere şöyle emredilir: "Zulmedenleri, onlarla işbirliği edenleri ve Allah’ı bırakıp da taptıklarını derleyin. Onları cehennem yoluna koyun."
(ئاللاھ پەرىشتىلىرىگە ئېيتىدۇ) زۇلۇم قىلغۇچىلارنى، ئۇلارنىڭ (مۇشرىكلىكتىكى، كۇفرىدىكى) قاياشلىرىنى ۋە ئۇلارنىڭ ئاللاھنى قويۇپ چوقۇنغان مەبۇدلىرىنى (مەھشەرگاھقا) توپلاڭلار، ئاندىن ئۇلارنى دوزاخنىڭ يولىغا باشلاڭلار[22ـ23].
selain Allah, lalu tunjukkanlah kepada mereka jalan ke nereka.
selain Allah, maka tunjukkanlah kepada mereka jalan ke neraka.
আল্লাহ ব্যতীত। অতঃপর তাদেরকে পরিচালিত কর জাহান্নামের পথে,
anstatt Allahs. Dann leitet sie zum Weg des Höllenbrandes
Ea wij hadden geen macht over jullie. Jullie waren zelfs een overtredend volk.
instead of Allah, then lead them all to the path of Hell.
en lugar de servir a Alá, y conducidles a la vía del fuego de la gehena!
en dehors d’Allah. Conduisez-les vers la voie (menant à) la Fournaise !
מלבד אללה, והדריכו אותם בדרך המובילה שאולה
all’infuori di Allah, e vengano condotti sulla via della Fornace.
하나님 외에 숭배한 것들이 라 그리하여 하나님은 그들을 불 지옥으로 안내하여
“Yang lain dari Allah serta hadapkanlah mereka ke jalan yang membawa ke neraka.
به جاى الله؛ و آنان را به راه دوزخ هدایت کنید.
Além de Allah, e guiai-os à senda do Inferno,”
вместо Аллаха, и укажите им на путь в Ад.
i Guds ställe, och visa dem vägen till helvetet
bukod pa kay Allāh, saka patnubayan ninyo sila tungo sa landasin ng Impiyerno,
அல்லாஹ்வை அன்றி (அவர்கள் வணங்கிய பொய் தெய்வங்களையும் ஒன்று திரட்டி,) நரகத்துடைய பாதையின் பக்கம் அவர்களுக்கு வழிகாட்டுங்கள்.
อื่นจากอัลลอฮฺ แล้วจงแนะนำทางแก่พวกเขาไปสู่ทางแห่งนรก
İlgililere şöyle emredilir: "Zulmedenleri, onlarla işbirliği edenleri ve Allah’ı bırakıp da taptıklarını derleyin. Onları cehennem yoluna koyun."
(ئاللاھ پەرىشتىلىرىگە ئېيتىدۇ) زۇلۇم قىلغۇچىلارنى، ئۇلارنىڭ (مۇشرىكلىكتىكى، كۇفرىدىكى) قاياشلىرىنى ۋە ئۇلارنىڭ ئاللاھنى قويۇپ چوقۇنغان مەبۇدلىرىنى (مەھشەرگاھقا) توپلاڭلار، ئاندىن ئۇلارنى دوزاخنىڭ يولىغا باشلاڭلار[22ـ23].
Tahanlah mereka (di tempat perhentian), sesungguhnya mereka akan ditanya,
Dan tahanlah mereka (di tempat perhentian) karena sesungguhnya mereka akan ditanya,
এবং তাদেরকে থামাও, তারা জিজ্ঞাসিত হবে;
und stellt sie auf, denn sie werden befragt werden.
Het Woord (van bestraffing) tot ons van Onze Heer zal daarom bewaarheid worden. Voorwaar, wij zullen het zeker proeven.
And detain them, for they must be questioned.”
¡Detenedles, que se les va a pedir cuentas!»
Arrêtez-les, car ils seront questionnés ! »
Fermateli, devono essere interrogati.»
いや,かれらを待たせておけ。かれらに尋ねることがある。
그들을 멈추게 하니 그들은 질문을 받게 되노라
“Dan hentikanlah mereka (menunggu), kerana sesungguhnya mereka akan disoal:
و آنان را نگه دارید که قطعاً [پیش از رفتن به دوزخ] بازخواست خواهند شد».
E detende-os. Por certo, serão interrogados:
Остановите их, и они будут спрошены:
och låt dem göra halt [där].” [Då] skall de tillfrågas:
at patigilin ninyo sila; tunay na sila ay mga pananagutin.”
அவர்களை நிறுத்துங்கள்! நிச்சயமாக அவர்கள் விசாரிக்கப்படுவார்கள்.
และจงยับยั้งพวกเขาไว้ เพราะพวกเขาจะต้องถูกสอบสวน
"Onları durdurun; çünkü kendilerinden daha da sorulacaktır."
ئۇلارنى توختىتىپ تۇرۇڭلار، چۈنكى ئۇلار (جىمى سۆزلىرى ۋە ئىشلىرىدىن) سوئال ـ سوراق قىلىنىدۇ.
“Mengapa kamu tidak tolong-menolong?”
“Mengapa kamu tidak tolong-menolong?”
তোমাদের কি হল যে, তোমরা একে অপরের সাহায্য করছ না?
– (Und es wird zu ihnen gesagt:) Was ist mit euch, daß ihr einander nicht unterstützt?
Wij misleidden jullie toen: voorwaar, wij waren misleiders.”
Then they will be asked, “What is the matter with you that you can no longer help each other?”
«¿Por qué no os auxiliáis ahora mutuamente?»
« Pourquoi ne vous portez-vous pas secours les uns aux autres ? » (leur sera-t-il dit).
(ויאמר להם בזלזול): “מה לכם אשר לא תעזרו איש לרעהו?”
«Perché ora non vi aiutate a vicenda?» 1
너희가 서로 돕지 못하는 것 은 어찌된 일이뇨
“Mengapa kamu tidak bertolong-tolongan (sebagaimana yang kamu dakwakan dahulu?”
[از دوزخیان میپرسند:] «چرا [مانند دنیا] از یكدیگر حمایت نمىكنید؟»
“Por que razão não vos socorreis uns aos outros?”
«Что с вами? Почему вы не помогаете друг другу?».
“Hur är det fatt med er? Ni hjälper ju inte varandra!”
[Sasabihin]: “Ano ang mayroon sa inyo na hindi kayo nag-aadyaan?”
உங்களுக்கு என்ன நேர்ந்தது நீங்கள் உங்களுக்குள் உதவிக் கொள்ளவில்லை?
(จะมีเสียงถามขึ้นว่า) เกิดอะไรขึ้นแก่พวกเจ้า ทำไมจึงไม่ช่วยเหลือซึ่งกันและกัน
Şöyle sorulur: "Size ne oldu ki birbirinizle yardımlaşmıyorsunuz?"
(ئاندىن) ئۇلارغا: «نېمىشقا (دۇنيادىكى ھالىتىڭلارغا ئوخشاش) بىر ـ بىرىڭلارغا ياردەم قىلمايسىلەر؟» (دېيىلىدۇ).
Bahkan mereka pada hari itu menyerah (kepada keputusan Allah).
Bahkan, mereka pada hari itu menyerah diri.
বরং তারা আজকের দিনে আত্নসমর্পণকারী।
Nein! Vielmehr ergeben sie sich heute.
Voorwaar, zij zullen dan op die Dag in de bestraffing bijelkaar zijn.
In fact, on that Day they will be fully submissive.
Pero ¡no! Ese día querrán hacer acto de sumisión.
Mais, ce jour-là, ils seront résignés.
Ma in quel Giorno vorranno sottomettersi,
그렇지 못하니라 그날 그들 은 심판에 복종하게 되나니
(Mereka pada ketika itu tidak dapat berbuat apa-apa) bahkan mereka pada hari itu menyerah diri dengan hina (untuk diadili);
بلکه امروز [همگی] تسلیم [امرِ پروردگار] هستند.
Mas, nesse dia, eles serão rendidos.
О нет! Сегодня они будут покорны.
Nej, den Dagen kommer de att ge upp sitt motstånd.
Bagkus sila sa Araw na iyon ay mga susuko.
மாறாக, அவர்கள் இன்று (அல்லாஹ்வின் கட்டளைக்கு) முற்றிலும் கீழ்ப்படிந்து விடுவார்கள்.
แต่ว่าพวกเขาในวันนั้น เป็นผู้ยอมจำนนโดยสิ้นเชิง
Hayır; bugün onların hepsi teslim olmuşlardır.
بەلكى ئۇلار بۈگۈن بويسۇنغۇچىلاردۇر.
Dan sebagian mereka menghadap kepada sebagian yang lain saling berbantah-bantahan.
Sebagian dan mereka menghadap kepada sebagian yang lain berbantah-bantahan.
তারা একে অপরের দিকে মুখ করে পরস্পরকে জিজ্ঞাসাবাদ করবে।
Und sie wenden sich einander zu und fragen sich gegenseitig.
Voorwaar, zo behandelen Wij de misdadigers.
They will turn on each other, throwing blame.
Y se volverán unos a otros para preguntarse.
Les uns se tourneront alors vers les autres et les interrogeront.
הם יפנו זה אל זה, וישאלו זה את זה.
e si rivolgeranno gli uni agli altri interrogandosi 1 .
그들은 서로 다가서며 서로 가 서로에게 질문하더라
Dan masing-masing pun mengadap satu sama lain, sambil kata mengata dan cela mencela.
و سرزنشکنان به یکدیگر رو میکنند
E dirigir-se-ão, uns aos outros interrogando-se.
Они будут обращаться друг к другу с вопросами.
Men de närmar sig varandra och var och en försöker lägga över ansvaret [för sin synd] på en annan.
Lalapit ang iba sa kanila sa iba pa, na nagtatanungan.
அவர்களில் சிலர் சிலரை முன்னோக்கி (தங்கள் இறுதி தங்குமிடத்தைப் பற்றி) விசாரித்துக் கொள்வார்கள்.
และบางคนในหมู่พวกเขาจะหันมาหากัน ไต่ถามซึ่งกันและกัน
Birbirlerine dönüp soruşurlar.
ئۇلار بىر ـ بىرىگە قاراپ مۇنازىرىلىشىدۇ.
Sesungguhnya (pengikut-pengikut) mereka berkata (kepada pemimpin-pemimpin mereka), “Kamulah yang dahulu datang kepada kami dari kanan.”
Pengikut-pengikut mereka berkata (kepada pemimpin-pemimpin mereka), “Sesungguhnya kamulah yang datang kepada kami dari kanan” .
বলবে, তোমরা তো আমাদের কাছে ডান দিক থেকে আসতে।
Sie sagen: Ihr kamt doch zu uns (stets) von rechts her’.
Voorwaar, toen er tot hen gezegd werd: “Er is geen god dan Allah,” toen waren zij hoogmoedig.
The misled will say, “It was you who deluded us away from what is right.”1
Dirán: «Venías a nosotros por la derecha».
Ils diront : « Vous veniez à nous par la force (pour nous obliger à mécroire). »
ויאמרו: “אתם נהגתם לבוא אלינו מימין…”.
Diranno: «Vi presentavate dalla parte destra» 1 .
一方は言う。「本当にあなたがたは,右から来ました。」
실로 너희가 오른편으로 부 터 우리에게 왔으며 라고 말하니
Pengikut-pengikut berkata (kepada ketuanya):” Sesungguhnya kamu dahulu selalu datang menyekat kami (daripada beriman) dengan menggunakan kuasa kamu”.
[و به رهبران و بزرگان خود] میگویند: «شما [برای به کفر کشاندنِ ما، با ادعای دین راستین و] از موضع حق به سراغمان میآمدید».
Dirão: “Por certo, sempre, chegáveis a nós do lado direito, para renegar a Fé.”
Они скажут: «Вы приходили к нам справа».
[De första] säger: “Det var ni som kom mot oss från höger.”
Magsasabi sila: “Tunay kayo ay dating pumupunta sa amin buhat sa kanan.”
அவர்கள் (-வழிகெட்டவர்கள் வழிகெடுத்தவர்களை நோக்கி) கூறுவார்கள்: நன்மையை விட்டுத் தடுக்க நீங்கள் எங்களிடம் வருபவர்களாக இருந்தீர்கள்.
พวกเขากล่าวว่า แท้จริงพวกท่านเคยเข้ามาหาเราทางด้านขวา
İleri gelenlerine: "Doğrusu siz bize sureti hakdan görünürdünüz" derler.
ئەگەشكۈچىلەر ئەگەشتۈرگۈچىلەرگە: «سىلەر (سۆزۈڭلارنىڭ راستلىقىغا) قەسەم ئىچىپ بىزنى ئىماندىن توساتتىڭلار» دەيدۇ.
(Pemimpin-pemimpin) mereka menjawab, “(Tidak), bahkan kamulah yang tidak (mau) menjadi orang mukmin,
Pemimpin-pemimpin mereka menjawab, “Sebenarnya, kamulah yang tidak beriman”.
তারা বলবে, বরং তোমরা তো বিশ্বাসীই ছিলে না।
Sie sagen: Aber nein! Ihr wart ja nicht gläubig.
En zij zeggen: “Zullen wij dan onze goden achterlaten vanwege een bezeten dichter?”
The misleaders will reply, “No! You disbelieved on your own.
Dirán: «¡No, no erais creyentes!
« C’est plutôt vous, leur répondront (leurs chefs), qui n’étiez pas croyants.
ויאמרו להם: “לא זה אתם שלא האמנתם!
Risponderanno: «Voi piuttosto, non eravate credenti:
すると他方は言う。「いや,あなたがたは,(もともと)信者ではありませんでした。
Ketua-ketuanya menjawab: ” (Tidak!) Bahkan kamulah sendiri tidak mahu menjadi orang-orang yang beriman!
[رهبرانشان] میگویند: «[ما مقصر نیستیم؛] بلکه شما خود ایمان نداشتید؛
Os chefes dirão: “Mas não éreis crentes,
Они ответят: «О нет! Вы сами не были верующими.
[Och de andra] svarar: “Nej, ni var människor utan tro.
Magsasabi sila: “Bagkus hindi kayo dati mga mananampalataya.
அவர்கள் (-வழிகெடுத்தவர்கள்) கூறுவார்கள்: மாறாக நீங்கள் நம்பிக்கையாளர்களாக இருக்கவில்லை.
พวกเขา (หัวหน้า) กล่าวว่า เปล่าดอก! พวกท่านต่างหากที่ไม่ยอมศรัทธา
Onlar da şöyle derler: "Hayır; siz inanmış kimseler değildiniz."
(ئەگەشتۈرگۈچىلەر ئەگەشكۈچىلەرگە) ئېيتىدۇ: «سىلەر (ئۆز ئىختىيارىڭلار بىلەن) مۆمىن بولمىدىڭلار.
sedangkan kami tidak berkuasa terhadapmu, bahkan kamu menjadi kaum yang melampaui batas.
Dan sekali-kali, kami tidak berkuasa terhadapmu, bahkan kamulah kaum yang melampaui batas.
এবং তোমাদের উপর আমাদের কোন কতৃত্ব ছিল না, বরং তোমরাই ছিলে সীমালংঘনকারী সম্প্রদায়।
Wir aber hatten keine Macht über euch, sondern vielmehr wart ihr Leute, die das Maß (an Frevel) überschreiten.
Nee! Hij (Moehammad) is met de Waarheid gekomen en hij heeft de Gezondenen (de Profeten vóór hem) bevestigd.
We had no authority over you. In fact, you yourselves were a transgressing people.
Y no teníamos ningún poder sobre vosotros. ¡No! Erais un pueblo rebelde.
Et nous n’avions aucune autorité sur vous. Vous étiez vous-mêmes portés à la transgression.
לא הייתה לנו שום סמכות עליכם, כי אנשים רשעים הייתם.
non avevamo alcuna autorità su di voi 1 ! Eravate gente ribelle:
また,わたしたちはあなたがたに押し付ける権威もありませんでした。それにあなたがたは反逆の徒でした。
우리는 너희를 다스릴 아무 런 힘도 없도다 그것은 오히려 너희가 오만한 백성중에 있었노라
“Dan kami (selain daripada mengajak kamu (tidak mempunyai sebarang kuasa memerintah kamu, bahkan kamu sememangnya kaum yang melampaui batas.
و ما هیچ تسلطى بر شما نداشتیم؛ بلکه شما خود گروهى سرکش بودید.
“E não tínhamos poder algum sobre vós. Mas éreis um povo transgressor.
Мы не обладали властью над вами. Вы сами были людьми, преступавшими границы дозволенного.
Vi hade alls ingen makt över er; tvärtom var ni egensinniga och påstridiga.
Hindi kami nagkaroon sa inyo ng anumang kapamahalaan; bagkus kayo dati ay mga taong tagapagmalabis.
(உங்களை வழிகெடுக்க) எங்களுக்கு உங்கள் மீது எவ்வித அதிகாரமும் இருக்கவில்லை. மாறாக, நீங்கள் எல்லை மீறுகின்ற மக்களாக இருந்தீர்கள்.
และเราไม่มีอำนาจใดๆ เหนือพวกท่าน แต่ว่าพวกท่านเป็นหมู่ชนที่ดื้อรั้นต่างหาก
"Bizim sizin üstünüzde bir nüfuzumuz yoktu. Bilakis, azmış bir millettiniz."
بىزنىڭ سىلەرنى (بىزگە ئەگىشىشكە) زورلايدىغان كۈچىمىز يوق ئىدى، بەلكى سىلەر (بىزگە ئوخشاش) ئازغان قەۋم ئىدىڭلار.
Maka pantas putusan (azab) Tuhan menimpa kita; pasti kita akan merasakan (azab itu).
Maka pastilah putusan (azab) Tuhan kita menimpa atas kita; sesungguhnya kita akan merasakan (azab itu).
আমাদের বিপক্ষে আমাদের পালনকর্তার উক্তিই সত্য হয়েছে। আমাদেরকে অবশই স্বাদ আস্বাদন করতে হবে।
So ist das Wort unseres Herrn gegen uns unvermeidlich fällig geworden. Wir werden bestimmt (die Strafe) kosten.
Voorwaar, jullie proeven zeker de pijnlijke bestraffing.
The decree of our Lord has come to pass against us all: we will certainly taste the punishment.
La sentencia de nuestro Señor se ha cumplido contra nosotros. Vamos, sí, a gustar…
Le verdict de notre Seigneur s’est donc accompli contre nous, et nous allons certainement goûter (le supplice).
ועכשיו דברו של ריבוני יתקיים בצדק נגדנו, והנה אנחנו טועמים.
[perciò] la promessa di Allah si è realizzata contro di noi e ne avremo esperienza 1 .
それで主の御言葉が,わたしたちに実証された今,わたしたちは,(懲罰を)味わわねばならない。
진리인 주님의 말씀이 입증 되었으니 이제 우리는 우리 죄에 대한 벌을 받아야 할 뿐이라
(Dengan keadaan diri kita yang sedemikian) maka tetaplah di atas kita janji seksa (yang dijanjikan) oleh Tuhan kita, bahawa kita semua tentu akan merasai (azab itu).
[اکنون] فرمان مجازاتِ پروردگارمان بر ما محقق شده و به راستی، ما [همگی عذاب دوزخ را] خواهیم چشید.
“Então, o Dito de nosso Senhor cumpriu-se, contra nós. Por certo, haveremos de experimentar o castigo.”
Относительно нас сбылось Слово нашего Господа. Воистину, мы будем вкушать наказание.
Vår Herres ord mot oss har nu gått i uppfyllelse och vi måste lida [vårt straff].
Kaya nagindapat sa atin ang hatol ng Panginoon natin; tunay na tayo ay talagang mga lalasap [ng pagdurusa].
ஆகவே, நம் மீது நமது இறைவனுடைய (தண்டனையின்) வாக்கு உறுதியாகி விட்டது. நிச்சயமாக நாம் (தண்டனையை) சுவைப்பவர்கள்தான்.
ดังนั้น พระดำรัสของพระเจ้าของเราจึงคู่ควรแก่เราแล้ว แท้จริงเรานั้นเป็นผู้ต้องลิ้มรสอย่างแน่นอน
"Bu sebeple, Rabbimizin sözü aleyhimizde gerçekleşti. şüphesiz azabı tadacağız."
پەرۋەردىگارىمىزنىڭ بىزنى (جازالاش) سۆزى بىزگە تېگىشلىك بولدى. بىز ھەقىقەتەن (شۇ سۆز بويىچە ئازابنى) چوقۇم تېتىغۇچىمىز.
Maka kami telah menyesatkan kamu, sesungguhnya kami sendiri, orang-orang yang sesat.”
Maka kami telah menyesatkan kamu, sesungguhnya kami adalah orang-orang yang sesat.
আমরা তোমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছিলাম। কারণ আমরা নিজেরাই পথভ্রষ্ট ছিলাম।
Und so haben wir euch in Verirrung fallen lassen, denn wir waren ja selbst in Verirrung gefallen.
En jullie worden slechts vergolden voor wat jullie hebben gedaan.
We caused you to deviate, for we ourselves were deviant.”
Os descarriamos. ¡Nosotros mismos estábamos descarriados!»
Nous vous avons certes dévoyés car nous étions nous-mêmes dévoyés. »
התעינו אתכם כי אנו בעצמנו היינו תועים”.
Noi vi abbiamo traviato perché in verità noi stessi eravamo traviati».
わたしたちはあなたがたを迷わせたが,わたしたち自身も迷っていたのです。」
실로 우리는 너희를 방황케 했으며 우리 스스로도 방황했노라
“(Dengan sebab ketentuan yang tersebut) maka kami pun mengajak kamu menjadi sesat, kerana sebenarnya kami adalah orang-orang sesat”
شما را گمراه نمودیم [چرا که] در حقیقت، خود نیز گمراه بودیم».
“E transviamo-vos: por certo, nós éramos desviados.”
Мы ввели вас в заблуждение, и мы сами были заблудшими».
Vi ledde er på avvägar, men vi var [själva] vilseledda.”
Kaya naglisya kami sa inyo; tunay na kami ay dating mga nalilisya.”
ஆக, நாங்கள் உங்களை வழிகெடுத்தோம். நிச்சயமாக நாங்கள் வழி கெட்டவர்களாகவே இருந்தோம்.
เราได้แนะนำพวกท่านให้หลงผิดทั้งๆ ที่ความจริงพวกเราก็หลงผิดอยู่แล้ว
"Sizi biz azdırmıştık, çünkü kendimiz azgındık".
سىلەرنى بىز ئازدۇردۇق، چۈنكى بىز ھەقىقەتەن ئازغان ئىدۇق».
Maka sesunguhnya mereka pada hari itu bersama-sama merasakan azab.
Maka sesungguhnya, mereka pada hari itu bersama-sama dalam azab.
তারা সবাই সেদিন শান্তিতে শরীক হবে।
Gewiß denn, an jenem Tag werden sie an der(selben) Strafe teilhaben.
Behalve de dienaren van Allah die zuiver in hun aanbidding zijn.
Surely on that Day they will all share in the punishment.
Ese día compartirán el castigo.
Ce jour-là, ils subiront en commun le même supplice.
ביום ההוא, הם כולם יחלקו את העונש
In quel Giorno saranno accomunati nel castigo 1 .
こうしてその日,かれらは,(凡て)共に懲罰を受ける。
실로 그들 모두는 그날 벌을받음에 함께 하리라
Maka sesungguhnya mereka semua pada hari itu, menderita azab bersama.
یقیناً آن روز [همۀ آنان] در عذاب شریکند.
Então, por certo, nesse dia, eles serão partícipes no castigo.
Воистину, в тот день они разделят наказание.
Ja, den Dagen skall de tillsammans lida samma straff.
Kaya tunay na sila sa Araw na iyon sa pagdurusa ay mga lumalahok.
நிச்சயமாக அவர்கள் (வழிகெட்டவர்களும் வழிகெடுத்தவர்களும்) அந்நாளில் வேதனையில் (ஒன்றாக) கூட்டாகுவார்கள்.
แท้จริง พวกเขาในวันนั้นย่อมมีส่วนแบ่งร่วมกันในการได้รับโทษ
O gün hepsi azabda birleşirler.
ئۇلار (يەنى ئەگەشتۈرگۈچىلەر بىلەن ئەگەشكۈچىلەر) بۇ كۈندە (يەنى قىيامەت كۈنىدە) ئازابتا ئورتاقتۇر.
Sungguh, demikianlah Kami memperlakukan terhadap orang-orang yang berbuat dosa.
Sesungguhnya demikianlah, Kami berbuat terhadap orang-orang yang berbuat jahat.
অপরাধীদের সাথে আমি এমনি ব্যবহার করে থাকি।
Gewiß, so verfahren Wir mit den Übeltätern,
Zij zijn degenen voor wie er een bekende voorziening is (het Paradijs).
That is certainly how We deal with the wicked.
Así haremos con los pecadores.
C’est ce que, certainement, Nous ferons des criminels.
In verità agiamo così con gli iniqui.
Sesungguhnya demikianlah Kami melakukan kepada orang-orang yang berdosa.
بیتردید، ما با گناهکاران اینچنین [رفتار] میکنیم.
Por certo, assim agimos com os criminosos.
Воистину, так Мы поступаем с грешниками.
Så behandlar Vi de obotfärdiga syndarna.
Tunay na Kami ay gagawa ng gayon sa mga salarin.
நிச்சயமாக நாம் இப்படித்தான் குற்றவாளிகளுடன் நடந்து கொள்வோம்.
แท้จริงเช่นนั้นแหละ เราได้ปฏิบัติต่อบรรดาผู้มีความผิด
Doğrusu suçlulara böyle yaparız.
بىز ھەقىقەتەن گۇناھكارلارغا مۇشۇنداق قىلىمىز، (يەنى ئەگەشتۈرگۈچىلەر بىلەن ئەگەشكۈچىلەرنىڭ ھەممىسىگە ئازاب قىلىمىز).
Sungguh, dahulu apabila dikatakan kepada mereka, “Lā ilāha illallāh” (Tidak ada tuhan selain Allah), mereka menyombongkan diri,
Sesungguhnya mereka dahulu apabila dikatakan kepada mereka, “Lāilāha illallāh” (Tiada Tuhan yang berhak disembah, melainkan Allah) mereka menyombongkan diri.
তাদের যখন বলা হত, আল্লাহ ব্যতীত কোন উপাস্য েনই, তখন তারা ঔদ্ধত্য প্রদর্শন করত।
他们确是这样的:有人对他们说:“除安拉外,绝无应受崇拜的,”他们就忘自尊大,
denn sie pflegten, wenn zu ihnen gesagt wurde: Es gibt keinen Gott außer Allah, sich hochmütig zu verhalten,
Vruchten. En zij zijn de geëerden.
For whenever it was said to them in the world, “There is no god worthy of worship except Allah,” they acted arrogantly
Cuando se les decía: «¡No hay más dios que Alá!» se mostraban altivos,
Eux, qui, lorsqu’il leur était dit : « Il n’y a point d’autre divinité qu’Allah » se montraient dédaigneux,
כי כאשר נאמר להם, אין אלוה מלבד אללה, הם הפנו את גבם בגאוותנות.
Quando si diceva loro: «Non c’è dio all’infuori di Allah», si gonfiavano d’orgoglio
かれらは,「アッラーの外に神はありません。」と告げられると,いつも高慢になった。
하나님 외에 신이 없다는 말씀이 그들에게 있었을 때 그들은 오만하곤 하였으며
Sebenarnya mereka dahulu apabila dikatakan kepadanya;” (ketahuilah, bahawa) tiada Tuhan yang sebenar-benarnya melainkan Allah” – mereka bersikap takbur mengingkarinya, –
آنان بودند كه وقتی به آنان گفته مىشد: «معبودی [بهحق] جز الله نیست» سرکشی [و تکبر] میکردند.
Por certo, quando se lhes dizia: “Não há deus senão Allah”, ensoberbeciam-se,
Когда им говорили: «Нет божества, кроме Аллаха», – они превозносились
Varje gång de fick höra orden “det finns ingen gud utom Gud”, kände de hur högmodet steg dem åt huvudet
Tunay na sila dati, kapag sinabi sa kanila na walang Diyos kundi si Allāh, ay nagmamalaki
அல்லாஹ்வைத் தவிர வணக்கத்திற்குரியவன் அறவே இல்லை என்று அவர்களுக்கு கூறப்பட்டால் நிச்சயமாக அவர்கள் பெருமை அடி(த்து புறக்கணி)ப்பவர்களாக இருந்தனர்.
เพราะว่าพวกเขาเหล่านั้นเมื่อได้มีการกล่าวแก่พวกเขาว่า ไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากอัลลอฮฺ พวกเขาก็หยิ่งผยอง
Onlara: "Allah’tan başka tanrı yoktur" denildiği zaman şüphesiz büyüklenirler.
ئۇلار ھەقىقەتەن مۇشۇنداق ئىدىكى، ئۇلارغا: «بىر ئاللاھتىن باشقا ھېچ ئىلاھ يوق» (دەڭلار) دېيىلسە، (كەلىمە تەۋھىدتىن) تەكەببۇرلۇق قىلىپ باش تارتاتتى.
dan mereka berkata, “Apakah kami harus meninggalkan sesembahan kami karena seorang penyair gila?”
dan mereka berkata, “Apakah sesungguhnya kami harus meninggalkan sembahan-sembahan kami karena seorang penyair gila?”
এবং বলত, আমরা কি এক উম্মাদ কবির কথায় আমাদের উপাস্যদেরকে পরিত্যাগ করব।
并且说:“难道我们务必要为一个狂妄的诗人,而抛弃我们的众神灵吗?”
und sagten: Sollen wir denn wahrlich unsere Götter verlassen wegen eines besessenen Dichters?
In Tuinen van Gelukzaligheid (het Paradijs).
and argued, “Should we really abandon our gods for a mad poet?”
y decían: «¿Vamos a dejar a nuestros dioses por un poeta poseso?»
et disaient : « Devons-nous renoncer à nos divinités au profit d’un poète fou ? »
ואמרו: “האם נעזוב את אלילינו בגלל משורר משוגע?”.
e dicevano: «Dovremmo abbandonare i nostri dèi per un poeta posseduto?».
そして,「気狂い詩人のために,わたしたちの神々を捨ててなるものですか。」と言っていた。
제정신이 아닌 시인을 위하 여 우리의 신들을 포기해야 되느 뇨 라고 그들은 말했더라
Serta mereka berkata: ” Patutkah kami mesti meninggalkan tuhan-tuhan yang kami sembah, kerana mendengar ajakan seorang penyair gila?”
و میگفتند: «آیا ما معبودانمان را به خاطر [سخن] شاعری دیوانه رها کنیم؟»
E diziam: “Abandonaremos nossos deuses por um poeta louco?”
и говорили: «Неужели мы откажемся от наших богов ради одержимого поэта?».
[tills] de sade: “Skall vi överge våra gudar för en galen poets skull?”
at nagsasabi: “Tunay na kami ba ay talagang mga mag-iiwan sa mga diyos namin dahil sa isang manunulang baliw?”
பைத்தியக்காரரான ஒரு கவிஞருக்காக எங்கள் தெய்வங்களை நிச்சயமாக நாங்கள் விட்டுவிடுவோமா? என்று அவர்கள் கூறுகின்றனர்.
และพวกเขาจะกล่าวว่า จะให้เราทอดทิ้งพระเจ้าต่างๆ ของพวกเราเพื่อนักกวีบ้า คนหนึ่งกระนั้นหรือ?
"Deli bir şair yüzünden tanrılarımızı mı bırakalım?" derlerdi.
ئۇلار: «ئىلاھلىرىمىزنى ھەقىقەتەن بىر مەجنۇن شائىر ئۈچۈن (يەنى ئۇنىڭ سۆزى ئۈچۈن) تاشلىۋېتەمدۇق؟» دەيتتى.
Padahal dia (Muhammad) datang dengan membawa kebenaran dan membenarkan rasul-rasul (sebelumnya).
Sebenarnya, dia (Muhammad) telah datang membawa kebenaran dan membenarkan rasul-rasul (sebelumnya).
না, তিনি সত্যসহ আগমন করেছেন এবং রসূলগণের সত্যতা স্বীকার করেছেন।
Nein! Vielmehr ist er mit der Wahrheit gekommen und hat die Gesandten bestätigt.
Op rustbanken tegenover elkaar.
In fact, he came with the truth, confirming earlier messengers.
Pero ¡no! Él ha traído la Verdad y ha confirmado a los enviados.
Non, il est venu apporter la vérité et confirmer les paroles des Messagers.
אבל הוא אכן הביא את הצדק, ואישר את מה שהביאו השליחים שקדמו לו,
Sì, è venuto con la verità, e ha confermato gli inviati [che lo hanno preceduto] 1 .
いや,かれは真理を齎して,(かれ以前の)預言者たち(の啓典)を確証する者である。
그렇지 않노라 그는 진리로 도래하여 선지자들을 확증하였노라
(Tidak! Nabi Muhammad bukan penyair dan bukan pula seorang gila) bahkan ia telah membawa kebenaran (tauhid), dan mengesahkan kebenaran (tauhid) yang dibawa oleh Rasul-rasul (yang terdahulu daripadanya).
[چنین نیست] بلکه او حق [= توحید] را آورده و پیامبران [پیشین] را تصدیق کرده است.
Não. Mas ele chegou com a Verdade e confirmou as palavras dos Mensageiros.
О нет! Он принес истину и подтвердил правдивость посланников.
Nej, han [är varken galen eller poet! Han är Vårt sändebud som] har kommit till dem med sanningen och med bekräftelse av [de tidigare] budbärarnas [budskap].
Bagkus naghatid siya ng katotohanan at nagpatotoo sa mga isinugo.
மாறாக, அவர் (-அந்தத் தூதர்) சத்தியத்தைக் கொண்டு வந்தார். இன்னும் தூதர்களை உண்மைப்படுத்தினார்.
เปล่าดอก! เขา (มุฮัมมัด) ได้นำสัจธรรมมา และเพื่อยืนยันบรรดารอซูลต่างหาก
Hayır; o, gerçeği getirmiş ve peygamberleri doğrulamıştı.
ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس (يەنى ئىش ئۇلارنىڭ بوھتان قىلغىنىدەك ئەمەس)، ئۇ (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) ھەق (دىن) نى ئېلىپ كەلدى ۋە پەيغەمبەرلەرنى تەستىق قىلدى.
Sungguh, kamu pasti akan merasakan azab yang pedih.
Sesungguhnya kamu pasti akan merasakan azab yang pedih.
তোমরা অবশ্যই বেদনাদায়ক শাস্তি আস্বাদন করবে।
Ihr werdet bestimmt die schmerzhafte Strafe kosten,
Onder hen wordt rondgegaan met een beker met Ma’in (van de bron van het Paradij).
You will certainly taste the painful torment,
¡Vais, sí, a gustar el castigo doloroso!
Vous allez certes goûter le supplice très douloureux,
ואכן אתם תטעמו את העונש הכואב!
In verità gusterete il castigo doloroso,
Sesungguhnya kamu (wahai orang-orang musyrik) akan merasai azab seksa yang tidak terperi sakitnya.
شما [کافران] قطعاً عذاب دردناک [دوزخ] را میچشید.
Por certo, havereis de experimentar o doloroso castigo
Вы непременно вкусите мучительные страдания,
Ni skall sannerligen få utstå ett plågsamt straff,
Tunay na kayo ay talagang mga lalasap ng pagdurusang masakit.
நிச்சயமாக நீங்கள் வலிதரும் வேதனையை சுவைப்பீர்கள்.
แท้จริง พวกเจ้าจะต้องลิ้มรสการลงโทษอันเจ็บปวดอย่างแน่นอน
Şüphesiz siz can yakıcı azabı tadacaksınız.
(ئى گۇناھكارلار!) سىلەر (چوقۇم) قاتتىق ئازابنى تېتىغۇچىسىلەر.
Dan kamu tidak diberi balasan melainkan terhadap apa yang telah kamu kerjakan,
Dan kamu tidak diberi pembalasan, melainkan terhadap kejahatan yang telah kamu kerjakan,
তোমরা যা করতে, তারই প্রতিফল পাবে।
und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet,
Helder wit, smakelijk voor de drinkers.
and will only be rewarded for what you used to do.
No se os retribuirá, empero, sino por las obras que hicisteis.
et n’aurez pour rétribution que le prix des actions que vous aurez commises,
ואתם לא תקבלו אלא את אשר הייתם עושים!
ma non sarete compensati per altro che per quel che avrete fatto;
Dan kamu tidak dibalas melainkan (dengan balasan yang sepadan) dengan apa yang kamu telah kerjakan;
و جز [در برابر] آنچه میکردید مجازات نمیشوید.
— E não sereis recompensados senão pelo que fazíeis –
и получите воздаяние только за то, что вы совершали.
men ni skall inte straffas för annat [eller mer] än vad ni gjorde.
Hindi kayo gagantihan maliban ng ayon sa dati ninyong ginagawa,
நீங்கள் செய்து வந்ததற்கே அன்றி நீங்கள் கூலி கொடுக்கப்படமாட்டீர்கள்.
และพวกเจ้าจะไม่ได้รับการตอบแทนอื่นใด นอกจากสิ่งที่พวกเจ้าได้กระทำเอาไว้
Yaptığınızdan başka birşeyle cezalanmayacaksınız.
سىلەر پەقەت قىلمىشىڭلارغا يارىشا جازالىنىسىلەر.
tetapi hamba-hamba Allah yang dibersihkan (dari dosa),
tetapi hamba-hamba Allah yang dibersihkan (dari dosa).
তবে তারা নয়, যারা আল্লাহর বাছাই করা বান্দা।
außer Allahs auserlesenen Dienern.
Deze (drank) kent geen beneveling en zij worden er niet dronken van.
But not the chosen servants of Allah.
En cambio, los siervos escogidos de Alá
excepté les élus parmi les serviteurs d’Allah.
eccetto 1 i servi devoti di Allah:
Kecuali hamba-hamba Allah yang dibersihkan dari sebarang syirik,
[همه عذاب میبینند؛] مگر بندگان مخلص الله.
Exceto os servos prediletos de Allah.
Это не относится лишь к избранным (или искренним) рабам Аллаха.
maliban sa mga itinanging lingkod ni Allāh.
அல்லாஹ்வின் பரிசுத்தமான அடியார்களைத் தவிர. (அவர்கள் தண்டனையை விட்டும் பாதுகாக்கப்படுவார்கள்.)
เว้นแต่ปวงบ่าวของอัลลอฮฺผู้ซื่อสัตย์
Ancak Allah’a içten bağlı kullar bunun dışındadır.
پەقەت ئاللاھنىڭ سادىق بەندىلىرىلا جازاغا تارتىلمايدۇ.
mereka itu memperoleh rezeki yang sudah ditentukan,
Mereka itu memperoleh rezeki yang tertentu,
তাদের জন্যে রয়েছে নির্ধারিত রুযি।
Für diese wird es eine festgesetzte Versorgung geben:
En bij hen zijn schonen met ingetogen blikken, met mooie ogen.
They will have a known provision:
tendrán un sustento conocido:
Ceux-là auront (droit à) une récompense bien connue :
essi avranno una nota provvigione
그들을 위해서는 알려진 일 용할 양식이 있으니
Mereka itu beroleh limpah kurnia yang termaklum,
آنان [در پیشگاهِ پروردگار،] روزیِ مشخصی دارند:
Esses terão determinado sustento:
Именно им уготован известный удел –
skall förses med det som är förutbestämt [för dem]: –
Ang mga iyon ay may ukol sa kanila na isang panustos na nalalaman:
அறியப்பட்ட உணவு அவர்களுக்கு உண்டு.
ชนเหล่านั้น สำหรับพวกเขาจะได้รับปัจจัยยังชีพที่แน่นอน
İşte bildirilen rızık ve meyveler onlaradır. Nimet cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde kendilerine ikram olunur.
ئۇلار مەلۇم رىزىقتىن (يەنى تۈرلۈك مېۋىلەردىن) بەھرىمەن بولىدۇ، ئۇلار ھۆرمەتلىنىدۇ[41ـ42].
(yaitu) buah-buahan. Dan mereka orang yang dimuliakan,
yaitu buah-buahan. Dan mereka adalah orang-orang yang dimuliakan.
ফল-মূল এবং তারা সম্মানিত।
Früchte, und sie werden geehrt
Als waren zij welbewaarde eieren.
fruits of every type.1 And they will be honoured
des fruits. Et ils seront honorés,
ופירות, והם אכן יחיו בכבוד,
di frutti e saranno colmati di onori
Iaitu buah-buahan (yang lazat), serta mereka mendapat penghormatan,
[انواع] میوهها [را در اختیار خواهند داشت] و گرامی داشته میشوند.
Frutas. E serão honrados,
фрукты. Им будут оказаны почести
alla frukter [som de har lust till] – och de skall visas stor heder
mga bungang-kahoy, habang sila ay mga pinararangalan
(அதாவது) பழங்கள் (அவர்களுக்கு உண்டு). இன்னும் அவர்கள் கண்ணியப்படுத்தப்படுவார்கள்,
ผลไม้หลากชนิด และพวกเขาก็ได้รับเกียรติ
İşte bildirilen rızık ve meyveler onlaradır. Nimet cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde kendilerine ikram olunur.
ئۇلار مەلۇم رىزىقتىن (يەنى تۈرلۈك مېۋىلەردىن) بەھرىمەن بولىدۇ، ئۇلار ھۆرمەتلىنىدۇ[41ـ42].
di dalam surga-surga yang penuh kenikmatan,
di dalam surga-surga yang penuh nikmat.
Zij wenden zich dan tot elkaar en stellen elkaar vragen.
en los Jardines de la Delicia,
au milieu des Jardins des délices,
nei Giardini della Delizia,
Di dalam syurga-syurga yang penuh melimpah dengan berjenis-jenis nikmat.
در باغهای پرنعمت [بهشت]؛
i lycksalighetens lustgårdar.
sa mga hardin ng kaginhawahan,
இன்பமிகு சொர்க்கங்களில். கட்டில்கள் மீது ஒருவரை ஒருவர் பார்த்தவர்களாக (இருப்பார்கள்).
ในสวนสวรรค์หลากหลายอันรื่นรมย์
İşte bildirilen rızık ve meyveler onlaradır. Nimet cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde kendilerine ikram olunur.
ئۇلار نازۇنېمەتلىك باغلاردا، تەختلەر ئۈستىدە بىر ـ بىرىگە قارىشىپ ئولتۇرىدۇ[43ـ44].
(mereka duduk) berhadap-hadapan di atas dipan-dipan.
di atas takhta-takhta kebesaran berhadap-hadapan.
auf Liegen (ruhend), einander gegenüber,
Een spreker onder hen zal zeggen: “Voorwaar, ik had een vriend.
facing each other on thrones.1
en lechos, unos enfrente de otros,
sur des couches et se faisant face.
וינוחו על ספות, זה לצד זה,
su giacigli rivolti gli uni verso gli altri.
Mereka duduk berhadap-hadapan di atas pelamin-pelamin kebesaran;
در حالی که مقابل یکدیگر بر تختها [تکیه زدهاند]؛
Estarão em leitos, frente a frente;
Они будут возлежать на ложах друг против друга.
På högsäten [skall de sitta] vända mot varandra.
sa mga kama na mga magkakaharap.
கட்டில்கள் மீது ஒருவரை ஒருவர் பார்த்தவர்களாக (இருப்பார்கள்).
อยู่บนเตียงหันหน้าเข้าหากัน
İşte bildirilen rızık ve meyveler onlaradır. Nimet cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde kendilerine ikram olunur.
ئۇلار نازۇنېمەتلىك باغلاردا، تەختلەر ئۈستىدە بىر ـ بىرىگە قارىشىپ ئولتۇرىدۇ[43ـ44].
Kepada mereka diedarkan gelas (yang berisi air) dari mata air (surga),
Diedarkan kepada mereka gelas yang berisi khamar dari sungai yang mengalir.
তাদেরকে ঘুরে ফিরে পরিবেশন করা হবে স্বচ্ছ পানপাত্র।
wobei ihnen ein Becher (voll) Quellwasser herumgereicht wird,
Hij zei (vroeger tegen mij): “Voorwaar, behoor jij tot hen die (de Opstanding) bevestigen?
A drink of pure wine will be passed around to them from a flowing stream:
haciéndose circular entre ellos una copa de agua viva,
Sera alors tournée entre eux une coupe remplie d’une source
ויגישו להם גביעים המלאים במשקה ממעיין,
Girerà tra loro una coppa di [bevanda] sorgiva 1 ,
Diedarkan kepada mereka piala yang berisi arak (yang diambil) dari sungainya yang mengalir,
جامی از شراب ناب [و زلال] پیرامونشان میگردانند؛
Far-se-á circular, entre eles, taças de vinho de fonte fluida,
Их будут обходить с чашей родникового напитка (вина),
Och en skål skall bäras runt [med en dryck] från en ren källa,
Magpapaikot sa kanila ng kopa mula sa isang [bukal na] umaagos,
மதுவினால் நிரம்பிய கிண்ணங்களுடன் அவர்களை சுற்றிவரப்படும்.
คนรับใช้จะวนเวียนรอบตัวพวกเขา พร้อมด้วยแก้ว (เหล้า) ที่มาจากลำธาร
Baş ağrısı vermeyen, sarhoş etmeyen, içenlere zevk bahşeden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kadehler sunulur.
ئۇلارغا ئېقىپ تۇرغان، ئاپئاق، ئىچكۈچىلەرگە لەززەت بېغىشلايدىغان شارابلار بىلەن تولدۇرۇلغان جاملار ئايلاندۇرۇپ تۇرۇلىدۇ[45ـ46].
(warnanya) putih bersih, sedap rasanya bagi orang-orang yang minum.
(Warnanya) putih bersih, sedap rasanya bagi orang-orang yang minum.
সুশুভ্র, যা পানকারীদের জন্যে সুস্বাদু।
weiß, köstlich für diejenigen, die (daraus) trinken.
Als wij dan al dood zijn, en tot aarde en beenderen zijn geworden, zullen wij dan zeker worden beoordeld?”‘
crystal-white, delicious to drink.
clara, delicia de los bebedores,
blanche et que les buveurs trouveront délicieuse.
chiara e deliziosa da bersi,
그것은 수정같이 하얗고 마 시는 이들에게 맛이 있더라
Minuman itu putih bersih, lagi lazat rasanya, bagi orang-orang yang meminumnya,
[شرابی روشن و] سپید که برای نوشندگانش لذتبخش است؛
Branco, deleitoso para quem o bebe,
белого, доставляющего удовольствие пьющим.
vit [som mjölk] och vars fina smak hänför dem som dricker;
na maputi, na kasarapan para sa mga iinom.
(அவை) வெள்ளைநிறமாக இருக்கும். குடிப்பவர்களுக்கு (அந்த பானம்) மிக இன்பமாக இருக்கும்.
(เหล้านั้น) ขาวบริสุทธิ์ ยังความโอชะแก่บรรดาผู้ดื่ม
Baş ağrısı vermeyen, sarhoş etmeyen, içenlere zevk bahşeden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kadehler sunulur.
ئۇلارغا ئېقىپ تۇرغان، ئاپئاق، ئىچكۈچىلەرگە لەززەت بېغىشلايدىغان شارابلار بىلەن تولدۇرۇلغان جاملار ئايلاندۇرۇپ تۇرۇلىدۇ[45ـ46].
Tidak ada di dalamnya (unsur) yang memabukkan dan mereka tidak mabuk karenanya.
Tidak ada dalam khamar itu alkohol dan mereka tiada mabuk karenanya.
তাতে মাথা ব্যথার উপাদান নেই এবং তারা তা পান করে মাতালও হবে না।
Darin steckt nichts Beeinträchtigendes, und dadurch werden sie nicht benommen.
Hij zei (tegen de anderen in hct Paradijs): “Hebben jullie (dit) gezien?”
It will neither harm them, nor will they be intoxicated by it.
que no aturdirá ni se agotará.
Elle ne leur causera ni migraine ni ivresse.
אשר לא יערפל את חושיהם ולא יגרום להם לשכרות.
che non produce ubriachezza, né stordimento.
그것은 머리가 아프지 아니 하고 취하지도 않더라
Ia tidak mengandungi sesuatu yang membahayakan, dan tidak pula mereka mabuk kerana menikmatinya.
[شرابی كه خماری و] سردردى در نوشیدنش نیست و از آن مست نمیگردند.
Nele, não haverá mal súbito; e, com ele, não se embriagarão.
Он не лишает рассудка и не пьянит.
i den finns ingenting som grumlar tankeredan och den ger inget rus.
Wala ritong kalanguan at hindi sila buhat dito palalasingin.
அதில் (அறிவைப் போக்கக்கூடிய) போதையும் இருக்காது (தலைவலி, வயிற்று வலி இருக்காது.) அவர்கள் அதனால் மயக்கமுறவுமாட்டார்கள்.
ในนั้นจะไม่ทำให้ปวดมึนศีรษะ และพวกเขาก็จะไม่มึนเมาจากมัน
Baş ağrısı vermeyen, sarhoş etmeyen, içenlere zevk bahşeden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kadehler sunulur.
ئۇنىڭدا مەست قىلىدىغان نەرسە يوق، ئۇلار ئۇنى ئىچىش بىلەن مەست بولمايدۇ.
Dan di sisi mereka ada (bidadari-bidadari) yang bermata indah, dan membatasi pandangannya,
Di sisi mereka, ada bidadari-bidadari yang tidak liar pandangannya dan jelita matanya,
তাদের কাছে থাকবে নত, আয়তলোচনা তরুণীগণ।
Und bei ihnen sind solche (weiblichen Wesen), die ihre Blicke zurückhalten, mit schönen, großen Augen,
Toen keek hij en zag hem in het midden van Djahîm (de Hel).
And with them will be maidens of modest gaze and gorgeous eyes,
Tendrán a las de recatado mirar, de grandes ojos,
À leurs côtés, il y aura des femmes (jeunes) au regard chaste, aux grands yeux noirs
ואצלם תהיינה צנועות ונאות לעין,
E accanto a loro ci saranno quelle dagli sguardi casti, dagli occhi grandi,
またかれらの側には,伏し目がちな大きい目(の乙女)がいる。
그들 주위에는 순결한 여성 들이 있나니 그녀의 눈은 잘 보호 되었고 눈은 크고 아름다우매
Sedang di sisi mereka ada pula bidadari-bidadari yang tidak menumpukan pandangannya melainkan kepada mereka, lagi yang amat indah luas matanya;
و نزدشان زنانی زیباچشم است که تنها [به شوهران خود] نظر دارند [و تنها به آنها عشق میورزند].
E, junto deles, estarão aquelas de belos grandes olhos, de olhares restritos a seus amados,
Возле них будут гурии, потупляющие взоры, большеглазые,
Och hos dem skall vara följeslagerskor med fagra ögon och blygt sänkt blick,
Sa piling nila ay may mga babaing naglilimita ng sulyap, na [may magandang] mga mata,
அவர்களிடம் பார்வைகளை தாழ்த்திய கண்ணழகிகள் இருப்பார்கள்.
และ ณ ที่พวกเขานั้นมีบรรดาหญิงบริสุทธิ์ ผู้ลดสายตาลงต่ำ มีดวงตาโตสวย
Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.
ئۇلارنىڭ يېنىدا ئەرلىرىدىن غەيرىيگە كۆز سالمايدىغان شەھلا كۆزلۈك (جۈپتىلەر) بولىدۇ.
seakan-akan mereka adalah telur yang tersimpan dengan baik.
seakan-akan mereka adalah telur (burung unta) yang tersimpan dengan baik.
als ob sie wohlverwahrte Eier wären.
Hij zei: “Bij Allah, jij hebt mij bijna in het ongeluk gestort.
as if they were pristine pearls.1
como huevos bien guardados.
et à (la peau) d’une blancheur semblable à celle des œufs bien gardés.
simili a uova nascoste 1 .
(Putih kekuning-kuningan) seolah-olah mereka telur (burung kasuari) yang tersimpan dengan sebaik-baiknya.
[زنانی که] گویی پردۀ سفید داخلی تخم [پرندگان] هستند که [از دسترس همگان] پنهان ماندهاند.
Assemelham-se a ovos resguardados.
подобные оберегаемому яйцу.
[sköna och orörda] som [strutsens i sanden] gömda ägg.
na para bang sila ay mga itlog na itinatago.
அவர்கள் பாதுகாக்கப்பட்ட (-மறைக்கப்பட்ட தீகோழியின்) முட்டையைப் போன்று (-அதன் நிறத்தில்) இருப்பார்கள்.
เสมือนหนึ่งพวกนางเป็นไข่ถูกหุ้มเปลือกเอาไว้
Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.
ئۇلار (ئاقلىقتا) گويا قول تەگمەي ساقلانغان تۆگىقۇشنىڭ تۇخۇملىرىغا ئوخشايدۇ.
Lalu mereka berhadap-hadapan satu sama lain sambil bercakap-cakap.
Lalu, sebagian mereka menghadap kepada sebagian yang lain sambil bercakap-cakap.
অতঃপর তারা একে অপরের দিকে মুখ করে জিজ্ঞাসাবাদ করবে।
Sie wenden sich einander zu und fragen sich gegenseitig.
En als er niet de genade van mijn Heer geweest was, dan zou ik zeker tot de voorgeleiden (voor de Hel) behoren.
Then they will turn to one another inquisitively.1
Y se volverán unos a otros para preguntarse.
Les uns se tourneront alors vers les autres et s’interrogeront.
ואז הם ייגשו זה אל זה בשאלות.
Si rivolgeranno gli uni agli altri, interrogandosi 1 .
(Tinggalah penduduk Syurga itu menikmati kesenangan), lalu setengahnya mengadap yang lain, sambil berbincang dan bertanya-tanyaan.
[بهشتیان دربارۀ رخدادهای دنیا صحبت میکنند و] برخی از آنان پرسشکنان رو به برخی دیگر میکنند.
E uns aos outros dirigir-se-ão, interrogando-se.
Они будут обращаться друг к другу с вопросами.
Och de [saliga] närmar sig varandra och frågar [om livet på jorden].
Kaya lalapit ang iba sa kanila sa iba pa habang nagtatanungan.
அவர்களில் சிலர் சிலரை முன்னோக்கி (நரகவாசிகளைப் பற்றி) விசாரிப்பார்கள்.
แล้ว (ชาวสวรรค์เหล่านั้น) บางคนในหมู่บ้านพวกเขาจะเข้ามาหากัน ไต่ถาม (ทุกข์สุข) ซึ่งกันและกัน
Birbirlerine dönüp sorarlar:
ئۇلار (يەنى ئەھلى جەننەت) بىر ـ بىرىگە قارىشىپ پاراڭ سېلىشىدۇ.
Berkatalah salah seorang di antara mereka, “Sesungguhnya aku dahulu (di dunia) pernah mempunyai seorang teman,
Berkatalah salah seorang di antara mereka, “Sesungguhnya aku dahulu (di dunia) mempunyai seorang teman,
তাদের একজন বলবে, আমার এক সঙ্গী ছিল।
Einer von ihnen sagt: Gewiß, ich hatte einen Gesellen,
Zullen wij dan niet sterven?
One of them will say, “I once had a companion in the world
Uno de ellos dirá: «Yo tenía un compañero
L’un d’eux dira : « J’avais un compagnon,
ואחד מהם יגיד: אכן היה לי פעם ידיד
Uno di loro dirà: «Avevo un compagno
かれらの一人が,口を切って言う。「わたしに一人の親しい友がいました。
그 중에 한 사람이 말을 시 작하더라 현세에서 저에게 한 친 구가 있었는데
Seorang di antaranya berkata: ” Sesungguhnya aku (di dunia) dahulu, ada seorang rakan (yang menempelak daku).
یکی از آنان میگوید: «من [در دنیا] همنشینی داشتم.
Um deles dirá: “Por certo, eu tinha um acompanhante.
Один из них скажет: «Был у меня товарищ.
En av dem säger: “Jag hade en nära vän
Sasabihin ng isang magsasabi kabilang sa kanila: “Tunay na ako ay dating may isang kapisan
நிச்சயமாக எனக்கு ஒரு நண்பன் இருந்தான் என்று அவர்களில் கூறக்கூடிய ஒருவர் கூறுவார்.
คนหนึ่งในหมู่บ้านพวกเขาก็กล่าวขึ้นว่า แท้จริง ฉันมีเพื่อนคนหนึ่ง
İçlerinden biri şöyle der: "Benim bir dostum vardı, bana: ‘Sen de mi, ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman dirilerek ceza göreceğimizi tasdik edenlerdensin?’ derdi."
ئۇلاردىن بىرى ئېيتىدۇ: «مېنىڭ بىر دوستۇم بولۇپ، ئۇ (ماڭا) “سەن (ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىشكە) ھەقىقىي ئىشىنەمسەن[51ـ52].
yang berkata, “Apakah sesungguhnya kamu termasuk orang-orang yang membenarkan (hari berbangkit)?
yang berkata, “Apakah kamu sungguh-sungguh termasuk orang-orang yang membenarkan (hari berbangkit)?
সে বলত, তুমি কি বিশ্বাস কর যে,
der da sagte: .Gehörst du wirklich zu denjenigen, die es für wahr halten?
Naut ons eerste sterven? En zullen wij niet worden bestraft?”
who used to ask me, ‘Do you actually believe in resurrection?
que decía: ‘¿Acaso eres de los que confirman?
qui (me) demandait : “Es-tu vraiment de ceux qui croient ?
אמר: ״ האם אתה מאמין בצדק.
che [mi] diceva: “Sei uno di quelli che credono?
かれは言っていた。『あなたまで(復活の日を)信じているのですか。
그가 말하길 당신은 계시를 믿는자 중에 있느뇨
“katanya: Adakah engkau juga salah seorang dari golongan yang mengakui benarnya (kebangkitan orang-orang mati pada hari akhirat)?
[که پیوسته به من] میگفت: آیا تو واقعاً [به قیامت] باور داری؟
Que dizia: ‘És dos que acreditam na Ressurreição?’
Он говорил: «Неужели ты принадлежишь к числу верующих?
som brukade fråga: ‘Hör du verkligen till dem som tror
na nagsasabi: “Tunay na ikaw ba ay talagang kabilang sa mga tagapagpatotoo?
நிச்சயமாக நீ (தூதர்களை) உண்மைப்படுத்துபவர்களில் இருக்கின்றாயா என்று (உலகில் வாழும் போது என்னிடம்) கூறுவான்.
เขาเคยกล่าวว่า แท้จริงท่านเป็นคนหนึ่งในหมู่ผู้เชื่อมั่น (ในวันปรโลก) จริงหรือ?
İçlerinden biri şöyle der: "Benim bir dostum vardı, bana: ‘Sen de mi, ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman dirilerek ceza göreceğimizi tasdik edenlerdensin?’ derdi."
ئۇلاردىن بىرى ئېيتىدۇ: «مېنىڭ بىر دوستۇم بولۇپ، ئۇ (ماڭا) “سەن (ئۆلگەندىن كېيىن تىرىلىشكە) ھەقىقىي ئىشىنەمسەن[51ـ52].