Alif Lām Rā`. (Surah) ini adalah (sebagian dari) ayat-ayat Kitab (yang sempurna) yaitu (ayat-ayat) Alquran yang memberi penjelasan.
Alif Lām Rā. (surah) ini adalah (sebagian dari) ayat-ayat Alkitab (yang sempurna), yaitu (ayat-ayat) Al-Qur`ān yang memberi penjelasan.
আলিফ-লা-ম-রা; এগুলো পরিপূর্ণ গ্রন্থ ও সুস্পষ্ট কোরআনের আয়াত।
艾列弗,俩目,拉仪。这些是天经——明白的《古兰经》的节文。
Alif-Lam-Ra. Dies sind die Zeichen des Buches und eines deutlichen Qur’ans.
Alif Lam Ra. Dit zijn Verzen van het Boek, en een duidelijke Koran.
Alif-Lãm-Ra. These are the verses of the Book; the clear Quran.
‘lr. Éstas son las aleyas de la Escritura y de un Corán claro.
Alif, Lâm, Rā. Voici les versets du Livre et ceux d’un Coran très clair.
זהו כרוז לאנשים על מנת שיוזהרו בה ויכירו שאלוה אחד הוא ועל מנת שייזכרו אנשי התבונה
Alif, Lâm, Rà 1. Questi sono i versetti del Libro e la Recitazione esplicita.
アリフ・ラーム・ラー。これは啓典の印で,まごうかたないクルアーンの印である。
알리프 람 라 이것은 성서의말씀으로 진리를 밝혀주는 꾸란이라
Alif, Laam, Raa’. Ini ialah ayat-ayat Kitab (yang lengkap sempurna) dan Al-Quran yang memberi penjelasan.
الر [= الف. لام. را]. این آیات كتاب [الهى] و قرآنِ روشنگر است.
Alif, Lãm, Rã. Esses são os versículos do Livro e explícito Alcorão.
Алиф. Лам. Ра. Это – аяты Писания и ясного Корана.
Alif lam ra. DETTA ÄR budskap ur Skriften, en Koran, klar i sig själv och som ger en klar framställning av sanningen.
Alif. Lām. Rā’. Ang mga ito ay mga talata ng Aklat at isang Qur’ān na malinaw.
அலிஃப் லாம் றா. (நபியே!) இவை, (முந்திய) வேதங்கள் இன்னும் தெளிவான (இந்த) குர்ஆனின் வசனங்களாகும்.
อะลิฟ ลาม รอ เหล่านี้คือโองการทั้งหลายแห่งคัมภีร์ และเป็นกุรอานอันชัดแจ้ง
Elif, Lam, Ra. Bunlar Kitap’ın ve apaçık olan Kuran’ın ayetleridir.
ئەلىف، لام، را. بۇ، كىتابنىڭ ـ روشەن قۇرئاننىڭ ئايەتلىرىدۇر.
Orang kafir itu kadang-kadang (nanti di akhirat) menginginkan, sekiranya mereka dahulu (di dunia) menjadi orang muslim.
Orang-orang yang kafir itu seringkali (nanti di akhirat) menginginkan kiranya mereka dahulu (di dunia) menjadi orang-orang muslim.
কোন সময় কাফেররা আকাঙ্ক্ষা করবে যে, কি চমৎকার হত, যদি তারা মুসলমান হত।
Vielleicht werden diejenigen, die ungläubig sind, wünschen, Muslime gewesen zu sein.
Misschien zullen degenen die ongelovig zijn wensen dat zij Moslims waren.
The day will come when the disbelievers will certainly wish they had submitted to Allah.1
Puede que los infieles deseen haber sido musulmanes…
Ceux qui ont mécru voudront peut-être (le Jour du Jugement Dernier) avoir été Musulmans.
אליף.לאם.ראא אלה אותותיו (משפטיו) של הספר, והקוראן הברור
I miscredenti un giorno vorranno essere stati musulmani 1;
信じない者たちは,自分たちがムスリムであったならばと,望む時が屢々あろう。
아마도 믿음이 없는 자들은 그 자신들이 일찌기 무슬림이 되 었을 것을 하고 원할 때가 오리라
Ada masanya orang-orang yang kafir merasa ingin kalaulah mereka telah menjadi orang-orang Islam.
چه بسا کافران [هنگام مواجهه با عذاب قیامت] آرزو کنند که کاش مسلمان بودند.
É muito provável que os que renegaram a Fé almejem haver sido muçulmanos.
Неверующие непременно пожелают оказаться мусульманами.
Kanske skall de [en gång], dessa som framhärdar i att förneka den, önska att de hade underkastat sig Guds vilja [medan det ännu var tid].
Marahil nag-aasam ang mga tumangging sumampalataya na kung sana sila ay naging mga Muslim.
நிராகரித்தவர்கள், தாங்கள் முஸ்லிம்களாக இருந்திருக்க வேண்டுமே! என்று (மறுமையில்) பெரிதும் விரும்புவார்கள்.
บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาหวังกันว่า หากพวกเขาได้เป็นมุสลิม
İnkar edenler, keşke müslüman olsaydık temennisinde bulunacaklardır.
كاپىرلار (قىيامەتنىڭ دەھشىتىنى كۆرگەندە، دۇنيادىكى چېغىمىزدا) مۇسۇلمان بولغان بولساقچۇ، دەپ ئارمان قىلىدۇ.
Biarkanlah mereka (di dunia ini) makan dan bersenang-senang dan dilalaikan oleh angan-angan (kosong) mereka, kelak mereka akan mengetahui (akibat perbuatannya).
Biarkanlah mereka (di dunia ini) makan dan bersenang-senang dan dilalaikan oleh angan-angan (kosong), maka kelak mereka akan mengetahui (akibat perbuatan mereka).
আপনি ছেড়ে দিন তাদেরকে, খেয়ে নিক এবং ভোগ করে নিক এবং আশায় ব্যাপৃত থাকুক। অতি সত্বর তারা জেনে নেবে।
你听任他们吃喝玩乐吧!你听任他们受希望的诱惑吧!因为他们不久就会知道的。
Lasse sie nur essen und genießen und sich durch (falsche) Hoffnung ablenken lassen. Sie werden (es noch) erfahren.
Lad hen eten en zich vermaken en worden afgeleid door de (valse) hoop, later ze zullen (het) weten.
So let them eat and enjoy themselves and be diverted by false hope, for they will soon know.
¡Déjales que coman y que gocen por breve tiempo! ¡Que se distraigan con la esperanza! ¡Van a ver…!
Laisse-les manger, profiter des jouissances éphémères et se nourrir d’illusions. Bientôt ils sauront !
יגיע זמן(ביום הדין) אשר בו הכופרים ירצו להיות מוסלמים.
lasciali mangiare e godere per un periodo, lusingati dalla speranza, ben presto sapranno.
かれらを放任し,食べさせ楽しませて,(はかない)希望に惑わせておくがいい。間もなくかれらは悟るであろう。
그들이 먹고 인생을 향락하여그들의 소망이 그들을 기쁘도록 두라 그들이 곧 알게 되리라
Biarkanlah mereka makan dan bersenang-lenang dengan kemewahan dunia dan dilalaikan oleh angan-angan (daripada bertaubat dan insaf); kemudian mereka akan mengetahui kelak (bencana perbuatan mereka).
بگذار بخورند و [از لذتهای دنیا] بهرهمند شوند و آرزوها[ی مادّی،] سرگرمشان سازد؛ پس به زودی خواهند دانست.
Deixa-os comer e gozar e deixa a esperança entretê-los, pois, logo saberão!
Оставь их – пусть они едят, пользуются благами и увлекаются чаяниями. Скоро они узнают.
Låt dem frossa och njuta [fröjderna i] detta liv och låt deras [samveten] sövas av hoppet [att räkenskapens Stund aldrig kommer]. Tids nog skall de få veta [sanningen].
Hayaan mo sila, kakain sila, magtamasa sila, at libangin sila ng [tagal ng] pag-asa saka makaaalam sila.
(நபியே!) அவர்களை விடுவீராக! அவர்கள் புசிக்கட்டும், இன்னும் அவர்கள் சுகம் அனுபவிக்கட்டும். அவர்களுடைய ஆசை அவர்களை மறக்கடிக்கட்டும். பின்னர் (அவர்கள் தங்களது கெட்ட முடிவை) அறிவார்கள்.
เจ้าจงปล่อยพวกเขาบริโภคและร่าเริงและความหวังจะทำให้พวกเขาลืม แล้วพวกเขาก็จะรู้
Bırak onları yesinler, zevk alsınlar; ümit onları avundursun; ilerde öğrenecekler.
(ئى مۇھەممەد!) ئۇلارنى (يەنى كۇففارلارنى مەيلىگە) قويۇۋەت، يەپ ـ ئىچىپ، ئويناپ ـ كۈلۈپ يۈرسۇن، ئۇلار بىھۇدە ئارزۇلار بىلەن بولىۋەرسۇن، ئۇلار ئۇزاققا قالماي (ئۆز قىلمىشلىرىنىڭ يامانلىقىنى) بىلىدۇ.
Dan Kami tidak membinasakan suatu negeri, melainkan sudah ada ketentuan yang di tetapkan baginya.
Dan Kami tiada membinasakan sesuatu negeri pun, melainkan ada baginya ketentuan masa yang telah ditetapkan.
আমি কোন জনপদ ধবংস করিনি; কিন্ত তার নির্দিষ্ট সময় লিখিত ছিল।
我不毁灭一个城市则已,但毁灭它,就有一个可知的定期。
Und wir haben keine Stadt vernichtet, ohne daß sie eine festgelegte Frist gehabt hätte.
En Wij hebben nooit een stad vernietigd, behalve op een vastgestelde tijdstip.
We have never destroyed a society without a destined term.
Nunca destruimos ciudad cuya suerte no estuviera decidida.
Nous n’avons détruit aucune cité sans qu’elle n’ait eu son terme écrit et déjà su.
לכן הנח להם לאכול ולהתענג ולהשתעשע בתקווה (שלא יעזבו את חיי העולם הזה), סופם שהם יכירו ויודו (באמת).
Non distruggiamo alcuna città senza prima darle una Scrittura intellegibile.
われはどんな町を滅ぼす場合でも,定められた期限がやって来た時にそうした。
이미 정하여진 계율이 이르지아니한 민족을 하나님이 멸망케 하지 아니 했으며
Dan tiadalah Kami binasakan (penduduk) sesebuah negeri melainkan ada baginya tempoh yang tertentu dan termaklum.
ما [ساکنان] هیچ [شهر و] دیاری را هلاک نکردیم؛ مگر اینکه [مهلت و] اَجلی معیّن داشتند.
E não aniquilamos cidade alguma, sem que ela tivesse prescrição determinada.
Все селения, которые Мы погубили, имели известное предписание.
Vi har aldrig låtit ett folk förgås utan att först utsätta en frist för dem.
Hindi Kami nagpahamak ng anumang pamayanan malibang habang mayroon iyong isang pagtatakdang nalalaman.
எவ்வூரையும் அதற்கு குறிப்பிட்ட தவணை இருந்தே தவிர நாம் (உடனே) அழிக்கவில்லை.
เรามิได้ทำลายเมืองใด นอกจากว่าได้มีกำหนดเป็นที่รู้กันแก่มันแล้ว
Yok ettiğimiz herhangi bir kasabanın elbette belli bir yazısı vardır.
بىز قانداق بىر شەھەرنى ھالاك قىلمايلى، پەقەت ئۇنىڭ (ھالاك بولىدىغان) مۇئەييەن ۋاقتى بولىدۇ.
Tidak ada suatu umat pun yang dapat mendahului ajalnya, dan tidak (pula) dapat meminta penundaan(nya).
Tidak ada suatu umat pun yang dapat mendahului ajalnya dan tidak (pula) dapat mengundurkan(nya).
কোন সম্প্রদায় তার নির্দিষ্ট সময়ের অগ্রে যায় না এবং পশ্চাতে থাকে না।
任何民族都不能先其定期而灭亡,也不能后其定期而沦丧。
Keine Gemeinschaft kann ihrer Frist vorausgehen, noch sie hinausschieben.
Er is geen gemeenschap die haar tijdstip kan verhaasten of vertragen.
No people can advance their doom, nor can they delay it.
Ninguna comunidad puede adelantar ni retrasar su plazo.
Aucune communauté ne saurait devancer son terme ni le différer.
ולא הבהרנו עיר אלא על פי צו אלוהי שנקבע
Nessuna comunità può anticipare il suo termine, né ritardarlo.
어느 민족도 그들의 운명을 서두르거나 지연시킬 수 없노라
Sesuatu umat itu tidak dapat mendahului tempohnya yang telah ditentukan, dan mereka juga tidak dapat mengundurkannya.
هیچ امتى از اَجلِ [مقررِ] خود نه پیشى میگیرد و نه [از آن] عقب میمانَد.
Nenhuma comunidade antecipa seu termo nem o atrasa.
Ни одна община не может опередить свой срок или отложить его.
Inget folk kan vare sig förkorta eller förlänga den för dem [utsatta] fristen.
Walang nakauuna na anumang kalipunan sa taning nito at hindi sila nakapag-aantala.
எந்த சமுதாயமும் தங்கள் தவணையை முந்தவும் மாட்டார்கள்; பிந்தவும் மாட்டார்கள்.
ไม่มีประชาชาติใดจะเร่งกำหนดการลงโทษได้ และไม่อาจจะทำให้ล่าช้ากว่ากำหนดได้
Hiçbir ümmet kendi süresini öne alamaz, geciktiremez de.
ھەرقانداق ئۈممەتنىڭ (ھالاك بولىدىغان ۋاقتى) ئىلگىرى سۈرۈلمەيدۇ، ھەم كېچىكتۈرۈلمەيدۇ.
Dan mereka berkata, “Wahai orang yang kepadanya diturunkan Alquran, sesungguhnya engkau (Muhammad) benar-benar orang yang gila.
Mereka berkata, “Hai orang yang diturunkan Al-Qur`ān kepadanya, sesungguhnya kamu benar-benar orang yang gila .
তারা বললঃ হে ঐ ব্যক্তি, যার প্রতি কোরআন নাযিল হয়েছে, আপনি তো একজন উম্মাদ।
Und sie sagen: O du, dem (angeblich) die Ermahnung offenbart worden ist, du bist ja fürwahr besessen.
Zij zeiden: “O jij, aan wie de vermaning (Koran) is neergezonden: voorwaar, jij bent zeker bezeten.
They say, “O you to whom the Reminder1 is revealed! You must be insane!
Dicen: «¡Eh, tú, a quien se ha hecho bajar la Amonestación! ¡Eres, ciertamente, un poseso!
Ils disent : « Ô toi sur qui le Rappel (le Dhikr) est descendu 1 (en révélation) ! Tu n’es qu’un fou !
אין אומה שתוכל להקדים את זמנה או לדחותו.
E dicono: «O tu su cui è stato fatto scendere il Monito 1, sei certamente posseduto da un dèmone 2!
かれらは言う。「訓戒が啓示された者よ,本当にあなたは憑かれた者である。
이때 그들이 말하더라 그대 에게 꾸란이 계시되었다니 그대가미친자가 아니뇨
Dan mereka yang ingkar berkata (kepada Nabi Muhammad): “Wahai orang yang kepadanya diturunkan Al-Quran, sesungguhnya engkau adalah orang gila”.
[کافران] گفتند: «ای کسی که [ادعا میکنی] قرآن بر تو نازل شده است، یقیناً تو دیوانهای.
E eles dizem: “Ó tu, sobre quem foi descido o Alcorão! Por certo, és louco!”
Они сказали: «О тот, кому ниспослано откровение! Воистину, ты – одержимый.
De [som förnekar sanningen] säger: “Du måste vara galen, du som [påstår att] denna Koran har uppenbarats för dig!
Nagsabi sila: “O siyang ibinaba sa kanya ang paalaala, tunay na ikaw ay talagang isang baliw.
(உம்மை நோக்கி) “ஓ அறிவுரை இறக்கப்பட்டவரே! நிச்சயமாக நீர் பைத்தியக்காரர்தான்”என்று கூறுகின்றனர்.
และพวกเขากล่าวว่า โอ้ผู้ซึ่งข้อตักเตือนถูกประทานแก่เขา แท้จริงท่านเป็นคนบ้าอย่างแน่นอน
Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene" dediler.
ئۇلار ئېيتتى: «ئى قۇرئان نازىل قىلىنغان ئادەم! سەن ھەقىقەتەن مەجنۇنسەن.
Mengapa engkau tidak mendatangkan malaikat kepada kami, jika engkau termasuk orang yang benar?”
Mengapa kamu tidak mendatangkan malaikat kepada kami, jika kamu termasuk orang-orang yang benar?”
যদি আপনি সত্যবাদী হন, তবে আমাদের কাছে ফেরেশতাদেরকে আনেন না কেন?
Warum bringst du uns nicht die Engel, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst?
Waarom heb jij de Engelen niet naar ons gebracht, als jij tot de waarachtigen behoort?”‘
Why do you not bring us the angels, if what you say is true?”
Si es verdad lo que dices, ¿por qué no nos traes a los ángeles?»
Que n’amènes-tu pas avec toi des Anges si tu dis vrai ? »
והם אמרו: “אתה זה אשר הורדה אליו ההזכרה (הקוראן), הנך משוגע,
Perché, se sei sincero, non sei accompagnato dagli angeli?».
もしあなた(の言うこと)が真実であるならば,何故天使を連れて来ないのか。」
그대가 진실한 자 중에 있다 면 왜 천사들을 이르게 하지 않느뇨 라고 하니
“Sepatutnya engkau membawakan malaikat kepada kami (untuk menjadi saksi tentang kerasulanmu), jika betul engkau dari orang-orang yang benar!”
اگر راست میگویی، چرا فرشتگان را نزدمان نمیآوری [تا دربارۀ پیامبریات گواهی دهند]؟»
“Que nos faças vir os anjos, se és dos verídicos!”
Почему ты не привел к нам ангелов, если ты – один из тех, кто говорит правду?».
Varför har du inte kommit till oss med änglarna [i följe], om du är en av dem som talar sanning?”
Bakit kasi hindi ka nagdadala sa amin ng mga anghel kung ikaw ay naging kabilang sa mga tapat?”
“நீர் உண்மையாளர்களில் இருந்தால் நம்மிடம் வானவர்களை நீர் கொண்டு வரலாமே?” (என்று கேட்கின்றனர்)
ทำไมท่านไม่นำมะลาอิกะฮฺมาที่เรา หากท่านอยู่ในหมู่ผู้สัตย์จริง
Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene" dediler.
ئەگەر سەن (مەن رەسۇلۇللاھ دېگەن سۆزۈڭدە) راستچىللاردىن بولساڭ، (پەيغەمبەرلىكىڭگە گۇۋاھلىق بېرىدىغان) پەرىشتىلەرنى ئالدىمىزغا ئېلىپ كەلسەڭچۇ؟»
Kami tidak menurunkan malaikat melainkan dengan kebenaran (untuk membawa azab) dan mereka ketika itu tidak diberi penangguhan.
Kami tidak menurunkan malaikat, melainkan dengan benar (untuk membawa azab) dan tiadalah mereka ketika itu diberi tangguh.
আমি ফেরেশতাদেরকে একমাত্র ফায়সালার জন্যেই নাযিল করি। তখন তাদেরকে অবকাশ দেয়া হবে না।
Wir senden die Engel nur mit der Wahrheit hinab. Dann wird ihnen kein Aufschub gewährt.
Wij sturen de Engelen niet, behalve met de Waarheid. En zij zouden dan geen uitstel (van hun bestraffing) hebben gekregen.
We do not send the angels down except for a just cause, and then the end of the disbelievers will not be delayed.
Haremos descender a los ángeles de veras y, entonces, ya no les será dado esperar.
Nous ne faisons descendre les Anges qu’avec la vérité1 et quand (ils descendront) il ne sera, alors, accordé plus aucun délai aux (mécréants).
מדוע לא תביא אלינו את המלאכים אם אתה אכן מן הצודקים?”
Non faremo scendere gli angeli se non con la verità e a quella gente [in quel Giorno] non sarà dato scampo 1.
われは,それなりの理由による以外には天使を遣わさない。そうなれば,かれらは猶予されないのである。
하나님은 진리의 목적을 위하여 천사들을 보냈을 뿐이라 만일 천사들이 그들에게 왔다면 그들은유예되지 못했으리라
Tiadalah Kami menurunkan Malaikat melainkan dengan cara yang sungguh layak dan berhikmat, dan pada ketika itu mereka (yang ingkar) tidak akan diberi tempoh lagi.
[باید بدانند که] ما فرشتگان را بهحق [و فقط در هنگام عذاب کافران] نازل میکنیم؛ و [اگر برای عذابشان نازل شوند] دیگر مهلتی نمییابند.
Não fazemos descer os anjos senão com a verdade e, nesse caso, não haveria, para eles dilação.
Мы ниспосылаем ангелов только с истиной, и тогда никому не предоставляется отсрочка.
Vi sänder inte änglarna annat än med den slutliga Sanningen, och [tvivlarna] får då ingen [ytterligare] frist.
Hindi Kami nagbababa ng mga anghel malibang kalakip ng katotohanan; at hindi sila, samakatuwid, naging mga ipinagpapaliban.
சத்தியத்தைக் கொண்டே தவிர வானவர்களை நாம் இறக்க மாட்டோம். (அப்படி இறக்கினால்) அப்போது அவர்கள் அவகாசமளிக்கப்படுபவர்களாக இருக்கமாட்டார்கள்.
เราจะไม่ส่งมะลาอิกะฮฺลงมา เว้นแต่ด้วยความจริง และดังนั้นพวกเขาไม่ต้องคอย
Biz melekleri ancak gerekince indiririz. O takdirde de ceza görecekler asla geri bırakılmazlar.
پەرىشتىلەرنى پەقەت ھەق ئاساسىدا (يەنى ئازاب نازىل قىلىشىمىز مۇقەررەر بولغان چاغدىلا) نازىل قىلىمىز، بۇ چاغدا ئۇلارغا مۆھلەت بېرىلمەيدۇ (يەنى ئۇلارنىڭ ئازابى كېچىكتۈرۈلمەيدۇ).
Sesungguhnya Kamilah yang menurunkan Alquran, dan pasti Kami (pula) yang memeliharanya.
Sesungguhnya Kami-lah yang menurunkan Al-Qur`ān dan sesungguhnya Kami benar-benar memeliharanya .
আমি স্বয়ং এ উপদেশ গ্রন্থ অবতারণ করেছি এবং আমি নিজেই এর সংরক্ষক।
Gewiß, Wir sind es, die Wir die Ermahnung offenbart haben, und Wir werden wahrlich ihr Hüter sein.
Voorwaar, Wij zijn het Die de Vermaning (de Koran) hebben neergezonden. En voorwaar, Wij zijn daarover zeker de Wakers.
It is certainly We Who have revealed the Reminder, and it is certainly We Who will preserve it.
Somos Nosotros Quienes hemos revelado la Amonestación y somos Nosotros sus custodios.
C’est Nous qui avons fait descendre le Rappel (le Dhikr) et c’est Nous qui en assurons la préservation.
לא היינו מורידים את המלאכים אלא בצדק, ולא היו מקבלים זמן נוסף.
Noi abbiamo fatto scendere il Monito, e Noi ne siamo i custodi 1.
本当にわれこそは,その訓戒を下し,必ずそれを守護するのである。
하나님이 실로 그 메세지를 계시했으니 하나님이 그것을 보호하리라
Sesungguhnya Kamilah yang menurunkan Al-Quran, dan Kamilah yang memelihara dan menjaganya.
به راستی که ما خود، قرآن را نازل کردیم و قطعاً خودمان نیز نگهبان آن [از هر گونه تبدیل و تحریفی] هستیم.
Por certo, Nós fizemos descer o Alcorão e por certo, dele somos Custódios.
Воистину, Мы ниспослали Напоминание, и Мы оберегаем его.
Det är Vi som har uppenbarat denna Koran steg för steg och Vi skall helt visst slå vakt om den!
Tunay na Kami ay nagpababa sa Paalaala at tunay na Kami rito ay talagang mag-iingat.
நிச்சயமாக நாம்தான் அறிவுரையை (உம்மீது) இறக்கினோம். இன்னும் நிச்சயமாக நாம் அதை பாதுகாப்பவர்கள் ஆவோம்.
แท้จริงเราได้ให้ข้อตักเตือน (อัลกุรอาน) ลงมา และแท้จริงเราเป็นผู้รักษามันอย่างแน่นอน
Doğrusu Kitap’ı Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz.
قۇرئاننى ھەقىقەتەن بىز نازىل قىلدۇق ۋە چوقۇم ئۇنى قوغدايمىز.
Dan sungguh, Kami telah mengutus (beberapa rasul) sebelum engkau (Muhammad) kepada umat-umat terdahulu.
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus (beberapa rasul) sebelum kamu kepada umat-umat yang terdahulu.
আমি আপনার পূর্বে পূর্ববর্তী সম্প্রদায়ের মধ্যে রসূল প্রেরণ করেছি।
在你之前,我确已派遣了许多使者,去教化古代的各宗派。
Wir haben ja bereits vor dir unter den Lagern der Früheren entsandt.
En voorzeker, Wij hebben (Boodschappers) voor jou gezonden naar de vroegere volkeren.
Indeed, We sent messengers before you O Prophet among the groups of early peoples,
Antes de ti, mandamos a otros enviados a los pueblos antiguos.
Avant toi, Nous avons déjà envoyé des Messagers parmi les peuples premiers.1
אכן, אנחנו אלה אשר הורדנו את הזכר (הקוראן), ואנחנו ודאי נשמור עליו.
Già, prima di te, ne inviammo alle antiche sette 1.
われはあなた以前の,昔の諸集団にも確かに(使徒たちを)遺わした。
그대 이전 초기 민족에게도하나님은 선지자들을 보냈으나
Dan demi sesungguhnya! Kami telah utuskan Rasul-rasul sebelummu (wahai Muhammad), dalam kalangan kaum-kaum yang telah lalu.
[ای پیامبر،] پیش از تو نیز [رسولان خود را] میان گروههای پیشین فرستادیم.
E, com efeito, enviamos, antes de ti, Mensageiros às seitas dos
antepassados.
Мы уже отправляли до тебя посланников к прежним общинам.
ÄVEN FÖRE din tid [Muhammad] sände Vi [Våra sändebud] till folken i det förgångna,
Talaga ngang nagsugo Kami bago mo pa sa mga kampihan ng mga sinauna.
(நபியே!) உமக்கு முன்னர் முன்னோர்களின் (பல) பிரிவுகளில் திட்ட வட்டமாக (பல தூதர்களை) அனுப்பினோம்.
และโดยแน่นอน ก่อนหน้าเจ้านั้นเราได้ส่ง (บรรดาร่อซูล) มาในหมู่คณะต่างๆ เมื่อครั้งสมัยก่อนๆ
And olsun ki, senden önce çeşitli ümmetlere peygamber göndermiştik.
شۈبھىسىزكى، سېنىڭدىن ئىلگىرى بۇرۇنقى ھەرقايسى تائىپىلەرگە نۇرغۇن پەيغەمبەرلەرنى ئەۋەتتۇق.
”
Dan setiap kali seorang rasul datang kepada mereka, mereka selalu memperolok-olokannya.
Dan tidak datang seorang rasul pun kepada mereka, melainkan mereka selalu memperolok-olokkannya.
ওদের কাছে এমন কোন রসূল আসেননি, যাদের সাথে ওরা ঠাট্টাবিদ্রূপ করতে থাকেনি।
没有一个使者来临他们则已,但有使者来临,他们都加以嘲笑。
Und kein Gesandter kam zu ihnen, ohne daß sie sich über ihn lustig gemacht hätten.
En er kwam nooit een Boodschapper tot hen of zij dreven de spot met hen.
but no messenger ever came to them without being mocked.
No vino a ellos enviado que no se burlaran de él.
Pas un seul Messager ne vint vers eux qu’ils n’eussent raillé.
וכבר שלחנו לפניך (שליחים) אל אומות הקדמונים,
E non venne loro messaggero di cui non si burlassero.
だが使徒たちがかれらの許に来る度に,かれらによって嘲笑されない者はなかった。
선지자가 그들에게 이르면 그들은 오허려 그를 조롱하였더 라
Dan tiadalah seseorang Rasul pun yang datang kepada mereka, melainkan mereka mempersenda dan mengejek-ejeknya.
هیچ پیامبری نزدشان نمیآمد، مگر آنکه مسخرهاش میکردند.
E não lhes chegou Mensageiro algum, sem que dele zombassem.
Какой бы посланник ни приходил к ним, они издевались над ним.
men inget sändebud kom till [sitt folk] utan att de gjorde narr av honom.
Walang pumupunta sa kanila na isang sugo malibang sila noon sa kanya ay nangungutya.
அவர்களிடம் எந்த ஒரு (இறைத்) தூதரும் வருவதில்லை அவரை அவர்கள் பரிகசிப்பவர்களாக இருந்தே தவிர.
และไม่มีร่อซูลคนใดมายังพวกเขา เว้นแต่พวกเขาจะต้องเย้ยหยัน
Onlara gelen her peygamberi alaya alıyorlardı.
ئۇلار ئۆزلىرىگە پەيغەمبەر كەلسىلا ئۇنى مەسخىرە قىلىشتى.
Demikianlah, Kami memasukkannya (olok-olok itu) ke dalam hati orang yang berdosa,
Demikianlah, Kami mamasukkan (rasa ingkar dan memperolok-olokkan itu) ke dalam hati orang-orang yang berdosa (orang-orang kafir),
এমনিভাবে আমি এ ধরনের আচরণ পাপীদের অন্তরে বদ্ধমূল করে দেই।
So lassen Wir ihn in die Herzen der Übeltäter einziehen.
Op deze wijze doen wij het (ongeloof) in de harten van de misdadigers binnengaan.
This is how We allow disbelief to steep into the hearts of the wicked.
Así se lo insinuamos ahora a los pecadores,
C’est ainsi que Nous l’introduisons (la dénégation) dans les cœurs des criminels.
כל אימת שנשלח להם שליח, היו מזלזלים בו.
Lasciamo che ciò si insinui nei cuori degli empi.
このようにわれは,罪深い者の心に,そうすることを忍び込ませた。
하나님은 그것이 죄인들의 마음속에 들도록 하였으나
(Sebagaimana hati kaum-kaum yang telah lalu dimasuki perasaan mempersendakan Rasul-rasul) demikianlah pula Kami masukkan perasaan yang seperti itu ke dalam hati orang-orang yang berdosa (yang menentangmu).
اینچنین آن [تکذیب و تمسخر] را در دلهای گناهکاران [= کافران] راه میدهیم.
Assim, também, Nós o introduzimos nos corações dos criminosos.
Таким же образом Мы насаждаем его (неверие) в сердцах грешников.
Och [samma motstånd mot förkunnelsen] låter Vi genomsyra dessa obotfärdiga syndares hjärtan.
Gayon Kami nagpapasok nito sa mga puso ng mga salarin.
(முன்னோர் செய்த) அவ்வாறே அ(ந்த நிராகரிப்பு தனத்)தை (இக்)குற்றவாளிகளின் உள்ளங்களிலும் புகுத்துகிறோம்.
ในทำนองนั้น เราได้ทำให้มันอยู่ในจิตใจของพวกอาชญากร
Aynı şekilde biz de Kitap’ı suçluların kalblerine sokarız, ama ona yine de inanmazlar. Oysa kendilerinden öncekilerin uğradıkları meydandadır.
شۇنداق مەسخىرە قىلىشنى بىز گۇناھكارلارنىڭ دىللىرىغا سالىمىز.
mereka tidak beriman kepadanya (Alquran) padahal telah berlalu sunnatullah terhadap orang-orang terdahulu.
mereka tidak beriman kepadanya (Al-Qur`ān) dan sesungguhnya telah berlalu sunatullah terhadap orang-orang dahulu .
ওরা এর প্রতি বিশ্বাস করবে না। পূর্ববর্তীদের এমন রীতি চলে আসছে।
Sie glauben nicht daran, obwohl bereits die Gesetzmäßigkeit an den Früheren ergangen ist.
Zij geloven er niet in, hoewel de gebruikelijke handelwijze (de bestraffing van Allah) van de vroegeren wazlijk heeft plaatsgevonden.
They would not believe in this Quran despite the many examples of those destroyed before.
pero no creen en él, a pesar del ejemplo que han dejado los antiguos.
Ils ne croiront pas en lui bien que le châtiment infligé aux anciens (peuples) soit bien connu.
כך אנחנו מאפשרים להרגל הזה (הכפירה) לחדור אל הלבבות של הכופרים המכחשים (בגלל כפירתם).
Non crederanno affatto, nonostante l’esempio dei loro antenati 1.
昔の者たちへの先例があったのに,かれらはこの(啓示)を信じない。
그들은 그들 선조들이 멸망한 선례가 있음에도 그것을 믿지 않더라
Mereka tidak percaya kepada Al-Quran yang engkau bawa, padahal telahpun berlaku undang-undang membinasakan orang-orang yang telah lalu (yang mendustakan Rasul-rasulnya).
آنان به آن [قرآن] ایمان نمیآورند؛ و شیوۀ [الله در مجازات] پیشینیان [نیز چنین] رفته است [كه آنان را با عذابی دردناک هلاک نماید].
Nele não crêem. E, com efeito, passaram os procedimentos dos antepassados.
Они не веруют в него (Коран), хотя уже были примеры первых поколений.
De tror inte på den trots att [de vet vad som hände] dessa äldre folk.
Hindi sila sumasampalataya rito samantalang lumipas na ang kalakaran sa mga sinauna.
(ஆகவே,) அவர்கள் இவரை நம்பிக்கை கொள்ளமாட்டார்கள். முன்னோரின் வழிமுறை சென்றுவிட்டது. (அவர்களைப் போலவே இவர்களும் அழிவர்.)
พวกเขาจะไม่ศรัทธาต่ออัลกุรอาน และแน่นอนแบบอย่างของคนรุ่นก่อนๆ ได้ล่วงลับไปแล้ว
Aynı şekilde biz de Kitap’ı suçluların kalblerine sokarız, ama ona yine de inanmazlar. Oysa kendilerinden öncekilerin uğradıkları meydandadır.
ئۇلار قۇرئانغا ئىشەنمەيدۇ، بۇ بۇرۇندىن ئادەت بولۇپ قالغان (يەنى بۇرۇندىن تارتىپ پەيغەمبەرلىرىنى ئىنكار قىلغان قەۋملەرنى ئاللاھنىڭ ھالاك قىلىشى ئادەت بولۇپ كېلىۋاتقان) ئىش.
Dan kalau Kami bukakan kepada mereka salah satu pintu langit, lalu mereka terus menerus naik ke atasnya,
Dan jika seandainya Kami membukakan kepada mereka salah satu dari (pintu-pintu) langit, lalu mereka terus-menerus naik ke atasnya,
যদি আমি ওদের সামনে আকাশের কোন দরজাও খুলে দেই আর তাতে ওরা দিনভর আরোহণ ও করতে থাকে।
假若我为他们开辟一道天门,而他们从那道天门继续登天,
Selbst wenn Wir ihnen ein Tor vom Himmel öffneten und sie dauernd dadurch hinaufstiegen,
En als Wij voor hen een poort van de hemel zouden openen, wardoor zij dan zouden kunnen blijven opstijgen.
And even if We opened for them a gate to heaven, through which they continued to ascend,
Aun si les abriéramos una puerta del cielo y pudieran ascender a él,
Leur ouvririons-Nous une porte dans le ciel et (leur donnerions-Nous la possibilité) d’y accéder,
הם לא יאמינו בו, וכבר עברה לפניהם דרך הקדמונים.
Se anche aprissimo loro una porta del cielo perché possano ascendervi,
仮令われがかれらのために天の門を開いて,(随時)かれらを登らせようとしても,
하나님이 그들에게 하늘의 문을 열어 그들이 그곳을 향하여 오르게 한다 하여도
Dan kalau Kami bukakan kepada mereka mana-mana pintu langit, kemudian mereka dapat naik melalui pintu itu (pada siang hari yang membolehkan mereka menyaksikan segala kenyataan yang ada):
و [حتی] اگر دری از آسمان به روی آنان میگشودیم تا پیوسته در آن بالا روند [و شگفتیهای ملکوت را ببینند]،
E, se lhes abríssemos uma porta do céu, e eles seguissem ascendendo a ela,
И даже если бы Мы разверзли для них врата небесные, чтобы они поднялись туда,
Även om Vi [lät dem stiga upp] till himlen och Vi där öppnade en port för dem, så att de fick fortsätta sin uppstigning [och se de största tecken],
Kahit pa nagbukas Kami sa kanila ng isang pinto mula sa langit saka nanatili sila roon na umaakyat,
அவர்கள் மீது வானத்திலிருந்து ஒரு வாசலை நாம் திறந்து, அதில் பகலில் அவர்கள் ஏறுபவர்களாக ஆகினாலும்…
และหากเราเปิดประตูแห่งชั้นฟ้าแก่พวกเขา แล้วพวกเขาจะขึ้นต่อไปเรื่อยๆ
Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: "Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik" derler.
بىز ئۇلارغا ئاسماندىن بىر ئىشىك ئېچىپ بەرگەن، ئۇلار ئۇنىڭدىن ئاسمانغا ئۆرلەپ (ئالەمى ئەرۋاھنى، پەرىشتىلەرنى كۆرگەن تەقدىردىمۇ)،
tentulah mereka berkata, “Sesungguhnya pandangan kamilah yang dikaburkan, bahkan kami adalah orang yang terkena sihir.”
tentulah mereka berkata, “Sesungguhnya pandangan kamilah yang dikaburkan, bahkan kami adalah orang orang yang kena sihir”.
তবুও ওরা একথাই বলবে যে, আমাদের দৃষ্টির বিভ্রাট ঘটানো হয়েছে না বরং আমরা যাদুগ্রস্ত হয়ে পড়েছি।
他们必定说:“我们的眼睛受蒙蔽了,不然,我们是中了魔术的民众。”
würden sie dennoch sagen: Unsere Blicke sind verschlossen. Nein! Vielmehr sind wir Leute, die einem Zauber verfallen sind.
(Dan) zouden zij zeker zeggen: “Voorwaar, ons gezichtsvermogen is beneveld; wij zijn zelfs een betoverd volk.”
still they would say, “Our eyes have truly been dazzled! In fact, we must have been bewitched.”
dirían: «Nuestra vista ha sido enturbiada nada más, o, más bien, somos gente a quienes se ha hechizado».
ils diraient : « Nos vues sont obnubilées, et peut-être même sommes nous des gens ensorcelés ! »
אפילו אם פתחנו להם שער ברקיע והם התחילו לעלות בו,
direbbero: «I nostri occhi sono ipnotizzati o ci hanno lanciato un sortilegio!» 1.
かれらは必ず,「わたしたちの目は本当に眩んでしまった。いやわたしたちは魔法にかけられている。」と言うであろう。
그들은 틀림없이 우리의 눈들이 도취되어 우리가 마술에 걸 려 있을 뿐이라고 말할 것이라
Tentulah mereka akan (mengingkari kenyataan yang benar itu dengan) berkata: “Hanya mata kami telah disilapkan penglihatannya bahkan kami adalah kaum yang telah disihirkan (oleh Muhammad)”.
یقیناً باز هم میگفتند: «بیتردید، ما را چشمبندی کردهاند؛ بلکه ما گروهی جادوشدهایم».
Em verdade, ainda, diriam: “Apenas, nossas vistas turvam-se; aliás, somos um povo enfeitiçado!”
они непременно сказали бы: «Наши взоры затуманены, а сами мы околдованы».
skulle de säkerligen säga: “Vi är offer för en synvilla – nej, vi har blivit förhäxade!”
talaga sanang nagsabi sila: “Nilango lamang ang mga paningin namin, bagkus kami ay mga taong nagaway.”
அவர்கள் (நம்பிக்கை கொள்ளாமல்), “எங்கள் கண்கள் நிச்சயம் மயக்கப்பட்டு விட்டன; இல்லை, நாங்கள் சூனியம் செய்யப்பட்ட மக்கள்”என்றே கூறுவர்.
แน่นอนพวกเขาจะกล่าวว่า แท้จริงสายตาของพวกเราถูกปิดกั้น ไม่แต่เพียงเท่านั้นพวกเรายังเป็นกลุ่มชนที่ถูกเวทมนตร์อีกด้วย
Onlara gökten bir kapı açsak da, oradan çıkmağa koyulsalar: "Gözlerimiz döndü, biz herhalde büyülendik" derler.
ئۇلار چوقۇم: «كۆزلىرىمىز باغلىنىپ قالدى، بەلكىم سېھىرلەنگەن قەۋم بولۇپ قالساق كېرەك» دېيىشىدۇ.
Dan sungguh, Kami telah menciptakan gugusan bintang di langit dan menjadikannya terasa indah bagi orang yang memandang(nya),
Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan gugusan bintang-bintang (di langit) dan Kami telah menghiasi langit itu bagi orang-orang yang memandang(nya),
নিশ্চয় আমি আকাশে রাশিচক্র সৃষ্টি করেছি এবং তাকে দর্শকদের জন্যে সুশোভিত করে দিয়েছি।
Und Wir haben ja im Himmel Türme gesetzt und ihn für die Betrachter ausgeschmückt,
En voorzeker, Wij hebben in de hemel sterrenstelsels aangebracht en Wij hebben haar versierd voor de aanschouwers.
Indeed, We have placed constellations in the sky, and adorned it for all to see.
Sí, hemos puesto constelaciones en el cielo, las hemos engalanado a las miradas,
En vérité, Nous avons établi dans le ciel des constellations et Nous l’avons embelli pour ceux qui le contemplent.
גם אז הם יגידו: “זוהי אחיזת עיניים, לא כי אנחנו אנשים אשר פגע בנו קסם!”
In verità ponemmo costellazioni nel cielo e lo abbellimmo per coloro che lo osservano.
그리하여 하나님은 하늘에 천도를 만들고 보는 자들을 위해 그것을 장식하였으며
Dan demi sesungguhnya! Kami telah menjadikan di langit: bintang-bintang (yang berbagai bentuk dan keadaan) serta kami hiasi langit itu bagi orang-orang yang melihatnya.
و به راستی، ما برجهایی در آسمان قرار دادهایم و آن را برای تماشاگران آراستهایم.
E, com efeito, fizemos no céu, constelações, e aformoseamo-lo, para os olhadores.
Воистину, Мы воздвигли на небе созвездия и украсили его для тех, кто смотрит.
OCH VI har lagt ut stjärnbilder på himlens valv till glädje för [nattliga] betraktare;
Talaga ngang naglagay Kami sa langit ng mga kumpulan [ng mga bituin] at naggayak sa mga ito para sa mga tagapagmasid.
திட்டவட்டமாக வானத்தில் பெரிய நட்சத்திரங்களை அமைத்து, பார்ப்பவர்களுக்கு அவற்றை அலங்காரமாக்கினோம்.
และโดยแน่นอน เราให้มีหมู่ดวงดาวในท้องฟ้า และเราได้ประดับมันให้สวยงามแก่บรรดาผู้เฝ้ามอง
And olsun ki, gökte burçlar meydana getirdik, onları bakanlar için donattık.
بىز ئاسماندا بۇرۇجلارنى ياراتتۇق ۋە كۆزەتكۈچىلەر ئۈچۈن ئاسماننى (يۇلتۇزلار بىلەن) بېزىدۇق.
dan Kami menjaganya dari setiap (gangguan) setan yang terkutuk,
dan Kami menjaganya dari tiap-tiap setan yang terkutuk,
আমি আকাশকে প্রত্যেক বিতাড়িত শয়তান থেকে নিরাপদ করে দিয়েছি।
und Wir haben ihn vor jedem gesteinigten Satan behütet,
En Wij hebben haar bewaakt tegen elke vervloekte Satan.
And We protected it from every accursed devil,
y las hemos protegido contra todo demonio maldito.
Et Nous l’avons protégé contre tout démon lapidé.
וכבר עשינו את הכוכבים בשמיים וקישטנו אותם (את השמיים) להנאת המתבוננים.
E lo proteggiamo da ogni dèmone lapidato.
하나님은 그것을 저주받은 사탄으로부터 보호하였노라
Dan Kami pelihara (urusan) langit itu dari (masuk campur) tiap-tiap Syaitan yang kena rejam.
و آن [= آسمان] را از [ورود و دستبردِ] هر شیطانِ راندهشدهای حفظ کردیم.
E custodiamo-lo, contra todo demônio maldito.
Мы предохранили его от всякого дьявола изгнанного, побиваемого.
och Vi har fredat dem för [intrång av] alla utstötta demoner;
Nag-ingat Kami sa mga iyon laban sa bawat demonyong kasumpa-sumpa,
விரட்டப்பட்ட எல்லா ஷைத்தான்களை விட்டு அதைப் பாதுகாத்தோம்.
และเราได้รักษามันให้พ้นจากชัยฏอนทุกตัวที่ถูกสาปแช่ง
Onları, kovulmuş her şeytandan koruduk.
ھەر بىر قوغلاندى شەيتاندىن ئاسماننى قوغدىدۇق.
kecuali (setan) yang mencuri-curi (berita) yang dapat didengar (dari malaikat) lalu dikejar oleh semburan api yang terang.
kecuali setan yang mencuri-curi (berita) yang dapat didengar (dari malaikat), lalu dia dikejar oleh semburan api yang terang.
কিন্তু যে চুরি করে শুনে পালায়, তার পশ্চাদ্ধাবন করে উজ্জ্বল উল্কাপিন্ড।
außer demjenigen, der verstohlen zuhört, worauf ihn ein deutlich erkennbarer Leuchtkörper verfolgt.
Behalve degene die (de Satan) heeft afgeluisterd, dan achtervolgd wordt door een heldere vlam.
except the one eavesdropping, who is then pursued by a visible flare.1
Pero, si uno de ellos escucha a hurtadillas, entonces, le persigue una llama brillante.
Hormis ceux qui, (parmi les démons), cherchent à écouter à la dérobée et qu’une comète à l’éblouissante flamme aussitôt poursuit.
ושמרנו עליהם מפני כל שטן ארור.
Se uno di loro cerca di origliare, un folgorante bolide lo insegue 1.
だが盗み聞きする者は別で,かれは紛いのない炎(流星)に追いかけられる。
그러나 몰래 듣는자는 타오르는 선명한 불꽃을 따름이라
Kecuali Syaitan yang curi mendengar percakapan (malaikat di langit), maka ia diburu dan diikuti (dengan rejaman) api yang menyala, yang nyata kelihatan.
مگر آن کس که دزدانه سخنی [از ملکوتیان] بشنود که [در آن صورت،] شهابی روشن او را دنبال میکند [و میسوزاند].
Mas a quem tenta ouvir às ocultas, então, uma evidente bólide persegue-o.
А если он станет подслушивать украдкой, то за ним последует яркий светоч.
men om någon där vill smyga sig till förbjuden kunskap skall han genskjutas [och brännas] av en klart lysande låga.
maliban sa sinumang nakanakaw ng pagkadinig kaya may sumunod sa kanya na isang bulalakaw na malinaw.
எனினும், எவன் ஒட்டுக் கேட்பானோ, அவனை தெளிவானதோர் எரி நட்சத்திரம் பின் தொடரும்.
เว้นแต่ผู้ที่แอบฟัง ดังนั้นดวงดาวที่ลุกโชติช่วงจะตามติดเผามัน
Fakat kulak hırsızlığı yapan olursa, parlak bir ateş onu kovalar.
لېكىن (ئاسمان خەۋەرلىرىگە) ئوغرىلىقچە قۇلاق سالماقچى بولغان شەيتاننى روشەن ئاقار يۇلتۇز قوغلاپ يېتىدۇ (يەنى ھالاك قىلىدۇ).
Dan Kami telah menghamparkan bumi dan Kami pancangkan padanya gunung-gunung serta Kami tumbuhkan di sana segala sesuatu menurut ukuran.
Dan Kami telah menghamparkan bumi dan menjadikan padanya gunung-gunung dan Kami tumbuhkan padanya segala sesuatu menurut ukuran.
আমি ভু-পৃষ্ঠকে বিস্তৃত করেছি এবং তার উপর পর্বতমালা স্থাপন করেছি এবং তাতে প্রত্যেক বস্তু সুপরিমিতভাবে উৎপন্ন করেছি।
我展开了大地,并把许多山岳安置在大地上,而且使各种均衡的东西生出来。
Und die Erde haben Wir gedehnt und darauf festgegründete Berge gesetzt und auf ihr von allen zu wiegenden Dingen wachsen lassen.
En Wij hebben de aarde uitgestrekt en Wij hebben daarop bergen geplaatst en Wij hebben daarop van alles doen groeien volgens een evenwichte maat.
As for the earth, We spread it out and placed upon it firm mountains, and caused everything to grow there in perfect balance.
Hemos extendido la tierra, colocado en ella firmes montañas y hecho crecer en ella de todo en la debida proporción.
La terre, Nous l’avons déployée, y avons (solidement) érigé des montagnes et y avons fait pousser toute chose en proportion.
אך אם ינסה מישהו להאזין(למה שקורה ברקיע), מיד יתקיף אותו כוכב שביס מאיר(שישרוף אותו)
E la terra, l’abbiamo distesa e vi abbiamo infisso le montagne 1e ogni cosa abbiamo fatto crescere con dovuta misura.
またわれは大地を伸ベ広げて,山々をその上に堅固に据えつけた。そこで凡てのものを(妥当な)均衡の下に,生長させる。
하나님은 대지를 펼쳐 그안에 산들을 세워 고정시키고 모든 것이 그안에서 균형되게 생산케 함이라
Dan bumi ini Kami bentangkan, dan Kami letakkan padanya gunung-ganang yang kukuh terdiri, serta Kami tumbuhkan padanya tiap-tiap sesuatu yang tertentu timbangannya.
و زمین را گستردیم و کوههای استواری در آن افکندیم و از هر گیاه سنجیده [و مناسبی] در آن رویاندیم.
E a terra, estendemo-la e,nela, implantamos assentes montanhas e nela, fizemos germinar de toda cousa, no justo peso
Мы простерли землю, поместили на ней незыблемые горы и взрастили на ней в меру всякие вещи.
Och Vi har brett ut jorden och där sänkt ned fast förankrade berg och låtit alla slag av växter uppstå på den enligt en väl avvägd plan.
Ang lupa, bumanat Kami nito, naglapat Kami rito ng mga matibay na bundok, at nagpatubo Kami rito ng bawat bagay na balanse.
பூமியை நாம் விரித்தோம்; அதில் அசையாத மலைகளை நிறுவினோம்; அதில் (நிறுவையில்) நிறுக்கப்படும் எல்லாவற்றையும் முளைக்க வைத்தோம்.
และแผ่นดินนั้นเราได้แผ่มันออกไป และเราได้ทำให้มีเทือกเขาเป็นที่ยึดอย่างมั่นคง และเราได้ให้ทุกสิ่งงอกเงยอย่างสมดุล
Yeri yaydık, oraya sabit dağlar yerleştirdik, orada her şeyi bir ölçüye göre bitirdik.
يەر يۈزىنى يېيىپ كەڭ قىلدۇق، ئۇنىڭغا تاغلارنى ئورناتتۇق، يەر يۈزىدە ھەرخىل ئۆلچەملىك ئۆسۈملۈكلەرنى ئۆستۈردۇق.
Dan Kami telah menjadikan padanya sumber-sumber kehidupan untuk keperluanmu, dan (Kami ciptakan pula) makhluk-makhluk yang bukan kamu pemberi rezekinya.
Dan Kami telah menjadikan untukmu di bumi keperluan-keperluan hidup dan (Kami menciptakan pula) makhluk-makhluk yang kamu sekali-kali bukan pemberi rezeki kepadanya.
আমি তোমাদের জন্যে তাতে জীবিকার উপকরন সৃষ্টি করছি এবং তাদের জন্যেও যাদের অন্নদাতা তোমরা নও।
我在大地上为你们和你们所不能供养者而创造了许多生活资料。
Und Wir haben auf ihr für euch (Möglichkeiten für den) Lebensunterhalt geschaffen und (auch) für diejenigen, die ihr nicht versorgt.
En Wij hebben voor jullie daar levensonderhoud gemaakt, (ook voor) degene voor wie jullie niet de voorzieners zijn.
And We made in it means of sustenance for you and others, who you do not provide for.
Y hemos puesto en ella subsistencias para vosotros y para quien no depende de vuestro sustento.
Nous y avons prévu des sources de subsistance, pour vous et pour ceux que vous n’êtes pas tenus de nourrir.
ואת הארץ פרשנו והצבנו עליה הרים חזקים, והצמחנו בה מכל הסוגים במידה ובאיזון,
Alimenti vi ponemmo, per voi e per tutti coloro che voi non nutrite affatto 1.
われはあなたがたのためにも,またあなたがたが決して養育者たりえないものにも生計の道を与えた。
하나님은 너희들을 위하여 너희가 생성케 하지 못하는 일용 할 양식을 그안에 부여하였노라
Dan Kami jadikan untuk kamu pada bumi ini segala keperluan hidup, juga Kami jadikan makhluk-makhluk yang kamu bukanlah orang yang sebenar menyediakan rezekinya.
و براى شما و کسانی كه روزىدهنده آنان نیستید اسباب زندگی در آن قرار دادیم.
E, nela, fizemos meios de subsistência para vós e para aqueles aos quais não estais dando sustento.
Мы предоставили на земле пропитание вам и тем, кого вы не кормите.
Och Vi har sörjt för att ni där får ert uppehälle och för uppehället av allt levande som ni inte har ansvar för.
Gumawa Kami para sa inyo rito ng mga kabuhayan at sa sinumang hindi kayo sa kanya mga tagapagtustos.
அதில் உங்களுக்கும், நீங்கள் உணவளிப்பவர்களாக இல்லாதவர்களுக்கும் (நாம்தான்) வாழ்வாதாரங்களை அமைத்தோம்.
และในแผ่นดินนั้นเราได้ทำให้มีเครื่องยังชีพแก่พวกเจ้า และแก่ผู้ที่พวกเจ้ามิได้เป็นผู้ให้ริซกีแก่เขา
Orada sizin ve rızık veremeyeceğiniz kimseler için geçimlikler meydana getirdik.
يەر يۈزىدە سىلەر ئۈچۈن ۋە سىلەر رىزقىنى بېرەلمەيدىغانلار (يەنى خادىملار ۋە ھايۋانلار) ئۈچۈن تۇرمۇش لازىمەتلىكلىرىنى ياراتتۇق (ئۇلارنىڭ يېمەك ـ ئىچمەكلىرىنى سىلەر ئەمەس، بىز يارىتىمىز).
Dan tidak ada sesuatu pun, melainkan pada sisi Kamilah khazanahnya; Kami tidak menurunkannya melainkan dengan ukuran tertentu.
Dan tidak ada sesuatu pun, melainkan pada sisi Kami-lah khazanahnya dan Kami tidak menurunkannya, melainkan dengan ukuran yang tertentu.
আমার কাছে প্রত্যেক বস্তুর ভান্ডার রয়েছে। আমি নির্দিষ্ট পরিমানেই তা অবতরণ করি।
Und es gibt nichts, dessen Schatzkammern nicht bei Uns wären. Und Wir senden es nur in bestimmtem Maß hinab.
Er is geen ding waarvan de schatten niet bij Ons zijn, en Wij zenden deze slechts volgens een vastgestelde maatgeving neer.
There is not any means of sustenance whose reserves We do not hold, only bringing it forth in precise measure.
No hay nada de que no dispongamos Nosotros tesoros. Pero no lo hacemos bajar sino con arreglo a una medida determinada.
Et il n’est rien dont Nous n’ayons les dépôts, encore que Nous n’en fassions descendre que par quantités déterminées.
והנחנו בה מקורות מחיה לכם ולכל אלה אשר אתם לא מפרנסים.
Di ogni cosa abbiamo tesori, ma la facciamo scendere in quantità misurata.
どのようなものでも,われにその(無尽の)蓄えのないものはない。(必要に応した)一定の分量以外には下さないだけである。
하나님에게는 모든 일용할 양식이 있으되 필요한 양 외에는 내려주지 아니 하시니라
Dan tidak ada sesuatupun melainkan pada sisi Kami sahaja perbendaharaannya dan Kami tidak menurunkannya melainkan dengan menurut kadar dan masa yang tertentu.
و هیچ چیز نیست، مگر آنکه گنجینههایش نزد ماست و ما آن را جز به اندازهای معیّن فرو نمیفرستیم.
E não há cousa alguma, sem que estejam junto de nós seus cofres, e não a fazemos descer senão na medida determinada.
Нет таких вещей, хранилищ которых не было бы у Нас, и ниспосылаем Мы их только в известной мере.
Ingenting finns som inte [har sitt ursprung] i Våra förråd och ur dem skänker Vi bara enligt ett [i förhållande till behovet] bestämt mått.
Walang anumang bagay malibang nasa ganang Amin ang mga lagakan nito, at hindi Kami nagbababa nito malibang ayon sa sukat na nalalaman.
எப்பொருளும் இல்லை அதன் பொக்கிஷங்கள் நம்மிடம் இருந்தே தவிர. குறிப்பிடப்பட்டதோர் அளவிலே தவிர அதை இறக்க மாட்டோம்.
และไม่มีสิ่งใด (เครื่องยังชีพ) เว้นแต่ที่เรานั้นมีคลังของมัน และเราจะไม่ให้มันลงมานอกจากตามสภาวะที่ได้ถูกกำหนดไว้แล้ว
Hazinesi Bizim katımızda olmayan hiçbir şey yoktur. Biz onu ancak belli bir ölçüye göre indiririz.
قانداق نەرسە بولمىسۇن، ئۇنىڭ خەزىنىسى (يەنى خەزىنىنىڭ ئاچقۇچى) بىزنىڭ دەرگاھىمىزدىدۇر، بىز ئۇنى پەقەت مەلۇم مىقداردىلا چۈشۈرىمىز.
Dan Kami telah meniupkan angin untuk mengawinkan dan Kami turunkan hujan dari langit, lalu Kami beri minum kamu dengan (air) itu, dan bukanlah kamu yang menyimpannya.
Dan Kami telah meniupkan angin untuk mengawinkan (tumbuh-tumbuhan) dan Kami turunkan hujan dari langit, lalu Kami beri minum kamu dengan air itu dan sekali-kali bukanlah kamu yang menyimpannya.
আমি বৃষ্টিগর্ভ বায়ু পরিচালনা করি অতঃপর আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করি, এরপর তোমাদেরকে তা পান করাই। বস্তুতঃ তোমাদের কাছে এর ভান্ডার নেই।
我派遣滋润的风,我从天上降下雨水,以供给你们饮料,你们绝不是雨水的蓄藏者。
Und Wir senden die Winde zur Befruchtung. Und Wir lassen dann vom Himmel Wasser hinabkommen und geben es euch zu trinken, doch ihr könnt es nicht (alles davon) als Vorrat lagern.
En Wij hebben de winden gezonden als bestuivers en Wij hebben regen neergezonden uit de hemel, waarmee wij jullie te drinken geven. En jullie zijn daar niet de bewaarders van.
We send fertilizing winds, and bring down rain from the sky for you to drink. It is not you who hold its reserves.
Hemos enviado los vientos, que fecundan, y hacemos bajar del cielo agua, de la que os damos a beber y que no sabéis conservar.
Et Nous envoyons les vents qui fécondent1 et faisons descendre l’eau du ciel pour vous désaltérer alors que vous n’êtes pas capables de l’emmagasiner.
כל האוצרות אכן אצלנו, אך נוריד אותם רק במינון מדוד.
I venti mandammo, portatori di fertilità, e dal cielo facemmo scendere l’acqua con la quale vi dissetiamo e che non sapreste conservare 1
またわれは豊沃にする風を送り,天から雨を降らせて,それをあなたがたに飲ませる。だがあなたがたはその(宝庫の)管理者ではない。
하나님은 비구름을 보내어 하늘로부터 비를 내리게 하사 그 것으로 너희를 충족시키나 너희는그것을 저장하지 못하며
Dan Kami hantarkan angin sebagai pembawa air dan pemindah benih; maka dengan itu Kami menurunkan air (hujan) dari langit, kemudian Kami berikan kamu meminumnya; dan bukanlah kamu yang (berkuasa menurunkannya atau) menyimpannya.
و بادها را بارورکننده[ی ابرها] فرستادیم، سپس آبی از آسمانها نازل کردیم و شما را با آن سیراب ساختیم؛ در حالى كه شما ذخیرهكنندهاش نیستید.
E enviamos os ventos fecundantes, e fazemos descer do céu água, e damo-vo-la de beber; e não sois seus retentores.
Мы послали ветры, оплодотворяющие облака водой, а потом низвели с неба воду и напоили вас ею, но не вам ее сберегать.
Vi lösgör vindarna som biträder vid [växternas] befruktning och Vi låter regn falla så att ni får [vatten] att dricka; men det är inte ni som förfogar över det.
Nagsugo Kami ng mga hangin bilang mga tagapagsemilya at nagpababa Kami mula sa langit ng tubig kaya nagpainom Kami sa inyo nito samantalang kayo para rito ay hindi mga tagapag-imbak.
(மேகத்தை) கருக்கொள்ள வைக்கக்கூடிய காற்றுகளை அனுப்புகிறோம். அம்மேகத்திலிருந்து மழை நீரை இறக்கி, அதை உங்களுக்குப் புகட்டுகிறோம். அதை நீங்கள் சேகரிப்பவர்களாக இல்லை.
และเราได้ส่งลมผสมเกสร แล้วเราได้ให้น้ำลงมาจากฟากฟ้า แล้วเราได้ให้พวกเจ้าดื่มมัน และพวกเจ้าก็มิได้เป็นผู้สะสมมันไว้
Rüzgarları aşılayıcı olarak gönderdik; yukarıdan su indirdik de sizi onunla suladık. Yoksa siz onu toplayamazdınız.
بىز يامغۇرنى ھەيدەيدىغان شاماللارنى ئەۋەتتۇق، بىز بۇلۇتتىن يامغۇر ياغدۇرۇپ سىلەرنى سۇغاردۇق، سىلەر ھەرگىز ئۇنى ساقلاشقا قادىر ئەمەسسىلەر.
Dan sungguh, Kamilah yang menghidupkan dan mematikan dan Kami (pulalah) yang mewarisi.
Dan sesungguhnya benar-benar Kami-lah yang menghidupkan dan mematikan dan Kami (pulalah) yang mewarisi.
আমিই জীবনদান করি, মৃত্যুদান করি এবং আমিই চুড়ান্ত মালিকানার অধিকারী।
我确是能使万物生,能使万物死的;我确是万物的继承者。
Und fürwahr, Wir sind es, die lebendig machen und sterben lassen, und Wir sind die (alles) Erbenden.
Voorwaar, Wij zijn het Die doen leven en doen sterven. En Wij zijn de erfgenamen.
Surely it is We Who give life and cause death. And We are the Eternal Successor.1
Somos Nosotros, sí, Quienes damos la vida y la muerte, Nosotros los Herederos.
C’est Nous Qui faisons vivre et faisons mourir, et c’est Nous Qui hériterons (de Toute chose).
שילחנו את הרוחות להפרות את הצמחים וכדי שיביאו את העננים, והורדנו את המים מהשמיים כדי להשקות אתכם, שהרי לא יכולתם לאגור אותם בעצמכם.
In verità Noi facciamo vivere e facciamo morire e Noi siamo l’Erede [ultimo di ogni cosa].
本当にわれは,あなたがたを生かし,また死なせる。われはまた相続者である。
실로 생명을 부여하고 생명 을 앗아가는 것도 하나님께 있나 니 모든 것이 하나님에게 상속됨 이라
Dan sesungguhnya Kamilah yang menghidupkan dan yang mematikan, dan Kamilah yang kekal memiliki segala-galanya.
و یقیناً ماییم که زنده میکنیم و میمیرانیم، و ما [بازماندۀ جاوید و] وارث [همۀ جهانیان] هستیم.
E, por certo, damos a vida e damos a morte; e Nós somos O Herdeiro.
Воистину, Мы даруем жизнь и умерщвляем, и Мы наследуем.
Det är Vi som skänker liv och skänker död och det är Vi som förblir [när allt förgår].
Tunay na Kami, talagang Kami ay nagbibigay-buhay at nagbibigay-kamatayan at Kami ay ang Tagapagpamana.
நிச்சயமாக நாம்தான் உயிர் கொடுக்கிறோம்; இன்னும் மரணிக்க வைக்கிறோம். நாமே (அனைத்திற்கும்) அனந்தரக்காரர்கள்!
และโดยแน่นอนเราเป็นผู้ให้ชีวิต และเราเป็นผู้ให้ตาย และเราเป็นผู้คงอยู่แต่ผู้เดียว
Doğrusu dirilten ve öldüren Biziz; hepsinin gerisinde de Biz kalırız.
بىز (ھەممىنى) تىرىلدۈرىمىز، (ھەممىنى) ئۆلتۈرىمىز ۋە (ھەممىگە) ۋارىسلىق قىلىمىز.
Dan sungguh, Kami mengetahui orang yang terdahulu sebelum kamu dan Kami mengetahui pula orang yang terkemudian.
Dan sesungguhnya Kami telah mengetahui orang-orang yang terdahulu daripada-mu dan sesungguhnya Kami mengetahui pula orang-orang yang terkemudian (daripadamu).
আমি জেনে রেখেছি তোমাদের অগ্রগামীদেরকে এবং আমি জেনে রেখেছি পশ্চাদগামীদেরকে।
Und Wir kennen ja diejenigen unter euch, die vorausgehen, und Wir kennen ja (auch) diejenigen, die zurückbleiben.
En voorzeker, Wij kennen de mensen die jullie zijn voorgegaan (in de dood). En voorzeker, Wij kennen de achterblijvers.
We certainly know those who have gone before you and those who will come after you.
Ciertamente, conocemos a los que de vosotros se adelantan y, ciertamente, conocemos a los que se retrasan.
Et Nous savons qui de vous sont les générations premières et les générations dernières.
רק אנו נחיה ונמית, ואנו היורשים של הכול.
Noi conosciamo quelli che vi furono precursori e conosciamo quelli che ancora tardano 1.
われはあなたがたの中で率先する者を,知っている。また遅れをとる者も,知っている。
하나님은 너희 가운데 앞서 온 자와 뒤에 온 자를 알고 계시 니라
Dan sesungguhnya Kami telah mengetahui orang-orang yang segera (berbakti) di antara kamu, dan sesungguhnya Kami telah mengetahui orang-orang yang lambat.
و بیتردید، [تولد و مرگ] گذشتگان شما را دانستهایم و یقیناً [تولد و مرگ] آیندگان را [نیز به خوبی] میدانیم.
E, com efeito, sabemos dos antecessores de vós e, com efeito, sabemos dos sucessores.
Воистину, Мы знаем тех, кто жил прежде, и тех, кому суждено жить после них.
Och Vi känner [människorna], de som har gått före er och de som skall komma efter.
Talaga ngang nakaalam Kami sa mga nakapagpapauna kabilang sa inyo at talaga ngang nakaalam Kami sa mga nakapagpapaantala.
திட்டவட்டமாக உங்களில் முன் சென்றவர்களையும் அறிந்தோம்; (உங்களில்) பின் வருபவர்களையும் அறிந்தோம்.
และโดยแน่นอน เรารอบรู้กลุ่มชนก่อนพวกเจ้า และโดยแน่นอนเรารอบรู้กลุ่มชนรุ่นหลัง
And olsun ki, sizden önce geçenleri biliriz; and olsun ki, geri kalanları da biliriz.
بىز سىلەردىن ئىلگىرى ئۆتكەنلەرنى ھەقىقەتەن بىلىمىز ۋە كېيىن كېلىدىغانلارنىمۇ ھەقىقەتەن بىلىمىز.
Dan sesungguhnya Tuhanmu, Dialah yang akan mengumpulkan mereka. Sungguh, Dia Mahabijaksana, Maha Mengetahui.
Sesungguhnya Tuhan-mu, Dia-lah yang akan menghimpunkan mereka. Sesungguhnya Dia adalah Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui.
আপনার পালনকর্তাই তাদেরকে একত্রিত করে আনবেন। নিশ্চয় তিনি প্রজ্ঞাবান, জ্ঞানময়।
Und gewiß, dein Herr wird sie versammeln. Er ist Allweise und Allwissend.
En voorwaar, jouw Heer is het Die hen verzamelt. Voorwaar, Hij is Alwijs, Alwetend.
Surely your Lord alone will gather them together for judgment. He is truly All-Wise, All-Knowing.
Tu Señor es Quien les congregará. Él es sabio, omnisciente.
Ton Seigneur est certes Celui Qui les ramènera vers Lui en foule. Il est Sage et Omniscient.
ואנחנו מכירים את אלה מכם שהקדימו ואת אלה שיאחרו (להגיע אל ריבונם במותם), 25 ואת כולם יקבץ ריבונך, כי הוא החכם והיודע.
In verità il tuo Signore [tutti] li riunirà, Egli è saggio, sapiente.
あなたの主は,かれらを(審判の日に)一斉に召集なされる。本当にかれは英明にして全知であられる。
주님께서 그들 모두를 모이 게 하시니 실로 그분은 권능과 아심으로 충만하심이라
Dan sesungguhnya Tuhanmu, Dia lah yang menghimpunkan mereka semuanya; sesungguhnya Ia Maha Bijaksana, lagi Maha Mengetahui.
و [ای پیامبر،] بیگمان، پروردگارت [همۀ] آنان را [در قیامت] محشور میکند. به راستی که او حکیم داناست.
E, por certo, teu Senhor os reunirá. Por certo, Ele é O Sábio, Onisciente.
Воистину, твой Господь соберет их всех, ведь Он – Мудрый, Знающий.
Din Herre är den som skall samla dem alla åter – Han är vis och Han har kännedom om allt.
Tunay na ang Panginoon mo ay kakalap sa kanila. Tunay na Siya ay Marunong, Maalam.
(நபியே!) நிச்சயமாக உம் இறைவன்தான் இவர்களை (எல்லாம் மறுமையில்) ஒன்று திரட்டுவான். நிச்சயமாக அவன் மகா ஞானவான், நன்கறிந்தவன்.
และแท้จริง พระเจ้าของเจ้าคือผู้ทรงชุมนุมพวกเขา แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงปรีชาญาณผู้ทรงรอบรู้
Doğrusu Rabbin onları diriltip bir araya getirecektir. Şüphesiz O Hakim’dir, Herşeyi Bilen’dir.
پەرۋەردىگارىڭ ھەقىقەتەن (ھېساب ئېلىش ۋە جازالاش ئۈچۈن) ئۇلارنى يىغىدۇ. ئاللاھ ھەقىقەتەن ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر، ھەممىنى بىلگۈچىدۇر.
Dan sungguh, Kami telah menciptakan manusia (Adam) dari tanah liat kering dari lumpur hitam yang diberi bentuk.
Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia (Adam) dari tanah liat kering (yang berasal) dari lumpur hitam yang diberi bentuk.
আমি মানবকে পচা কর্দম থেকে তৈরী বিশুস্ক ঠনঠনে মাটি দ্বারা সৃষ্টি করেছি।
Und Wir haben ja den Menschen aus trockenem Ton, aus fauligem schwarzen Schlamm erschaffen.
En voorzeker, Wij hebben de mens (Adam) geschapen uit klei, van zwart slijk gevormd.
Indeed, We created man from sounding clay moulded from black mud.
Hemos creado al hombre de barro arcilloso, maleable,
Nous avons créé l’homme d’une argile dure et sonore, venant à son tour d’une boue lisse.
וכבר בראנו את האדם מטיט קשיח יבש שהשחיר,
Creammo l’uomo con argilla secca, tratta da mota impastata.
하나님이 인간을 창조하사 검고 묽은 진흙으로 만드셨노라
Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia (Adam) dari tanah liat yang kering, yang berasal dari tanah kental yang berubah warna dan baunya.
و در حقیقت، ما [نخستین] انسان [= آدم] را از گِلِ خشک [بازمانده] از لجنی بدبو آفریدیم.
E, com efeito, criamos o ser humano de argila sonorosa de barro moldável.
Мы сотворили человека из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи.
VI HAR skapat människan av ljudande krukmakarlera, av formbar gyttja;
Talaga ngang lumikha Kami sa tao mula sa kumakalansing na luwad mula sa burak na inanyuan.
திட்டவட்டமாக பிசுபிசுப்பான களிமண்ணிலிருந்து, (பின்னர் அது காய்ந்தால்) ‘கன் கன்’என்று சப்தம் வரக்கூடிய (அத்தகைய) களிமண்ணிலிருந்து மனிதனைப் படைத்தோம்.
และโดยแน่นอน เราได้สร้างมนุษย์จากดินแห้ง จากดินดำเป็นตม
And olsun ki, insanı kuru balçıktan, işlenebilen kara topraktan yarattık.
شەك ـ شۈبھىسىزكى، بىز ئىنسان (يەنى ئادەم ئەلەيھىسسالام) نى قارا لايدىن ياسىلىپ شەكىلگە كىرگۈزۈلگەن (چەكسە جىرىڭلايدىغان) قۇرۇق لايدىن ياراتتۇق.
Dan Kami telah menciptakan jin sebelum (Adam) dari api yang sangat panas.
Dan Kami telah menciptakan jin sebelum (Adam) dari api yang sangat panas.
এবং জিনকে এর আগে লু এর আগুনের দ্বারা সৃজিত করেছি।
Und die Ginn haben Wir zuvor aus dem Feuer des Glutwindes erschaffen.
En Wij hebben daarvoor de Djinn’s geschapen uit een gloeiend vuur.
As for the jinn, We created them earlier from smokeless fire.
mientras que a los genios los habíamos creado antes de fuego de viento abrasador.
Les djinns, Nous les avons créés avant (les hommes) d’un feu ardent.
ואת השדים בראנו קודם לכן מאש לוהטת
E in precedenza creammo i dèmoni dal fuoco di un vento bruciante 1.
またわれは先に燃え盛る炎から幽精〔ジン〕を創った。
하나님이 또 영마를 창조하 사 그것은 뜨거운 살인의 불을 창조하기 이전이라
Dan jin pula, Kami jadikan dia sebelum itu, dari angin api yang panasnya menyerap ke liang bulu roma.
و پیش از آن، جن را از آتشی سوزان و بىدود آفریدیم.
E os gênios, criamo-los, antes, do fogo do Samum.
А еще раньше Мы сотворили джиннов из палящего пламени.
och dessförinnan skapade Vi de osynliga väsendena av ökenvindens eld.
Ang jinn ay nilikha Namin ito bago pa niyan mula sa apoy ng nakapapasong hangin.
(மனிதனைப் படைப்பதற்கு) முன்பே ஜின்களைக் கொடிய உஷ்ணமுள்ள நெருப்பிலிருந்து படைத்தோம்.
และญินนั้น เราได้สร้างมันมาก่อน จากไฟของลมร้อน
Cinleri de, daha önce, dumansız ateşten yarattık.
جىنلار (يەنى شەيتانلار ۋە ئۇلارنىڭ باشلىقى ئىبلىس) نى ئىلگىرى تۈتۈنسىز ئوت يالقۇنىدىن ياراتقان ئىدۇق.
Dan (ingatlah), ketika Tuhanmu berfirman kepada para malaikat, “Sungguh, Aku akan menciptakan seorang manusia dari tanah liat kering dari lumpur hitam yang diberi bentuk.
Dan (ingatlah) ketika Tuhan-mu berfirman kepada para malaikat, “Sesungguhnya Aku akan menciptakan seorang manusia dari tanah liat kering (yang berasal) dari lumpur hitam yang diberi bentuk.
আর আপনার পালনকর্তা যখন ফেরেশতাদেরকে বললেনঃ আমি পচা কর্দম থেকে তৈরী বিশুষ্ক ঠনঠনে মাটি দ্বারা সৃষ্ট একটি মানব জাতির পত্তন করব।
当时,你的主曾对天使们说:“我必定用黑色的粘土塑造人像而创造人。
Und als dein Herr zu den Engeln sagte: Ich bin dabei, ein menschliches Wesen aus trockenem Ton, aus fauligem schwarzen Schlamm zu erschaffen.
(Gedenkt) toen jouw Heer tot de Engelen zei: “Voorwaar, Ik zal een mens scheppen van klei, uit zwart slijk gevormd.”
Remember, O Prophet when your Lord said to the angels, “I am going to create a human being from sounding clay moulded from black mud.1
Y cuando tu Señor dijo a los ángeles: «Voy a crear a un mortal de barro arcilloso, maleable,
(Un jour) ton Seigneur dit aux Anges : « Je m’en vais créer un humain à partir d’une argile dure et sonore, venant à son tour d’une boue lisse.
וכאשר ריבונך אמר למלאכים: “עומד אני לברוא אדם מטיט קשיח יבש שהשחיר,
E quando il tuo Signore disse agli angeli: «Creerò un uomo con argilla secca, tratta da mota impastata;
あなたの主が,天使たちに向かって仰せられた時を思え。「本当にわれは人間を泥で形作って,陶土から創ろうとするのである。
보라 주님이 천사들에게 내가 검고 묽은 흙으로 인간을 창조하리라 말씀이 있었노라
Dan (ingatkanlah peristiwa) ketika Tuhanmu berfirman kepada malaikat: “Sesungguhnya Aku hendak menciptakan manusia dari tanah liat yang kering, yang berasal dari tanah kental yang berubah warna dan baunya.
و [یاد کن] از هنگامی که پروردگارت به فرشتگان فرمود: «همانا من بشری را از گِلِ خشک [بازمانده] از لجنی بدبو خواهم آفرید.
E quando teu Senhor disse aos anjos: “Por certo, estou criando um mortal de argila sonorosa, de barro moldável.”
Вот твой Господь сказал ангелам: «Воистину, я сотворю человека из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи.
Och se, då sade din Herre till änglarna: “Jag skall skapa människan av ljudande krukmakarlera, av formbar gyttja,
[Banggitin] noong nagsabi ang Panginoon mo sa mga anghel: “Tunay na Ako ay lilikha ng isang mortal mula sa kumakalansing na luwad mula sa burak na inanyuan.”
“நிச்சயமாக நான், பிசுபிசுப்பான களிமண்ணிலிருந்து, (பின்னர் அது காய்ந்தால்) ‘கன் கன்’ என்று சப்தம் வரக்கூடிய (அத்தகைய) களிமண்ணிலிருந்து மனிதனைப் படைக்கப்போகிறேன்”என்று உம் இறைவன் வானவர்களுக்கு கூறிய சமயத்தை நினைவு கூருவீராக!
และจงรำลึกเมื่อพระเจ้าของเจ้าตรัสแก่มะลาอิกะฮฺว่า แท้จริงข้าเป็นผู้สร้างมนุษย์จากดินแห้ง จากดินดำเป็นตม
‘Rabbin meleklere: "Ben, balçıktan, işlenebilen kara topraktan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan üflediğimde ona secdeye kapanın" demişti.
پەرۋەردىگارىڭ ئۆز ۋاقتىدا پەرىشتىلەرگە ئېيتتى: «مەن ھەقىقەتەن قارا لايدىن ياسىلىپ شەكىلگە كىرگۈزۈلگەن (چەكسە جىرىڭلايدىغان) قۇرۇق لايدىن ئىنسان (يەنى ئادەم ئەلەيھىسسالام) نى يارىتىمەن.
Maka apabila Aku telah menyempurnakan (kejadian)nya, dan Aku telah meniupkan roh (ciptaan)-Ku ke dalamnya, maka tunduklah kamu kepadanya dengan bersujud.
Maka apabila Aku telah menyempurnakan kejadiannya dan telah meniupkan ke dalamnya roh (ciptaan)-Ku, maka tunduklah kamu kepadanya dengan bersujud .
অতঃপর যখন তাকে ঠিকঠাক করে নেব এবং তাতে আমার রূহ থেকে ফঁুক দেব, তখন তোমরা তার সামনে সেজদায় পড়ে যেয়ো।
当我把它塑成,而且把我的精神吹入他的塑像的时候,你们应当对他俯伏叩头。”
Wenn Ich es zurechtgeformt und ihm von Meinem Geist eingehaucht habe, dann fallt und werft euch vor ihm nieder.
Toen Ik hem vervolmaakt had en Mijn (geschapen) Geest erin geblazen had, toen knielden zij (de Engelen) voor hem.
So when I have fashioned him and had a spirit of My Own creation breathed into him, fall down in prostration to him.”
y, cuando lo haya formado armoniosamente e infundido en él de Mi Espíritu, caed prosternados ante él».
Dès que J’aurai achevé de le modeler et que Je lui aurai insufflé de Mon souffle, vous vous jetterez (par terre) prosternés devant lui. »
וכאשר אעצבו ואפח בו מרוחי, כבדו אותו וסגדו לו”,
quando poi lo avrò plasmato e avrò insufflato in lui del Mio spirito, prosternatevi davanti a lui».
われはかれを(完全に)形作った。それからわれの霊をかれに吹込んだ時,あなたがた(天使)はかれにサジダしなさい。」と(命じた)。
내가 형상을 만들어 그안에 나의 영혼을 불어넣을 때 너희가 그에게 부복 하라하니
“Kemudian apabila Aku sempurnakan kejadiannya, serta Aku tiupkan padanya roh dari (ciptaan) ku, maka hendaklah kamu sujud kepadanya.
پس چون [او را آفریدم و] به او سامان دادم و از روح خویش در وی دمیدم، [به نشانۀ اطاعت از فرمان من، همگی] بر او سجده کنید».
“E, quando o houver formado e, nele, houver soprado algo de Meu Espírito, então, caí prosternados, diante dele”
Когда же Я придам ему соразмерный облик и вдохну в него от Моего духа, то падите перед ним ниц».
och när Jag har format henne och andats in i henne något av Min ande, fall då ned på era ansikten inför henne!”
Kaya noong humubog Ako rito at umihip Ako rito mula sa espiritu Ko ay magsibagsak kayo sa kanya na mga nakapatirapa.
“நான் அவரை செம்மை செய்து, அவரி(ன் உடலி)ல் என் உயிரிலிருந்து ஊதினால் அவருக்கு (முன்) சிரம் பணிந்தவர்களாக விழுங்கள்”(என்று கட்டளையிட்டான்).
ดังนั้น เมื่อข้าได้ทำให้เขามีรูปร่างสมส่วนและเป่าวิญญาณจากข้าเข้าไปในตัวเขา ฉะนั้นพวกเจ้าจงก้มลงสุญูดต่อเขา
‘Rabbin meleklere: "Ben, balçıktan, işlenebilen kara topraktan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan üflediğimde ona secdeye kapanın" demişti.
مەن ئۇنى تولۇق ياراتقان (يەنى ئۇنى يارىتىپ سۈرەتكە كىرگۈزۈپ، ئەزالىرى تولۇق ۋە مۇكەممەل ئىنسان ھالىتىگە كەلتۈرگەن) ۋە ئۇنىڭغا جان كىرگۈزگەن چېغىمدا، سىلەر ئۇنىڭغا سەجدە قىلىڭلار) ».
Maka bersujudlah para malaikat itu semuanya bersama-sama,
Maka bersujudlah para malaikat itu semuanya bersama-sama,
তখন ফেরেশতারা সবাই মিলে সেজদা করল।
Da warfen sich die Engel alle zusammen nieder,
Toen knielden de Engelen allen gezamenlijk.
So the angels prostrated all together—
Todo los ángeles, juntos, se prosternaron,
Les Anges se prosternèrent tous,
E gli angeli tutti si prosternarono,
それで天使たちは,イブリースを除き一斉にサジダした。
(Setelah selesai kejadian Adam) maka sujudlah sekalian malaikat, semuanya sekali, –
E todos os anjos prosternaram-se, juntos,
Все ангелы до единого пали ниц,
Därpå föll änglarna ned [inför människan], alla
Kaya nagpatirapa ang mga anghel sa kabuuan nila nang magkakasama,
(அவ்வாறே) வானவர்கள் எல்லோரும், அனைவரும் சிரம் பணிந்தார்கள்;
ดังนั้น มะลาอิกะฮฺทั้งหมดได้ก้มลงสุญูด
Bunun üzerine, İblis’in dışında bütün melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi.
پەرىشتىلەرنىڭ بىرىمۇ ئايرىلىپ قالماي ھەممىسى (ئادەم ئەلەيھىسسالامغا) سەجدە قىلدى.
kecuali Iblis. Ia enggan ikut bersama-sama para (malaikat) yang sujud itu.
kecuali iblis. Ia enggan ikut besama-sama (malaikat) yang sujud itu.
কিন্তু ইবলীস-সে সেজদাকারীদের অন্তর্ভূক্ত হতে স্বীকৃত হল না।
唯独易卜劣厮不肯同鞠躬者们一起叩头。(他拒绝叩头)。
außer Iblis; er weigerte sich, mit denen zu sein, die sich niederwerfen.
Behalve Iblis, bij weigerde te behoren tot de knielenden.
but not Iblîs,1 who refused to prostrate with the others.
excepto Iblis, que rehusó unirse a los que se prosternaban.
sauf Iblîs, qui refusa de se joindre à ceux qui s’étaient prosternés.
מלבד איבליס (השטן) סירב להיות עם הסוגדים,
eccetto Iblìs, che rifiutò di essere insieme ai prosternati.
그러나 이블리스는 부복하는 자중에 있기를 거절하였더라
Melainkan Iblis; ia enggan turut bersama mereka yang sujud.
مگر ابلیس که سرپیچی کرد از اینکه با سجدهکنندگان باشد.
Exceto Iblis. Ele se recusou estar com os que se prosternavam.
за исключением Иблиса, который отказался быть в числе павших ниц.
utom Iblees, som vägrade att ansluta sig till dem som föll ned [inför henne].
maliban si Satanas; tumanggi siya na maging kasama sa mga tagapagpatirapa.
இப்லீஸைத் தவிர; (அவன்) சிரம் பணிந்தவர்களுடன் ஆகுவதற்கு மறுத்து விட்டான்.
เว้นแต่อิบลีส มันปฏิเสธที่จะอยู่ร่วมกับบรรดาผู้สุญูด
Bunun üzerine, İblis’in dışında bütün melekler hemen secde ettiler. O, secde edenlerle beraber olmaktan çekindi.
پەقەت ئىبلىسلا سەجدە قىلىشتىن باش تارتتى.
Dia (Allah) berfirman, “Wahai Iblis! Apa sebabnya kamu (tidak ikut) sujud bersama mereka?”
Allah berfirman, “Hai iblis, apa sebabnya kamu tidak (ikut sujud) bersama-sama mereka yang sujud itu?”
আল্লাহ বললেনঃ হে ইবলিস, তোমার কি হলো যে তুমি সেজদাকারীদের অন্তর্ভূক্ত হতে স্বীকৃত হলে না?
Er sagte: O lblis, was ist mit dir, daß du nicht mit denen bist, die sich niederwerfen?
Hij (Allah) zei: “O Iblis, wat is er met jou dat jij niet bij de knielenden behoort?”
Allah asked, “O Iblîs! What is the matter with you that you did not join others in prostration?”
Dijo: «¡Iblis! ¿Qué tienes, que no te unes a los que se prosternan?»
« Ô Iblîs, dit (Allah), pourquoi n’es tu pas parmi ceux qui se sont prosternés ? »
אז אמר (אללה): “הוי, איבליס! מה לך שאינך עם הסוגדים?”
[Allah] disse: «O Iblìs, perché non sei tra coloro che si prosternano?».
かれは仰せられた。「イブリースよ,あなたが一緒にサジダしなかったのは何故か。」
하나님이 이르시길 이블리스 여 네가 부복하는 자중에 있지 않 는 이유는 무엇이뇨 라고 물으니
Allah berfirman: Hai Iblis, apa sebabnya engkau tidak turut bersama mereka yang sujud itu?”.
[الله] فرمود: «ای ابلیس، چرا تو با سجدهکنندگان [همراه] نیستی؟»
Allah disse: “Ó Iblis! Por que razão não estás com os que se prosternam?”
Аллах сказал: «О Иблис! Почему ты не в числе павших ниц?».
[Gud] sade: “Iblees! Varför faller du inte ned på ditt ansikte som de andra?”
Nagsabi Siya: “O Satanas, ano ang mayroon sa iyo na hindi ka maging kasama sa mga tagapagpatirapa.”
“இப்லீஸே! சிரம் பணிந்தவர்களுடன் நீ(யும் சிரம் பணிந்தவனாக) ஆகாதிருக்க உனக்கென்ன நேர்ந்தது?” என்று (அல்லாஹ்) கூறினான்.
พระองค์ตรัสว่า โอ้อิบลีส ทำไมเจ้าจึงไม่อยู่ร่วมกับบรรดาผู้สุญูด
Allah: "Ey İblis! Secde edenlerle beraber olmaktan seni alıkoyan nedir?" dedi.
ئاللاھ: «ئى ئىبلىس! سەن نېمىشقا سەجدە قىلمايسەن؟» دېدى.
Ia (Iblis) berkata, “Aku sekali-kali tidak akan sujud kepada manusia yang Engkau telah menciptakannya dari tanah liat kering dari lumpur hitam yang diberi bentuk.”
Berkata Iblis, “Aku sekali-kali tidak akan sujud kepada manusia yang Engkau telah menciptakannya dari tanah liat kering (yang berasal) dari lumpur hitam yang diberi bentuk”
বললঃ আমি এমন নই যে, একজন মানবকে সেজদা করব, যাকে আপনি পচা কর্দম থেকে তৈরী ঠনঠনে বিশুষ্ক মাটি দ্বারা সৃষ্টি করেছেন।
他说:“你用黑色粘土塑成人像而创造人,我不该向他叩头。”
Er sagte: Ich kann mich unmöglich vor einem menschlichen Wesen niederwerfen, das Du aus trockenem Ton, aus fauligem schwarzen Schlamm erschaffen hast.
Hij (Iblis) zei: “Ik zal niet knielen voor een mens die U heeft geschapen uit klei, uit zwarte slijk gevormd.”
He replied, “It is not for me to prostrate to a human You created from sounding clay moulded from black mud.”
Dijo: «Yo no voy a prosternarme ante un mortal que Tú has creado de barro arcilloso, maleable».
Il dit : « Je ne me serais jamais prosterné devant un humain que Tu as créé d’argile et de boue lisse. »
אמר: “אין אני סוגד לאדם אשר בראת מטיט קשיח יבש שהשחיר.”
Rispose: «Non devo prosternarmi di fronte a un mortale che hai creato di argilla risuonante 1, di mota impastata».
かれは申し上げた。「わたしにはあなたが泥で形作り,陶土から御創りになった人間にサジダするようなことは,出来ません。」
이블리스가 말하길 당신께서 묽고 검은 진흙으로 빛은 인간에 게 왜 내가 부복하여야 합니까 라 고 대답하더라
Iblis menjawab: “Aku tidak patut sujud kepada manusia yang Engkau jadikan dia dari tanah liat yang kering, yang berasal dari tanah kental yang berubah warna dan baunya”.
[ابلیس] گفت: «من آن نیستم که برای بشری که او را از گِلِ خشک [بازمانده] از لجنی بدبو آفریدهای سجده کنم».
Disse: “Não é admissível que me prosterne diante de um mortal que criaste de argila sonorosa, de barro moldável”
Иблис сказал: «Не подобает мне падать ниц перед человеком, которого Ты сотворил из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи».
[Iblees] svarade: “Jag är inte den som skall falla ned inför en människa, som Du har skapat av ljudande krukmakarlera, av formbar gyttja.”
Nagsabi ito: “Hindi nangyaring ukol sa akin na magpatirapa sa isang mortal na nilikha Mo mula sa kumakalansing na luwad mula sa burak na inanyuan.”
“பிசுபிசுப்பான களிமண்ணிலிருந்து, (பின்னர் அது காய்ந்தால்) ‘கன் கன்’ என்று சப்தம் வரக்கூடிய (அத்தகைய) களிமண்ணிலிருந்து நீ படைத்த ஒரு மனிதனுக்கு (நெருப்பிலிருந்து படைக்கப்பட்ட) நான் சிரம் பணிபவனாக இல்லை (அது என்னால் முடியாது)” என்று (இப்லீஸ்) கூறினான்.
มันกล่าวว่า ข้าพระองค์จะไม่สุญูดต่อมนุษย์ที่พระองค์ทรงสร้างเขาจากดินแห้ง จากดินดำเป็นตม
O: "Balçıktan, işlenebilen kara topraktan yarattığın insana secde edemem" dedi.
ئىبلىس: «قارا لايدىن ياساپ شەكىلگە كىرگۈزۈپ (چەكسە جىرىڭلايدىغان) قۇرۇق لايدىن يارىتىلغان ئىنسان مېنىڭ سەجدە قىلىشىمغا لايىق ئەمەس» دېدى.
Dia (Allah) berfirman, “(Kalau begitu) keluarlah dari surga, karena sesungguhnya kamu terkutuk,
Allah berfirman, “Keluarlah dari surga karena sesungguhnya kamu terkutuk,
আল্লাহ বললেনঃ তবে তুমি এখান থেকে বের হয়ে যাও। তুমি বিতাড়িত।
Er sagte: Dann geh aus ihm hinaus, denn du bist der Steinigung würdig,
Hij (Allah) zei: “Ga eruit (het Paradijs), voor- waar, jij bent een vervloekte!
Allah commanded, “Then get out of Paradise, for you are truly cursed.
Dijo: «¡Sal de aquí! ¡Eres un maldito!
« Sors d’ici ! dit (Allah), tu es vraiment lapidé,
אמר (אללה): “צא ממנו (גן עדן), כי אכן אתה ארור,
[Allah] disse: «Fuori di qui, che tu sia bandito.
かれは仰せられた。「それならあなたはここから下がれ。本当にあなたは,呪われている。
그리하여 하나님은 명령하셨 나니 그곳 으로부터 나가라 너는 저주받았노라
Allah berfirman: “Kalau demikian, keluarlah engkau daripadanya, kerana sesungguhnya engkau dari sekarang ke masa depan adalah (satu makhluk yang) diusir.
[الله] فرمود: «از آنجا [= بهشت] بیرون شو [که] بیتردید، تو [از بارگاهِ ما] راندهشدهای.
Allah disse: “Então, sai dele e, por certo, és maldito”.
Аллах сказал: «Изыди, и отныне ты будешь изгнан и побит.
[Gud] sade: “Bort härifrån! Utstött skall du vara
Nagsabi Siya: “Kaya lumabas ka mula riyan sapagkat tunay na ikaw ay pinagtabuyan,
“இதிலிருந்து வெளியேறு. நிச்சயமாக நீ விரட்டப்பட்டவன்”
พระองค์ตรัสว่า ดังนั้นเจ้าจงออกไปจากที่นี่ แท้จริงเจ้าเป็นผู้ถูกขับไล่
"Öyleyse defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Doğrusu hesap gününe kadar lanet sanadır" dedi.
ئاللاھ ئېيتتى: «سەن جەننەتتىن يوقال، ھەقىقەتەن قوغلاندى بولدۇڭ.
dan sesungguhnya kutukan itu tetap menimpamu sampai hari Kiamat.”
dan sesungguhnya kutukan itu tetap menimpamu sampai hari kiamat”.
এবং তোমার প্রতি ন্যায় বিচারের দিন পর্যন্ত অভিসম্পাত।
Und auf dir liegt der Fluch bis zum Tag des Gerichts.
En voorwaar, de vervloeking rust op jou tot aan de Dag des Oordeels.”
And surely upon you is condemnation until the Day of Judgment.”
¡La maldición te perseguirá hasta el día del Juicio!»
et maudit sois-tu jusqu’au Jour de la Rétribution ! »
ואכן אתה מקולל תהיה עד יום הדין”.
In verità sei maledetto fino al Giorno del Giudizio!».
この呪いは,本当に審判の日まであなたの上にあろう。」
“Dan sesungguhnya engkau ditimpa laknat terus-menerus hingga ke hari kiamat”.
و یقیناً تا روز قیامت بر تو لعنت خواهد بود».
“E, por certo, a maldição será sobre ti, até o Dia do Juízo”
И проклятие пребудет над тобой до Дня воздаяния».
och [Min] förbannelse [skall följa dig] till Domens dag!”
at tunay na sumaiyo ang sumpa hanggang sa Araw ng Paggagantimpala.”
இன்னும் “நிச்சயமாக உன் மீது சாபம் கூலி (கொடுக்கப்படும்) நாள் வரை உண்டாகுக!” என்று (அல்லாஹ்) கூறினான்.
และแท้จริง การสาปแช่งจงประสบแก่เจ้า จนกระทั่งวันแห่งการตอบแทน
"Öyleyse defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Doğrusu hesap gününe kadar lanet sanadır" dedi.
ساڭا قىيامەت كۈنىگۈچە ھەقىقەتەن لەنەت بولسۇن».
Ia (Iblis) berkata, “Ya Tuhanku, (kalau begitu) maka berilah penangguhan kepadaku sampai hari (manusia) dibangkitkan.”
Berkata iblis, “Ya Tuhan-ku, (kalau begitu) maka beri tangguhlah kepadaku sampai hari (manusia) dibangkitkan” .
সে বললঃ হে আমার পালনকর্তা, আপনি আমাকে পুনরুত্থান দিবস পর্যন্ত অবকাশ দিন।
他说:“我的主啊!求你对我缓刑,直到人类复活之日。”
Er sagte: Mein Herr, so gewähre mir Aufschub bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden.
Hij (Iblis) zei: “Mijn Heer, schenk mij dan uitstel tot de Dag waarop zij zullen worden opgewekt.”
Satan appealed, “My Lord! Then delay my end until the Day of their resurrection.”
Dijo, «¡Señor, déjame esperar hasta el día de la Resurreción!»
Il dit : « Seigneur ! Donne-moi un répit jusqu’au jour où ils (les hommes) seront ressuscités. »
אמר: “ריבוני! תן לי שהות עד יום תחיית-המתים”.
Disse: «O Signor mio, concedimi una dilazione fino al Giorno in cui saranno resuscitati».
かれは申し上げた。「主よ,かれらが甦される日まで,わたしを猶予して下さい。」
이때 이블리스가 주여 부활의그날까지 저를 유예하여 주소서
Iblis berkata:” Wahai Tuhanku! Jika demikian, berilah tempoh kepadaku hingga ke hari mereka dibangitkan (hari kiamat)”.
[ابلیس] گفت: «پروردگارا، تا روزی که [مردم] برانگیخته میشوند به من مهلت بده [و مرا نمیران]».
Iblís disse: “Senhor meu! Concede-me dilação, até um dia, em que eles serão ressuscitados”
Иблис сказал: «Господи! Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены».
[Iblees] sade: “Herre! Bevilja mig anstånd till den Dag då [människorna] skall uppväckas från de döda!”
Nagsabi ito: “Panginoon ko, kaya magpaliban Ka sa akin hanggang sa Araw na bubuhayin sila.”
“என் இறைவா! (இறந்தவர்கள்) எழுப்பப்படும் நாள் (வரும்) வரை எனக்கு அவகாசமளி”என்று (இப்லீஸ்) கூறினான்.
มันกล่าวว่า โอ้พระเจ้าของข้าพระองค์ได้โปรดประวิงเวลาให้แก่ข้าพระองค์จนถึงวันฟื้นคืนชีพด้วยเถิด
"Rabbim! Beni hiç olmazsa, tekrar dirilecekleri güne kadar ertele" dedi.
ئىبلىس: «پەرۋەردىگارىم! ماڭا خالايىقلار تىرىلدۈرۈلىدىغان كۈن (يەنى قىيامەت كۈنى) گۈچە مۆھلەت بەرگىن (مېنى ھايات قالدۇرغىن)» دېدى.
Allah berfirman, “(Baiklah) maka sesungguhnya kamu termasuk yang diberi penangguhan,
Allah berfirman, “(Kalau begitu) maka sesungguhnya kamu termasuk orang-orang yang diberi tangguh,
আল্লাহ বললেনঃ তোমাকে অবকাশ দেয়া হল।
Er sagte: Gewiß, du gehörst zu denjenigen, denen Aufschub gewährt wird
Hij (Allah) zei: “Voorwaar, jij behoort tot degenen die uitdel kregen.
Allah said, “You will be delayed
Dijo: «¡Entonces, serás de aquéllos a quienes se ha concedido de prórroga
Allah dit alors : « Tu es de ceux à qui répit est accordé,
אמר (אללה): “אתה תהיה בין אלה שניתנה להם שהות,
[Allah] disse: «Che tu sia fra coloro a cui è concessa la dilazione
하나님이 이르시길 네가 유 예되는자 가운데 있으되
Allah berfirman: “Dengan permohonanmu itu, maka sesungguhnya engkau dari golongan yang diberi tempoh.
[الله] فرمود: «[برو که] یقیناً تو از مهلتیافتگانی،
Allah disse: “Por certo, és daqueles aos quais será concedida dilação”
Аллах сказал: «Воистину, ты – один из тех, кому предоставлена отсрочка
[Gud] svarade: “Du är en av dem som skall beviljas anstånd
Nagsabi Siya: “Kaya tunay na ikaw ay kabilang sa mga ipinagpapaliban
(அல்லாஹ்) கூறினான்: “நிச்சயமாக நீ அவகாசமளிக்கப்பட்டவர்களில் உள்ளவன்,
พระองค์ตรัสว่า ดังนั้น แท้จริงเจ้าอยู่ในหมู่ผู้ถูกประวิงเวลา
Allah: "Sen, bilinen gün gelene kadar bırakılanlardansın" dedi.
ئاللاھ: «ساڭا ھەقىقەتەن مەلۇم ۋاقىتقىچە مۆھلەت بېرىلىدۇ» دېدى[37ـ38].
sampai hari yang telah ditentukan (Kiamat).”
sampai hari (suatu) waktu yang telah ditentukan “.
সেই অবধারিত সময় উপস্থিত হওয়ার দিন পর্যন্ত।
bis zum Tag der (wohl)bekannten Zeit.
Tot de Dag van het vastgestelde tijdstip.”
until the appointed Day.”
jusqu’au jour du moment connu. »
fino al Giorno del momento fissato» 1.
“Hingga ke hari – masa yang termaklum”.
تا روزِ آن وقتِ معلوم [که تمام مخلوقات با نفخۀ نخست میمیرند]».
“Até o dia do tempo determinado”
до дня, срок которого определен».
till den Dag vars ankomsttid är känd [av Mig ensam].”
hanggang sa araw ng panahong nalalaman.”
(நிச்சயமாக நீ தீர்ப்புக்காக) குறிப்பிடப்பட்ட நேரத்தின் நாள் (வருகின்ற) வரை.”
จนกระทั่งถึงวันแห่งเวลาที่ถูกกำหนดไว้แล้ว
Allah: "Sen, bilinen gün gelene kadar bırakılanlardansın" dedi.
ئاللاھ: «ساڭا ھەقىقەتەن مەلۇم ۋاقىتقىچە مۆھلەت بېرىلىدۇ» دېدى[37ـ38].
Ia (Iblis) berkata, “Tuhanku, oleh karena Engkau telah memutuskan bahwa aku sesat, aku pasti akan jadikan (kejahatan) tampak indah bagi mereka di bumi, dan aku akan menyesatkan mereka semuanya,
Iblis berkata, “Ya Tuhan-ku, oleh sebab Engkau telah memutuskan bahwa aku sesat, pasti aku akan menjadikan mereka memandang baik (perbuatan maksiat) di muka bumi dan pasti aku akan menyesatkan mereka semuanya,
সে বললঃ হে আমার পলনকর্তা, আপনি যেমন আমাকে পথ ভ্রষ্ট করেছেন, আমিও তাদের সবাইকে পৃথিবীতে নানা সৌন্দর্যে আকৃষ্ট করব এবং তাদের সবাইকে পথ ভ্রষ্ঠ করে দেব।
他说:“我的主啊!你已判定我是迷误的,所以我誓必在大地上以罪恶诱惑他们,我必定要使他们一同迷误。
Er sagte: Mein Herr, darum, daß Du mich in Verirrung hast fallen lassen, werde ich ihnen ganz gewiß auf der Erde (das Böse) ausschmücken und sie ganz gewiß allesamt in Verirrung fallen lassen,
Hij (Iblis) zei. “Mijn Heer, omdat U mij heeft doen dwalen, zal ik voor ben (hun slechte daden) zeker schoonschijnend maken op de aarde, en ik zal hen zeker allen doen dwalen.
Satan responded, “My Lord! For allowing me to stray I will surely tempt them on earth and mislead them all together,
Dijo: «¡Señor! Por haberme Tú descarriado, he de engalanarles en la tierra y he de descarriarles a todos,
« Seigneur, dit-il, comme Tu m’as égaré, j’embellirai à leurs yeux (le péché) sur terre et les induirai tous à l’égarement.
אמר לי ריבוני! כשם שאפשרת לי לסטות מהדרך, אני אקשט את החטאים שלהם בארץ באור יפה ואתעה את כולם,
Disse: «O Signor mio, poiché mi hai indotto all’errore, li attirerò al male sulla terra, rendendolo attraente, e certamente li farò perdere tutti,
かれは申し上げた。「主よあなたは,わたしを迷わされましたので,わたしは地上でかれらに(迷いを)好ましく思わせ,必ずかれら凡てを,迷いに陥らせましよう。
이블리스 말하였더라 주여 당신이 나를 방황토록 하였기에 지상에서 내가 그들을 유혹하여 그들 모두를 방황케 하리요
Iblis berkata: ” Wahai Tuhanku! Kerana Engkau telah menjadikan daku sesat, (maka) demi sesungguhnya aku akan memperelokkan segala jenis maksiat kepada Adam dan zuriatnya di dunia ini, dan aku akan menyesatkan mereka semuanya,
[او] گفت: «پروردگارا، به سببِ آنکه مرا گمراه ساختی، [من نیز] در زمین [بدیها را] در نظرشان نیک جلوه میدهم و همۀ آنان را به گمراهی میکشانم؛
Ele disse: “Senhor meu! Pelo mal a que me condenaste, em verdade, aformosearei o erro para eles, na terra, e fá-los-ei a todos incorrer no mal”.
Иблис сказал: «Господи! За то, что Ты ввел меня в заблуждение, я приукрашу для них земное и непременно совращу их всех,
[Iblees] sade: “Herre! Eftersom Du har kommit mig att begå ett felsteg, lovar jag att [för människorna] utmåla [det onda] på jorden i de mest förföriska färger och att leda dem alla till synd,
Nagsabi ito: “Panginoon ko, dahil naglisya Ka sa akin, talagang mang-aakit nga ako sa kanila sa lupa at talagang maglilisya nga ako sa kanila nang magkakasama,
“என் இறைவா! என்னை நீ வழிகெடுத்ததன் காரணமாக பூமியில் நிச்சயமாக (அசிங்கமான செயல்களை) அவர்களுக்கு அலங்கரிப்பேன்; இன்னும் நிச்சயமாக அவர்கள் அனைவரையும் வழிகெடுப்பேன்”என்று (இப்லீஸ்) கூறினான்.
มันกล่าวว่า โอ้พระเจ้าของข้าพระองค์โดยที่พระองค์ทรงให้ข้าพระองค์หลงผิดไปแล้วแน่นอน ข้าพระองค์ก็จะทำให้เป็นที่เพริศแพร้วแก่พวกเขาในแผ่นดินนี้ และแน่นอนข้าพระองค์จะทำให้พวกเขาทั้งหมดหลงผิด
"Rabbim! Beni saptırdığın için, and olsun ki yeryüzünde fenalıkları onlara güzel göstereceğim; halis kıldığın kulların bir yana, onların hepsini saptıracağım" dedi.
ئىبلىس ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! سەن مېنى گۇمراھ قىلغانلىقىڭ ئۈچۈن، يەر يۈزىدە ئادەم بالىلىرىغا (گۇناھلارنى) ئەلۋەتتە چىرايلىق كۆرسىتىمەن، ئۇلارنىڭ ھەممىسىنى ئەلۋەتتە ئازدۇرىمەن.
kecuali hamba-hamba-Mu yang terpilih di antara mereka.”
kecuali hamba-hamba Engkau yang mukhlis di antara mereka”.
আপনার মনোনীত বান্দাদের ব্যতীত।
außer Deinen Dienern, den auserlesenen unter ihnen.
Behalve Uw dienaren, onder hen die oprecht zijn.”
except Your chosen servants among them.”
salvo a aquéllos que sean siervos Tuyos escogidos».
excepté, parmi eux, (ceux de) Tes serviteurs que Tu auras élus. »
פרס לעבדיך הנאמנים אשר בהם”.
eccetto i Tuoi servi sinceri».
かれらの中で誠実な(恩恵により清められた)あなたのしもベの外は。」
그러나 당신의 진실한 종복 들은 제외됨이라 하매
“Kecuali di antara zuriat-zuriat Adam itu hamba-hambaMu yang dibersihkan dari sebarang syirik”.
مگر بندگان خالصِ تو از [میان] آنان، [که هدایتشان کردهای]».
Exceto Teus servos prediletos, entre eles”
кроме Твоих избранных (или искренних) рабов».
[alla] utom dem som är Dina verkliga, hängivna tjänare!”
maliban sa mga lingkod Mo kabilang sa kanila ang mga itinangi.”
அவர்களில் (மனத்தூய்மைப் பெற்ற) பரிசுத்தமான உன் அடியார்களைத் தவிர”(அவர்களை நான் வழிகெடுக்க முடியாது.)
เว้นแต่ปวงบ่าวของพระองค์ ในหมู่พวกเขาที่มีใจบริสุทธิ์เท่านั้น
"Rabbim! Beni saptırdığın için, and olsun ki yeryüzünde fenalıkları onlara güzel göstereceğim; halis kıldığın kulların bir yana, onların hepsini saptıracağım" dedi.
ئۇلاردىن پەقەت تاللانغان بەندىلىرىڭلا بۇنىڭدىن مۇستەسنا (يەنى ئۇلارنى ئازدۇرالمايمەن)».
Dia (Allah) berfirman, “Ini adalah jalan yang lurus (menuju) kepada-Ku.”
Allah berfirman, “Ini adalah jalan yang lurus; kewajiban Aku-lah (menjaganya) .
আল্লাহ বললেনঃ এটা আমা পর্যন্ত সোজা পথ।
Er sagte: Das ist ein gerader Weg, der (einzuhalten) Mir obliegt.
Hij (Allah) zei: “Dit is een recht Pad, op Mij rust (het waken erover).
Allah said, “This is the Way, binding on Me:
Dijo: «Esto es, para Mí, una vía recta.
« Voici une voie qui mène droit vers Moi, dit (Allah),
אמר (אללה): “זה השביל אשר מוביל ישירות אליי.
[Allah] disse: «Questa sarà la Retta Via da Me [custodita]:
かれは仰せられた。「この(謙虚で清純なわがしもベの)道こそ,われへの正しい道である。
하나님이 이르시길 나의 성 실한 중복이 가는 길이 내게로 이 르는 올바른 길이라
Allah berfirman: “Inilah satu jalan yang lurus, yang tetap Aku memeliharanya.
[الله] فرمود: «این [اخلاص،] راه مستقیمی است [که به من میرسد].
Allah disse: “Esta é uma senda reta, que Me impende observar.”
Аллах сказал: «Это – путь, ведущий прямо ко Мне.
[Gud] sade: “Detta är för Mig en rak väg;
Nagsabi Siya: “Ito ay isang landasin sa Akin na tuwid.
“இது என் பக்கம் (சேர்ப்பிக்கும்) நேரான வழியாகும்”என்று (இறைவன்) கூறினான்.
พระองค์ตรัสว่า นี่คือทางอันเที่ยงธรรมของข้า
‘Allah şöyle dedi: "Benim gerekli kıldığım dosdoğru yol budur; kullarımın üzerinde senin bir nüfuzun olamaz. Ancak sana uyan sapıklar bunun dışındadır."
ئاللاھ ئېيتتى: «بۇ (تاللانغان بەندىلەرنىڭ يولى) مېنىڭ توغرا يولۇمدۇر.
Sesungguhnya kamu (Iblis) tidak kuasa atas hamba-hamba-Ku, kecuali mereka yang mengikutimu, yaitu orang yang sesat.
Sesungguhnya hamba-hamba-Ku tidak ada kekuasaan bagimu terhadap mereka, kecuali orang-orang yang mengikut kamu, yaitu orang-orang yang sesat.
যারা আমার বান্দা, তাদের উপর তোমার কোন ক্ষমতা নেই; কিন্তু পথভ্রান্তদের মধ্য থেকে যারা তোমার পথে চলে।
我的仆人,你对他们绝无权力,除非那些顺从你的迷误者。
Gewiß, über Meine Diener hast du keine Macht, außer wer dir von den Verirrten folgt.
Voorwaar, jij hebt geen macht over Mijn dienaren, behalve (over) degene die jou volgt van de dwalenden.”
you will certainly have no authority over My servants, except the deviant who follow you,
Tú no tienes poder alguno sobre Mis siervos, salvo sobre los descarriados que te sigan».
quant à Mes serviteurs, tu n’auras aucune autorité sur eux, hormis ceux qui t’auront suivi en égarés.
אך על עבדיי אין לך כל שלטון, פרס לאלה שיתעו וילכו אחריך.
Non avrai alcun potere sui Miei servi, eccetto i perduti che ti obbediranno,
あなた(イブリース)に従って,邪道にそれるような者を除き,われのしもベ(信者)に関しては,あなたはかれらの上に何の権威を持たない。
실로 너 사탄은 탈선하여 너 를 따르는 자 외에는 나의 종 어느누구도 지배 할 수 없노라
“Sesungguhnya hamba-hambaKu, tidaklah ada bagimu sebarang kuasa untuk menyesatkan mereka, kecuali sesiapa yang menurutmu dari orang-orang yang sesat (dengan pilihannya sendiri).
یقیناً تو بر بندگانم تسلطی نداری، مگر [بر آن مشرکان و] گمراهانی که از تو پیروی میکنند.
“Por certo, sobre Meus servos não terás poder algum, exceto sobre os que te seguirem, entre os desviados”
Воистину, ты не властен над Моими рабами, за исключением заблудших, которые последуют за тобой».
du skall inte ha makt över andra av Mina tjänare än dem som helt gått vilse och [av fri vilja] följer dig.
Tunay na ang mga lingkod Ko ay walang ukol sa iyo na kapamahalaanan sa kanila, maliban sa sinumang sumunod sa iyo kabilang sa mga nalilisya.
நிச்சயமாக என் அடியார்கள், உனக்கு அவர்கள் மீது அதிகாரம் இல்லை. உன்னைப் பின்பற்றுகின்ற வழிகெட்டவர்களைத் தவிர. (அவர்களைத்தான் உன்னால் வழிகெடுக்க முடியும்.)
แท้จริงปวงบ่าวของข้า เจ้าจะไม่มีอำนาจใดๆ เหนือพวกเขา เว้นแต่ผู้ที่เชื่อฟังเจ้าในหมู่ผู้หลงผิดเท่านั้น
‘Allah şöyle dedi: "Benim gerekli kıldığım dosdoğru yol budur; kullarımın üzerinde senin bir nüfuzun olamaz. Ancak sana uyan sapıklar bunun dışındadır."
مېنىڭ بەندىلىرىمگە (يەنى ئۇلارنى ئازدۇرۇشقا) سېنىڭ كۈچۈڭ يەتمەيدۇ، پەقەت گۇمراھلاردىن ساڭا ئەگەشكەنلەرگىلا (سېنىڭ كۈچۈڭ يېتىدۇ)».
Dan sungguh, Jahanam itu benar-benar (tempat) yang telah dijanjikan untuk mereka (pengikut setan) semuanya,
Dan sesungguhnya Jahanam itu benar-benar tempat yang telah diancamkan kepada mereka (pengikut-pengikut setan) semuanya.
তাদের সবার নির্ধারিত স্থান হচ্ছে জাহান্নাম।
Und die Hölle ist wahrlich ihrer aller Verabredung(sort).
En voorwaar, de Het is aan hen allen zeker toegezegd.
and surely Hell is their destined place, all together.
La gehena es el lugar de cita de todos ellos.
La Géhenne sera leur lieu de rencontre.
ואכן הגיהינום הוא המקום אשר נועד לכל אלה.
e l’Inferno sarà certo il loro ritrovo;
本当に地獄こそ,かれら凡ての者に約束される場所である。
“Dan sesungguhnya neraka Jahannam itu, tempat yang dijanjikan bagi sekalian mereka (yang menurutmu).
و بیتردید، دوزخ وعدهگاه همۀ آنان است.
“E, por certo, a Geena será seu lugar prometido, de todos.”
Воистину, Геенна – это место, обещанное всем им.
Helvetet är den fastställda mötesplatsen för dem alla –
Tunay na ang Impiyerno ay talagang ang tipanan nila nang magkakasama.
நிச்சயமாக நரகம் அவர்கள் அனைவரின் வாக்களிக்கப்பட்ட இடமாகும்.
และแท้จริงนรกญะฮันนัม แน่นอนคือสัญญาของพวกเขาทั้งหมด
"Ve Cehennem onların hepsinin toplanacağı yerdir."
شۈبھىسىزكى، دوزاخ ئۇلار (يەنى ئىبلىس ۋە ئۇنىڭ تەۋەلىرى) نىڭ ھەممىسىگە ۋەدە قىلىنغان جايدۇر.
(Jahanam) itu mempunyai tujuh pintu. Setiap pintu (telah ditetapkan) untuk golongan tertentu dari mereka.
Jahanam itu mempunyai tujuh pintu. Tiap-tiap pintu (telah ditetapkan) untuk golongan yang tertentu dari mereka.
এর সাতটি দরজা আছে। প্রত্যেক দরজার জন্যে এক একটি পৃথক দল আছে।
火狱有七道门,每道门将收容他们中被派定的一部分人。
Sie hat sieben Tore, und jedem Tor wird ein Teil von ihnen zugewiesen.
Zij heeft zeven poorten. Aan iedere poort is een deel van hen toegewezen.
It has seven gates, to each a group of them is designated.”
Tiene siete puertas y cada una tendrá un grupo definido de ellos.
Elle (la Géhenne) aura sept portes ; et à chaque porte ira une part (parmi les alliés d’Iblîs). »
יש לה שבעה שערים, וכל שער מוביל אל מדור מיוחד”.
[esso] ha sette porte, e ciascuna ne avrà dinnanzi un gruppo».
それには7つの門があり,各々の門には,かれら(罪人)の一団が割り当てられるのである。」
그곳에는 일곱개의 문이 있 으며 그것은 그들 죄인들에 배당 된 각각의 문이라
“Ia mempunyai tujuh pintu; bagi tiap-tiap sebuah pintu ada bahagian yang tertentu dari mereka (yang sesat dan menyesatkan itu)”.
[دوزخ] هفت در دارد [و] برای هر دری، گروهی از آنان تقسیم [و مشخص] شدهاند».
“Ela tem sete portas. Cada porta terá deles uma parte determinada”
Там – семь врат, и для каждых врат предназначена определенная их часть.
det har sju portar, som var och en skall få sin bestämda andel [av syndare].”
Mayroon itong pitong pinto; para sa bawat pinto, mula sa kanila ay may isang bahaging itinalaga.”
அதற்கு ஏழு வாசல்கள் உண்டு. ஒவ்வொரு வாசலுக்கும் அவர்களில் (தனியாக) பிரிக்கப்பட்ட (ஒதுக்கப்பட்ட) ஒரு பிரிவினர் உண்டு.
มันมีเจ็ดประตู สำหรับทุกประตูมีส่วนที่ถูกจัดไว้แล้ว
O cehennemin yedi kapısı olup, her kapıdan onların girecekleri ayrılmış bir kısım vardır.
جەھەننەمنىڭ يەتتە دەرۋازىسى بولۇپ، ئۇلارنىڭ ھەربىرىدىن كىرىدىغان مۇئەييەن بىر بۆلۈك (ئادەم) بار.
Sesungguhnya orang yang bertakwa itu berada dalam surga-surga (taman-taman) dan (di dekat) mata air (yang mengalir).
Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa itu berada dalam surga (taman-taman) dan (di dekat) mata air-mata air (yang mengalir).
নিশ্চয় খোদাভীরুরা বাগান ও নির্ঝরিনীসহূহে থাকবে।
Die Gottesfürchtigen aber werden in Gärten und an Quellen sein:
Voorwaar, de Moettaqoen zullen in de Tuinen (het Paradijs) en bij bronnen vertoeven.
Indeed, the righteous will be amid Gardens and springs.
Los temerosos de Alá estarán entre jardines y fuentes.
Les gens pieux, quant à eux, seront dans des jardins arrosés de sources.
אך היראים מפניי יהיו בגני עדן עם מעיינות.
I timorati [invece] saranno tra giardini e fonti,
그러나 실로 정의롭게 사는 자는 우물이 있는 천국으로
Sesungguhnya orang-orang yang bertaqwa adalah ditempatkan di dalam beberapa taman Syurga, dengan matair-matair terpancar padanya.
یقیناً پرهیزگاران در باغها[ی بهشت] و در [کنار] چشمهها هستند.
Por certo, os piedosos estarão entre jardins e fontes.
Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди источников.
DE GUDFRUKTIGA [skall vistas] i lustgårdar med [porlande] källor,
Tunay na ang mga tagapangilag magkasala ay nasa mga hardin at mga bukal.
நிச்சயமாக, அல்லாஹ்வை அஞ்சியவர்கள் சொர்க்கங்களிலும் (அவற்றில் உள்ள) நீரருவிகளிலும் இருப்பார்கள்.
แท้จริง บรรดาผู้ยำเกรงอยู่ในสวนสวรรค์มากหลาย และตาน้ำพุ
Allah’a karşı gelmekten sakınanlar ise, cennetlerde, pınar başlarındadırlar.
تەقۋادارلار ھەقىقەتەن (ئاخىرەتتە ياپيېشىل) باغ ـ بوستانلاردىن، (سۇ، ھەسەل ۋە مەي ئېقىپ تۇرىدىغان) بۇلاقلاردىن بەھرىمەن بولىدۇ.
(Allah berfirman), “Masuklah ke dalamnya dengan sejahtera dan aman.”
(Dikatakan kepada mereka), “Masuklah ke dalamnya dengan sejahtera lagi aman “.
বলা হবেঃ এগুলোতে নিরাপত্তা ও শান্তি সহকরে প্রবেশ কর।
Betretet sie in Frieden und in Sicherheit.
(Tegen hen wordt gezegd:) “Treedt deze binnen in vrede en veiligheid.”
It will be said to them, “Enter in peace and security.”
«¡Entrad en ellos, en paz, seguros!»
Il leur sera dit : « Entrez-y en paix et en toute sécurité ! »
(ייאמר להם): היכנסו אליהם בשלום ובבטחה!
[sarà detto loro]: «Entratevi in pace e sicurezza!».
(かれらは挨拶されよう。)「あなたがたは,平安に心安らかにここにお入り。」
(Mereka dipersilakan oleh malaikat dengan berkata): “Masuklah kamu ke dalamnya dengan selamat sejahtera serta beroleh aman”.
[هنگام ورود به آنان گفته میشود:] «به سلامت و ایمنی به آن [باغها] وارد شوید».
Dir-se-lhes-á: “Entrai neles em paz e em segurança”
Входите сюда с миром, будучи в безопасности.
och skall [vid inträdet] hälsas: “Stig in i fred! Här är ni skyddade [mot allt ont och mot all förgänglighet].”