يٰۤـاَيُّهَا
wahai
O mankind
النَّاسُ
manusia
O mankind
اِنۡ
jika
If
كُنۡـتُمۡ
kalian adalah
you are
فِىۡ
dalam
in
رَيۡبٍ
keraguan
doubt
مِّنَ
dari/tentang
about
الۡبَـعۡثِ
kebangkitan
the Resurrection
فَاِنَّـا
maka sesungguhnya Kami
then indeed, We
خَلَقۡنٰكُمۡ
Kami telah menciptakan kamu
We created you
مِّنۡ
dari
from
تُرَابٍ
tanah
dust
ثُمَّ
kemudian
then
مِنۡ
dari
from
نُّـطۡفَةٍ
setetes mani
a semen-drop
ثُمَّ
kemudian
then
مِنۡ
dari
from
عَلَقَةٍ
segumpal darah
a clinging substance
ثُمَّ
kemudian
then
مِنۡ
dari
from
مُّضۡغَةٍ
sepotong daging
an embryonic lump
مُّخَلَّقَةٍ
(sempurna) kejadiannya
formed
وَّغَيۡرِ
dan tidak
and unformed
مُخَلَّقَةٍ
(sempurna) kejadiannya
and unformed
لِّـنُبَيِّنَ
Karena Kami hendak menjelaskannya
that We may make clear
لَـكُمۡ​ ؕ
bagi kalian
to you
وَنُقِرُّ
dan Kami tetapkan
And We cause to remain
فِى
dalam
in
الۡاَرۡحَامِ
rahim
the wombs
مَا
apa yang
what
نَشَآءُ
Kami kehendaki
We will
اِلٰٓى
sampai
for
اَجَلٍ
waktu
a term
مُّسَمًّى
ditentukan
appointed
ثُمَّ
kemudian
then
نُخۡرِجُكُمۡ
Kami keluarkan kamu
We bring you out
طِفۡلًا
anak kecil (bayi)
(as) a child
ثُمَّ
kemudian
[then]
لِتَبۡلُغُوۡۤا
agar kamu sampai
that you may reach
اَشُدَّكُمۡ ​ۚ
sangatmu/kedewasaan
[your] maturity
وَمِنۡكُمۡ
dan diantara kamu
And among you
مَّنۡ
orang
(is he) who
يُّتَوَفّٰى
diwafatkan ia
dies
وَمِنۡكُمۡ
dan diantara kamu
and among you
مَّنۡ
orang
(is he) who
يُّرَدُّ
dikembalikan (dipanjangkan)
is returned
اِلٰٓى
sampai
to
اَرۡذَلِ
hina (pikun)
the most abject
الۡعُمُرِ
umur
age
لِكَيۡلَا
supaya/hingga tidak
so that not
يَعۡلَمَ
ia mengetahui
he knows
مِنۡۢ
dari
after
بَعۡدِ
sesudah
after
عِلۡمٍ
mengetahui
having known
شَيۡــًٔـا​ ؕ
sesuatu/sedikitpun
anything
وَتَرَى
dan kamu lihat
And you see
الۡاَرۡضَ
bumi
the earth
هَامِدَةً
kering
barren
فَاِذَاۤ
maka apabila
then when
اَنۡزَلۡنَا
Kami turunkan
We send down
Scroll to Top